时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | She’s got the sapphire. What chance does the Lifeboat have? | 如果蓝宝石在她手上 救生艇还有什么机会 |
[00:23] | You were tasked to figure out a cure. | 你的任务是找到治疗方法 |
[00:25] | I think I did it. The DNA has no anomaly. | 我想我成功了 DNA没有异常 |
[00:28] | You’re holding on to your grief so tight, it’s taken a toll. | 你把悲伤抓得太紧 它已经伤害到你了 米凯 |
[00:30] | You are unique, even among 828ers. | 哪怕在828乘客中 你也是独一无二的 |
[00:33] | I cannot lose another family member to that godforsaken place. | 我不能再让 那个鬼地方夺走我的家人了 |
[00:36] | Ow! You chipped me, didn’t you? | 噢 你给我植入了芯片 对吧 |
[00:37] | We have a plan to find the 13 fugitive passengers. | 我们制定了一个计划 找到那13名逃走的乘客 |
[00:40] | I’m part of the safe house. | 我是安全屋的成员 |
[00:41] | – They’re all together? – Nine are. | -他们都在一起 -有九个在 |
[00:43] | You don’t understand. My anxiety, it’s too much. | 你不明白 我的焦虑太难以承受了 |
[00:46] | My duty ended when I stepped off that plane. | 从我下飞机起 我的任务就结束了 |
[00:48] | There were only two people who saw what was coming. You and Captain Daly. | 只有两个人看到了即将发生的事 你和达利机长 |
[00:52] | Both of these plagues originated with Daly. | 这两场灾祸的起源都是达利 |
[00:55] | Judgment only comes after the two witnesses die. | 只有在两个见证人死后 审判才会降临 |
[00:57] | It is my duty to bring on the end of times | 我的使命就是杀死那两个见证人 |
[01:00] | by killing the two witnesses. | 引发世界末日 |
[01:11] | It has been just over six hours | 距离828拘留中心外的 |
[01:12] | since the river outside the 828 Detention Center | 河水变成血红色已经过去了 |
[01:15] | turned blood red. | 六个多小时 |
[01:16] | Scientists are still struggling to confirm the cause. | 科学家们仍在努力确认成因 |
[01:19] | No one can say for sure why or how | 没人能确切地说出原因和方式 |
[01:21] | this mysterious and, frankly, terrifying sight came to be. | 出现如此神秘又可怕的景象 |
[01:25] | But given the spate of outbreaks plaguing this 828 facility | 但考虑到这座828设施里 发生的一连串灾祸 |
[01:28] | and its proximity to the river, | 以及它如此靠近河流 |
[01:30] | is it crazy to think this is the fault of 828ers? | 将该事件归咎于828乘客 真的是无稽之谈吗 |
[01:33] | After all, weren’t these people responsible for the fissures | 难道这些人不应该为造成 |
[01:36] | that killed nearly 1,000 innocent civilians? | 近1000名 无辜平民死亡的裂缝负责吗 |
[01:38] | Aren’t some of them still roaming free? | 他们中不是还有人逍遥法外吗 |
[01:41] | How much longer is our government gonna pretend this isn’t happening– | 我们的政府还要假装若无其事多久… |
[01:44] | The safe house doesn’t feel safe anymore. I don’t like this. | 安全屋感觉已经不再安全了 我不喜欢这样 |
[01:48] | We should leave. | 我们应该离开 |
[01:49] | Amuta said we should stay. | 阿姆塔说我们应该待在这儿 |
[01:51] | Captain Amuta also should’ve been back hours ago. Maybe something happened. | 阿姆塔机长几个小时前就该回来了 也许出事了 |
[02:02] | Georgia wasn’t at the drop. | 乔治亚不在接头处 |
[02:05] | She left a note. | 她留下了一张纸条 |
[02:07] | So what should we do? | 那我们该怎么办 |
[02:09] | For now? Nothing. | 此刻 什么都不做 |
[02:12] | No more supply runs. No more Callings. | 不再去补给 不再管呼召 |
[02:14] | This city’s a powder keg. We need to hunker down till this is over. | 这座城市就是个火药桶 我们得低调行事 直到这一切结束 |
[02:17] | Until we’re caught? | 直到我们被抓住 |
[02:18] | We’ll end up like the others in the detention center. | 我会像其他乘客一样 被关进拘留中心的 |
[02:21] | I am telling you, staying is a bad idea. | 我跟你说 留下来不是个好主意 |
[02:25] | Breathe. | 呼吸 |
[02:28] | I got you. | 有我在 |
[02:29] | We’re really gonna wait here like sitting ducks? | 我们真的要在这里坐以待毙吗 |
[02:32] | – What if you were followed? What if– – I wasn’t. | -万一你被跟踪了怎么办 万一… -我没被跟踪 |
[02:35] | Look, moving as a large group isn’t ideal. | 听着 一大群人一起移动并非上策 |
[02:39] | For now, this… | 目前 这… |
[02:42] | this is our best bet. | 这就是我们最好的选择 |
[02:46] | We’re safe here. | 我们在这里很安全 |
[02:47] | None of us are safe here. | 这里没人是安全的 |
[02:49] | I know you think you have Angelina locked up, | 我知道你以为 你已经把安吉丽娜关起来了 |
[02:51] | but she can still endanger the world. | 但她依然可以危害这个世界 |
[02:53] | She’s a threat! And she needs to be dealt with. | 她是个威胁 她需要被妥善处理 |
[02:55] | And what am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[02:57] | Say I believed you that Angelina has these powers. | 就当我相信你说的 安吉丽娜有这些能力 |
[03:00] | How do I handle her? | 我要怎么处理她 |
[03:03] | Use Saanvi’s serum. | 使用桑维的血清 |
[03:04] | Saanvi created that to eliminate Daly’s plagues. | 桑维制造它是为了消除达利的灾祸 |
[03:07] | Right. But it was based on pre-existing research. | 对 但它是基于已有的研究做的 |
[03:10] | What exactly are you telling me? | 你到底想跟我说什么 |
[03:14] | Years ago, Saanvi created an antidote that eliminated her Callings. | 几年前 桑维制造了 一种解药来消除她的呼召 |
[03:18] | If it worked on real ones, it just might work on fake ones too. | 如果它对真的呼召有效 那它对假的或许也会有效 |
[03:22] | You have to at least try it. | 你至少得试一试 |
[03:24] | Angelina’s locked up 24 hours a day in isolation. | 安吉丽娜一天 24小时都被关在隔离室里 |
[03:26] | She’s dangerous. | 我跟你说了 她很危险 |
[03:27] | As far as I’m concerned, you’re all dangerous. | 在我看来 你们都很危险 |
[03:30] | And that crowd growing out there doesn’t disagree. | 外面的那群人对此并不反对 |
[03:33] | They think you poisoned the East River. | 他们认为你们污染了东河 |
[03:35] | We had nothing to do with the river. | 河水变红跟我们一点关系都没有 |
[03:36] | You wanna go out there and swear to that? I can’t– | 你想出去赌咒发誓吗 因为我不能… |
[03:39] | You kept us all locked up. | 你把我们都关了起来 不可能… |
[03:40] | Not all. | 不是所有人 |
[03:42] | Too many passengers are still on the loose, | 还有太多乘客逍遥在外 |
[03:44] | and one of them might’ve caused a plague just like Daly did. | 而且他们中的一个 可能会像达利一样引发灾祸 |
[03:47] | Angelina’s in custody now. She’s not my concern. | 安吉丽娜现在已经被关起来了 她不是我要操心的人了 |
[03:51] | I have bigger problems on my plate. | 我还有更紧急的事情要去处理 |
[03:56] | Excuse me. Excuse me. Excuse me. | 不好意思 |
[03:58] | Pardon me. | 抱歉 |
[04:01] | Hey. Hey, no deliveries today, Pops. | 嘿 今天不送货 老爷子 |
[04:02] | I’m here to see my daughter. Can you check the list? | 我是来看我女儿的 你能查一下名单吗 |
[04:07] | Steven Stone is the name. | 我叫史蒂文·斯托恩 |
[04:09] | – What he say? – Stone. | -他说什么 -斯托恩 |
[04:11] | – Yeah? – That’s him? | -是吗 -是他吗 |
[04:13] | All right. Get back. Get back. Get back. Get back. Get back. | 好了 退后 |
[04:26] | Ben Stone corroborated everything you said about your abilities. | 本·斯托恩证实了 你所说的你的各种能力 |
[04:30] | So when can I expect passengers to start showing up? | 那么 那些乘客 要什么时候才会开始出现 |
[04:33] | I can’t force Amuta to turn himself in. | 我无法强迫阿姆塔来自首 |
[04:35] | I can only use the people he holds most dear to suggest it. | 我只能利用 他最珍视的人来建议他这么做 |
[04:39] | People see you as a threat. | 很多人把你当成一个威胁 |
[04:40] | They’d be more than happy for me to get rid of your powers, | 他们非常乐见我夺走你的力量 |
[04:43] | lock you up forever. | 把你永远关起来 |
[04:45] | No. We have a deal. | 不 我们说好了的 |
[04:47] | We do. I stuck my neck out for you, but that means you need to deliver. | 没错 我为你冒了很大的风险 但这也意味着你得兑现承诺 |
[04:51] | – I’m trying. – Try harder. | -我在努力了 -再努力一点 |
[04:55] | I have everyone, from my city councilmen to the White House Chief of Staff, | 所有人 从我的市议员到白宫幕僚长 |
[04:58] | telling me I need to get the situation under control. | 他们都说我得控制住局势 |
[05:02] | So if those 12 passengers at large don’t show up within the day, | 所以 如果今天之内 那12个在逃的乘客没有出现 |
[05:06] | you’re never getting out of here. | 你就永远都别想走出这里了 |
[05:30] | Dad. | 爸爸 |
[05:35] | Dad, you okay? | 爸爸 你没事吧 |
[05:36] | Good to see you too, kiddo. | 我也很高兴见到你 孩子 |
[05:38] | – Sorry, you look really– – Exhausted? | -抱歉你看起来真的… -很疲惫 |
[05:41] | Yeah. I hate to break it to you, but it’s a bit of a madhouse outside. | 是啊 我不想跟你说的 但外面有点像精神病院似的 |
[05:44] | I haven’t been in a crowd that big since Woodstock. | 自从伍德斯托克音乐节之后 我就没见过这么多人了 |
[05:48] | Yeah, honestly, I think it might be safer in here. | 是啊 老实说 我觉得这里可能更安全些 |
[05:50] | You might be right. | 你说的可能是对的 |
[05:52] | I got to work this morning and found it was closed. | 我今天早上去上班 结果发现关门了 |
[05:54] | They’re gonna keep everything shuttered until everything gets a bit calmer. | 我的经理说 他们会一直关门直到事态冷静一些 |
[05:58] | How about, um, | 那么 |
[06:01] | Gabriel or Olive? | 加百列或奥利弗呢 |
[06:02] | I… I dropped them at Port Authority this morning. | 我今天早上把他们送到港务局了 |
[06:05] | They’re gonna stay with a friend up in… | 他们会住在一个朋友那里… |
[06:08] | Smart thinking. | 明智之举 |
[06:10] | Yeah. Well… | 嗯 |
[06:12] | I have my moments. | 我也有出彩的时候 |
[06:15] | Looks like I have my senior moments too. I left my shoe untied. | 看来我还有老年痴呆的时候 我忘系鞋带了 |
[06:29] | What are you thinking? This is really dangerous. | 你在想什么呢 这样很危险 |
[06:31] | It’s important. | 这很重要 |
[06:33] | Olive thinks she’s on to something that could help. | 奥利弗觉得她找到了 可以帮助乘客们的线索 |
[06:35] | Something that TJ can help complete. | TJ可以帮忙完成的事情 |
[06:37] | Did you read it? | 你看过了吗 |
[06:38] | You know how I am. | 你知道我是什么人啦 |
[06:39] | All that mythology stuff, it’s above my pay grade. | 这些神话什么的 已经超出我的认知范围了 |
[06:43] | But Olive sure takes after her grandmother in that respect. | 但奥利弗在这方面确实很像她奶奶 |
[06:46] | – Once she gets her teeth into something– – Oh yeah, there’s no letting go. | -一旦她投入到什么事情中… -是啊 就不会轻易放手 |
[06:49] | Remember when Mom decided she wanted to bird-watch? | 还记得妈妈决定要去观鸟那次吗 |
[06:52] | We must have hit every nature reserve in the state. | 我们绝对已经 走遍了全州的自然保护区 |
[07:00] | I miss her. | 我很想她 |
[07:01] | Yeah. | 是啊 |
[07:05] | She would’ve loved your husband. | 她一定会很喜欢你老公的 |
[07:07] | It’s okay to talk about it. | 我们可以聊这些事的 |
[07:11] | Yeah, I think I finally can. | 是啊 我想我终于能做到了 |
[07:13] | She wanted you to know that you’re worthy of happiness, Michaela. | 她希望你知道 你值得拥有幸福 米凯拉 |
[07:19] | Especially now. | 尤其是现在 |
[07:20] | Everything that’s happened to you… | 你的所有遭遇… |
[07:24] | to all of you, it’s just so unfair. | 你们所有人的遭遇 太不公平了 |
[07:37] | Hey! Hey, you! Back up! | 嘿 嘿 你 退后 |
[07:39] | My name is Daniel Amuta Clarke. Cocaptain of Flight 828. | 我叫丹尼尔·阿姆塔·克拉克 828航班的副机长 |
[07:42] | Keep them hands up! Get on the ground! On the ground! | 双手举高 趴在地上 趴下 |
[07:48] | We’re safe and sound, locked up in here. Who’s taking care of you? | 我们被关在这儿一切安好 可谁来照顾你呢 |
[07:51] | Oh… | 哦… |
[07:53] | Dad? | 爸爸 |
[07:55] | Dad! Dad! Dad! | 爸爸 |
[08:01] | Dad! | 爸爸 |
[08:35] | Mick? What’s going on? | 米凯 怎么回事 |
[08:37] | Jordan said it– | 乔丹说… |
[08:40] | What is it? You have a Calling? | 怎么了 你看到了呼召 |
[08:44] | What’s wrong? | 怎么了 |
[08:45] | Ben, it was awful. He just… He just collapsed. | 本 太可怕了 他就这么晕倒了 |
[08:48] | Dad? | 爸爸 |
[08:50] | Oh my God. Is he okay? | 天啊 他没事吧 |
[08:53] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[08:55] | Just– I just had to stand there while the EMTs worked on him. | 只是…急救员抢救他的时候 我就只能站在那儿 |
[08:58] | I couldn’t even do anything. | 我什么都做不了 |
[09:00] | – All right. It’s gonna be all right. – You don’t know that, Ben. | -没事的 会没事的 -你并不能确定 本 |
[09:03] | No one is telling me where he is or what is going on. I just– | 没人告诉我他在哪里 发生了什么事 我就只… |
[09:08] | I can’t stay here. I have to do something. | 我不能待在这儿 我必须做点什么 |
[09:10] | Leave the D.C.? | 离开拘留中心 |
[09:11] | I wasn’t there for Mom when she died. I wasn’t there for Zeke either. | 妈妈去世的时候我不在身边 齐克去世我也不在 |
[09:14] | Ben, I’m not gonna just sit here. I have to find a way to be with Dad. | 本 我不会就这么坐在这儿的 我必须想办法去陪着爸爸 |
[09:22] | Use your Calling. The one you just had. | 利用你的呼召 你刚刚看到的那个 |
[09:25] | – It’s of a stream somewhere– – Says who? | -那是一条小溪 在某个地方 -谁说的 |
[09:28] | Zimmer’s not gonna know what your Calling was. | 齐默根本不会知道你的呼召内容 |
[09:30] | She’s only gonna know you had one, so use it. | 她只会知道你收到了呼召 所以就利用它啊 |
[09:35] | To get out. Yeah. | 用它出去 对 |
[09:37] | Thank you. | 谢谢 |
[09:38] | Just find Dad. | 找到爸爸 |
[09:40] | Do what you can for him. | 尽你所能为他做些事 |
[09:43] | I will. | 我会的 |
[09:45] | Guard! | 看守 |
[09:51] | Guard. | 看守 |
[09:52] | I think someone forgot to call our group to lunch. | 我想有人忘了叫我们小组去吃午餐了 |
[09:55] | If it’s pizza again, | 如果又是披萨 |
[09:56] | can you let the chef know I’m cardboard-intolerant? | 可以麻烦你告诉厨师 我对硬纸板不耐受吗 |
[10:16] | Angelina’s in the D.C. | 安吉丽娜在拘留中心 |
[10:18] | Using the power of the Omega Sapphire, | 利用欧米茄蓝宝石的力量 |
[10:22] | she killed them. | 她杀了他们 |
[10:26] | What? You on hunger strike in here, Gandhi? | 怎么 你在这儿绝食吗 甘地 |
[10:29] | We got our water back. Here, drink up. Oh shit. I’m so sorry. | 我们又有水了 给 喝了它 该死 真抱歉 |
[10:33] | – I hope this wasn’t important. – Back off. I got it. | -希望这不是什么重要的东西 -退后 我自己会弄 |
[10:37] | Sure. I don’t need the note anyway. | 没问题 反正我也不需要这张纸条 |
[10:40] | I already got what I need to know. | 我已经知道需要知道的东西了 |
[10:42] | It’s been a minute since Angelina knocked me out | 安吉丽娜把我打晕 偷走我的蓝宝石 |
[10:45] | and stole my sapphire. | 也有一阵子了 |
[10:46] | But now that she’s here, it’s time for some payback. | 但现在她进来了 是时候还债了 |
[10:49] | You’ll never find her. You can’t just go waltzing around the D.C. | 你永远都找不到她的 你不能在拘留中心随意走动 |
[10:53] | I get by with a little help from your friends. | 你的朋友们帮我一下就可以了 |
[10:57] | Clean up on aisle seven! And don’t you try to stop me. | 清理七号通道 你别想阻止我 |
[11:00] | I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[11:08] | I know he’s here. Take me to him. I want to see Captain Bill Daly. | 我知道他在这里 带我去见他 我想见比尔·达利机长 |
[11:12] | You’re in no position to make demands. | 你没有资格提出要求 |
[11:15] | You disobeyed a government order to turn yourself in. | 你违反了政府命令 拒绝自首 |
[11:17] | So lock me up. Throw away the key. | 那把我关起来啊 扔掉钥匙 |
[11:20] | But know this. | 但你得知道 |
[11:21] | If you don’t let me see my friend, | 如果你不让我见我的朋友 |
[11:23] | you don’t get to know where the others are! | 你就休想知道其他人在哪里 |
[11:26] | How much longer do you think your friends can survive on their own? | 你觉得你的朋友们靠自己能活多久 |
[11:30] | We have food, shelter, teams that follow the Callings. | 我们有食物 住处和跟进呼召的团队 |
[11:34] | They’ll be safe here. Help me help them. | 他们在这里会很安全的 帮我就是帮他们 |
[11:39] | I want to see Bill Daly. | 我要见比尔·达利 |
[11:44] | What about my phone call? | 我打电话的权力呢 |
[11:46] | I’m a citizen. I have rights! | 我是公民 我有权利 |
[11:49] | Director, we have a passenger with a Calling. | 局长 有位乘客收到了呼召 |
[11:52] | Requesting permission to solve it. | 请求批准着手解决 |
[11:54] | The last thing I need is another passenger outside. | 我最不需要的就是再让一个乘客出去 |
[11:57] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[11:58] | Look. There’s a reason you chose Michaela Stone out of everyone here. | 这么多人中 你选择了米凯拉·斯托恩是有原因的 |
[12:02] | She’s an ex-cop and a damn good one. She can handle herself. | 她以前是警察 而且非常优秀 她会照顾好自己的 |
[12:06] | – Who had the Calling? – I did. | -谁收到了呼召 -我 |
[12:09] | How convenient. You want to go out and solve your own Calling? | 真方便啊 你想出去解决你自己的呼召 |
[12:13] | Want to? No. Need to? Yes. | 想要 不是 需要 是的 |
[12:14] | I think it’s related to the blood river, and I think people’s lives are at stake. | 我觉得它可能和血河有关 我觉得大家的性命可能有危险 |
[12:18] | Your father’s? I heard what happened this morning. | 你父亲的 我听说今天早上的事了 |
[12:21] | If you think she’s faking her Calling, it’s impossible. | 如果你觉得她的呼召是装出来的 这是不可能的 |
[12:23] | We have three ways of verifying it, starting– | 我们有三种不同的方式来验证 首先… |
[12:25] | You were with them? I assume you can confirm. | 你和他们在一起 我猜你可以确认 |
[12:29] | Saanvi’s not wrong. | 桑维说得没错 |
[12:30] | Maybe you could fool a heart rate monitor or blood pressure result, | 你也许可以骗过 心率检测仪或者伪造血压结果 |
[12:32] | but look at these fMRI scans. | 但你看这些功能磁共振成像扫描结果 |
[12:35] | You can’t fake neural activity. | 神经活动是无法伪造的 |
[12:38] | Thank you both. You can go. | 谢谢两位 你们可以走了 |
[12:47] | I can’t afford a misstep, | 我不能有任何闪失 |
[12:48] | which is why now, more than ever, it’s important to follow protocol. | 所以现在 比任何时候都需要按规矩办事 |
[12:55] | She steps one inch out of line, and you’ll be paying the price. | 她有一点点出格 账都算在你头上 |
[12:59] | Think you can manage that, Vasquez? | 你能胜任吗 瓦斯克斯 |
[13:00] | I’ll stake my career on it, ma’am. | 我愿赌上我的事业 长官 |
[13:06] | Back by 5:00 | 五点前回来 |
[13:07] | at the latest. | 最迟 |
[13:11] | 5:00 does not give us much time. | 五点 我们的时间可不多 |
[13:12] | Can you text Drea and tell her to meet us at Park and Garvey | 你能发消息给德利 告诉她 去“帕克与伽维”跟我们碰头 |
[13:15] | and that I need alcohol? | 说我需要酒吗 |
[13:23] | I don’t get it. You escaped capture for months. | 我不明白 你逃了几个月了 |
[13:25] | How did the government find you now? | 政府现在是怎么找到你的 |
[13:28] | You misunderstood. I wasn’t arrested. I turned myself in. | 你误会了 我没有被抓 我是自己来的 |
[13:32] | I’m waiting for someone here, but that woman, Zimmer, | 我在等这里的一个人 但那个女人 齐默 |
[13:35] | she won’t let me see him. | 她不让我见他 |
[13:37] | Wait. | 等等 |
[13:39] | Who are you meeting? | 你要见谁 |
[13:41] | Captain Daly. He came to the safe house this morning. | 达利机长 他今早来过安全屋 |
[13:46] | Amuta, I don’t know how to tell you this, | 阿姆塔 我不知道该怎么跟你说 |
[13:49] | but Bill died yesterday. | 但比尔昨天死了 |
[13:52] | What? But that’s impossible. | 什么 但这不可能啊 |
[13:54] | He begged me to meet him here. He’s on his way. | 他求我来这里见他 他已经在路上了 |
[13:57] | This is what I warned Zimmer about. | 这正是我警告齐默的点 |
[13:59] | Amuta, there’s a passenger, Angelina. She has this power. | 阿姆塔 有一个乘客 安吉丽娜 她有一种能力 |
[14:05] | She can make you believe that you see something, | 她能让你相信自己看到了某些东西 |
[14:07] | someone who isn’t there. | 某个并不在那儿的人 |
[14:09] | – That’s not– I’m telling you– – No, it’s what she does. | -那不是…我跟你说… -不 她做的就是这件事 |
[14:11] | Angelina, she twists people, getting them to do things they’d never do, | 安吉丽娜 她欺骗他人 让他们做一些他们绝不会做的事 |
[14:15] | evil things that could sink the Lifeboat forever. | 可能让救生艇永远沉没的邪恶之事 |
[14:17] | No person could have such a power. How do you know? | 没人能有这样的能力 你怎么知道的 |
[14:21] | Because I fell for the same trick. | 因为我上过同样的当 |
[14:25] | Angelina killed my wife. | 安吉丽娜杀了我太太 |
[14:29] | And then she made me think I could see her, touch her. | 然后她让我以为我能见到她 触碰她 |
[14:34] | Grace was right there. | 格蕾丝就在我眼前 |
[14:40] | But then she told me to do something that I would never do. | 但后来 她让我 去做一些我绝不会做的事情 |
[14:44] | Give up my daughter. | 放弃我的女儿 |
[14:46] | And now she’s made you think that Daly wants you to do something | 现在 她又让你以为达利要你做一些 |
[14:49] | that you would never do, turn yourself in. | 你绝对不会做的事情 自投罗网 |
[14:53] | So you’re telling me not only did I lose my friend… | 所以你是在跟我说 我不仅失去了我的朋友… |
[14:57] | My God, those people I left at the safe house to fend for themselves. | 天啊 那些被我 留在安全屋自谋生路的人 |
[15:03] | But why? Why would Angelina want to lure me here? What does she gain? | 但为什么 安吉丽娜为什么 要骗我来这里 这对她有什么好处 |
[15:08] | Because Zimmer is desperate to get every last passenger in the D.C. | 因为齐默不顾一切地 想把所有乘客都关进拘留中心 |
[15:12] | But everything she’s done up to this point has failed, which– | 但目前为止 她所做的一切都失败了 这… |
[15:16] | Oh my God. | 我的天呐 |
[15:20] | What if she bribed Angelina to use her sapphire | 如果她贿赂安吉丽娜 让她用蓝宝石 |
[15:22] | to convince the others to turn themselves in? | 劝服其他人都来自投罗网怎么办 |
[15:30] | – Am I free to go? – Not quite. | -我可以走了吗 -还不行 |
[15:33] | But the copilot turned himself in. We had a deal. | 可副机长已经来自首了 我们说好的 |
[15:35] | The deal was for all passengers. | 我们说好的是所有乘客 |
[15:38] | Unfortunately, Amuta won’t give up the location of the safe house. | 阿姆塔不愿说出安全屋的位置 |
[15:41] | I need the location now. | 我现在需要知道位置 |
[15:42] | I don’t know where that is. | 我不知道在哪里 |
[15:44] | So get in their heads and figure it out. | 那就进入他们的大脑 把这事弄清楚 |
[15:46] | Find me that location, or you’ll be stuck here for good. | 帮我找到那个地址 否则你永远别想从这里出去 |
[15:53] | Okay, I saw some clues when I projected into Amuta’s mind. | 好吧 向阿姆塔投射影像时 我看到了一些线索 |
[15:57] | Uh, a TV. | 一台电视机 |
[15:58] | Some numbers on the door, 408, I think. | 门上有数字 我想是408 |
[16:02] | 408 what? I need an exact address. | 408什么 我需要具体的地址 |
[16:17] | Okay, I see a window. | 好吧 我看到一扇窗户 |
[16:20] | A street outside. | 外面有条街 |
[16:23] | A sign. A street sign. | 有个牌子 一个路牌 |
[16:24] | What’s the intersection? | 哪个路口 |
[16:25] | Fourth and… | 第四和… |
[16:28] | What? Fourth and what? | 什么 第四和什么 |
[16:40] | – Did you feel that? – You’re so close. | -你感觉到了吗 -你就差一点点了 |
[16:42] | Don’t worry about it. It was just a tremor. | 不用担心 只是轻微的地震而已 |
[16:49] | That’s Angelina. | 是安吉丽娜 |
[16:50] | She can control the earth too? | 她还能控制地球 |
[16:51] | In the past, misusing sapphire has triggered quakes. | 滥用蓝宝石曾引发过地震 |
[16:54] | The safe house. This can’t happen. | 安全屋 绝对不能这样 |
[16:56] | I won’t let them make the same mistake I did. | 我不会让他们跟我犯一样的错误 |
[16:58] | What choice do we have? | 我们还有什么选择 |
[16:59] | I need to get the code word so they know they’re in danger, | 我得把暗号发出去 让他们知道自己有危险了 |
[17:01] | but the guards took my cell phone. | 但看守拿走了我的手机 |
[17:04] | – Do you trust me? – Mm-hmm. | -你相信我吗 -嗯 |
[17:06] | Good. | 很好 |
[17:08] | Guard! I need to see Zimmer. | 看守 我要见齐默 |
[17:10] | – What are you doing? – Sh, sh. | 你在干嘛呢 |
[17:13] | What’s the code word? The code word? | 暗号是什么 暗号 |
[17:16] | – Chicken coop. Why? – Chicken coop. | -鸡舍 为什么 -鸡舍 |
[17:19] | Because we might be able to get to those passengers before Angelina. | 我们也许能赶在 安吉丽娜之前把暗号发给乘客们 |
[17:36] | Park and Garvey. Just like your Calling said. | “帕克与伽维” 和你的呼召一样 |
[17:40] | All right. So, what’s next? | 好了 那接下来要干嘛 |
[17:42] | We wait for Drea. | 我们等德利来 |
[17:44] | We wait? | 等着 |
[17:46] | When have you ever wanted to wait for anything? | 你什么时候愿意等过什么东西了 |
[17:50] | You faked it, didn’t you? | 你是装的 对吧 |
[17:52] | I didn’t fake it. | 我没有假装 |
[17:53] | I did. I had a Calling, | 我真的收到了呼召 |
[17:55] | but it was just of some babbling brook, and I figured it wasn’t urgent, | 但只是一条潺潺溪流而已 我觉得不是什么急事 |
[17:59] | so I thought we could make a quick field trip. | 所以我想着 我们可以快速实地调查一下 |
[18:02] | Not bad, Stone. So what’s next? | 不错哦 斯托恩 那接下来要做什么 |
[18:04] | It’s better if you don’t know. | 你还是不要知道比较好 |
[18:06] | A little too late for that. How’d you know where your dad was? | 有点太迟了 你怎么知道你爸爸在哪里的 |
[18:10] | Old habits. | 老习惯咯 |
[18:12] | I mean, it’s the closest hospital to the D.C. that’s not on diversion, | 这是离拘留中心最近 且没有医疗分流的医院 |
[18:15] | and I just figured the bus would take him there. | 所以我猜车会把他送到那儿 |
[18:18] | Hey. It’s a little early for my signature Mikami martini, | 嘿 现在喝我的 招牌麦卡米马提尼稍微早了点儿 |
[18:22] | but it’s my day off. | 但我今天休息 |
[18:24] | What are you guys celebrating? | 你们要庆祝什么 |
[18:27] | I see you got Jared’s text. Not quite what I meant, but it’ll do. | 看来你收到杰瑞德的消息了 和我表达的意思有点出入 但是也行 |
[18:32] | Do what? | 做什么 |
[18:33] | It’ll work as a… | 它能作为一种… |
[18:37] | disinfectant. | 消毒剂 |
[18:39] | I need you to take out my tracker. | 我需要你把我的追踪器取出来 |
[18:40] | And, Drea, I know it’s your day off, | 德利 我知道你今天休息 |
[18:42] | but I might need you to drive around with it. | 但我可能需要你带着它开车兜几圈 |
[18:44] | – Happy to throw ’em off your trail. – Uh… | 很乐意帮你甩掉他们 |
[18:48] | What? You mean, you want me to, like… you want me to cut cut? | 什么 你是说要让我… 你要我把它切开 |
[18:52] | I don’t know what I was thinking. Drea, are you down? | 我不知道我在想什么 德利 你愿意吗 |
[18:55] | Yeah. Yeah. | 行 |
[19:08] | Yeah, right there. | 对 就是这儿 |
[19:12] | Sorry. | 对不起 |
[19:18] | Okay. I got it. I got it. | 好了 我拿到了 |
[19:20] | Here. | 拿着 |
[19:23] | All right. | 好了 |
[19:24] | So, with a few hours of freedom, where to? | 那么 有几小时的自由 要去哪儿 |
[19:29] | I should probably get a Band-Aid first. | 我大概应该先去弄个创可贴 |
[19:31] | Yeah, we just so happen to be on the same block as a hospital. | 是啊 我们碰巧和医院在同一条街上 |
[19:34] | Yeah, what are the odds, indeed? | 是啊 这种概率能有多大 |
[19:43] | Okay, so wherever Angelina is, she’s not in any of the living quarters. | 好了 不管安吉丽娜在哪里 反正不在任何一个生活区里 |
[19:48] | Sure you haven’t seen anyone matching the description of Muppet for Jesus? | 你确定没见过 符合耶稣木偶描述的人吗 |
[19:51] | I told you there’s a new guy in group A, but that’s all I’ve seen. | 我跟你们说了A组有个新来的 但我只看到了这些 |
[19:59] | You’re up, Houdini. Let’s see you work your magic on that door. | 该你了 胡迪尼逃脱大师 让我们见识一下你对门施展魔法 |
[20:02] | Hey, you know I’m on your side, but there are limits. | 嘿 你知道我是你们这边的 但这也是有限制的 |
[20:05] | All you have to do is swipe your key card. | 你只需要刷一下钥匙卡就行了 |
[20:07] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[20:08] | I could get fired. | 我会被开除的 |
[20:10] | And that will mean I can’t see Polly or the baby– | 而那就意味着 我不能再见到波莉或宝宝… |
[20:12] | We won’t let that happen. | 我们不会让那种事发生的 |
[20:16] | Look, why don’t we call it quits? | 不如我们就此放弃吧 |
[20:17] | Oh, and leave you to the sapphire? | 哦 然后把蓝宝石留给你 |
[20:19] | I told you I don’t care about the sapphire. I care about– | 我跟你说过了 我不在意那个蓝宝石 我在意的是… |
[20:22] | Yeah, yeah, the end of the world. | 是啊 世界末日 |
[20:23] | God, you ever get tired of playing the hero? | 天啊 你对逞英雄这事就不会厌吗 |
[20:26] | Listen, if we do find the sapphire, it could help Polly. And the baby. | 听着 如果我们找到蓝宝石 它就能帮助波莉 还有宝宝 |
[20:34] | Just a scouting mission? | 只是侦查任务 |
[20:36] | Swear on my honor. | 以我的名誉起誓 |
[20:44] | – Why are you doing this? – You asked me to. | -你为什么要这么做 -你让我这么做的 |
[20:46] | I was born at night, but not last night. | 我是晚上出生的 但不是昨晚 |
[20:49] | So why do you really want to talk to the press? | 那么你究竟为什么想要跟媒体对话 |
[20:52] | You wanna know why? Because I’m tired. | 你想知道为什么 因为我受够了 |
[20:55] | I’m tired of the world thinking the passengers pose a threat. | 我已经受够了 所有人都认为乘客构成了威胁 |
[20:57] | – If I go, maybe they’ll see– – See what? | -如果我站出来 他们也许会看… -看到什么 |
[20:59] | That we’re no different than them. That we’re human. | 我们和他们没什么不同 我们就是普通人类 |
[21:03] | Then maybe all this anti-828 shit will stop. | 然后这些 反828的破事也许就会停止了 |
[21:06] | You think that’ll actually work? | 你真觉得这样行得通 |
[21:09] | Do you have a better idea? | 你有更好的办法吗 |
[21:11] | After those tremors, I’ll try anything to get the press off my back. | 地震发生后 为了摆脱 媒体的纠缠 我什么都愿意试试 |
[21:14] | But, Ben, I catch wind of anything even slightly suspicious… | 可是 本 如果我发现 任何一丁点可疑的行为… |
[21:22] | Yeah. | 行 |
[21:35] | We deserve answers. Now! | 我们应该知道答案 现在 |
[21:38] | Hello. | 大家好 |
[21:40] | My name is Ben Stone. I was a passenger on Flight 828. | 我叫本·斯托恩 我曾是828航班的乘客 |
[21:43] | Why is the river red? | 河水为什么变成了红色 |
[21:45] | All right. | 好了 |
[21:46] | I’m not here to answer your questions about the river or the tremors. | 我来这儿不是为了 回答你们关于河水或地震的问题 |
[21:50] | I know as much as you do. | 我知道的和你们一样多 |
[21:51] | So why are you here? | 那你来这儿做什么 |
[21:53] | We gotta know something. | 我们必须得到些答案 |
[21:55] | Right. Right. | 对 |
[21:56] | I’m here before you today, not as a passenger, | 我今天不是以乘客的身份来面对你们 |
[22:01] | but a person. | 而是一个人 |
[22:02] | A father, a brother, a son, | 一个父亲 一个兄长 一个儿子 |
[22:07] | a human who wants | 一个和这个星球上 |
[22:09] | what every human on this planet wants, to be free. | 所有人有着同样愿望的人 一个想得到自由的人 |
[22:12] | Free to have a life of our own choosing. | 可以自由地选择我们自己的生活 |
[22:17] | But you’ve caged us in this… | 但你们毫无理由地… |
[22:21] | this chicken coop for no reason. | 把我们关在这个鸡舍里 |
[22:24] | No reason? | 毫无理由 |
[22:25] | I don’t know why the river turned red, but I know it wasn’t our fault. | 我不知道河水为什么会变成红色 但我知道这不是我们的错 |
[22:29] | – We don’t know that. – Yeah. | -这我们可不知道 -对 |
[22:31] | So I’m asking you, please. | 所以我请求大家 拜托 |
[22:34] | I’m begging you, | 求求各位了 |
[22:36] | let us fly this chicken coop and return home to our friends, | 让我们飞离这个鸡舍 回到我们的朋友 |
[22:40] | our loved ones, our families. | 我们的爱人 我们的家人身边吧 |
[22:42] | Return to our mission, not to divide the world, | 回到我们的岗位上 不是为了分裂这个世界 |
[22:46] | but to heal it. | 而是治愈它 |
[22:47] | Heal on this, freak! | 治愈这个吧 怪胎 |
[23:05] | Ms. Stone? | 斯托恩小姐 |
[23:09] | Um, how bad is it? | 有多严重 |
[23:11] | Good news is your father survived. | 好消息是你父亲撑过来了 |
[23:14] | The bad news? I mean– Can I see him? Can I talk to him? | 坏消息呢 我是说… 我能见见他吗 我能和他说话吗 |
[23:17] | Your father suffered a massive stroke. | 你父亲经历了严重的中风 |
[23:20] | The lack of oxygen to his brain created numerous complications, | 脑缺氧造成了许多并发症 |
[23:23] | including his ability to talk. | 包括他说话的能力 |
[23:25] | – I thought you said he was okay. – I said he survived. | -你不是说他没事 -我说他撑过来了 |
[23:27] | This is the start of a very long journey. | 这是一段漫长旅途的开始 |
[23:30] | Your father will need round-the-clock care, | 你父亲将需要24小时的护理 |
[23:32] | space for his physical therapy. | 进行物理治疗的空间 |
[23:34] | Recovery isn’t impossible, | 康复并非没有可能 |
[23:36] | but it will require both financial and personal sacrifice. | 但这需要在经济和个人方面做出牺牲 |
[23:41] | I’m sure you were hoping for better news, so I’ll give you some space. | 我相信你一定希望能听到更好的消息 所以我会给你们一些空间 |
[23:50] | Full-time care, space. | 24小时护理 空间 |
[23:52] | What am I supposed to– I’m a prisoner. | 我该怎么…我是个囚犯 |
[23:54] | But you’re not alone. Okay? | 但你不是独自一人 好吗 |
[23:56] | Tell me what I can do. Seriously, anything. Where can I take him? | 告诉我我能做些什么 真的 任何事 我能带他去哪里 |
[24:00] | I don’t think it matters where you take him. I can’t see him. | 我觉得你带他去哪儿并不重要 我不能看着他… |
[24:07] | I’m not gonna abandon him. I just won’t. | 我不会抛下他的 我不会的 |
[24:18] | Police! On the ground now! | 警察 趴在地上 |
[24:19] | Move! Move! | 快走 |
[24:21] | – Hallway is clear! – Clear! Right! | -走廊安全 -安全 |
[24:24] | – Hallway is clear! – Clear! | -走廊安全 -安全 |
[24:25] | Bedroom is clear. | 卧室安全 |
[24:26] | Target location has been evacuated. | 目标位置已被疏散 |
[24:30] | The safe house was empty. | 安全屋是空的 |
[24:32] | Almost as if someone warned the passengers. | 仿佛有人警告过那些乘客一样 |
[24:37] | You think I tipped them off? | 你觉得我给他们通风报信了 |
[24:39] | Why would I do that? I wanna leave. | 我为什么要那样做 我想离开这里 |
[24:41] | There was hot coffee on the counter. The TV was still on. Someone warned them. | 吧台上还放着热咖啡 电视还开着 有人向他们发出了预警 |
[24:46] | Well, I’m telling you, it wasn’t me. | 我说了 不是我 |
[24:48] | How can I be sure? | 我要如何确定呢 |
[24:52] | You would’ve never found that address without me. | 没有我 你永远都找不到那个地址 |
[24:56] | I’ve done my part. Now it’s time for you to do yours. | 我已经完成了我的任务 现在该你完成你的了 |
[25:01] | Or what? | 否则怎样 |
[25:05] | I hold the power of the sapphire in the palm of my hand. | 蓝宝石的力量在我手掌心里 |
[25:09] | You’ve seen what it can do when I’m working with you. | 你我合作期间 你已经见识到了它的能力 |
[25:13] | You don’t wanna see what I can do when I’m working against you. | 你不会想看到当我与你为敌时 我能做些什么 |
[25:17] | You’re right. | 你说得对 |
[25:19] | What I’d like to see is what I could do with the sapphire in the palm of my hand. | 我想看到的是 蓝宝石在我的掌心时我能做些什么 |
[25:28] | I’m so sorry. I’m sorry. Did that hurt? | 抱歉 很疼吗 |
[25:30] | I’m fine. Don’t worry about me. | 我没事 不用担心我 |
[25:33] | Of course I worry about you. | 我当然担心你啦 |
[25:36] | You shouldn’t. I’m fine. | 你不该担心的 我没事 |
[25:39] | You took such a beating out there. | 你在外面被打得那么狠 |
[25:45] | It’s the passengers you need to worry about. | 你需要担心的是那些乘客 |
[25:49] | Saanvi, Angelina… the Lifeboat, she’s sinking it, | 桑维 安吉丽娜… 救生艇 她正在弄沉它 |
[25:52] | and… I don’t know how to stop her. | 而…我不知道该如何阻止她 |
[25:56] | We are doing everything we can to counterbalance her. | 我们正在竭尽所能与她抗衡 |
[25:59] | How? She killed Fiona and Daly. | 怎么做 她杀了菲奥娜和达利 |
[26:01] | And whatever message they were meant to bring, it’s gone. | 不管他们要传达的是什么信息 都已经消失了 |
[26:04] | Then she manipulates Amuta, earthquakes start, | 然后她还操控了阿姆塔 地震开始了 |
[26:07] | and she puts the safe house in jeopardy. | 接着她让安全屋陷入险境 |
[26:08] | Dr. Bahl. | 保尔医生 |
[26:11] | Drop everything. | 放下一切 |
[26:14] | I want you to remove the Omega Sapphire. | 我要你把欧米茄蓝宝石取出来 |
[26:15] | No, you can’t! God gave me this sapphire. He needs me to use it. | 不 不行 上帝给了我这颗蓝宝石 他需要我来使用它 |
[26:20] | Who authorized this? | 谁授权这么做的 |
[26:23] | – Orson, sedate the patient. – No! | -奥森 给病人注射镇静剂 -不要 |
[26:38] | We have no idea what the medical consequences would be | 我们不知道取出蓝宝石会发生 |
[26:41] | for extracting the sapphire. | 什么医疗后果 |
[26:42] | You’ve seen the mayhem Angelina’s already created. | 你也看到安吉丽娜造成的混乱局面了 |
[26:46] | As long as she has that fragment, we can’t control what she does next. | 只要那个残片还在她手中 我们就无法控制她接下来会怎么做 |
[26:50] | What are you planning on doing with it? | 你打算用它做什么 |
[26:52] | The sapphire. Once we extract it, what are you planning on doing with it? | 蓝宝石 等我们把它取出来后 你打算用它做什么 |
[26:56] | People above my pay grade will make that determination. | 比我级别高的那些人会做出决定 |
[26:59] | Okay, so this has nothing to do with using the Omega Sapphire | 所以这事和利用欧米茄蓝宝石 来使呼召武器化 |
[27:03] | to weaponize Callings? | 毫无关系 |
[27:04] | – Because when the Major– – Let’s remove it. | -因为当少校… -先把它取出来 |
[27:06] | Then we’ll figure out what to do with it. | 然后我们再考虑要怎么处理它 |
[27:11] | Dr. Bahl, you can be part of this procedure, | 保尔医生 你要么参与这个手术 |
[27:14] | or you can stand aside. | 要么靠边站 |
[27:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[27:31] | The sapphire. It’s moving. | 蓝宝石在移动 |
[27:34] | Where’d it go? | 它去哪儿了 |
[27:35] | – What do you mean? – It’s gone. | -什么意思 -它不见了 |
[27:37] | Then cut her open and get it out. | 那就把她切开 把它拿出来啊 |
[27:41] | No. I don’t think you were meant to have it. | 不 我不认为你应该拥有它 |
[27:44] | It’s resorbed into her body. It’s dissolved into her veins. | 它被吸收进她体内了 它溶进了她的血管里 |
[27:46] | Extracting it now would kill her. | 把它取出来会要了她的命 |
[27:54] | I need to make some calls, inform everybody of the hiccup. | 我要去打几个电话 通知大家这个小插曲 |
[27:57] | Bring her to me the minute she’s conscious. | 她一醒来就带她来见我 |
[28:17] | Okay. So what now? | 好了 那现在怎么办 |
[28:19] | Full-time care place near me or Beverly’s? | 在我附近接受 24小时护理还是在贝弗利家附近 |
[28:22] | I feel bad putting him in full-time care when he’s got me. | 在有我的情况下 让他接受24小时护理 我觉得很难过 |
[28:26] | You’re a prisoner. You said so yourself. | 你是个囚犯 你自己也这么说了 |
[28:29] | Even if Drea’s scavenger hunt works and somehow you’re allowed out… | 就算德利的寻宝游戏成功了 你因为某种原因可以出来… |
[28:39] | Another Calling? | 又一个呼召 |
[28:41] | It’s the same stream, and I didn’t recognize it before, | 还是同一条小溪 我之前没有认出来 |
[28:44] | but I think it’s by Tarik’s house. | 但我想它就在塔里克家附近 |
[28:48] | I think the Calling’s telling me where to go. | 我想呼召是在告诉我应该去哪儿 |
[28:50] | Go? Michaela, you… But you’ve gotta be back in… | 去 米凯拉 你…但你必须回到… |
[28:54] | Jared, the Calling’s giving me another chance to be with my dad. | 杰瑞德 呼召给了我 再次和我爸爸在一起的机会 |
[28:58] | I’m not gonna… I’m not gonna pass that up. | 我是不会放弃它的 |
[29:05] | Okay. | 好吧 |
[29:06] | If this is what you want. | 如果这就是你想要的 |
[29:10] | – I’m in. – What? | -我加入 -什么 |
[29:13] | – Where are we headed next? – No, no. | -我们接下来要去哪里 -不 |
[29:16] | You would be aiding and abetting a fugitive. | 你这是在帮助和教唆逃犯 |
[29:19] | You would be a fugitive. | 你会成为逃犯的 |
[29:21] | I’m not asking you to blow up your life like that. | 我不是要你像这样毁掉自己的人生 |
[29:23] | I know you’re not asking. I’m volunteering. | 我知道你没这么要求 我是自愿的 |
[29:28] | Maybe this is our chance. | 也许这就是我们的机会 |
[29:30] | You and I would be together if it wasn’t for that plane disappearing | 如果不是那架飞机消失了 夺走了我们的机会 |
[29:32] | and robbing us of that opportunity. | 你和我本来该走到一起的 |
[29:36] | I’m not letting that shit happen again. | 我不会再让悲剧重演了 |
[29:41] | Are you sure? | 你确定吗 |
[29:44] | You don’t… You don’t need to make this decision. | 你不必做出这种决定的 |
[29:47] | I’ve always been sure. | 我一直都很确定 |
[29:50] | The difference is this time, where you go, | 不同的是 这一次 你去哪儿 |
[29:53] | I go. | 我就去哪儿 |
[30:20] | Sorry, that’s awkward. | 抱歉 真尴尬 |
[30:21] | No, no. Whole point of no strings is that it’s never awkward. | 不 不求回报的意义 就在于这样永远不会尴尬 |
[30:25] | Yeah, and, uh… | 对 而且… |
[30:28] | I mean, we all here know that this… this hasn’t been a thing for a while. | 我们都知道这事已经过去一段时间了 |
[30:33] | Oh yeah. No, this– | 对 不 这… |
[30:35] | I mean, it was never really even a thing. It was like a no-thing. It was– | 其实从来就没什么事 它仿佛什么都不是 它… |
[30:39] | Um, though, I am wondering what to do with | 不过 我在想要怎么处理 |
[30:42] | the world’s first-ever 80-proof tracking device | 这个世界首个抗80度酒精的追踪器 |
[30:45] | since I don’t think you’re going back. | 因为我想你应该不会回去了 |
[30:50] | Tell Ben I love him, | 告诉本我爱他 |
[30:51] | and I’m sorry to make him captain the Lifeboat on his own, | 抱歉 我留他一个人指挥救生艇 |
[30:54] | but the Calling wants me to be with my dad. | 但呼召想让我和爸爸在一起 |
[30:58] | He’ll get it. | 他会明白的 |
[30:59] | You know the passengers have me too. | 你知道的 乘客们还有我 |
[31:07] | We gotta go. I’ll drive. | 我们得走了 我来开车 |
[31:11] | Oh shit, sorry. Um, you texted. Was there… | 该死 抱歉 你发过消息给我 是不是… |
[31:14] | Oh, yeah, I don’t even… I don’t even remember what that was about. | 对 我都不…我都不记得是什么事了 |
[31:20] | Hey, Detective. Stay safe out there. | 嘿 警探 注意安全 |
[31:25] | You too. | 你也是 |
[31:46] | – Hey, do we have any hydrogen peroxide? – Uh… | 嘿 我们有双氧水吗 |
[31:49] | Can you get some from supply, please? | 你可以去供应处拿一点吗 拜托 |
[31:58] | Hey, did you hear? Wait, where are you going? | 你听到了吗 等等 你要去哪儿 |
[32:02] | Um, that’s the Calling antidote. | 那是呼召的解药 |
[32:04] | We don’t have time. I can inject this into her IV port, right? | 我们没时间了 我可以通过她的输液口注射吧 |
[32:07] | Ben, stop. | 本 快停下 |
[32:09] | We have to. | 我们必须这样 |
[32:10] | If we can’t remove the sapphire, then we have to stop her from using it. | 如果我们不能取出蓝宝石 那我们就必须阻止她使用它 |
[32:13] | No, we can’t just do that. We have to run tests. | 不行 我们不能直接这样做 我们必须进行测试 |
[32:16] | Saanvi, as long as Angelina has the power to project false Callings, | 桑维 只要安吉丽娜 还有能力投射假的呼召 |
[32:20] | none of us are safe. | 我们就没有人是安全的 |
[32:21] | If we don’t take this opportunity, if we do nothing, | 如果我们不抓紧这次机会 如果我们什么都不做 |
[32:24] | then we put the whole of humanity at risk. | 那我们就会置全人类于险境 |
[32:29] | She’s killing us. | 她会害死我们的 |
[32:30] | This is also killing. I nearly died when I injected myself with the antidote. | 但这也是在杀人 我给自己注射解药时差点就死了 |
[32:34] | And with sapphire in her veins, | 而且蓝宝石在她的血管里 |
[32:37] | we have no idea how much damage this could cause. | 我们不知道这会造成多大的伤害 |
[32:39] | You know who that woman is. She’s a monster. | 你知道那女人是什么人 她是个恶魔 |
[32:46] | – If I can take her power away, I’ll do it. – Ben. | -如果能夺走她的力量 那我义不容辞 -本 |
[32:52] | Hey. No! | 嘿 不要 |
[32:53] | It’s over, Angelina. As long as you live, you’re gonna be powerless to hurt anyone. | 结束了 安吉丽娜 只要你活着 你就不会有能力伤害其他人 |
[32:58] | Stop, Ben, please. The Callings, my powers, they’re all I have left. | 住手 求你了 那些呼召 我的力量 我只剩下它们了 |
[33:01] | – You can’t take them from me. – You took my wife from me and my daughter. | -你不能夺走它们 -你夺走了我老婆和我的女儿 |
[33:04] | I want you to know what that’s like, to experience what I felt. | 我要你知道这是什么感觉 我要你尝尝我的感受 |
[33:07] | The pain, Angelina. The pain. | 痛苦 安吉丽娜 痛苦 |
[33:11] | Ben, wait, we don’t actually– | 本 等等 我们不… |
[33:48] | Mick! Mick! Mick! | 米凯 |
[33:56] | Mick. | 米凯 |
[34:00] | You okay? Mick? | 你没事吧 米凯 |
[34:41] | Help! Help! Please, I have to get out of here. | 救我 求你了 我必须离开这里 |
[34:50] | The only thing walking out this door is me and the sapphire. | 唯一能走出这扇门的 只有我和蓝宝石 |
[34:54] | You stole it from me. Now I’m taking it back. | 你从我手上偷走了它 现在我要把它拿回来 |
[34:57] | You don’t understand. It’s not the sapphire you want. | 你不明白 你想要的不是蓝宝石 |
[35:00] | It’s me. | 是我 |
[35:19] | Stay down. Stay down. | 别动 |
[35:24] | I can’t… | 我不能… |
[35:26] | I can’t be found here. | 不能被人看到我在这里 |
[35:28] | If someone sees me and knows I helped break you in, I’ll get fired. | 如果被人看到 知道我带你们闯进来 我会被开除的 |
[35:33] | Okay. | 好了 |
[35:34] | Let me help you, then. | 让我帮你吧 |
[35:37] | Come on. | 来吧 |
[35:50] | I can get us out of Azkaban, but after that, I’m gonna need an assist. | 我可以带我们离开阿兹卡班 但之后 我需要你帮个忙 |
[35:56] | Ahem, uh, that was your cue. Well, you got anywhere we could go? | 呃哼 听你的 你知道我们可以去什么地方吗 |
[36:00] | Okay, I… I think I might know somewhere. | 好吧 我想我也许知道一个地方 |
[36:02] | – How can I trust you? – How do I know I can trust you? | -我要怎么相信你 -我怎么知道我可以信任你 |
[36:05] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[36:08] | This is gonna be interesting. All right. Follow me. | 这会很有意思 好了 跟我来 |
[36:15] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[36:18] | – What are you doing? – Testing my DNA. | -你在做什么 -测试我的DNA |
[36:20] | Look at your arm. | 看看你的胳膊 |
[36:23] | What the hell is that? | 这是什么 |
[36:25] | This looks like the rash I had | 看起来和我注射了 |
[36:26] | after I injected myself with the same serum. | 同样的血清时出现的皮疹一样 |
[36:32] | Oh my God, Ben. | 天啊 本 |
[36:34] | They’re gone. The Callings are gone. | 呼召消失了 |
[36:35] | What? They can’t be gone. | 什么 它们不可能消失的 |
[36:37] | No, these are identical to the results after I tested myself. | 不 这和我 拿自己试验后的结果一模一样 |
[36:40] | This is like everybody’s been injected with the serum. Their Callings are gone. | 现在就好像大家都注射了血清 他们的呼召消失了 |
[36:44] | – That can’t be. Run the test again. – No! I could run the test 1,000 times. | -不可能 再测一次 -我可以再测1000次 |
[36:47] | They are gone. The Callings are gone. | 它们消失了 呼召消失了 |
[37:02] | I sank the Lifeboat. | 我凿沉了救生艇 |
[37:05] | Saanvi, you warned me, | 桑维 你警告过我的 |
[37:07] | but I was so consumed with trying to stop her. | 但我一心只想着要阻止她 |
[37:16] | I messed up. | 我搞砸了 |
[37:17] | Her… Her screams. Her scream that… | 她的尖叫声…她的尖叫声… |
[37:23] | short-circuited our Calling receptors. | 让我们的呼召接收器失效了 |
[37:28] | Oh my God. | 天呐 |
[37:33] | I let her escape. | 我让她逃走了 |
[37:50] | What happened? | 发生了什么事 |
[37:52] | – Is my dad okay? – He’s okay. | -我爸没事吧 -他没事 |
[37:54] | He’s all right, all things considered. We both are. | 从各方面来看 他没事 我们俩也是 |
[37:58] | – How you feeling? – My head hurts. | -你感觉如何 -我的头好痛 |
[38:01] | That arm? Does that hurt? | 你的手臂 疼吗 |
[38:03] | I don’t even know what the– | 我甚至不知道这是… |
[38:07] | What happened? | 发生了什么事 |
[38:09] | I don’t know, Mick. You passed out. | 我不知道 米凯 你晕过去了 |
[38:12] | It was so scary. | 非常恐怖 |
[38:19] | It’s Zimmer. She needs you back at the D.C. ASAP. | 是齐默 她要你尽快回拘留中心去 |
[38:21] | The passengers have lost their Callings. | 乘客们失去了他们的呼召 |
[38:25] | Does that change things? I mean, you wanna go back? | 这有什么影响吗 你想回去吗 |
[38:29] | And do what? The Callings are gone. They– | 去做什么 呼召消失了 它们… |
[38:36] | Plus, my dad’s here. He needs me. | 而且我爸爸在这儿 他需要我 |
[38:40] | I owe it to him. | 这是我欠他的 |
[38:43] | I owe it to you too. | 也是我欠你的 |
[39:36] | You sure this is what you wanna do? | 你确定你想这么做吗 |
[39:38] | Yeah, we’re safe here. I saw it through their eyes. | 是的 我们在这儿很安全 这是我通过他们的眼睛看到的 |
[39:41] | This is the place. | 这个地方 |
[39:51] | Right. Maybe we should have just stayed– | 好吧 也许我们应该待在… |
[39:54] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[39:55] | We’re passengers, just like you. 24D. | 我们是乘客 跟你们一样 24D |
[39:57] | 33E. Don’t shoot. Don’t shoot. | 33E 不要开枪 |
[40:25] | It’s TJ. | 我是TJ |
[40:27] | TJ, are you okay? | TJ 你没事吧 |
[40:29] | No. And if Olive is right, none of us are. | 有事 如果奥利弗说得没错 那我们大家都有事 |
[40:33] | The World card shows a red river. | 世界牌显示出一条红色的河 |
[40:34] | She snuck this in to me this morning. It has to be connected. | 她今早偷偷把这个给了我 这一定有所关联 |
[40:40] | Wait. I tested the river water. I should have results by now. | 我检测了河水 结果现在应该出来了 |
[40:48] | Oh my God. Peyssonnelia. That much? That fast? | 天啊 红藻 这么多 这么快 |
[40:52] | What’s happening? Fill me in. | 怎么了 告诉我 |
[40:53] | Daly’s blood isn’t what caused the river to change color. It’s red algae. | 让河水改变颜色的 不是达利的血 而是红藻 |
[40:58] | But the only thing that can cause that much algae that quickly is if… | 但唯一能导致 如此大量的红藻快速产生的原因… |
[41:05] | there’s a hydrothermic vent in the earth’s crust. | 就是地壳中存有一个热液喷口 |
[41:08] | As if a volcano is erupting below us? | 就像有座火山在我们脚下喷发一样 |
[41:10] | Dr. Bahl, you need to come with me. | 保尔医生 你得跟我来一下 |
[41:13] | No, I have work to do– | 不行 我还有工作要做… |
[41:15] | Not anymore. You’ve been transferred. | 现在没有了 你被调走了 |
[41:17] | Transferred where– Don’t touch me. Transferred where? | 调去哪里…别碰我 调去哪里 |
[41:21] | – I’m afraid that’s classified. – What? You can’t just take her. | -恐怕这是机密 -什么 你不能就这么带走她 |
[41:24] | You’re not even supposed to be here, Mr. Stone. | 你根本就不该在这里 斯托恩先生 |
[41:27] | Unless you want to end up in solitary, stand down. | 除非你想被单独监禁 让开 |
[41:30] | – Hey! – Don’t. Ben! – Hey! – Ben! Ben! | -嘿 -不要 本 |
[41:33] | Saanvi, I’m gonna fix this. I’m gonna talk to Vance. It’s gonna be fine! | 桑维 我会解决这件事的 我会和万斯谈谈 不会有事的 |
[41:37] | Saanvi, it’s gonna be okay! | 桑维 不会有事的 |
[41:42] | What was that? | 那是什么情况 |
[41:45] | They’re ahead of us. | 他们走在了我们前面 |
[41:47] | Saanvi’s not the only scientist to figure out there’s a volcano | 桑维不是唯一一个发现纽约下方 |
[41:49] | underneath New York. | 有座火山的科学家 |
[41:50] | She might be the only one who knows what that means. | 她也许是唯一一个 知道这意味着什么的人 |
[41:53] | Look. | 你看 |
[41:55] | The World card. | 世界牌 |
[41:58] | The red river, it leads to a volcano. | 红河 它流向了一座火山 |
[42:02] | It’s been trying to warn us. | 它一直在试图警告我们 |
[42:06] | The world’s ending. | 世界正在走向毁灭 |
[42:10] | And we know how. | 而我们知道缘由 |