Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] I just kept repeating over and over. ‪但我一直在不断重复
[00:23] Find her. I miss him every single second of every day. ‪找到她 我每天的每分每秒都在想他
[00:26] I’m here for you. ‪我在你身边
[00:27] What’s the Registry gonna do with me when they find out that I’m pregnant? ‪如果管理局发现我怀孕了 ‪他们会怎么对我
[00:30] Angelina, you’re alive? ‪安吉丽娜 你还活着
[00:31] We always find a way to each other. We’re connected, Cal. ‪我们总有办法找到对方 ‪我们是相连的 卡尔
[00:34] We have absolutely no idea where she is. ‪我们完全不知道她在哪里
[00:35] It’d be nice if a Calling could help us. ‪如果呼召能帮我们 那就太好了
[00:37] I think I did it. DNA has no anomaly. ‪我想我成功了 DNA没有异常
[00:40] What little lesson do you think Daly brought back? ‪你觉得达利带回来了什么教训
[00:42] If anything, we know no one returns empty-handed. ‪我们知道 没有人是空着手回来的
[00:45] – Is that– – Fiona Clarke. ‪-那是… ‪-菲奥娜·克拉克
[00:46] I found her hiding in a barn by an apple orchard. ‪我在一个 ‪苹果园附近的谷仓里发现了她
[00:48] A Calling led me right to her. ‪一个呼召把我径直引向了她
[00:50] She returned twice, just like you. ‪她回来了两次 和你一样
[00:52] – There has to be an important reason. – Yeah, but what is it? ‪-这其中一定有什么重要的原因 ‪-对 但究竟是什么呢
[01:06] How could this even happen? ‪怎么会发生这种事
[01:09] I thought we saved Fiona. ‪我以为我们已经救了菲奥娜
[01:12] You saved her. ‪你救了她
[01:15] I let her die. ‪我害她死了
[01:17] It was on my watch. I fell asleep. I– ‪是我在负责监视 我睡着了 我…
[01:20] Hey. Hey, no. ‪嘿 不是的
[01:21] Ol, if it’s anyone’s fault, it’s mine. ‪小奥 如果这是谁的错 那也是我的
[01:24] A Calling led me to her to keep her safe. ‪呼召带我找到了她 保护她的安全
[01:27] I failed. ‪我失败了
[01:29] It’s just that straw was secure. ‪只是 那根吸管很稳固的
[01:32] I don’t know how it fell out. ‪我不明白它怎么会掉出来
[01:34] I don’t know. ‪我不知道
[01:36] – I don’t know, but we must call someone– – No. No, no. ‪-我不知道 但我们必须联系一下谁… ‪-不行
[01:38] We can’t. We have to think this through. ‪不能这样 我们必须想清楚
[01:41] Last night, Saanvi said she’d send help. Let’s… Let’s just sit tight. ‪昨晚 桑维说她会派帮手来 ‪让我们耐心等待
[01:46] No calls. No risk of unwanted attention. ‪不要打电话 ‪不要冒险引来不必要的关注
[01:48] I wish Dad was here. He’d… He’d be– ‪真希望爸爸能在这里 他会…
[01:51] Disappointed… in me. ‪觉得失望…对我
[01:56] Olive? Cal? I’m hungry. ‪奥利弗 卡尔 我饿了
[01:57] We need to keep Eden out of here. ‪我们不能让伊登到这儿来
[02:05] ♪ Beautiful dreamer, wake unto me ♪ ‪美丽的梦想家 为我醒来吧
[02:09] ♪ Starlight and dewdrops Are waiting for thee ♪ ‪星光与露珠在等待着你
[02:12] I used to sing that to my twins to wake ’em up in the morning. ‪我以前会在早上唱这首歌 ‪叫我们家的双胞胎起床
[02:16] It’s nice that a flower can’t reply with a groan. ‪花不能用牢骚来回应真是太好了
[02:18] My mama always said, “Start your day with a song.” ‪我妈妈总说: ‪“用一首歌开启你的一天”
[02:21] So I do that for my flowers. ‪所以我就这么对我的花了
[02:24] They seem so alive. It’s hard to believe you grew it in this place. ‪它们看起来很有活力 ‪难以置信你是在这里种出来的花
[02:27] Managed to get the bulb. ‪设法拿到了球茎
[02:30] Give it a little light on the yard every day after breakfast. ‪每天早餐后给它一点阳光
[02:33] Seeing it grow gives me hope. ‪看着它让我感觉有了希望
[03:15] All righty. The ultrasound is showing that your amniotic fluid is running low. ‪好了 超声波显示 ‪你的羊水就快没有了
[03:19] It’s nothing to worry about, but let’s focus on hydration ‪没什么可担心的 但我们要注意补水
[03:22] and keep this bun in the oven longer. ‪让这个面包在烤箱里多待一阵子
[03:24] Sounds easy enough. Thanks. ‪听起来挺简单的 谢谢
[03:26] You’re welcome. Baby looks healthy. ‪不客气 宝宝看起来很健康
[03:28] You’re on track to reach your due date in six short weeks. ‪你的预产期只剩短短六个星期了
[03:32] Knock wood. ‪希望一切顺利
[03:42] Come in. ‪进来
[03:47] – Hey, I didn’t– – That was… ‪-嘿 我没… ‪-当时…
[03:53] Go ahead. ‪说吧
[03:55] Mick, yesterday, that kiss… ‪米凯 昨天那个吻…
[03:58] I mean, almost kiss. ‪我是说 差点吻上
[04:01] – What I’m trying to say here is– – Hey. ‪-我想说的是… ‪-嘿
[04:04] Forget it. It never happened. ‪算了 反正也没发生什么
[04:05] Forgotten. ‪忘掉了
[04:08] Sorry I made it awkward. ‪抱歉把气氛弄得那么尴尬
[04:12] On another note, ‪另一件事
[04:15] an ambitious Missouri beat cop ‪一个雄心勃勃的密苏里巡警
[04:16] connected a photo of a petty-theft suspect on our most wanted list. ‪把一张小偷嫌疑人的照片 ‪接入了我们的头号通缉名单
[04:21] Oh my God. Is this Angelina? ‪天啊 这是安吉丽娜吗
[04:23] I don’t understand. Ben thought he saw her die in the church fire. ‪我不明白 本以为 ‪他看到她死于教堂的大火里了
[04:26] She’s like a cockroach. Just– ‪她就像只蟑螂一样 就是…
[04:28] I got feelers out to every agency that’ll listen. ‪我已经联系了所有愿意倾听的机构
[04:31] We’re gonna find her, Mick. ‪我们会找到她的 米凯
[04:32] Okay, if there’s anything I can do, just… ‪如果有什么我可以做的 就…
[04:34] I’ll keep you posted. Promise. ‪有情况我会随时通知你的 我保证
[04:46] Hey, blue eyes. ‪嘿 蓝眼睛
[04:47] Zeke, where have you been? ‪齐克 你去哪儿了
[04:49] I have so much to tell you. I’m– ‪我有好多话要跟你说 我…
[04:54] I’m guessing you already know it all. ‪我猜你已经全都知道了
[04:58] Is everything okay? ‪没事吧
[05:00] I told you in my vows we’d never have enough time together, ‪我在誓言中说过 ‪我们在一起的时间永远都不够
[05:02] yet we got more time than we ever dreamed possible. ‪然而 我们得到的时间 ‪比我们以为的要多
[05:06] The universe is, um, full of surprises. ‪这个宇宙充满了惊喜
[05:10] I live for the moments where I can just be here with you. ‪我活着就是为了 ‪能和你在一起的这些时光
[05:18] Yeah, maybe we would’ve had more time if I would’ve been stronger. ‪如果我再强大一些 ‪我们就会有更多的时间
[05:21] Zeke, don’t say that. Your big beautiful heart saved Cal’s life. ‪齐克 别这么说 ‪你宽厚美丽的心救了卡尔一命
[05:24] And others. You’ve helped so many people. ‪还有其他人 你已经帮助了很多人
[05:27] That was my way of redeeming myself for Chloe, for my parents’ heartache. ‪那是我向克洛伊赎罪的方式
[05:29] Piling on the pain. ‪为我父母的心痛赎罪 ‪让自己备受痛苦煎熬
[05:33] I couldn’t forgive myself. I couldn’t meet my redemption in the middle. ‪我无法原谅自己 ‪我无法在中间得到救赎
[05:38] Don’t make the same mistake, Mick. ‪不要犯同样的错误
[05:41] – You did nothing wrong. – Mick, listen. ‪-你没做错任何事 ‪-米凯 听我说
[05:44] – I’ll be gone soon, and you have– – What are you talking about? ‪-我很快就会离开了 而你有… ‪-你在说些什么
[05:47] You have important work to do. People who need you. ‪你有重要的事情要做 ‪为了需要你的人
[05:51] – The world needs you. – I need you. ‪-世界需要你 ‪-我需要你
[05:54] Zeke, you can choose to stay with me. ‪齐克 你可以选择留在我身边
[05:57] I wish I could, my love, but I can’t. ‪我希望我可以 我的爱人 但我不能
[06:02] You need to be out in the world on your journey. ‪你得去外面的世界继续你的旅程
[06:06] Wherever it takes you. ‪不管它会将你带往何方
[06:11] Michaela, my everything. ‪米凯拉 我的一切
[06:14] It’s time to move forward now. ‪现在是时候向前看了
[06:18] – Without me. – I don’t want to move forward without you. ‪-放下我 ‪-我不想放下你向前看
[06:20] I want you. ‪我想要你
[06:22] Only you. ‪只要你
[06:25] – I feel everything slipping away. – Okay, you’re scaring me. ‪-我感觉所有东西正在流逝 ‪-好吧 你吓到我了
[06:33] Who… ‪谁…
[06:36] Do I know you? ‪我认识你吗
[06:38] Group A, ‪A组
[06:39] please proceed to the mess hall for breakfast. ‪请到食堂吃早餐
[06:42] That is group A to the mess hall for breakfast. ‪现在轮到A组到食堂吃早餐
[06:51] Take him to bed two. Thank you. ‪带他去二号床 谢谢
[06:56] Zimmer approved your request, so here’s Daly’s son. ‪齐默同意了你的请求 ‪所以这位就是达利的儿子
[07:00] I don’t know why you even bother. His dad’s a killer. My guys had families too. ‪我不明白你为什么费这个劲 ‪他爸爸是杀人犯 我兄弟也有家人的
[07:03] Okay. ‪好吧
[07:07] Thank you, Patrick, for coming in. ‪谢谢你过来 帕特里克
[07:09] Didn’t exactly have a choice. ‪我没别的选择
[07:11] I don’t understand why I’m here. ‪我不明白我为什么来这里
[07:13] Well, uh, Captain Daly, ‪达利机长
[07:16] your dad, he’s alive. ‪你爸爸 他还活着
[07:19] And he’s here. ‪他就在这儿
[07:21] – How’s that possible? – I’m not sure. ‪-这怎么可能 ‪-我不太确定
[07:23] But he came back again, and this time… he brought something with him. ‪但他又回来了 这一次… ‪他带回来了一些东西
[07:29] What do you mean? ‪什么意思
[07:31] It’s difficult to explain, ‪这很难解释
[07:33] but the detention center is experiencing something like mythological plagues. ‪但拘留中心正在经历一些 ‪类似神话中的灾祸的事情
[07:38] And somehow, they come from your dad. ‪出于某种原因 它们的起因是你爸爸
[07:41] And we’ve been really lucky so far because we’ve been able to keep it contained it to the building. ‪目前为止 我们非常幸运 ‪因为我们成功把它控制在了这栋楼里
[07:46] Oh. Great. ‪哦 太好了
[07:48] I wouldn’t put you in danger, but I do think you may be the key to the cure. ‪我不会让你有任何危险的 ‪但我觉得你可能是治疗的关键所在
[07:51] Because you and your dad share the same genetic material, ‪因为你和你爸爸有着同样的遗传物质
[07:54] your healthy stem cells, your bone marrow, ‪你的健康的干细胞 你的骨髓
[07:56] may be the secret sauce to solve the mystery created by your dad. ‪也许就是解开 ‪你爸爸制造的谜团的秘方
[08:00] And this could be a chance to save some lives. ‪这可能是拯救部分人的机会
[08:04] Yeah. I still can’t believe he’s actually here. ‪是啊 我还是不敢相信他真的在这里
[08:09] Can I show you? ‪我能给你看看吗
[08:18] Jesus Christ. ‪上帝啊
[08:21] It is him. ‪真的是他
[08:25] I think if he knew that you were here, he’d be really grateful. ‪我想 如果他知道你在这里 ‪他一定非常欣慰
[08:30] I’ve been estranged from my old man since long before 828. ‪早在828航班之前 我和我爸就疏远了
[08:33] He hurt my mom, me. ‪他伤害了我妈妈 我
[08:37] So many people. ‪太多人
[08:39] The poor woman that he kidnapped and took on the plane. ‪他绑架并带上飞机的那个可怜的女人
[08:41] I realized a long time ago that I was better off without him. ‪我很久之前就知道了 ‪没有他我会过得更好
[08:45] We’re nothing alike. ‪我们毫无相似之处
[09:06] What’s happening? ‪怎么了
[09:10] Is that blood? ‪那是血吗
[09:16] Are you seeing this? ‪你看到了吗
[09:18] Yes. ‪是的
[09:20] This must be another plague. ‪这一定又是另一场灾祸
[09:21] And you think I can help stop this? ‪你觉得我可以帮忙阻止这个
[09:23] I think you’re the only one that can help. ‪我觉得你是唯一帮得上忙的人
[09:25] I know this is a big ask, but please! ‪我知道这个要求很过分 但求你了
[09:28] More people will die. ‪会有更多人死去的
[09:31] Okay. ‪好的
[09:34] Okay, I’ll do what I can. ‪好的 我尽力而为
[09:40] I don’t know how Angelina survived, but the picture Jared showed me… ‪我不知道安吉丽娜是怎么活下来的 ‪但杰瑞德给我看的照片…
[09:43] Ben, it’s her. ‪本 那就是她
[09:45] But it can’t be. I saw her die, Mick. ‪但这不可能啊 我看到她死了 米凯
[09:50] It is Angelina. Of course she survives. ‪这可是安吉丽娜 她当然会活下来了
[09:53] I mean, is it too much to ask that she be gone for good? ‪要求她永远消失会不会太过分了
[09:55] Jared’s working every lead. ‪杰瑞德正在调查每条线索
[09:58] What if the Calling I had about Daly had something to do with Angelina? ‪如果我看到的 ‪关于达利的呼召和安吉丽娜有关呢
[10:01] What would she want with Daly? ‪她对达利有什么企图
[10:04] With Daly and Fiona. ‪对达利和菲奥娜
[10:08] I wish the kids weren’t flying solo with Fiona at the house. ‪真希望孩子们 ‪不是独自和菲奥娜在家里
[10:12] I hate not being with them. ‪我讨厌不能陪在他们身边
[10:16] You feeling okay? ‪你还好吗
[10:18] Yeah, I just, um, miss being with them too. ‪嗯 我也很想念和他们在一起的日子
[10:22] – Oh! I’m so sorry. – Oh my gosh. I am so sorry. ‪-哦 太对不起了 ‪-天啊 非常抱歉
[10:26] Oh. Yeah, no. ‪哦 是 没事
[10:27] You have enough to worry about. No, no, no, it’s okay. ‪你要担心的事已经够多了 好了 没事
[10:30] No tears over spilled milk. ‪没必要为洒掉的牛奶难过
[10:45] Water to blood. It’s gotta be another one of Daly’s plagues. ‪水变成血 ‪这一定是达利的又一场灾祸
[10:51] All passengers must return to their quarters immediately. ‪所有乘客必须立刻回到各自的舱房
[10:55] This is a lockdown. ‪现在实行封锁
[10:56] My blood Calling. It has to be connected. ‪我的鲜血呼召 这其中一定有关联
[10:58] We’ve gotta protect Daly. Let me get word to Saanvi. ‪我们必须保护达利 我去告诉桑维
[11:00] Go before it’s too late. I got the passengers. ‪快去 乘客们交给我
[11:02] Sure? We don’t have a choice. ‪-你确定吗 ‪-我们别无选择了
[11:18] All passengers must return to their quarters immediately. ‪所有乘客必须立刻回到各自的舱房
[11:22] This is a lockdown. ‪现在实行封锁
[11:24] Lockdown now. ‪现在实行封锁
[11:27] Head back to your quarters. ‪回你们的舱房去
[11:30] Move! Let’s go! ‪动起来 快走
[11:33] Hey! Whoa! Okay! Okay! ‪嘿
[11:34] Clear the area now! ‪立刻清场
[11:38] Polly! ‪波莉
[11:40] What the hell is wrong with you? You okay? ‪你他妈是有什么毛病啊 你没事吧
[11:43] I don’t know. It feels– ‪我不知道 感觉…
[11:47] – Feels like this baby’s pissed. – Okay, um… ‪-感觉宝宝生气了 ‪-好吧
[11:50] – We’re gonna get you somewhere safe. – Over here. ‪-我带你去安全的地方 ‪-这边
[11:55] All passengers must return to their quarters immediately. ‪所有乘客必须立刻回到各自的舱房
[11:59] This is a lockdown. ‪现在实行封锁
[12:08] Oh, thank God you’re okay. ‪谢天谢地你没事
[12:09] I barely made it to you. It’s chaos out there. ‪我差点没能来找你 外面一片混乱
[12:12] Luckily, the guards were distracted by this– ‪幸好 看守的注意力完全在这场…
[12:13] Blood plague. ‪血灾上
[12:14] I’ve tested samples from the facility. They all have Daly’s DNA on them. ‪我检测了设备里的样品 ‪它们全都含有达利的DNA
[12:18] And Daly, how is he? Is he safe? ‪达利他还好吗 他安全吗
[12:19] I mean, his room’s secure, but his IV fluid turned to blood. ‪他的房间很安全 ‪但他的静脉注射液全都变成了血
[12:23] His sedation’s gonna start wearing off. ‪他的镇静剂开始失效了
[12:25] With a mask like that, he’ll be terrified when he wakes up. ‪戴着这么一个面具 ‪他醒来以后会害怕的
[12:28] Look, I have a jump-start to the cure. ‪听着 我可以快速启动解药
[12:30] I figured out a way to eliminate Callings with that serum I made. ‪我找到了 ‪用我制作的血清来清楚呼召的方法
[12:33] Come on. That nearly killed you when you tried it on yourself. ‪拜托 你拿自己 ‪做实验的时候 差点就没命了
[12:36] Right, which is why I’ve brought him. ‪对 所以我把他带来了
[12:39] Daly’s son, Patrick. ‪达利的儿子 帕特里克
[12:42] – He actually came? – Yeah. ‪-他真的来了 ‪-对
[12:45] He’s clearly having a hard time, but he’s agreed to help us. ‪显然他现在很煎熬 ‪但他同意了会帮我们
[12:47] And with a little bit of luck, I can modify the serum ‪运气好的话
[12:48] to disconnect Daly from, I don’t know, whatever this is and stop the plagues. ‪我可以修改血清来切断 ‪达利和这个东西的联系 阻止灾祸
[12:54] And then we can finally get some answers from Daly. ‪然后我们就可以 ‪从达利那儿得到一些答案了
[12:57] And maybe give him a chance to heal the rift with his son. ‪也许能给他一个机会 ‪来弥合他和儿子的裂痕
[13:13] No, no, no, no! Eden, stop. ‪不 伊登 住手
[13:16] – You’re gonna disturb her. – I wanna see her. ‪-你会打扰到她的 ‪-我想看看她
[13:19] I’m sorry. Um… ‪抱歉
[13:21] Fiona is really sick. ‪菲奥娜病得很重
[13:23] But I helped her last night. Just like Olive told me. ‪但昨晚我帮过她了 ‪就像奥利弗说的那样
[13:27] What? ‪什么
[13:30] How? Helped her how? ‪怎么帮的 你怎么帮的她
[13:32] You said the splinter was hurting her and told me to take it out. ‪你说那根刺让她很痛苦 ‪让我把它拔出来
[13:36] No. No, Eden, I never said that. ‪不 伊登 我从没说过那种话
[13:38] Yes. Yes, you did. ‪你说了
[13:40] You said she’d feel better, and she’s still sick. ‪你说她会好起来的 但她还在生病
[13:49] I was asleep. ‪我睡着了
[13:51] I never spoke to Eden. ‪我从没和伊登说过话
[13:56] Yeah. No, I appreciate it. Thanks. ‪是 不 我非常感激 谢谢
[13:59] Nice when agencies collaborate. ‪机构之间能合作真是太好了
[14:01] It doesn’t hurt when our suspect’s wanted for kidnapping and murder ‪我们的嫌犯因为绑架和谋杀被通缉 ‪而且赏金相当丰厚
[14:04] with a fat bounty on her head. ‪这并无坏处
[14:06] Here we go. Toll cam, eastbound I-80. ‪来了 收费摄像头 I-80往东行
[14:08] It’s the same van, same hat, but the angle’s a bit better. Zoom in. ‪是同一辆面包车 一样的帽子 ‪但这个角度要更好一些 放大
[14:13] Oh, that is definitely her. ‪这个绝对是她
[14:14] She keeps up this pace, ‪她如果保持这个速度
[14:16] she’ll hit the GW Bridge in about three hours. ‪大约三小时后 ‪就能到乔治华盛顿大桥了
[14:20] Putting her in New York. ‪这样她就会进入纽约
[14:23] Why is she running straight into the storm? Only two reasons. ‪-她为什么要回到风暴中心 ‪-只有两个原因
[14:25] She’s running from something or towards something. ‪她要么在逃避什么 要么在追寻什么
[14:29] Maybe Eden. I mean, she’s gone after her before. ‪也许是伊登 她之前就找过她
[14:31] Let’s roll. And it’ll give us a chance to move Fiona to the safe house. ‪行动吧 这样能让我们 ‪有机会把菲奥娜送去安全屋
[15:11] That wasn’t so bad. ‪感觉也没那么糟
[15:12] You’re gonna be numb and unable to walk for a while. ‪你会暂时感到麻木 无法行走
[15:15] – Okay? – Okay. ‪-好吗 ‪-好的
[15:24] What’s that? ‪那是什么
[15:25] So this is a needle that I need to use in order to extract your bone marrow. ‪我要用这根针取出你的骨髓
[15:29] It looks more like an ice pick. ‪它看起来像个冰锥一样
[15:33] Thanks for doing this. I know it can’t be easy seeing your dad like that. ‪谢谢你这么做 ‪看到你爸爸那样一定很不好受
[15:37] I’ve had my share of hurt from my dad, but what he’s doing to everyone here… ‪我也受到过我爸的伤害 ‪但他对这里的每个人做的事…
[15:42] Yeah, I know your dad. ‪是 我认识你爸爸
[15:43] Not well, but enough to know that he hasn’t been a saint. ‪不太熟 但足够明白 ‪他不是个高尚的人
[15:48] He’s got a lot of guilt around 828, which wasn’t his fault. ‪他对828航班深感内疚 ‪但那并不是他的错
[15:52] And I don’t think these plagues are either. ‪我想这些灾祸也不是
[15:54] Wish those were his only sins. ‪真希望那些是他唯一的罪孽
[15:57] Infidelity, check. ‪不忠 有他一份
[15:58] Blaming everyone else for his problems, always. ‪把他的问题 ‪都怪在别人身上 永远都是
[16:02] And then wash it down with a bottle of gin. ‪然后就着一瓶杜松子酒喝下去
[16:05] As a dad who’s made his fair share of mistakes ‪作为一个曾经犯过错
[16:10] and who manages to still make more, ‪而且还会继续犯错的父亲
[16:14] I’ve learned that it’s not on my kids to be my cleanup crew. ‪我明白了 不应该 ‪让我的孩子们替我收拾烂摊子
[16:19] I’m trying to be a better dad. ‪我一直努力想做一个更好的爸爸
[16:23] And their forgiveness ‪而他们的原谅
[16:26] means the world to me. ‪对我来说就是一切
[16:28] My guess is you haven’t pulled half the stunts he’s pulled. ‪我猜你做的事还不及他做的一半
[16:32] But you’re both here now, so it could be an opportunity to ‪但现在你们俩都在这里了 ‪所以这可能是个机会
[16:36] clear the air. ‪来消除误会
[16:39] If you want it to be. ‪如果你想的话
[16:42] Yeah, I don’t know. ‪是啊 我不知道
[16:45] – I mean, is it even safe to go in there? – Sure, with the right precautions. ‪-进去安全吗 ‪-当然 只要做好正确的防护措施
[16:48] And once you’re stabilized and able to walk, ‪等你情况稳定下来 可以走路了
[16:51] we can ask the guard to help. ‪我们可以请看守帮忙
[16:57] Yeah, I’ll think about it. ‪行 我会考虑的
[17:03] How can they keep me from seeing Dr. Bahl? ‪他们怎么能不让我见保尔医生
[17:05] Dr. Bahl had something urgent to do in the lab. ‪实验室有急事要保尔医生处理
[17:08] I mean, I was a cop back in the day, so I do have emergency train– ‪我以前是警察 ‪所以我接受过应急训练
[17:11] – You said this wasn’t an emergency. – No. ‪-你说过这不是紧急情况的 ‪-对
[17:13] But the stress you’re under might be causing false labor pain. ‪但你现在承受的压力 ‪可能会引发假性分娩痛
[17:15] Stress! You think? I mean, a bloodbath wasn’t exactly part of my birthing plan. ‪压力 你觉得是这样 ‪我的生孩子计划中可不包括血浴
[17:21] You know, you kind of remind me of my husband. ‪你让我想起了我丈夫
[17:23] No matter how much something sucked, he’d still find a way to make me laugh. ‪不管情况多糟糕 他都有办法逗我笑
[17:30] – I’m sorry you lost him. – Yeah. ‪-我很遗憾你失去了他 ‪-是啊
[17:33] Yeah, he was a pretty Zen guy. ‪是啊 他是个挺佛系的人
[17:39] You know, if he was here right now, he would say something like, um, ‪如果他现在在这里 他大概会说:
[17:43] “Smell the flowers and blow out the candles.” ‪“闻闻花香 吹灭蜡烛
[17:46] “Go to your happy place. Uh, think of someone you love.” ‪去你的快乐之地 想想你爱的人”
[17:55] – Okay. – This baby’s coming now. ‪-好吧 ‪-孩子要出来了
[17:56] I need Saanvi. It’s too soon! ‪我需要桑维 来得太快了
[17:58] – Okay. Guards! Guards! – It’s too soon! ‪好的 看守
[18:03] We need a doctor! ‪我们需要医生
[18:06] All passengers must return to their quarters immediately. ‪所有乘客必须立刻回到各自的舱房
[18:09] This is a lockdown. ‪现在实行封锁
[18:17] I mean, Eden fully believes that she talked to me about Fiona. ‪伊登非常笃定她跟我聊过菲奥娜的事
[18:21] But she didn’t, so what the hell happened? ‪但她并没有 ‪所以这到底是怎么回事
[18:26] The baby monitor. It could have recorded something. ‪婴儿监视仪 它可能录下了什么
[18:29] – The app’s on my phone. – Oh. ‪-应用程序在我手机上 ‪-哦
[18:34] Should be around here. ‪应该在这段时间左右
[18:41] A splinter? ‪一根刺
[18:43] What’s Eden doing? ‪伊登在做什么
[18:44] I think she’s talking to someone. ‪我觉得她是在跟某人对话
[18:48] But there’s no one there. ‪但那里没有人啊
[18:56] Oh my God, Cal. ‪我的天啊 卡尔
[18:58] Eden was talking to someone. ‪伊登确实在跟某人对话
[18:59] Someone not actually in the room. ‪一个并不在房间里的人
[19:02] – What if it was– – No. No. ‪-万一那是… ‪-不
[19:05] Please don’t say Angelina, okay? ‪拜托不要说安吉丽娜 好吗
[19:08] She’s dead. ‪她已经死了
[19:11] What would even make you think something like that? ‪你怎么会这么想的
[19:13] The Calling that led me to Fiona. ‪那个让我找到了菲奥娜的呼召
[19:16] Angelina was in it. Alive and well. ‪安吉丽娜也在里面 生龙活虎的
[19:18] – It’s like she was expecting me. – Why would you hide something like that? ‪-感觉她好像是在等我 ‪-你为什么要隐瞒这种事情
[19:21] Angelina thinks we’re connected. ‪安吉丽娜觉得我们是相连的
[19:23] Dad thinks we’re connected. I don’t want you thinking– ‪爸爸觉得我们是相连的 ‪我不希望你认为…
[19:25] Okay. You and me, we are connected. ‪好了 你和我 我们是彼此相连的
[19:30] Our family, we’re connected through love. ‪我们一家人 我们因为爱而彼此相连
[19:34] Angelina doesn’t connect with people. ‪安吉丽娜没有与人相连
[19:36] She manipulates them. ‪她是在操纵他们
[19:38] Like she did with Dad and Mick. ‪就像她对爸爸和米凯做的那样
[19:41] But to project herself to Eden… I… ‪但向伊登投射她自己…我…
[19:45] She must have the Omega Sapphire. ‪欧米茄蓝宝石肯定在她手上
[19:48] Angelina was only a projection, so she couldn’t actually touch Fiona. ‪安吉丽娜只是一个投影 ‪所以她不能真的触碰菲奥娜
[19:53] So she had Eden do it for her. ‪所以她让伊登替她动手
[19:57] We have to protect Eden from learning the truth ‪我们必须保护伊登 别让她知道真相
[20:00] and find Angelina before she kills again. ‪并且在安吉丽娜再次杀人前找到她
[20:04] I used my sapphire to project onto Saanvi. ‪我用我的蓝宝石向桑维投射了影像
[20:07] I could do it again. This time onto Angelina. ‪我可以再做一次 ‪这次的对象是安吉丽娜
[20:09] No, Cal, it’s way too dangerous. ‪不行 卡尔 这样太危险了
[20:12] I think it’s the only option we have. ‪我想这是我们唯一的选择
[20:16] I’m not ready for this yet. I’m supposed to have six more weeks. ‪我还没准备好 ‪我应该还有六个星期的
[20:19] Yep. ‪对
[20:22] All right. Okay. ‪好啦 好的
[20:24] We got this. ‪我们可以的
[20:28] This pain has to stop. ‪这阵痛必须停下来了
[20:29] Not a doctor, but I think the only way that’s happening is if you have a baby. ‪我不是医生 但让疼痛停止的 ‪唯一方法就是你把孩子给生下来
[20:34] I used to imagine how my life would go. ‪我曾经想象过我的生活会是什么样
[20:37] You find the right guy, get married. We would buy a house. ‪找到白马王子 结婚 我们会买套房子
[20:42] And then you have a baby in a freakin’ hospital. ‪然后在医院里生个孩子
[20:45] I didn’t peg you for a vision-board type. ‪我没想到你也是个爱幻想的人
[20:47] I’m not, but… ‪我不是 但…
[20:51] my boyfriend… ‪我男朋友…
[20:53] I love him, and he should get to hold his baby. ‪我很爱他 ‪他应该有机会抱着自己的孩子
[20:57] I wish he was here. ‪真希望他能在这里
[21:00] Believe me, I feel ya. ‪相信我 我懂你
[21:04] – Hey. – Glad you made it past the guards. ‪-嘿 ‪-真高兴你通过了看守
[21:07] No one cares what the janitor’s up to. Perk of the job. ‪没人在意清洁工做什么 ‪这是这份工作的优势
[21:10] But I heard the guards are looking for your brother. You seen him? ‪但我听说看守们在找你哥哥 ‪你见过他吗
[21:14] No, uh, but let me know if you hear anything. ‪没有 不过 ‪你要是听说了什么 拜托告诉我
[21:16] Of course. ‪没问题
[21:20] How can I help here? ‪我可以怎么帮忙
[21:23] We actually need some supplies. ‪我们确实需要一些物资
[21:24] We… We need some, um, sheets, towels, a knife or some scissors, ‪我们需要床单 ‪毛巾 一把刀或者剪刀
[21:30] but the real ask is that we need some warm– ‪但最主要的是我们需要一些温…
[21:33] – Please don’t say water. – Water. ‪-拜托别说是水 ‪-水
[21:37] – I’ll do what I can. – Thank you. ‪-我尽力而为 ‪-谢谢
[21:43] It’s okay. Hold my hand. Squeeze. Okay, just take a breath. ‪没事的 握住我的手 ‪用力 好的 深呼吸
[21:48] Well, you’re a tougher man than me. ‪你比我坚强
[21:50] I’m sure if your dad could see you doing this, ‪我相信 如果你爸爸看到你这么做
[21:52] he’d be proud that you wanna help other people. ‪你这么乐于助人 他一定会很骄傲
[21:55] You’re giving me too much credit. ‪你太过奖了
[21:56] If my leg weren’t numb, I would’ve run out of here by now. ‪如果不是腿麻了 我就跑出去了
[21:58] I don’t believe that for a second. ‪我一点都不相信
[22:01] You’re a good dad. Your kids are lucky to have you. ‪你是个好爸爸 你的孩子们很幸运
[22:04] That hasn’t always been the case. ‪情况并非总是如此
[22:07] But I think walking through the fire, we’re stronger for it today. ‪但我想 穿过了烈火 ‪今天的我们更加坚强了
[22:13] You know, my dad had his faults, but thanks to you, ‪我爸爸犯过一些错 但多亏了你
[22:15] I’m remembering there were some good times too. ‪我想起了我们也曾有过美好的回忆
[22:18] For my 11th birthday, he borrowed this little Cessna 150. ‪为了庆祝我11岁生日 ‪他借了一架小型塞斯纳150飞机
[22:22] We just flew out over the Atlantic all day. ‪我们在大西洋上空飞了一整天
[22:26] Watching this whale migration. ‪观赏鲸鱼迁徙
[22:29] Just us. ‪就只有我们
[22:31] Sounds incredible. ‪听起来很棒
[22:33] I’ll never forget it. ‪我永远都不会忘记
[22:38] Heard you were in here, Stone. Why are you out of quarters? ‪听说你在这里 斯托恩
[22:39] We’re under strict lockdown. ‪你为什么不在舱房里 ‪我们实施了封锁
[22:41] No, he’s here on my command. ‪不 是我让他来的
[22:44] I have full authorization to do my work on Daly, ‪我得到了完全授权 ‪来进行对达利的工作
[22:46] which requires the DNA of an additional male pass– ‪我需要另外一个男性的DNA…
[22:49] If Daly makes a move out of line, I got a permanent way to stop him. ‪如果达利有任何出格行为 ‪我有个一劳永逸的方法来阻止他
[22:53] I won’t wait for Zimmer to make the call. ‪我不会等齐默下令的
[22:57] Sorry about that. There’s been a lot of tension here recently. ‪抱歉 这里最近气氛很紧张
[23:01] You were right. I don’t wanna waste this chance to see my dad. ‪你说得对 ‪我不想错失这次见我爸爸的机会
[23:05] – Can I talk to him before it’s too late? – Yes. Hopefully, it’ll be safe soon. ‪-我能趁还来得及 跟他聊聊吗 ‪-好的 希望情况很快就能安全
[23:08] Last thing I need is to integrate your healthy cells into the serum. ‪我要做的最后一件事 ‪就是把你的健康细胞融入血清中
[23:11] – Okay. – All right. ‪-好的 ‪-行
[23:18] Hey, stay with me. Stay with me. Come on. Stay with me. Stay with me. ‪嘿 加油 继续 加油
[23:22] – I can’t do it anymore. – You absolutely can. ‪-我不行了 ‪-你一定可以的
[23:25] You’ve defied the odds so far. You can do this, all right? ‪目前为止 你已经非常勇敢了 ‪你可以做得到的 好吗
[23:28] You seem to be an expert. How many do you have? ‪你看起来经验老到 你生过几个
[23:30] No, no, no, I just am good under pressure, I guess, and a pretty cool aunt. ‪不 我应该只是善于应对压力 ‪我是个挺酷的姑姑
[23:35] Think you can handle one more nibling? ‪你觉得你可以再多应付一个孩子吗
[23:38] Cool aunt reporting for duty. ‪酷姑姑来报到了
[23:43] Sorry, no water. ‪抱歉 没有水
[23:45] – It’s okay. – I tried. ‪-没关系 ‪-我尽力了
[23:46] No, you did great. Thank you. ‪没事 你做得很好了 谢谢
[23:50] Ready to have a baby? ‪准备好把孩子生出来了吗
[24:31] You’re doing great. I can see the head, so you just need one more big push. ‪你做得很好 我能看到头了 ‪所以你只需要再使劲推一次
[24:34] I can’t. ‪我做不到
[24:35] You can. You got this. You can do this. Come on. ‪你可以的 你能做得到 ‪你可以的 加油
[24:38] On the count of three, we’re gonna do one more. ‪数三声 我们再用力一次
[24:40] One, two, three. ‪一 二 三
[24:45] Good job. Good job. Good job. Good job. You’re doing great. Push. One more. ‪做得好 你做得很好 用力 再来一次
[24:50] Good job. Towels. Come on. ‪做得好 毛巾 快
[24:53] Good job. ‪做得好
[24:56] Good job. ‪做得好
[24:57] Thank you. Thank you. Thank you. ‪谢谢
[25:01] Okay. ‪好了
[25:07] Come on. ‪加油
[25:08] Hey, come on. Breathe for me. Come on. ‪嘿 加油 快呼吸 加油
[25:10] – Is something wrong? – No, no. ‪-有什么问题吗 ‪-不是
[25:12] – What’s wrong with my baby? – Nothing. Nothing. Nothing. ‪-我的宝宝怎么了 ‪-没什么
[25:14] Come on. Come on. Come on. ‪快啊
[25:16] Come on. Come on, breathe for me. ‪加油 快呼吸
[25:19] Come on. Come on, sweetie. Come on. Come on. ‪加油 加油 宝贝 加油
[25:31] Okay. ‪好了
[25:32] Welcome to the world, little one. ‪欢迎来到这个世界 小家伙
[25:34] This is your mommy. Here’s Mommy. This is Mommy. ‪这个是你妈妈 ‪妈妈在这儿 这个是妈妈
[25:42] Hi. ‪嗨
[25:58] Just remember, if it gets to be too much, you can– ‪记住了 如果难以应对 你可以…
[26:01] I’ll bail. I know. ‪我会抽身 我知道
[26:02] I just wish I knew what I was walking into. ‪我只希望能知道自己面对的是什么
[26:06] Or where. ‪或者在哪里
[26:08] We have our plan. ‪我们计划好了
[26:10] Just find Angelina and stop her ‪找到安吉丽娜 阻止她
[26:14] before she hurts anyone else. ‪在她伤害其他人之前
[26:35] I knew you’d come. ‪我就知道你会来
[26:39] You used Eden to murder Fiona. ‪你利用伊登杀害了菲奥娜
[26:42] She’s just a child! Why? ‪她只是个孩子 为什么
[26:44] Cal, I would never hurt Eden. ‪卡尔 我永远都不会伤害伊登的
[26:46] Or you. We’re on the same side. ‪或者你 我们是一条船上的
[26:51] I wish that were true. ‪我希望真的是这样
[26:53] You were a kind person when I first met you. ‪我刚认识你时 你是个很好的人
[26:56] It’s not too late to find that person again. ‪现在找回那个人还不太迟
[26:58] I haven’t changed. I’ve grown. ‪我没有变过 我长大了
[27:01] So have you. ‪你也一样
[27:03] We’re both anointed by God with the sapphire. ‪我们俩都是上帝用蓝宝石选中的人
[27:06] We can help to usher in the end of this world. ‪我们可以帮忙迎来这个世界的末日
[27:08] We can lead the chosen past the Death Date. Start the new world. ‪我们可以带领被选中的人 ‪跨过死期 开始新的世界
[27:14] I’ve prayed on it. The answer is clear. This is a good thing. ‪我为此祈祷过 ‪而答案已经很明确了 这是件好事
[27:18] The end of the world is an awful thing to wish for. ‪祈求世界末日是个可怕的愿望
[27:21] Let me help you do the right thing. Give me the sapphire. ‪让我帮你做出正确的选择吧 ‪把蓝宝石给我
[27:26] God won’t let you take it away. ‪上帝不会让你把它拿走的
[27:32] Think of what we could do together. ‪想想我们一起可以有何成就
[27:34] Open your eyes to our potential. ‪睁开眼睛看看我们的潜能
[27:38] There is no “we,” Angelina. ‪没有什么“我们” 安吉丽娜
[27:46] Cal! ‪卡尔
[27:51] Cal! ‪卡尔
[27:58] This is not the easiest place to be pregnant, ‪在这里怀孕不是件容易的事
[28:01] but then, when I found out that the baby was coming today ‪但当我知道宝宝今天就会出世
[28:05] and without Saanvi, I just– ‪桑维又不在时 我就是…
[28:08] I can only imagine the fear. ‪我只能想象你的恐惧
[28:10] Yeah. ‪是啊
[28:11] But you stepped in. ‪但你挺身而出了
[28:15] Helped bring this precious new life into the world, ‪帮忙把这个宝贵的新生命 ‪带到了这个世界上
[28:18] and I… cannot thank you enough. ‪而我…对你的感激溢于言表
[28:22] Well, the baby looks really healthy, ‪宝宝看起来非常健康
[28:23] but we’ll get her properly checked up when we can, okay? ‪但有机会的时候 ‪我们会给她好好做个检查
[28:26] Okay. ‪好的
[28:33] Guess you got your wish. Dad made it after all. ‪看来你的愿望实现了 ‪爸爸最终还是赶来了
[28:37] You knew? ‪你知道了
[28:38] A detective can sense a tell. And the look on this man’s face right now… ‪警探能察觉到蛛丝马迹 ‪而且这哥们儿此刻脸上的表情…
[28:42] My lips are sealed, but there’s nothing more important ‪我嘴巴很紧 ‪但没有什么比在心爱的人身边
[28:45] than being around the ones you love, especially right now. ‪更重要的事了 尤其是此刻
[28:52] When Jordan and I found out we were pregnant, it was just ‪乔丹和我发现 ‪我们有宝宝了时 感觉是那么…
[28:57] wonderful. ‪美妙
[28:59] That was the day before the passengers got locked up. ‪那天是乘客们被关起来的前一天
[29:02] And he wasn’t on the plane, so… ‪他不在那架飞机上 于是…
[29:05] So you guys got separated. ‪于是你们就被分开了
[29:07] Yeah. ‪是啊
[29:09] I didn’t know if I’d ever see him again. ‪我不知道还能不能再见到他
[29:12] Then a month later, I saw this handsome guy mopping the halls. ‪一个月后 我就看到了 ‪这个帅哥在大厅里拖地
[29:16] I got the first job here I could. ‪我在这里找到了 ‪我能得到的第一个工作
[29:19] No way was I missing this day. ‪我绝对不可能错过这个日子的
[29:24] And you didn’t. ‪你没错过
[29:30] You guys take all the time you need. I’m gonna be on lookout, okay? ‪你们慢慢聊 我出去放风 好吗
[29:37] You ready to hold her? ‪你准备好抱抱她了吗
[29:42] All right, time to meet Daddy. ‪好了 该见见爸爸了
[29:49] Well, should we still name her… ‪我们还要叫她…
[29:53] Chloe. ‪克洛伊
[29:56] Chloe. ‪克洛伊
[29:59] Yeah. ‪对
[30:03] She didn’t just have Omega Sapphire. It was embedded in her hand. ‪她不仅拥有欧米茄蓝宝石 ‪宝石还是嵌在她手里的
[30:07] Like yours. ‪就像你的一样
[30:09] So, if you’re the dragon, then what does that make her? ‪所以 如果你是龙 那她是什么
[30:13] Dangerous. ‪危险
[30:17] Could that be her already? ‪会是她吗
[30:19] I don’t think she needs to knock. ‪我不觉得她需要敲门
[30:25] It’s all good, Cal. Friendlies. ‪没事了 卡尔 是友军
[30:28] Oh, thank goodness you both are safe. What about Eden? ‪谢天谢地你们俩都没事 伊登呢
[30:30] She’s safe. ‪她很安全
[30:31] You have water? ‪你们有水吗
[30:33] At least the blood plague is confined to the detention center. ‪至少血灾只局限于拘留中心
[30:36] Another plague? Is everything okay? Where’s Dad? Aunt Mick, TJ? ‪又一场灾祸 一切还好吗 ‪爸爸呢 米凯姑姑 TJ呢
[30:40] Look, it’s rough, but they’re safe, okay? ‪听着 情况很艰难 ‪但他们很安全 好吗
[30:45] Sadly, we can’t say the same. ‪可惜 我们无法说同样的话
[30:51] My God, Fiona! But Saanvi said she was– ‪天啊 菲奥呢 但桑维说她…
[30:54] She was okay, and then she wasn’t. ‪她本来好好的 但后来又不好了
[30:56] You should’ve called right away! ‪-我们… ‪-你们应该立刻打电话的
[30:58] We didn’t want anybody else finding out about this. ‪我们不想让任何人知道这件事
[31:02] All right. ‪好吧
[31:04] You played it safe. That was smart. ‪你们行事谨慎 这样很明智
[31:07] All right. ‪好吧
[31:09] We’ll make this okay. We’ll give her some dignity. ‪我们会处理的 我们会让她有点尊严
[31:15] Cal, the blood plague isn’t the only thing we should be worried about. ‪卡尔 血灾 ‪不是我们唯一需要担心的事
[31:19] Angelina’s close. She could be heading here at any minute. ‪安吉丽娜就在附近 ‪她随时都有可能到这里来
[31:21] She’s already been. ‪她已经来过了
[31:22] That’s impossible. We’ve been tracking her progress. ‪不可能 我们一直在追踪她的行程
[31:25] She was here, but not here here, exactly. ‪她来过这儿 但又不是真的在这儿
[31:27] She’s capable of projecting as anyone to any passenger or any passenger’s child. ‪她可以以任何人的形象 ‪向乘客或乘客的孩子投射影像
[31:32] She projected to Eden, manipulated her. That’s why Fiona’s dead. ‪她对伊登投射影像 操纵了她 ‪这就是菲奥娜的死因
[31:37] So I projected to her, and I found her in some sort of van. ‪所以我也向她投射了影像 ‪我看到她在一辆面包车里
[31:41] No, we know the one. ‪不 这个我们知道
[31:43] Did you see anything that can clue us into her whereabouts? ‪你有没有看到 ‪任何能为我们提供她下落的东西
[31:46] A sign for the Delaware Water Gap. ‪有个特拉华峡谷的标牌
[31:50] It said next exit. ‪上面写着 下一出口
[31:51] That’s solid. ‪太好了
[31:55] Wait. Hold on. I’ve been here before. ‪等等 我之前来过那儿
[31:56] This is I-80. ‪这里是I-80
[31:59] She was heading eastbound, so that would… ‪她在往东行驶 所以那就是…
[32:02] – That’d put her right there. – Yeah! That’s it. ‪-她就会来到这里 ‪-对 就是这儿
[32:04] Awesome. I’m on it. Vance has got you both covered. Stay put. ‪太好了 我来处理这件事 ‪万斯会处理你们俩的事 好好待着
[32:10] I wish I had more time to test, at least make sure it’s safe. ‪我希望能有更多时间来测试 ‪确保这样很安全
[32:12] I’m afraid time is the one thing Daly’s running out of. ‪达利现在最缺的就是时间了
[32:15] I just hope I got this right. ‪希望我做的是对的
[32:20] Dad. ‪爸爸
[32:26] I can hardly believe it’s you. ‪真不敢相信是你
[32:30] It’s been so long. ‪好久不见了
[32:33] Not that you really ever made the effort. ‪倒不是说你真的努力过
[32:37] There was always something more important to do. ‪总有更重要的事要做
[32:41] But here I am. ‪但我来了
[32:43] And I’m glad I came. ‪我很高兴我来了
[32:46] Because there’s something I wanna get off my chest. ‪因为有些事我不吐不快
[32:55] Look around, Dad. ‪看看四周 爸爸
[32:58] All of this… ‪所有这一切…
[33:02] is your fault. ‪都是你的错
[33:05] Since you flew into that storm, ‪从你飞进那场风暴中起
[33:08] all the passengers’ pain and suffering is on you. ‪所有乘客的痛苦与煎熬都是你的错
[33:13] They’re locked up here because of you. ‪他们是因为你才被关在这里的
[33:18] Tortured by plagues coming from you. ‪被你带来的灾祸折磨着
[33:24] But you’ve always been rotten. ‪但你一直都这么坏
[33:28] You cheated on Mom, ‪你对妈妈不忠
[33:31] abandoned us. ‪抛弃了我们
[33:33] Mom hates you. ‪妈妈很恨你
[33:35] I hate you. ‪我也恨你
[33:39] The whole world ‪全世界
[33:42] hates you. ‪都恨着你
[33:49] You deserve to die. ‪你该死
[33:53] But you know that already, don’t you? ‪但你已经知道了 对吧
[34:12] My dad! Something’s wrong! ‪我爸爸 里面出事了
[34:17] Go, go, go, go! Go! ‪快去
[34:19] Daly, stop! ‪达利 住手
[34:20] Daly, they are gonna shoot you. Just stop! ‪达利 他们会向你开枪的 快停下
[34:24] That’s it. Keep running, old man. ‪就是这样 继续跑吧 老家伙
[34:27] Run away. ‪逃走
[34:29] That’s what you’re good at, right? ‪这就是你最擅长的事 对吧
[34:32] Daly! Daly, stop! ‪达利 住手
[34:34] – I gotta get to him. – No. ‪-我得去找他 ‪-不行
[34:36] No. ‪不行
[34:38] No, come on. Ben’s got it. You’re gonna hurt yourself. ‪不行 快 本会搞定的 ‪你会弄伤你自己的
[34:53] Go! ‪走吧
[34:55] But this time, don’t come back. ‪但这一次 别再回来了
[34:59] Ever! ‪永远
[35:04] Do it. ‪动手吧
[35:08] Get down on the ground. Down on the ground now! ‪趴在地上 趴下 快
[35:11] No, don’t shoot! Leave him alone! ‪不 别开枪 别碰他
[35:14] Down on the ground, you piece of shit! Get down! ‪趴在地上 你个混蛋 趴下
[35:22] Hands in the air! ‪举起手来
[35:24] Now! ‪立刻
[35:37] For once, ‪就一次
[35:39] stand up for yourself, you coward. ‪为你自己站起来吧 懦夫
[35:45] Get up. ‪起来
[35:53] – Not another move, piece of shit! – Do what he says, Bill! ‪-别再动了 混蛋 ‪-照他说的做 比尔
[35:55] Get back on the ground, or I’ll shoot! I said get back on the ground! ‪趴在地上 否则我开枪了 ‪我让你趴在地上
[36:00] That’s it. ‪就是这样
[36:03] Own it. ‪抓住机会
[36:05] – Don’t move! Get down! – Listen to him, Bill! ‪-不许动 趴下 ‪-照他说的做 比尔
[36:07] Don’t think about it! ‪想都别想
[36:08] Let me talk to him. I can talk to him! ‪让我跟他谈谈 我可以跟他谈谈
[36:12] Dad? ‪爸爸
[36:13] Please, Bill, stay where you are! ‪拜托 比尔 待在原地
[36:15] I’m so sorry. Please help me. ‪对不起 求你帮帮我
[36:18] One more step, and I’ll shoot. ‪再向前一步我就开枪了
[36:25] No! ‪不
[36:27] Hands in the air! ‪举起手来
[36:28] Now! ‪立刻
[36:31] Hands in the air! ‪举起手来
[36:38] No, hang in there. Hang in there, Bill. Help’s on the way. ‪不 坚持住 ‪坚持住 比尔 救援马上就到
[36:43] Help’s on the way, buddy. ‪救援马上就到了 伙计
[36:46] I don’t wanna die. ‪我不想死
[36:50] My son… ‪我儿子…
[36:55] No, no, no, no, stay with me. Stay with me, please. ‪不 撑住 拜托一定要撑住
[36:59] Patrick. ‪帕特里克
[37:01] He loves you, all right? ‪他很爱你 好吗
[37:03] He wants to see you. ‪他想见你
[37:05] He needs you. ‪他需要你
[37:07] Hey. We all need you. ‪嘿 我们都需要你
[37:12] No, no, no. ‪不
[37:25] What the hell did you just do? ‪你刚刚做了什么
[37:27] The two witnesses are dead. ‪两个见证人都死了
[37:29] This world will end, but the chosen can follow me. They can survive. ‪这个世界即将终结 但被选中的人 ‪可以跟着我 他们会活下来
[37:32] You know what? I’ve heard enough. You’re coming in. ‪你知道吗 ‪我已经听够了 你等着坐牢吧
[37:36] Wait. No. No, I won’t go. I still have work to do. I can save lives! ‪等等 不 不 我不会去的 ‪我还有事要做 我可以拯救生命
[37:41] You’re under arrest for the murder of Grace Stone ‪你因谋杀格蕾丝·斯托恩
[37:43] and the kidnapping of Eden Stone. ‪及绑架伊登·斯托恩被捕了
[37:45] Should I go on? Get in. ‪要我继续说吗 进去
[37:56] Made it back. I’m here with Ben and Saanvi. ‪快回来 我和本还有桑维在一起
[37:59] Copy. ‪收到
[38:00] Tell me you found Angelina. ‪告诉我你找到安吉丽娜了
[38:02] Oh, I got her. ‪我抓到她了
[38:03] Oh, thank God. ‪谢天谢地
[38:04] Yeah, she’s got this wild theory that Daly and Fiona are two witnesses? ‪是 她有个疯狂的理论 ‪她认为达利和菲奥娜是两个见证人
[38:09] I just texted over a sum of Angelina’s intel on the DC. ‪我刚刚把安吉丽娜 ‪关于拘留中心的一些情报发过去了
[38:13] I’m pretty sure Daly was her next target. ‪我很确定达利就是她的下一个目标
[38:15] He’s dead. ‪他死了
[38:18] Daly’s dead. ‪达利死了
[38:19] Damn it! ‪可恶
[38:21] Cal says she can project as other people to the passengers, ‪卡尔说她可以 ‪以其他人的形象向乘客投射影像
[38:24] but how can a projection kill Daly? ‪但投影又怎么能够杀死达利呢
[38:28] Wait. This guard Angelina circled. I recognize her. ‪等等 安吉丽娜 ‪圈起来的这个看守 我认得她
[38:32] That guard had it out with the supervisors. ‪那名看守与主管人员发生过争执
[38:34] Pretty unceremonious dismissal a few days ago. ‪几天前被无情地解雇了
[38:37] No, she was in my lab today. ‪不 她今天还来过我的实验室
[38:42] What, you didn’t see her? ‪怎么 你没看见她
[38:43] No, it was just you, me, and Patrick. ‪没有 就只有你 我以及帕特里克
[38:47] I think Angelina used me to get to Daly. ‪我想安吉丽娜利用我搞定了达利
[38:50] All right, fill me in. ‪好吧 跟我说说
[38:51] Angelina projected herself, ‪安吉丽娜将自己投射过来
[38:53] stood right there, and listened to everything we said. ‪就站在那儿 听着我们的所有对话
[39:01] We can ask the guard to help. ‪我们可以请看守帮忙
[39:07] Oh my God. ‪我的天啊
[39:10] That’s why Daly said “my son” as he died. He saw Patrick in the room with him. ‪难怪达利死的时候说“我儿子” ‪他在房间里看到了帕特里克
[39:15] Angelina used whatever she learned from Patrick in the lab ‪安吉丽娜利用了她在实验室里 ‪了解到的关于帕特里克的事情
[39:18] to project herself as him and drive Daly out of the room. ‪以他的形象把自己投射进去 ‪逼达利离开了那个房间
[39:20] Knowing he’d be shot. ‪她知道他会被枪杀
[39:23] She’s diabolical. ‪她真恶毒
[39:28] Okay, so now what? ‪好吧 那现在怎么办
[39:29] We have Angelina, but we need to shut her down. ‪我们抓到了安吉丽娜 ‪但我们得把她关起来
[39:34] For good. ‪永远
[39:52] Zeke? ‪齐克
[39:54] Zeke, I’m here. I’m here. ‪齐克 我来了
[39:57] Who are you? ‪你是谁
[39:59] Please remember me. Please. ‪求你要记得我 求你了
[40:02] Remember us. ‪记得我们
[40:04] Did I bring you here? ‪是我带你来这儿的吗
[40:07] I feel like I– ‪我觉得我…
[40:08] Oh, I’m freezing. ‪我好冷
[40:10] Hey, get your jacket. Come on, put your jacket on. ‪嘿 穿上外套 快 把外套穿上
[40:22] Oh my God. ‪天呐
[40:24] The cave. ‪那个山洞
[40:27] Zeke, you were right. ‪齐克 你说得对
[40:29] You’re coming out of the glow, and you’re going into the cave. ‪你从光辉中出来 你会进到洞穴中去
[40:32] That’s why you can’t remember anything because you’re going back into real life. ‪所以你什么都不记得了 ‪因为你回到了现实生活中
[40:36] Back to 2018. ‪回到了2018年
[40:39] Before we ever met. ‪在我们相识之前
[40:43] So we haven’t met. ‪所以我们还不认识
[40:46] You just look so familiar. ‪你看起来很面熟
[40:50] But we will. We will meet. ‪但我们会的 我们会相遇的
[40:53] And we’re gonna fall hopelessly in love, ‪我们会无可救药地坠入爱河
[40:55] and you’re gonna cook me fancy dinners, and you’re gonna make me laugh. ‪你会为我做美味的晚餐 你会逗我笑
[40:59] You’re gonna leave your wet towels on the floor and you’re gonna make love to me. ‪你会把湿毛巾扔在地上然后和我云雨
[41:07] This doesn’t make any sense. ‪这根本说不通啊
[41:19] I want more time. I don’t want you to go. ‪我想要再久一些 我不想让你走
[41:23] Let’s go together. You can show me the way. ‪我们一起走吧 你可以帮我指路
[41:27] I can’t. ‪我不能
[41:28] It has to be like this for us to have what we had, Zeke. ‪只有这样 ‪我们才能拥有我们曾经拥有过的一切
[41:32] Our story is ending, but you’re going back to the beginning. ‪我们的故事结束了 但你回到了起点
[41:37] I’m sorry. ‪对不起
[41:40] Zeke, okay, listen. You have to find the cabin. ‪齐克 好了 ‪听我说 你必须找到小木屋
[41:42] It’s down the mountain. I will be there. I will be waiting for you. ‪它在山下 我会在那里 我会等着你
[41:46] I won’t know who you are, but you have to do this for our story. ‪我不会知道你是谁 ‪但你必须为我们的故事这么做
[41:49] Please go… go find the cabin. ‪拜托去找到那个小木屋
[41:51] I don’t understand. ‪我不明白
[41:54] Look in your pocket. ‪看看你的口袋里
[42:04] Repeat after me, all right? Find her. ‪跟着我说 好吗 找到她
[42:07] Find her. Say it. ‪找到她 说啊
[42:09] Find her. ‪找到她
[42:12] Find her. ‪找到她
[42:34] Find her. Find her. ‪找到她
[42:40] Goodbye, Zeke. ‪再见 齐克
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号