Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] She’s got the sapphire. What chance does the Lifeboat have? ‪如果蓝宝石在她手上 ‪救生艇还有什么机会
[00:23] You were tasked to figure out a cure. ‪你的任务是找到治疗方法
[00:25] I think I did it. The DNA has no anomaly. ‪我想我成功了 DNA没有异常
[00:28] You’re holding on to your grief so tight, it’s taken a toll. ‪你把悲伤抓得太紧 ‪它已经伤害到你了 米凯
[00:30] You are unique, even among 828ers. ‪哪怕在828乘客中 你也是独一无二的
[00:33] I cannot lose another family member to that godforsaken place. ‪我不能再让 ‪那个鬼地方夺走我的家人了
[00:36] Ow! You chipped me, didn’t you? ‪噢 你给我植入了芯片 对吧
[00:37] We have a plan to find the 13 fugitive passengers. ‪我们制定了一个计划 ‪找到那13名逃走的乘客
[00:40] I’m part of the safe house. ‪我是安全屋的成员
[00:41] – They’re all together? – Nine are. ‪-他们都在一起 ‪-有九个在
[00:43] You don’t understand. My anxiety, it’s too much. ‪你不明白 我的焦虑太难以承受了
[00:46] My duty ended when I stepped off that plane. ‪从我下飞机起 我的任务就结束了
[00:48] There were only two people who saw what was coming. You and Captain Daly. ‪只有两个人看到了即将发生的事 ‪你和达利机长
[00:52] Both of these plagues originated with Daly. ‪这两场灾祸的起源都是达利
[00:55] Judgment only comes after the two witnesses die. ‪只有在两个见证人死后 ‪审判才会降临
[00:57] It is my duty to bring on the end of times ‪我的使命就是杀死那两个见证人
[01:00] by killing the two witnesses. ‪引发世界末日
[01:11] It has been just over six hours 距离828拘留中心外的
[01:12] since the river outside the 828 Detention Center 河水变成血红色已经过去了
[01:15] turned blood red. 六个多小时
[01:16] Scientists are still struggling to confirm the cause. 科学家们仍在努力确认成因
[01:19] No one can say for sure why or how 没人能确切地说出原因和方式
[01:21] this mysterious and, frankly, terrifying sight came to be. ‪出现如此神秘又可怕的景象
[01:25] But given the spate of outbreaks plaguing this 828 facility ‪但考虑到这座828设施里 ‪发生的一连串灾祸
[01:28] and its proximity to the river, ‪以及它如此靠近河流
[01:30] is it crazy to think this is the fault of 828ers? ‪将该事件归咎于828乘客 ‪真的是无稽之谈吗
[01:33] After all, weren’t these people responsible for the fissures ‪难道这些人不应该为造成
[01:36] that killed nearly 1,000 innocent civilians? ‪近1000名 ‪无辜平民死亡的裂缝负责吗
[01:38] Aren’t some of them still roaming free? ‪他们中不是还有人逍遥法外吗
[01:41] How much longer is our government gonna pretend this isn’t happening– ‪我们的政府还要假装若无其事多久…
[01:44] The safe house doesn’t feel safe anymore. I don’t like this. ‪安全屋感觉已经不再安全了 ‪我不喜欢这样
[01:48] We should leave. ‪我们应该离开
[01:49] Amuta said we should stay. ‪阿姆塔说我们应该待在这儿
[01:51] Captain Amuta also should’ve been back hours ago. Maybe something happened. ‪阿姆塔机长几个小时前就该回来了 ‪也许出事了
[02:02] Georgia wasn’t at the drop. ‪乔治亚不在接头处
[02:05] She left a note. ‪她留下了一张纸条
[02:07] So what should we do? ‪那我们该怎么办
[02:09] For now? Nothing. ‪此刻 什么都不做
[02:12] No more supply runs. No more Callings. ‪不再去补给 不再管呼召
[02:14] This city’s a powder keg. We need to hunker down till this is over. ‪这座城市就是个火药桶 ‪我们得低调行事 直到这一切结束
[02:17] Until we’re caught? ‪直到我们被抓住
[02:18] We’ll end up like the others in the detention center. ‪我会像其他乘客一样 ‪被关进拘留中心的
[02:21] I am telling you, staying is a bad idea. ‪我跟你说 留下来不是个好主意
[02:25] Breathe. ‪呼吸
[02:28] I got you. ‪有我在
[02:29] We’re really gonna wait here like sitting ducks? ‪我们真的要在这里坐以待毙吗
[02:32] – What if you were followed? What if– – I wasn’t. ‪-万一你被跟踪了怎么办 万一… ‪-我没被跟踪
[02:35] Look, moving as a large group isn’t ideal. ‪听着 一大群人一起移动并非上策
[02:39] For now, this… ‪目前 这…
[02:42] this is our best bet. ‪这就是我们最好的选择
[02:46] We’re safe here. ‪我们在这里很安全
[02:47] None of us are safe here. ‪这里没人是安全的
[02:49] I know you think you have Angelina locked up, ‪我知道你以为 ‪你已经把安吉丽娜关起来了
[02:51] but she can still endanger the world. ‪但她依然可以危害这个世界
[02:53] She’s a threat! And she needs to be dealt with. ‪她是个威胁 她需要被妥善处理
[02:55] And what am I supposed to do? ‪那我该怎么做
[02:57] Say I believed you that Angelina has these powers. ‪就当我相信你说的 ‪安吉丽娜有这些能力
[03:00] How do I handle her? ‪我要怎么处理她
[03:03] Use Saanvi’s serum. ‪使用桑维的血清
[03:04] Saanvi created that to eliminate Daly’s plagues. ‪桑维制造它是为了消除达利的灾祸
[03:07] Right. But it was based on pre-existing research. ‪对 但它是基于已有的研究做的
[03:10] What exactly are you telling me? ‪你到底想跟我说什么
[03:14] Years ago, Saanvi created an antidote that eliminated her Callings. ‪几年前 桑维制造了 ‪一种解药来消除她的呼召
[03:18] If it worked on real ones, it just might work on fake ones too. ‪如果它对真的呼召有效 ‪那它对假的或许也会有效
[03:22] You have to at least try it. ‪你至少得试一试
[03:24] Angelina’s locked up 24 hours a day in isolation. ‪安吉丽娜一天 ‪24小时都被关在隔离室里
[03:26] She’s dangerous. ‪我跟你说了 她很危险
[03:27] As far as I’m concerned, you’re all dangerous. ‪在我看来 你们都很危险
[03:30] And that crowd growing out there doesn’t disagree. ‪外面的那群人对此并不反对
[03:33] They think you poisoned the East River. ‪他们认为你们污染了东河
[03:35] We had nothing to do with the river. ‪河水变红跟我们一点关系都没有
[03:36] You wanna go out there and swear to that? I can’t– ‪你想出去赌咒发誓吗 因为我不能…
[03:39] You kept us all locked up. ‪你把我们都关了起来 不可能…
[03:40] Not all. ‪不是所有人
[03:42] Too many passengers are still on the loose, ‪还有太多乘客逍遥在外
[03:44] and one of them might’ve caused a plague just like Daly did. ‪而且他们中的一个 ‪可能会像达利一样引发灾祸
[03:47] Angelina’s in custody now. She’s not my concern. ‪安吉丽娜现在已经被关起来了 ‪她不是我要操心的人了
[03:51] I have bigger problems on my plate. ‪我还有更紧急的事情要去处理
[03:56] Excuse me. Excuse me. Excuse me. ‪不好意思
[03:58] Pardon me. ‪抱歉
[04:01] Hey. Hey, no deliveries today, Pops. ‪嘿 今天不送货 老爷子
[04:02] I’m here to see my daughter. Can you check the list? ‪我是来看我女儿的 ‪你能查一下名单吗
[04:07] Steven Stone is the name. ‪我叫史蒂文·斯托恩
[04:09] – What he say? – Stone. ‪-他说什么 ‪-斯托恩
[04:11] – Yeah? – That’s him? ‪-是吗 ‪-是他吗
[04:13] All right. Get back. Get back. Get back. Get back. Get back. ‪好了 退后
[04:26] Ben Stone corroborated everything you said about your abilities. ‪本·斯托恩证实了 ‪你所说的你的各种能力
[04:30] So when can I expect passengers to start showing up? ‪那么 那些乘客 ‪要什么时候才会开始出现
[04:33] I can’t force Amuta to turn himself in. ‪我无法强迫阿姆塔来自首
[04:35] I can only use the people he holds most dear to suggest it. ‪我只能利用 ‪他最珍视的人来建议他这么做
[04:39] People see you as a threat. ‪很多人把你当成一个威胁
[04:40] They’d be more than happy for me to get rid of your powers, ‪他们非常乐见我夺走你的力量
[04:43] lock you up forever. ‪把你永远关起来
[04:45] No. We have a deal. ‪不 我们说好了的
[04:47] We do. I stuck my neck out for you, but that means you need to deliver. ‪没错 我为你冒了很大的风险 ‪但这也意味着你得兑现承诺
[04:51] – I’m trying. – Try harder. ‪-我在努力了 ‪-再努力一点
[04:55] I have everyone, from my city councilmen to the White House Chief of Staff, ‪所有人 从我的市议员到白宫幕僚长
[04:58] telling me I need to get the situation under control. ‪他们都说我得控制住局势
[05:02] So if those 12 passengers at large don’t show up within the day, ‪所以 如果今天之内 ‪那12个在逃的乘客没有出现
[05:06] you’re never getting out of here. ‪你就永远都别想走出这里了
[05:30] Dad. ‪爸爸
[05:35] Dad, you okay? ‪爸爸 你没事吧
[05:36] Good to see you too, kiddo. ‪我也很高兴见到你 孩子
[05:38] – Sorry, you look really– – Exhausted? ‪-抱歉你看起来真的… ‪-很疲惫
[05:41] Yeah. I hate to break it to you, but it’s a bit of a madhouse outside. ‪是啊 我不想跟你说的 ‪但外面有点像精神病院似的
[05:44] I haven’t been in a crowd that big since Woodstock. ‪自从伍德斯托克音乐节之后 ‪我就没见过这么多人了
[05:48] Yeah, honestly, I think it might be safer in here. ‪是啊 老实说 ‪我觉得这里可能更安全些
[05:50] You might be right. ‪你说的可能是对的
[05:52] I got to work this morning and found it was closed. ‪我今天早上去上班 结果发现关门了
[05:54] They’re gonna keep everything shuttered until everything gets a bit calmer. ‪我的经理说 ‪他们会一直关门直到事态冷静一些
[05:58] How about, um, ‪那么
[06:01] Gabriel or Olive? ‪加百列或奥利弗呢
[06:02] I… I dropped them at Port Authority this morning. ‪我今天早上把他们送到港务局了
[06:05] They’re gonna stay with a friend up in… ‪他们会住在一个朋友那里…
[06:08] Smart thinking. ‪明智之举
[06:10] Yeah. Well… ‪嗯
[06:12] I have my moments. ‪我也有出彩的时候
[06:15] Looks like I have my senior moments too. I left my shoe untied. ‪看来我还有老年痴呆的时候 ‪我忘系鞋带了
[06:29] What are you thinking? This is really dangerous. ‪你在想什么呢 这样很危险
[06:31] It’s important. ‪这很重要
[06:33] Olive thinks she’s on to something that could help. ‪奥利弗觉得她找到了 ‪可以帮助乘客们的线索
[06:35] Something that TJ can help complete. ‪TJ可以帮忙完成的事情
[06:37] Did you read it? ‪你看过了吗
[06:38] You know how I am. ‪你知道我是什么人啦
[06:39] All that mythology stuff, it’s above my pay grade. ‪这些神话什么的 ‪已经超出我的认知范围了
[06:43] But Olive sure takes after her grandmother in that respect. ‪但奥利弗在这方面确实很像她奶奶
[06:46] – Once she gets her teeth into something– – Oh yeah, there’s no letting go. ‪-一旦她投入到什么事情中… ‪-是啊 就不会轻易放手
[06:49] Remember when Mom decided she wanted to bird-watch? ‪还记得妈妈决定要去观鸟那次吗
[06:52] We must have hit every nature reserve in the state. ‪我们绝对已经 ‪走遍了全州的自然保护区
[07:00] I miss her. ‪我很想她
[07:01] Yeah. ‪是啊
[07:05] She would’ve loved your husband. ‪她一定会很喜欢你老公的
[07:07] It’s okay to talk about it. ‪我们可以聊这些事的
[07:11] Yeah, I think I finally can. ‪是啊 我想我终于能做到了
[07:13] She wanted you to know that you’re worthy of happiness, Michaela. ‪她希望你知道 ‪你值得拥有幸福 米凯拉
[07:19] Especially now. ‪尤其是现在
[07:20] Everything that’s happened to you… ‪你的所有遭遇…
[07:24] to all of you, it’s just so unfair. ‪你们所有人的遭遇 太不公平了
[07:37] Hey! Hey, you! Back up! ‪嘿 嘿 你 退后
[07:39] My name is Daniel Amuta Clarke. Cocaptain of Flight 828. ‪我叫丹尼尔·阿姆塔·克拉克 ‪828航班的副机长
[07:42] Keep them hands up! Get on the ground! On the ground! ‪双手举高 趴在地上 趴下
[07:48] We’re safe and sound, locked up in here. Who’s taking care of you? ‪我们被关在这儿一切安好 ‪可谁来照顾你呢
[07:51] Oh… ‪哦…
[07:53] Dad? ‪爸爸
[07:55] Dad! Dad! Dad! ‪爸爸
[08:01] Dad! ‪爸爸
[08:35] Mick? What’s going on? ‪米凯 怎么回事
[08:37] Jordan said it– ‪乔丹说…
[08:40] What is it? You have a Calling? 怎么了 你看到了呼召
[08:44] What’s wrong? 怎么了
[08:45] Ben, it was awful. He just… He just collapsed. 本 太可怕了 他就这么晕倒了
[08:48] Dad? 爸爸
[08:50] Oh my God. Is he okay? 天啊 他没事吧
[08:53] I don’t think so. 我不这么认为
[08:55] Just– I just had to stand there while the EMTs worked on him. 只是…急救员抢救他的时候 ‪我就只能站在那儿
[08:58] I couldn’t even do anything. 我什么都做不了
[09:00] – All right. It’s gonna be all right. – You don’t know that, Ben. -没事的 会没事的 ‪-你并不能确定 本
[09:03] No one is telling me where he is or what is going on. I just– 没人告诉我他在哪里 ‪发生了什么事 我就只…
[09:08] I can’t stay here. I have to do something. 我不能待在这儿 我必须做点什么
[09:10] Leave the D.C.? 离开拘留中心
[09:11] I wasn’t there for Mom when she died. I wasn’t there for Zeke either. 妈妈去世的时候我不在身边 ‪齐克去世我也不在
[09:14] Ben, I’m not gonna just sit here. I have to find a way to be with Dad. 本 我不会就这么坐在这儿的 ‪我必须想办法去陪着爸爸
[09:22] Use your Calling. The one you just had. 利用你的呼召 你刚刚看到的那个
[09:25] – It’s of a stream somewhere– – Says who? -那是一条小溪 在某个地方 ‪-谁说的
[09:28] Zimmer’s not gonna know what your Calling was. 齐默根本不会知道你的呼召内容
[09:30] She’s only gonna know you had one, so use it. 她只会知道你收到了呼召 ‪所以就利用它啊
[09:35] To get out. Yeah. 用它出去 对
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:38] Just find Dad. 找到爸爸
[09:40] Do what you can for him. 尽你所能为他做些事
[09:43] I will. 我会的
[09:45] Guard! 看守
[09:51] Guard. 看守
[09:52] I think someone forgot to call our group to lunch. 我想有人忘了叫我们小组去吃午餐了
[09:55] If it’s pizza again, 如果又是披萨
[09:56] can you let the chef know I’m cardboard-intolerant? 可以麻烦你告诉厨师 ‪我对硬纸板不耐受吗
[10:16] Angelina’s in the D.C. 安吉丽娜在拘留中心
[10:18] Using the power of the Omega Sapphire, 利用欧米茄蓝宝石的力量
[10:22] she killed them. 她杀了他们
[10:26] What? You on hunger strike in here, Gandhi? 怎么 你在这儿绝食吗 甘地
[10:29] We got our water back. Here, drink up. Oh shit. I’m so sorry. 我们又有水了 ‪给 喝了它 该死 真抱歉
[10:33] – I hope this wasn’t important. – Back off. I got it. -希望这不是什么重要的东西 ‪-退后 我自己会弄
[10:37] Sure. I don’t need the note anyway. 没问题 反正我也不需要这张纸条
[10:40] I already got what I need to know. 我已经知道需要知道的东西了
[10:42] It’s been a minute since Angelina knocked me out 安吉丽娜把我打晕 偷走我的蓝宝石
[10:45] and stole my sapphire. 也有一阵子了
[10:46] But now that she’s here, it’s time for some payback. 但现在她进来了 是时候还债了
[10:49] You’ll never find her. You can’t just go waltzing around the D.C. 你永远都找不到她的 ‪你不能在拘留中心随意走动
[10:53] I get by with a little help from your friends. 你的朋友们帮我一下就可以了
[10:57] Clean up on aisle seven! And don’t you try to stop me. 清理七号通道 你别想阻止我
[11:00] I’m coming with you. ‪我跟你一起去
[11:08] I know he’s here. Take me to him. I want to see Captain Bill Daly. ‪我知道他在这里 带我去见他 ‪我想见比尔·达利机长
[11:12] You’re in no position to make demands. ‪你没有资格提出要求
[11:15] You disobeyed a government order to turn yourself in. ‪你违反了政府命令 拒绝自首
[11:17] So lock me up. Throw away the key. ‪那把我关起来啊 扔掉钥匙
[11:20] But know this. ‪但你得知道
[11:21] If you don’t let me see my friend, ‪如果你不让我见我的朋友
[11:23] you don’t get to know where the others are! ‪你就休想知道其他人在哪里
[11:26] How much longer do you think your friends can survive on their own? ‪你觉得你的朋友们靠自己能活多久
[11:30] We have food, shelter, teams that follow the Callings. ‪我们有食物 住处和跟进呼召的团队
[11:34] They’ll be safe here. Help me help them. ‪他们在这里会很安全的 ‪帮我就是帮他们
[11:39] I want to see Bill Daly. ‪我要见比尔·达利
[11:44] What about my phone call? ‪我打电话的权力呢
[11:46] I’m a citizen. I have rights! ‪我是公民 我有权利
[11:49] Director, we have a passenger with a Calling. ‪局长 有位乘客收到了呼召
[11:52] Requesting permission to solve it. ‪请求批准着手解决
[11:54] The last thing I need is another passenger outside. ‪我最不需要的就是再让一个乘客出去
[11:57] It’s too dangerous. ‪太危险了
[11:58] Look. There’s a reason you chose Michaela Stone out of everyone here. ‪这么多人中 ‪你选择了米凯拉·斯托恩是有原因的
[12:02] She’s an ex-cop and a damn good one. She can handle herself. ‪她以前是警察 而且非常优秀 ‪她会照顾好自己的
[12:06] – Who had the Calling? – I did. ‪-谁收到了呼召 ‪-我
[12:09] How convenient. You want to go out and solve your own Calling? ‪真方便啊 ‪你想出去解决你自己的呼召
[12:13] Want to? No. Need to? Yes. ‪想要 不是 需要 是的
[12:14] I think it’s related to the blood river, and I think people’s lives are at stake. ‪我觉得它可能和血河有关 ‪我觉得大家的性命可能有危险
[12:18] Your father’s? I heard what happened this morning. ‪你父亲的 我听说今天早上的事了
[12:21] If you think she’s faking her Calling, it’s impossible. ‪如果你觉得她的呼召是装出来的 ‪这是不可能的
[12:23] We have three ways of verifying it, starting– ‪我们有三种不同的方式来验证 首先…
[12:25] You were with them? I assume you can confirm. ‪你和他们在一起 我猜你可以确认
[12:29] Saanvi’s not wrong. ‪桑维说得没错
[12:30] Maybe you could fool a heart rate monitor or blood pressure result, ‪你也许可以骗过 ‪心率检测仪或者伪造血压结果
[12:32] but look at these fMRI scans. ‪但你看这些功能磁共振成像扫描结果
[12:35] You can’t fake neural activity. ‪神经活动是无法伪造的
[12:38] Thank you both. You can go. ‪谢谢两位 你们可以走了
[12:47] I can’t afford a misstep, ‪我不能有任何闪失
[12:48] which is why now, more than ever, it’s important to follow protocol. ‪所以现在 ‪比任何时候都需要按规矩办事
[12:55] She steps one inch out of line, and you’ll be paying the price. ‪她有一点点出格 账都算在你头上
[12:59] Think you can manage that, Vasquez? ‪你能胜任吗 瓦斯克斯
[13:00] I’ll stake my career on it, ma’am. ‪我愿赌上我的事业 长官
[13:06] Back by 5:00 ‪五点前回来
[13:07] at the latest. ‪最迟
[13:11] 5:00 does not give us much time. ‪五点 我们的时间可不多
[13:12] Can you text Drea and tell her to meet us at Park and Garvey ‪你能发消息给德利 告诉她 ‪去“帕克与伽维”跟我们碰头
[13:15] and that I need alcohol? ‪说我需要酒吗
[13:23] I don’t get it. You escaped capture for months. ‪我不明白 你逃了几个月了
[13:25] How did the government find you now? ‪政府现在是怎么找到你的
[13:28] You misunderstood. I wasn’t arrested. I turned myself in. ‪你误会了 我没有被抓 我是自己来的
[13:32] I’m waiting for someone here, but that woman, Zimmer, ‪我在等这里的一个人 ‪但那个女人 齐默
[13:35] she won’t let me see him. ‪她不让我见他
[13:37] Wait. ‪等等
[13:39] Who are you meeting? ‪你要见谁
[13:41] Captain Daly. He came to the safe house this morning. ‪达利机长 他今早来过安全屋
[13:46] Amuta, I don’t know how to tell you this, ‪阿姆塔 我不知道该怎么跟你说
[13:49] but Bill died yesterday. ‪但比尔昨天死了
[13:52] What? But that’s impossible. ‪什么 但这不可能啊
[13:54] He begged me to meet him here. He’s on his way. ‪他求我来这里见他 他已经在路上了
[13:57] This is what I warned Zimmer about. ‪这正是我警告齐默的点
[13:59] Amuta, there’s a passenger, Angelina. She has this power. ‪阿姆塔 有一个乘客 ‪安吉丽娜 她有一种能力
[14:05] She can make you believe that you see something, ‪她能让你相信自己看到了某些东西
[14:07] someone who isn’t there. ‪某个并不在那儿的人
[14:09] – That’s not– I’m telling you– – No, it’s what she does. ‪-那不是…我跟你说… ‪-不 她做的就是这件事
[14:11] Angelina, she twists people, getting them to do things they’d never do, ‪安吉丽娜 她欺骗他人 ‪让他们做一些他们绝不会做的事
[14:15] evil things that could sink the Lifeboat forever. ‪可能让救生艇永远沉没的邪恶之事
[14:17] No person could have such a power. How do you know? ‪没人能有这样的能力 ‪你怎么知道的
[14:21] Because I fell for the same trick. ‪因为我上过同样的当
[14:25] Angelina killed my wife. ‪安吉丽娜杀了我太太
[14:29] And then she made me think I could see her, touch her. ‪然后她让我以为我能见到她 触碰她
[14:34] Grace was right there. ‪格蕾丝就在我眼前
[14:40] But then she told me to do something that I would never do. ‪但后来 她让我 ‪去做一些我绝不会做的事情
[14:44] Give up my daughter. ‪放弃我的女儿
[14:46] And now she’s made you think that Daly wants you to do something ‪现在 她又让你以为达利要你做一些
[14:49] that you would never do, turn yourself in. ‪你绝对不会做的事情 自投罗网
[14:53] So you’re telling me not only did I lose my friend… ‪所以你是在跟我说 ‪我不仅失去了我的朋友…
[14:57] My God, those people I left at the safe house to fend for themselves. ‪天啊 那些被我 ‪留在安全屋自谋生路的人
[15:03] But why? Why would Angelina want to lure me here? What does she gain? ‪但为什么 安吉丽娜为什么 ‪要骗我来这里 这对她有什么好处
[15:08] Because Zimmer is desperate to get every last passenger in the D.C. ‪因为齐默不顾一切地 ‪想把所有乘客都关进拘留中心
[15:12] But everything she’s done up to this point has failed, which– ‪但目前为止 ‪她所做的一切都失败了 这…
[15:16] Oh my God. ‪我的天呐
[15:20] What if she bribed Angelina to use her sapphire ‪如果她贿赂安吉丽娜 让她用蓝宝石
[15:22] to convince the others to turn themselves in? ‪劝服其他人都来自投罗网怎么办
[15:30] – Am I free to go? – Not quite. ‪-我可以走了吗 ‪-还不行
[15:33] But the copilot turned himself in. We had a deal. ‪可副机长已经来自首了 我们说好的
[15:35] The deal was for all passengers. ‪我们说好的是所有乘客
[15:38] Unfortunately, Amuta won’t give up the location of the safe house. ‪阿姆塔不愿说出安全屋的位置
[15:41] I need the location now. ‪我现在需要知道位置
[15:42] I don’t know where that is. ‪我不知道在哪里
[15:44] So get in their heads and figure it out. ‪那就进入他们的大脑 把这事弄清楚
[15:46] Find me that location, or you’ll be stuck here for good. ‪帮我找到那个地址 ‪否则你永远别想从这里出去
[15:53] Okay, I saw some clues when I projected into Amuta’s mind. ‪好吧 向阿姆塔投射影像时 ‪我看到了一些线索
[15:57] Uh, a TV. ‪一台电视机
[15:58] Some numbers on the door, 408, I think. ‪门上有数字 我想是408
[16:02] 408 what? I need an exact address. ‪408什么 我需要具体的地址
[16:17] Okay, I see a window. ‪好吧 我看到一扇窗户
[16:20] A street outside. ‪外面有条街
[16:23] A sign. A street sign. ‪有个牌子 一个路牌
[16:24] What’s the intersection? ‪哪个路口
[16:25] Fourth and… ‪第四和…
[16:28] What? Fourth and what? ‪什么 第四和什么
[16:40] – Did you feel that? – You’re so close. ‪-你感觉到了吗 ‪-你就差一点点了
[16:42] Don’t worry about it. It was just a tremor. ‪不用担心 只是轻微的地震而已
[16:49] That’s Angelina. ‪是安吉丽娜
[16:50] She can control the earth too? ‪她还能控制地球
[16:51] In the past, misusing sapphire has triggered quakes. ‪滥用蓝宝石曾引发过地震
[16:54] The safe house. This can’t happen. ‪安全屋 绝对不能这样
[16:56] I won’t let them make the same mistake I did. ‪我不会让他们跟我犯一样的错误
[16:58] What choice do we have? ‪我们还有什么选择
[16:59] I need to get the code word so they know they’re in danger, ‪我得把暗号发出去 ‪让他们知道自己有危险了
[17:01] but the guards took my cell phone. ‪但看守拿走了我的手机
[17:04] – Do you trust me? – Mm-hmm. ‪-你相信我吗 ‪-嗯
[17:06] Good. ‪很好
[17:08] Guard! I need to see Zimmer. ‪看守 我要见齐默
[17:10] – What are you doing? – Sh, sh. ‪你在干嘛呢
[17:13] What’s the code word? The code word? ‪暗号是什么 暗号
[17:16] – Chicken coop. Why? – Chicken coop. ‪-鸡舍 为什么 ‪-鸡舍
[17:19] Because we might be able to get to those passengers before Angelina. ‪我们也许能赶在 ‪安吉丽娜之前把暗号发给乘客们
[17:36] Park and Garvey. Just like your Calling said. ‪“帕克与伽维” 和你的呼召一样
[17:40] All right. So, what’s next? ‪好了 那接下来要干嘛
[17:42] We wait for Drea. ‪我们等德利来
[17:44] We wait? ‪等着
[17:46] When have you ever wanted to wait for anything? ‪你什么时候愿意等过什么东西了
[17:50] You faked it, didn’t you? ‪你是装的 对吧
[17:52] I didn’t fake it. ‪我没有假装
[17:53] I did. I had a Calling, ‪我真的收到了呼召
[17:55] but it was just of some babbling brook, and I figured it wasn’t urgent, ‪但只是一条潺潺溪流而已 ‪我觉得不是什么急事
[17:59] so I thought we could make a quick field trip. ‪所以我想着 ‪我们可以快速实地调查一下
[18:02] Not bad, Stone. So what’s next? ‪不错哦 斯托恩 那接下来要做什么
[18:04] It’s better if you don’t know. ‪你还是不要知道比较好
[18:06] A little too late for that. How’d you know where your dad was? ‪有点太迟了 ‪你怎么知道你爸爸在哪里的
[18:10] Old habits. ‪老习惯咯
[18:12] I mean, it’s the closest hospital to the D.C. that’s not on diversion, ‪这是离拘留中心最近 ‪且没有医疗分流的医院
[18:15] and I just figured the bus would take him there. ‪所以我猜车会把他送到那儿
[18:18] Hey. It’s a little early for my signature Mikami martini, ‪嘿 现在喝我的 ‪招牌麦卡米马提尼稍微早了点儿
[18:22] but it’s my day off. ‪但我今天休息
[18:24] What are you guys celebrating? ‪你们要庆祝什么
[18:27] I see you got Jared’s text. Not quite what I meant, but it’ll do. ‪看来你收到杰瑞德的消息了 ‪和我表达的意思有点出入 但是也行
[18:32] Do what? ‪做什么
[18:33] It’ll work as a… ‪它能作为一种…
[18:37] disinfectant. ‪消毒剂
[18:39] I need you to take out my tracker. ‪我需要你把我的追踪器取出来
[18:40] And, Drea, I know it’s your day off, ‪德利 我知道你今天休息
[18:42] but I might need you to drive around with it. ‪但我可能需要你带着它开车兜几圈
[18:44] – Happy to throw ’em off your trail. – Uh… ‪很乐意帮你甩掉他们
[18:48] What? You mean, you want me to, like… you want me to cut cut? ‪什么 你是说要让我… ‪你要我把它切开
[18:52] I don’t know what I was thinking. Drea, are you down? ‪我不知道我在想什么 ‪德利 你愿意吗
[18:55] Yeah. Yeah. ‪行
[19:08] Yeah, right there. ‪对 就是这儿
[19:12] Sorry. ‪对不起
[19:18] Okay. I got it. I got it. ‪好了 我拿到了
[19:20] Here. ‪拿着
[19:23] All right. ‪好了
[19:24] So, with a few hours of freedom, where to? ‪那么 有几小时的自由 要去哪儿
[19:29] I should probably get a Band-Aid first. ‪我大概应该先去弄个创可贴
[19:31] Yeah, we just so happen to be on the same block as a hospital. ‪是啊 我们碰巧和医院在同一条街上
[19:34] Yeah, what are the odds, indeed? ‪是啊 这种概率能有多大
[19:43] Okay, so wherever Angelina is, she’s not in any of the living quarters. ‪好了 不管安吉丽娜在哪里 ‪反正不在任何一个生活区里
[19:48] Sure you haven’t seen anyone matching the description of Muppet for Jesus? ‪你确定没见过 ‪符合耶稣木偶描述的人吗
[19:51] I told you there’s a new guy in group A, but that’s all I’ve seen. ‪我跟你们说了A组有个新来的 ‪但我只看到了这些
[19:59] You’re up, Houdini. Let’s see you work your magic on that door. ‪该你了 胡迪尼逃脱大师 ‪让我们见识一下你对门施展魔法
[20:02] Hey, you know I’m on your side, but there are limits. ‪嘿 你知道我是你们这边的 ‪但这也是有限制的
[20:05] All you have to do is swipe your key card. ‪你只需要刷一下钥匙卡就行了
[20:07] Come on, man. ‪拜托 老兄
[20:08] I could get fired. ‪我会被开除的
[20:10] And that will mean I can’t see Polly or the baby– ‪而那就意味着 ‪我不能再见到波莉或宝宝…
[20:12] We won’t let that happen. ‪我们不会让那种事发生的
[20:16] Look, why don’t we call it quits? ‪不如我们就此放弃吧
[20:17] Oh, and leave you to the sapphire? ‪哦 然后把蓝宝石留给你
[20:19] I told you I don’t care about the sapphire. I care about– ‪我跟你说过了 ‪我不在意那个蓝宝石 我在意的是…
[20:22] Yeah, yeah, the end of the world. ‪是啊 世界末日
[20:23] God, you ever get tired of playing the hero? ‪天啊 你对逞英雄这事就不会厌吗
[20:26] Listen, if we do find the sapphire, it could help Polly. And the baby. ‪听着 如果我们找到蓝宝石 ‪它就能帮助波莉 还有宝宝
[20:34] Just a scouting mission? ‪只是侦查任务
[20:36] Swear on my honor. ‪以我的名誉起誓
[20:44] – Why are you doing this? – You asked me to. ‪-你为什么要这么做 ‪-你让我这么做的
[20:46] I was born at night, but not last night. ‪我是晚上出生的 但不是昨晚
[20:49] So why do you really want to talk to the press? ‪那么你究竟为什么想要跟媒体对话
[20:52] You wanna know why? Because I’m tired. ‪你想知道为什么 因为我受够了
[20:55] I’m tired of the world thinking the passengers pose a threat. ‪我已经受够了 ‪所有人都认为乘客构成了威胁
[20:57] – If I go, maybe they’ll see– – See what? ‪-如果我站出来 他们也许会看… ‪-看到什么
[20:59] That we’re no different than them. That we’re human. ‪我们和他们没什么不同 ‪我们就是普通人类
[21:03] Then maybe all this anti-828 shit will stop. ‪然后这些 ‪反828的破事也许就会停止了
[21:06] You think that’ll actually work? ‪你真觉得这样行得通
[21:09] Do you have a better idea? ‪你有更好的办法吗
[21:11] After those tremors, I’ll try anything to get the press off my back. ‪地震发生后 为了摆脱 ‪媒体的纠缠 我什么都愿意试试
[21:14] But, Ben, I catch wind of anything even slightly suspicious… ‪可是 本 如果我发现 ‪任何一丁点可疑的行为…
[21:22] Yeah. ‪行
[21:35] We deserve answers. Now! ‪我们应该知道答案 现在
[21:38] Hello. ‪大家好
[21:40] My name is Ben Stone. I was a passenger on Flight 828. ‪我叫本·斯托恩 ‪我曾是828航班的乘客
[21:43] Why is the river red? ‪河水为什么变成了红色
[21:45] All right. ‪好了
[21:46] I’m not here to answer your questions about the river or the tremors. ‪我来这儿不是为了 ‪回答你们关于河水或地震的问题
[21:50] I know as much as you do. ‪我知道的和你们一样多
[21:51] So why are you here? ‪那你来这儿做什么
[21:53] We gotta know something. ‪我们必须得到些答案
[21:55] Right. Right. ‪对
[21:56] I’m here before you today, not as a passenger, ‪我今天不是以乘客的身份来面对你们
[22:01] but a person. ‪而是一个人
[22:02] A father, a brother, a son, ‪一个父亲 一个兄长 一个儿子
[22:07] a human who wants ‪一个和这个星球上
[22:09] what every human on this planet wants, to be free. ‪所有人有着同样愿望的人 ‪一个想得到自由的人
[22:12] Free to have a life of our own choosing. ‪可以自由地选择我们自己的生活
[22:17] But you’ve caged us in this… ‪但你们毫无理由地…
[22:21] this chicken coop for no reason. 把我们关在这个鸡舍里
[22:24] No reason? ‪毫无理由
[22:25] I don’t know why the river turned red, but I know it wasn’t our fault. ‪我不知道河水为什么会变成红色 ‪但我知道这不是我们的错
[22:29] – We don’t know that. – Yeah. ‪-这我们可不知道 ‪-对
[22:31] So I’m asking you, please. ‪所以我请求大家 拜托
[22:34] I’m begging you, ‪求求各位了
[22:36] let us fly this chicken coop and return home to our friends, 让我们飞离这个鸡舍 ‪回到我们的朋友
[22:40] our loved ones, our families. 我们的爱人 我们的家人身边吧
[22:42] Return to our mission, not to divide the world, ‪回到我们的岗位上 ‪不是为了分裂这个世界
[22:46] but to heal it. 而是治愈它
[22:47] Heal on this, freak! ‪治愈这个吧 怪胎
[23:05] Ms. Stone? ‪斯托恩小姐
[23:09] Um, how bad is it? ‪有多严重
[23:11] Good news is your father survived. ‪好消息是你父亲撑过来了
[23:14] The bad news? I mean– Can I see him? Can I talk to him? ‪坏消息呢 我是说… ‪我能见见他吗 我能和他说话吗
[23:17] Your father suffered a massive stroke. ‪你父亲经历了严重的中风
[23:20] The lack of oxygen to his brain created numerous complications, ‪脑缺氧造成了许多并发症
[23:23] including his ability to talk. ‪包括他说话的能力
[23:25] – I thought you said he was okay. – I said he survived. ‪-你不是说他没事 ‪-我说他撑过来了
[23:27] This is the start of a very long journey. ‪这是一段漫长旅途的开始
[23:30] Your father will need round-the-clock care, ‪你父亲将需要24小时的护理
[23:32] space for his physical therapy. ‪进行物理治疗的空间
[23:34] Recovery isn’t impossible, ‪康复并非没有可能
[23:36] but it will require both financial and personal sacrifice. ‪但这需要在经济和个人方面做出牺牲
[23:41] I’m sure you were hoping for better news, so I’ll give you some space. ‪我相信你一定希望能听到更好的消息 ‪所以我会给你们一些空间
[23:50] Full-time care, space. ‪24小时护理 空间
[23:52] What am I supposed to– I’m a prisoner. ‪我该怎么…我是个囚犯
[23:54] But you’re not alone. Okay? ‪但你不是独自一人 好吗
[23:56] Tell me what I can do. Seriously, anything. Where can I take him? ‪告诉我我能做些什么 ‪真的 任何事 我能带他去哪里
[24:00] I don’t think it matters where you take him. I can’t see him. ‪我觉得你带他去哪儿并不重要 ‪我不能看着他…
[24:07] I’m not gonna abandon him. I just won’t. ‪我不会抛下他的 我不会的
[24:18] Police! On the ground now! ‪警察 趴在地上
[24:19] Move! Move! ‪快走
[24:21] – Hallway is clear! – Clear! Right! ‪-走廊安全 ‪-安全
[24:24] – Hallway is clear! – Clear! ‪-走廊安全 ‪-安全
[24:25] Bedroom is clear. ‪卧室安全
[24:26] Target location has been evacuated. ‪目标位置已被疏散
[24:30] The safe house was empty. ‪安全屋是空的
[24:32] Almost as if someone warned the passengers. ‪仿佛有人警告过那些乘客一样
[24:37] You think I tipped them off? ‪你觉得我给他们通风报信了
[24:39] Why would I do that? I wanna leave. ‪我为什么要那样做 我想离开这里
[24:41] There was hot coffee on the counter. The TV was still on. Someone warned them. ‪吧台上还放着热咖啡 ‪电视还开着 有人向他们发出了预警
[24:46] Well, I’m telling you, it wasn’t me. ‪我说了 不是我
[24:48] How can I be sure? ‪我要如何确定呢
[24:52] You would’ve never found that address without me. ‪没有我 你永远都找不到那个地址
[24:56] I’ve done my part. Now it’s time for you to do yours. ‪我已经完成了我的任务 ‪现在该你完成你的了
[25:01] Or what? ‪否则怎样
[25:05] I hold the power of the sapphire in the palm of my hand. ‪蓝宝石的力量在我手掌心里
[25:09] You’ve seen what it can do when I’m working with you. ‪你我合作期间 ‪你已经见识到了它的能力
[25:13] You don’t wanna see what I can do when I’m working against you. ‪你不会想看到当我与你为敌时 ‪我能做些什么
[25:17] You’re right. ‪你说得对
[25:19] What I’d like to see is what I could do with the sapphire in the palm of my hand. ‪我想看到的是 ‪蓝宝石在我的掌心时我能做些什么
[25:28] I’m so sorry. I’m sorry. Did that hurt? ‪抱歉 很疼吗
[25:30] I’m fine. Don’t worry about me. ‪我没事 不用担心我
[25:33] Of course I worry about you. ‪我当然担心你啦
[25:36] You shouldn’t. I’m fine. ‪你不该担心的 我没事
[25:39] You took such a beating out there. ‪你在外面被打得那么狠
[25:45] It’s the passengers you need to worry about. ‪你需要担心的是那些乘客
[25:49] Saanvi, Angelina… the Lifeboat, she’s sinking it, ‪桑维 安吉丽娜… ‪救生艇 她正在弄沉它
[25:52] and… I don’t know how to stop her. ‪而…我不知道该如何阻止她
[25:56] We are doing everything we can to counterbalance her. ‪我们正在竭尽所能与她抗衡
[25:59] How? She killed Fiona and Daly. ‪怎么做 她杀了菲奥娜和达利
[26:01] And whatever message they were meant to bring, it’s gone. ‪不管他们要传达的是什么信息 ‪都已经消失了
[26:04] Then she manipulates Amuta, earthquakes start, ‪然后她还操控了阿姆塔 地震开始了
[26:07] and she puts the safe house in jeopardy. ‪接着她让安全屋陷入险境
[26:08] Dr. Bahl. ‪保尔医生
[26:11] Drop everything. ‪放下一切
[26:14] I want you to remove the Omega Sapphire. ‪我要你把欧米茄蓝宝石取出来
[26:15] No, you can’t! God gave me this sapphire. He needs me to use it. ‪不 不行 上帝给了我这颗蓝宝石 ‪他需要我来使用它
[26:20] Who authorized this? ‪谁授权这么做的
[26:23] – Orson, sedate the patient. – No! ‪-奥森 给病人注射镇静剂 ‪-不要
[26:38] We have no idea what the medical consequences would be ‪我们不知道取出蓝宝石会发生
[26:41] for extracting the sapphire. ‪什么医疗后果
[26:42] You’ve seen the mayhem Angelina’s already created. ‪你也看到安吉丽娜造成的混乱局面了
[26:46] As long as she has that fragment, we can’t control what she does next. ‪只要那个残片还在她手中 ‪我们就无法控制她接下来会怎么做
[26:50] What are you planning on doing with it? ‪你打算用它做什么
[26:52] The sapphire. Once we extract it, what are you planning on doing with it? ‪蓝宝石 等我们把它取出来后 ‪你打算用它做什么
[26:56] People above my pay grade will make that determination. ‪比我级别高的那些人会做出决定
[26:59] Okay, so this has nothing to do with using the Omega Sapphire ‪所以这事和利用欧米茄蓝宝石 ‪来使呼召武器化
[27:03] to weaponize Callings? ‪毫无关系
[27:04] – Because when the Major– – Let’s remove it. ‪-因为当少校… ‪-先把它取出来
[27:06] Then we’ll figure out what to do with it. ‪然后我们再考虑要怎么处理它
[27:11] Dr. Bahl, you can be part of this procedure, ‪保尔医生 你要么参与这个手术
[27:14] or you can stand aside. ‪要么靠边站
[27:20] Ready? ‪准备好了吗
[27:31] The sapphire. It’s moving. ‪蓝宝石在移动
[27:34] Where’d it go? ‪它去哪儿了
[27:35] – What do you mean? – It’s gone. ‪-什么意思 ‪-它不见了
[27:37] Then cut her open and get it out. ‪那就把她切开 把它拿出来啊
[27:41] No. I don’t think you were meant to have it. ‪不 我不认为你应该拥有它
[27:44] It’s resorbed into her body. It’s dissolved into her veins. ‪它被吸收进她体内了 ‪它溶进了她的血管里
[27:46] Extracting it now would kill her. ‪把它取出来会要了她的命
[27:54] I need to make some calls, inform everybody of the hiccup. ‪我要去打几个电话 ‪通知大家这个小插曲
[27:57] Bring her to me the minute she’s conscious. ‪她一醒来就带她来见我
[28:17] Okay. So what now? ‪好了 那现在怎么办
[28:19] Full-time care place near me or Beverly’s? ‪在我附近接受 ‪24小时护理还是在贝弗利家附近
[28:22] I feel bad putting him in full-time care when he’s got me. ‪在有我的情况下 ‪让他接受24小时护理 我觉得很难过
[28:26] You’re a prisoner. You said so yourself. ‪你是个囚犯 你自己也这么说了
[28:29] Even if Drea’s scavenger hunt works and somehow you’re allowed out… ‪就算德利的寻宝游戏成功了 ‪你因为某种原因可以出来…
[28:39] Another Calling? ‪又一个呼召
[28:41] It’s the same stream, and I didn’t recognize it before, ‪还是同一条小溪 我之前没有认出来
[28:44] but I think it’s by Tarik’s house. ‪但我想它就在塔里克家附近
[28:48] I think the Calling’s telling me where to go. ‪我想呼召是在告诉我应该去哪儿
[28:50] Go? Michaela, you… But you’ve gotta be back in… ‪去 米凯拉 你…但你必须回到…
[28:54] Jared, the Calling’s giving me another chance to be with my dad. ‪杰瑞德 呼召给了我 ‪再次和我爸爸在一起的机会
[28:58] I’m not gonna… I’m not gonna pass that up. ‪我是不会放弃它的
[29:05] Okay. ‪好吧
[29:06] If this is what you want. ‪如果这就是你想要的
[29:10] – I’m in. – What? ‪-我加入 ‪-什么
[29:13] – Where are we headed next? – No, no. ‪-我们接下来要去哪里 ‪-不
[29:16] You would be aiding and abetting a fugitive. ‪你这是在帮助和教唆逃犯
[29:19] You would be a fugitive. ‪你会成为逃犯的
[29:21] I’m not asking you to blow up your life like that. ‪我不是要你像这样毁掉自己的人生
[29:23] I know you’re not asking. I’m volunteering. ‪我知道你没这么要求 我是自愿的
[29:28] Maybe this is our chance. ‪也许这就是我们的机会
[29:30] You and I would be together if it wasn’t for that plane disappearing ‪如果不是那架飞机消失了 ‪夺走了我们的机会
[29:32] and robbing us of that opportunity. ‪你和我本来该走到一起的
[29:36] I’m not letting that shit happen again. ‪我不会再让悲剧重演了
[29:41] Are you sure? ‪你确定吗
[29:44] You don’t… You don’t need to make this decision. ‪你不必做出这种决定的
[29:47] I’ve always been sure. ‪我一直都很确定
[29:50] The difference is this time, where you go, ‪不同的是 这一次 你去哪儿
[29:53] I go. ‪我就去哪儿
[30:20] Sorry, that’s awkward. ‪抱歉 真尴尬
[30:21] No, no. Whole point of no strings is that it’s never awkward. ‪不 不求回报的意义 ‪就在于这样永远不会尴尬
[30:25] Yeah, and, uh… ‪对 而且…
[30:28] I mean, we all here know that this… this hasn’t been a thing for a while. ‪我们都知道这事已经过去一段时间了
[30:33] Oh yeah. No, this– ‪对 不 这…
[30:35] I mean, it was never really even a thing. It was like a no-thing. It was– ‪其实从来就没什么事 ‪它仿佛什么都不是 它…
[30:39] Um, though, I am wondering what to do with ‪不过 我在想要怎么处理
[30:42] the world’s first-ever 80-proof tracking device ‪这个世界首个抗80度酒精的追踪器
[30:45] since I don’t think you’re going back. ‪因为我想你应该不会回去了
[30:50] Tell Ben I love him, ‪告诉本我爱他
[30:51] and I’m sorry to make him captain the Lifeboat on his own, ‪抱歉 我留他一个人指挥救生艇
[30:54] but the Calling wants me to be with my dad. ‪但呼召想让我和爸爸在一起
[30:58] He’ll get it. ‪他会明白的
[30:59] You know the passengers have me too. ‪你知道的 乘客们还有我
[31:07] We gotta go. I’ll drive. ‪我们得走了 我来开车
[31:11] Oh shit, sorry. Um, you texted. Was there… ‪该死 抱歉 你发过消息给我 是不是…
[31:14] Oh, yeah, I don’t even… I don’t even remember what that was about. ‪对 我都不…我都不记得是什么事了
[31:20] Hey, Detective. Stay safe out there. ‪嘿 警探 注意安全
[31:25] You too. ‪你也是
[31:46] – Hey, do we have any hydrogen peroxide? – Uh… ‪嘿 我们有双氧水吗
[31:49] Can you get some from supply, please? ‪你可以去供应处拿一点吗 拜托
[31:58] Hey, did you hear? Wait, where are you going? ‪你听到了吗 等等 你要去哪儿
[32:02] Um, that’s the Calling antidote. ‪那是呼召的解药
[32:04] We don’t have time. I can inject this into her IV port, right? ‪我们没时间了 ‪我可以通过她的输液口注射吧
[32:07] Ben, stop. ‪本 快停下
[32:09] We have to. ‪我们必须这样
[32:10] If we can’t remove the sapphire, then we have to stop her from using it. ‪如果我们不能取出蓝宝石 ‪那我们就必须阻止她使用它
[32:13] No, we can’t just do that. We have to run tests. ‪不行 我们不能直接这样做 ‪我们必须进行测试
[32:16] Saanvi, as long as Angelina has the power to project false Callings, ‪桑维 只要安吉丽娜 ‪还有能力投射假的呼召
[32:20] none of us are safe. ‪我们就没有人是安全的
[32:21] If we don’t take this opportunity, if we do nothing, ‪如果我们不抓紧这次机会 ‪如果我们什么都不做
[32:24] then we put the whole of humanity at risk. ‪那我们就会置全人类于险境
[32:29] She’s killing us. ‪她会害死我们的
[32:30] This is also killing. I nearly died when I injected myself with the antidote. ‪但这也是在杀人 ‪我给自己注射解药时差点就死了
[32:34] And with sapphire in her veins, ‪而且蓝宝石在她的血管里
[32:37] we have no idea how much damage this could cause. ‪我们不知道这会造成多大的伤害
[32:39] You know who that woman is. She’s a monster. ‪你知道那女人是什么人 她是个恶魔
[32:46] – If I can take her power away, I’ll do it. – Ben. ‪-如果能夺走她的力量 那我义不容辞 ‪-本
[32:52] Hey. No! ‪嘿 不要
[32:53] It’s over, Angelina. As long as you live, you’re gonna be powerless to hurt anyone. ‪结束了 安吉丽娜 只要你活着 ‪你就不会有能力伤害其他人
[32:58] Stop, Ben, please. The Callings, my powers, they’re all I have left. ‪住手 求你了 那些呼召 ‪我的力量 我只剩下它们了
[33:01] – You can’t take them from me. – You took my wife from me and my daughter. ‪-你不能夺走它们 ‪-你夺走了我老婆和我的女儿
[33:04] I want you to know what that’s like, to experience what I felt. ‪我要你知道这是什么感觉 ‪我要你尝尝我的感受
[33:07] The pain, Angelina. The pain. ‪痛苦 安吉丽娜 痛苦
[33:11] Ben, wait, we don’t actually– ‪本 等等 我们不…
[33:48] Mick! Mick! Mick! ‪米凯
[33:56] Mick. ‪米凯
[34:00] You okay? Mick? ‪你没事吧 米凯
[34:41] Help! Help! Please, I have to get out of here. ‪救我 求你了 我必须离开这里
[34:50] The only thing walking out this door is me and the sapphire. ‪唯一能走出这扇门的 ‪只有我和蓝宝石
[34:54] You stole it from me. Now I’m taking it back. ‪你从我手上偷走了它 ‪现在我要把它拿回来
[34:57] You don’t understand. It’s not the sapphire you want. ‪你不明白 你想要的不是蓝宝石
[35:00] It’s me. ‪是我
[35:19] Stay down. Stay down. ‪别动
[35:24] I can’t… ‪我不能…
[35:26] I can’t be found here. ‪不能被人看到我在这里
[35:28] If someone sees me and knows I helped break you in, I’ll get fired. ‪如果被人看到 ‪知道我带你们闯进来 我会被开除的
[35:33] Okay. ‪好了
[35:34] Let me help you, then. ‪让我帮你吧
[35:37] Come on. ‪来吧
[35:50] I can get us out of Azkaban, but after that, I’m gonna need an assist. ‪我可以带我们离开阿兹卡班 ‪但之后 我需要你帮个忙
[35:56] Ahem, uh, that was your cue. Well, you got anywhere we could go? ‪呃哼 听你的 ‪你知道我们可以去什么地方吗
[36:00] Okay, I… I think I might know somewhere. ‪好吧 我想我也许知道一个地方
[36:02] – How can I trust you? – How do I know I can trust you? ‪-我要怎么相信你 ‪-我怎么知道我可以信任你
[36:05] Oh, okay. ‪哦 好吧
[36:08] This is gonna be interesting. All right. Follow me. ‪这会很有意思 好了 跟我来
[36:15] – You okay? – Yeah. ‪-你没事吧 ‪-嗯
[36:18] – What are you doing? – Testing my DNA. ‪-你在做什么 ‪-测试我的DNA
[36:20] Look at your arm. ‪看看你的胳膊
[36:23] What the hell is that? ‪这是什么
[36:25] This looks like the rash I had ‪看起来和我注射了
[36:26] after I injected myself with the same serum. ‪同样的血清时出现的皮疹一样
[36:32] Oh my God, Ben. ‪天啊 本
[36:34] They’re gone. The Callings are gone. ‪呼召消失了
[36:35] What? They can’t be gone. ‪什么 它们不可能消失的
[36:37] No, these are identical to the results after I tested myself. ‪不 这和我 ‪拿自己试验后的结果一模一样
[36:40] This is like everybody’s been injected with the serum. Their Callings are gone. ‪现在就好像大家都注射了血清 ‪他们的呼召消失了
[36:44] – That can’t be. Run the test again. – No! I could run the test 1,000 times. ‪-不可能 再测一次 ‪-我可以再测1000次
[36:47] They are gone. The Callings are gone. ‪它们消失了 呼召消失了
[37:02] I sank the Lifeboat. ‪我凿沉了救生艇
[37:05] Saanvi, you warned me, ‪桑维 你警告过我的
[37:07] but I was so consumed with trying to stop her. ‪但我一心只想着要阻止她
[37:16] I messed up. ‪我搞砸了
[37:17] Her… Her screams. Her scream that… ‪她的尖叫声…她的尖叫声…
[37:23] short-circuited our Calling receptors. ‪让我们的呼召接收器失效了
[37:28] Oh my God. ‪天呐
[37:33] I let her escape. ‪我让她逃走了
[37:50] What happened? ‪发生了什么事
[37:52] – Is my dad okay? – He’s okay. ‪-我爸没事吧 ‪-他没事
[37:54] He’s all right, all things considered. We both are. ‪从各方面来看 他没事 我们俩也是
[37:58] – How you feeling? – My head hurts. ‪-你感觉如何 ‪-我的头好痛
[38:01] That arm? Does that hurt? ‪你的手臂 疼吗
[38:03] I don’t even know what the– ‪我甚至不知道这是…
[38:07] What happened? ‪发生了什么事
[38:09] I don’t know, Mick. You passed out. ‪我不知道 米凯 你晕过去了
[38:12] It was so scary. ‪非常恐怖
[38:19] It’s Zimmer. She needs you back at the D.C. ASAP. ‪是齐默 她要你尽快回拘留中心去
[38:21] The passengers have lost their Callings. ‪乘客们失去了他们的呼召
[38:25] Does that change things? I mean, you wanna go back? ‪这有什么影响吗 你想回去吗
[38:29] And do what? The Callings are gone. They– ‪去做什么 呼召消失了 它们…
[38:36] Plus, my dad’s here. He needs me. ‪而且我爸爸在这儿 他需要我
[38:40] I owe it to him. ‪这是我欠他的
[38:43] I owe it to you too. ‪也是我欠你的
[39:36] You sure this is what you wanna do? ‪你确定你想这么做吗
[39:38] Yeah, we’re safe here. I saw it through their eyes. ‪是的 我们在这儿很安全 ‪这是我通过他们的眼睛看到的
[39:41] This is the place. ‪这个地方
[39:51] Right. Maybe we should have just stayed– ‪好吧 也许我们应该待在…
[39:54] Don’t shoot! ‪别开枪
[39:55] We’re passengers, just like you. 24D. ‪我们是乘客 跟你们一样 24D
[39:57] 33E. Don’t shoot. Don’t shoot. ‪33E 不要开枪
[40:25] It’s TJ. ‪我是TJ
[40:27] TJ, are you okay? ‪TJ 你没事吧
[40:29] No. And if Olive is right, none of us are. ‪有事 如果奥利弗说得没错 ‪那我们大家都有事
[40:33] The World card shows a red river. ‪世界牌显示出一条红色的河
[40:34] She snuck this in to me this morning. It has to be connected. ‪她今早偷偷把这个给了我 ‪这一定有所关联
[40:40] Wait. I tested the river water. I should have results by now. ‪我检测了河水 结果现在应该出来了
[40:48] Oh my God. Peyssonnelia. That much? That fast? ‪天啊 红藻 这么多 这么快
[40:52] What’s happening? Fill me in. ‪怎么了 告诉我
[40:53] Daly’s blood isn’t what caused the river to change color. It’s red algae. ‪让河水改变颜色的 ‪不是达利的血 而是红藻
[40:58] But the only thing that can cause that much algae that quickly is if… ‪但唯一能导致 ‪如此大量的红藻快速产生的原因…
[41:05] there’s a hydrothermic vent in the earth’s crust. ‪就是地壳中存有一个热液喷口
[41:08] As if a volcano is erupting below us? ‪就像有座火山在我们脚下喷发一样
[41:10] Dr. Bahl, you need to come with me. ‪保尔医生 你得跟我来一下
[41:13] No, I have work to do– ‪不行 我还有工作要做…
[41:15] Not anymore. You’ve been transferred. ‪现在没有了 你被调走了
[41:17] Transferred where– Don’t touch me. Transferred where? ‪调去哪里…别碰我 调去哪里
[41:21] – I’m afraid that’s classified. – What? You can’t just take her. ‪-恐怕这是机密 ‪-什么 你不能就这么带走她
[41:24] You’re not even supposed to be here, Mr. Stone. ‪你根本就不该在这里 斯托恩先生
[41:27] Unless you want to end up in solitary, stand down. ‪除非你想被单独监禁 让开
[41:30] – Hey! – Don’t. Ben! – Hey! – Ben! Ben! ‪-嘿 ‪-不要 本
[41:33] Saanvi, I’m gonna fix this. I’m gonna talk to Vance. It’s gonna be fine! ‪桑维 我会解决这件事的 ‪我会和万斯谈谈 不会有事的
[41:37] Saanvi, it’s gonna be okay! ‪桑维 不会有事的
[41:42] What was that? ‪那是什么情况
[41:45] They’re ahead of us. ‪他们走在了我们前面
[41:47] Saanvi’s not the only scientist to figure out there’s a volcano ‪桑维不是唯一一个发现纽约下方
[41:49] underneath New York. ‪有座火山的科学家
[41:50] She might be the only one who knows what that means. ‪她也许是唯一一个 ‪知道这意味着什么的人
[41:53] Look. ‪你看
[41:55] The World card. ‪世界牌
[41:58] The red river, it leads to a volcano. ‪红河 它流向了一座火山
[42:02] It’s been trying to warn us. ‪它一直在试图警告我们
[42:06] The world’s ending. ‪世界正在走向毁灭
[42:10] And we know how. ‪而我们知道缘由
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号