Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] Get on the ground now! ‪趴到地上
[00:23] No! ‪不
[00:24] The Xers are systematically attacking the passengers. ‪无名一代在有组织地攻击乘客
[00:26] How far will they go? ‪谁知道他们会做到哪种程度
[00:28] I tried calling Olive, but she didn’t pick up. ‪我给奥利弗打电话 但她没有接
[00:30] Dad smashed her phone. ‪爸爸把她的手机踩碎了
[00:31] You don’t remember, Paul? You beat your wife. ‪你不记得了吗 保罗 你打了你老婆
[00:34] You don’t understand. My anxiety, it’s too much. ‪你不明白 ‪我的焦虑实在让我不堪重负
[00:37] Autumn had a daughter. She’s eight years old. ‪奥特姆有个孩子 一个女儿 八岁
[00:39] She already lost custody due to a prison stint back in 2011. ‪早在2011年 ‪她就因入狱而失去了监护权
[00:42] I’ll do whatever I have to. ‪我会尽我所能
[00:43] When I get back to Washington, I’m gonna have you fired. ‪等我回到华盛顿 我会让你丢掉工作
[00:46] Then you’d better get a move on. As of now, you have no authority here. ‪那你最好快点吧 ‪从现在起 你在这儿没有任何权限了
[00:49] I want you out of my facility. ‪我要你离开我的地盘
[00:51] Agent Cordell’s boils. They have traces of Captain Daly’s DNA on them. ‪科德尔特工长了疖子 ‪他们身上都有达利机长的DNA
[00:54] Can you help him? ‪你能救他吗
[00:55] He’s dead. ‪他死了
[01:09] Your father is sound asleep. ‪你父亲睡得很香
[01:12] Ain’t nothing waking that man. ‪什么都吵不醒他
[01:13] I can bang a pot over his head, he wouldn’t be waking up. ‪就算我在他耳边敲锅 他也不会醒的
[01:17] Is there a reason you’re telling me this? ‪你跟我说这些有什么原因吗
[01:21] Just an innocent comment on your dad’s sleeping status. That’s all. ‪只是单纯地描述一下 ‪你爸爸睡眠的状况 没别的
[01:29] It’s so peaceful here. I don’t wanna leave. ‪这里真的好宁静 我不想走了
[01:33] Two days gone, and that detention center has literally faded from my memory. ‪才过了两天 那个拘留中心 ‪已经从我的记忆中消失了
[01:40] We made the right choice, right? ‪我们的选择是正确的 对吧
[01:45] We certainly did. ‪当然啦
[01:49] Now, are you coming to bed, or what? ‪那你现在要去睡觉了吗
[01:53] My dad is upstairs. ‪我爸爸就在楼上
[01:57] – Unbelievable. – You’re messing with me, right? ‪-难以置信 ‪-你是逗我的 对吧
[02:32] Saanvi, she warned me. But I just had to do it. ‪桑维 她警告过我的 ‪但我当时非那样做不可
[02:34] – I let my anger win. – Ben! ‪-我让愤怒占了上风 ‪-本
[02:36] – No, it’s all my fault. I couldn’t stop. – Ben, stop doing this to yourself! ‪-不 这都是我的错 我控制不了自己 ‪-本 别再这样对你自己了
[02:41] You should hate me, Vance. We don’t have Callings anymore. ‪你应该恨我的 万斯 ‪我们不会再有呼召了
[02:45] Without Callings, we don’t have a chance. ‪没有呼召 我们就没机会了
[02:48] My family. Your family. Everyone’s gonna die because of me. ‪我的家人 你的家人 ‪大家都会因我而死
[02:51] You were trying to stop Angelina. No way you could’ve known. ‪你是想阻止安吉丽娜 ‪你不可能预料到这结果的
[02:57] What are we supposed to do now? ‪我们现在该怎么办
[03:06] – Upstairs is all clear. – I don’t think anyone else saw us come in. ‪-上面一切正常 ‪-我想没有人看到我们进来
[03:09] Hey, Eden. I bet you missed your stuffies. ‪嘿 伊登 你一定很想你的毛绒玩具吧
[03:12] Why don’t you go to your room and find one of your favorites? ‪不如去你的房间 ‪找找你最喜欢的那个 好吗
[03:18] So, where is he? ‪那么 他在哪里
[03:20] Grandpa? There’s no sign of him. But the upstairs has been tossed too. ‪爷爷 没有他的踪迹 ‪但楼上也被翻了个遍
[03:24] And I found this. ‪另外我找到了这个
[03:27] They were looking for something. ‪他们在找什么东西
[03:29] Or someone. ‪或者某个人
[03:31] – Okay, we need to get out of here, fast. – Yeah, but where? ‪-我们得尽快离开这里 ‪-没错 但去哪儿
[03:34] I don’t know, but everything is so messed up right now. ‪我不知道 但现在情况非常混乱
[03:37] I mean, why wouldn’t Grandpa show up at the meeting place or call? ‪爷爷为什么没有去约定的地方 ‪也没有打电话
[03:41] It’s not like him to just bail on us like that. ‪就这样丢下我们 这不像他的作风
[03:43] Well, maybe he left when the DC came by, and he’ll show up here soon. ‪也许拘留中心的人过来时他就走了 ‪他很快就会来这里的
[03:46] I don’t know, but I’m gonna go ask Dad. See if he knows something. ‪我不知道 但我会去问问爸爸 ‪看看他是否知道些什么
[03:51] We’re gonna see Daddy? ‪我们要去看爸爸了
[03:54] I can stay and wait for Grandpa. Just hurry. ‪我可以留在这儿等爷爷 快去快回
[04:00] Okay, we’re gonna go see Daddy, ‪好了 我们去看爸爸
[04:01] but we need to play the sneaky fast game on the way out, all right? ‪但我们路上得低调迅速 好吗
[04:05] Okay. ‪乖
[04:18] All we got for breakfast around here. ‪早餐就这些了
[04:20] Thank you. ‪谢谢你
[04:23] They haven’t exactly rolled out the red carpet. Maybe they ate it. ‪好东西还没拿出来呢 ‪也许被他们吃了
[04:27] They’re so filled with fear. ‪他们充满了恐惧
[04:31] I need to help them. ‪我得帮帮他们
[04:37] Hey, I… I know you’re afraid, but you have nothing to fear from us. ‪嘿 我知道你们很害怕 ‪但你们完全不用怕我
[04:41] I’ve come to help you. ‪我是来帮你们的
[04:43] We don’t want your help. We want you to leave. ‪我们不需要你的帮助 ‪我们希望你离开
[04:50] I… ‪我…
[04:52] I have no place to go. I’m a passenger too, just like you. ‪我没地方可去了 ‪我也是乘客 跟你们一样
[04:56] You are not like us. ‪你跟我们不一样
[04:58] Exactly. ‪没错
[05:00] We’re not murderers. ‪我们不是杀人犯
[05:01] You killed Ben Stone’s wife. ‪你杀了本·斯托恩的妻子
[05:04] We know. ‪我们知道了
[05:05] Okay, it– ‪好吧 那…
[05:09] That was because I– ‪那是因为我…
[05:11] I thought that– ‪我以为…
[05:14] You have no idea what I’ve been through as God’s chosen one. ‪你们不知道作为被上帝选中的人 ‪我都经历了些什么
[05:17] What God would want that? ‪哪种上帝会想做那种事
[05:19] I– No, I am. I… I am chosen. ‪我…不 我真的是 我是被选中的人
[05:23] We don’t wanna hear it. ‪我们不想听
[05:25] We’ve made our decision. As soon as it gets dark, you gotta go. ‪我们已经决定了 天一黑 你就得离开
[05:32] And take the con man with you. ‪把那个骗子也带走
[05:47] All right. I got everything on the list. You really like your tomato soup, huh? ‪好了 清单上的东西我都买来了 ‪你真的很喜欢番茄汤哈
[05:51] It’s just the dipping sauce for the main course, ‪那只是主菜的蘸酱而已
[05:53] which is grilled cheese. ‪主菜是烤奶酪
[05:58] And you really like your grilled cheese. ‪你真的很喜欢烤奶酪
[05:59] On the Venn diagram of easy and delicious, it is right there in the middle. ‪在易做和美味的维恩图上 ‪它刚好位于交集处
[06:03] Did you get butter? ‪你买黄油了吗
[06:06] Enough for at least five months of normal human consumption. ‪足够正常人使用五个月了
[06:11] Do you really think we’re gonna be here that long? ‪你觉得我们会在这儿待这么久吗
[06:15] I don’t know. ‪我不知道
[06:18] There’s no doubt the detention center’s got a team looking for you. And me. ‪毫无疑问 拘留中心 ‪会派一整队人来找你 还有我
[06:27] I just wish that we could contact Olive and Cal and tell them where we were. ‪我只希望我们能联系上 ‪奥利弗和卡尔 告诉他们我们在哪儿
[06:31] The phone’s gonna be tapped, Mick. You don’t wanna drag them into this. ‪电话会被监听 ‪你不会想让他们卷入这件事的
[06:35] This has gotta die down soon, right? ‪这事很快就会平息了 对吧
[06:37] Well, until it does, ‪在那之前
[06:41] life out here is our best bet. ‪在这里生活是我们最好的选择
[06:43] A life without Callings. ‪没有呼召的生活
[06:49] It’s okay. ‪没事的
[06:52] I gotcha. Here we go. ‪我帮你 来吧
[06:58] There we go. ‪很好
[07:01] All right. So, what should I make your beautiful daughter for breakfast? ‪好吧 那么 我该为你 ‪美丽的女儿做些什么当早餐呢
[07:05] Absolutely nothing. ‪千万不要
[07:06] I’ve had your cooking. It’s way worse than mine. ‪我吃过你做的东西 ‪比我做的还要难吃得多
[07:10] I think I can handle grilled cheese. ‪我觉得做个烤奶酪我还是可以的
[07:12] Unless it’s too early for that. ‪除非现在吃那个太早了
[07:13] No, it’s never too early, but I’m gonna have oatmeal. ‪不 永远都不嫌早 但我要吃燕麦粥
[07:17] All right. ‪好吧
[07:25] Is everything set? ‪都准备好了吗
[07:26] Transports waiting to take the body to Dr. Gupta’s lab. ‪运输车已经在等着 ‪把尸体送到古普塔的实验室了
[07:31] Good. Let’s roll it out. ‪很好 我们走吧
[07:37] You just don’t learn. ‪你就是不会吸取教训啊
[07:38] I don’t have the time or patience for you. ‪我没有时间 也没耐心应酬你
[07:40] You must’ve forgotten what happened at Eureka. ‪你一定已经忘了尤里卡的事了
[07:42] I remember you were in charge when the shit hit the fan. ‪我记得出问题的时候 负责人是你
[07:45] I made the best of a bad decision. ‪我在错误的决定中做出了最好的选择
[07:47] You cannot force answers out of the 828 mystery. ‪828之谜 不是你强求就能得到答案的
[07:50] Shooting plane parts with dark lightning. ‪用黑闪电射击飞机零件
[07:53] Who knows what they’re about to do to Daly’s body? ‪谁知道他们会怎么对待达利的尸体
[07:55] You’re just too close to this, Bob. I should have never brought you on. ‪你和这件事的关系太密切 ‪鲍勃 我就不该让你加入的
[08:07] It is so good to see you both. ‪见到你们俩真是太好了
[08:09] Zimmer stopped us when we walked in here, Dad. ‪我们进来的时候 ‪齐默拦住了我们 爸爸
[08:13] She asked a lot of questions about where Aunt Mick is, ‪她问了很多关于米凯姑姑下落的问题
[08:17] and I said I had no idea. ‪我说我不知道
[08:20] I got the same treatment a few days ago. I told Zimmer the same thing you did. ‪几天前我也受到了同样的待遇 ‪我给齐默的答案和你的一样
[08:27] I have no idea where Mick is. ‪我不知道米凯在哪里
[08:29] I miss you, Daddy. ‪我好想你 爸爸
[08:31] Oh, I miss you too, peanut. ‪我也想你 小花生
[08:33] We’re also missing Grandpa. ‪爷爷也不见了
[08:35] I don’t know where he is either. ‪他的下落我也不清楚
[08:41] But I do know he has five days until I start to worry. ‪但我知道还要再等五天 ‪我才会开始担心他
[08:46] Though I have a feeling he’s gonna be A-OK. ‪不过我觉得他一定会A级棒的
[09:06] Olive. ‪奥利弗
[09:07] Get Eden out of here! ‪带伊登离开这里
[09:10] Olive! ‪奥利弗
[09:12] Find Mick! ‪找到米凯
[09:14] Daddy! ‪爸爸
[09:17] Find Mick! It’s gonna be okay, baby. ‪找到米凯 不会有事的 宝贝
[09:19] Daddy! ‪爸爸
[09:28] Oh my God! What’s happening! ‪天啊 怎么回事
[09:37] Grab my hand! ‪抓住我的手
[09:48] No! ‪不
[10:02] Eden! ‪伊登
[10:06] Eden! ‪伊登
[10:11] Officer, secure the exits! I need backup! ‪警官 守住出口 我需要支援
[10:21] We lost two of our guards in that hole. ‪我们有两位看守掉进了那个洞里
[10:24] And before that, two more died with boils all over them. ‪在那之前还有两个人满身疖子地死了
[10:28] And don’t forget the locusts. Water turned to blood in my hand. ‪别忘了还有蝗虫 ‪水在我手中变成了鲜血
[10:32] There’s no amount of money worth this. ‪这活儿给多少钱都不值得做
[10:34] These people are damned. We need to do something. ‪这些人都该死 我们得做点什么
[10:37] We are doing something. I’ve spoken to Washington. ‪我们都在行动了 ‪我已经联系了华盛顿
[10:41] We’re cleared for isolation protocol. Effective immediately. ‪我们可以执行隔离方案 即时生效
[10:46] Get to work. ‪去工作吧
[11:14] Just what the hell is isolation protocol? ‪隔离方案是什么东西
[11:16] What we should’ve done a long time ago. These people are dangerous. ‪我们很早之前就该做的事 ‪这些人非常危险
[11:20] Time to lock them up and walk away. ‪是时候把他们关起来走人了
[11:22] Once my guards have cleared out, we’ll unlock the interior doors, ‪等看守清场后 我们会锁上里面的门
[11:25] and the passengers will get what they want. ‪所有乘客都能得到他们想要的东西
[11:27] Free rein of the detention center. ‪行动自由的拘留中心
[11:29] You can’t leave them. These are human beings. ‪你不能丢下他们 这些是活生生的人
[11:31] – What about their rights? – The decision has been made. ‪-他们的权利呢 ‪-这个决定已经生效
[11:34] It comes from the very top. ‪来自最高层
[11:36] All of this could have been prevented. We didn’t cause this! ‪这一切本来都可以避免的 ‪这不是我们造成的
[11:40] These are just warnings… for you! You were supposed to let us go! ‪这些只是给你的警告 ‪你应该放我们出去的
[11:44] We tried it your way. We followed Callings. ‪你的方案我们已经试过了 ‪我们遵从呼召的指引
[11:48] But the carnage just keeps coming… from you! ‪但屠杀依然不断发生 源自你们
[11:54] It’s always around the passengers. ‪总是在乘客附近
[11:55] I want a guard at every exit until all staff are clear of the building. ‪在所有员工都撤离之前 ‪每个出口派一个看守
[12:07] You’re on your own. ‪你要靠自己了
[12:16] Let us out! Let us out! ‪放我们出去
[12:20] We’ll starve to death in here! ‪我们会饿死在这里面的
[12:22] I can’t believe they’re doing this. ‪真不敢相信他们会这么做
[12:25] You can’t do this to us! ‪你们不能这样对我们
[12:28] We got families out there! ‪我们还有家人
[12:29] Ben! ‪本
[12:32] Vance. ‪万斯
[12:37] I’m so sorry, brother. ‪我很抱歉 兄弟
[12:40] I did all I could do, but– ‪我已经尽力了 但…
[12:42] Yeah, I know you did. ‪是 我知道
[12:44] They’re creating an armed perimeter outside. ‪他们在外面设立了一道武装防线
[12:46] The building will be sealed off to the outside world. ‪这座建筑将与外界隔绝
[12:49] No one’s coming in or out. ‪没有人能进出
[12:51] I don’t think I’m gonna be able to fix this one. ‪我想这次我也无能为力了
[12:56] Man, after all the crazy shit you put me through. ‪你让我经历了那么多疯狂的事情
[13:00] But I never believed it would come to this. ‪但我从没想过会走到这一步
[13:03] It’s okay, Vance. ‪没事的 万斯
[13:04] I’ll always appreciate what you did for us. ‪你为我们做的一切 我永远心怀感激
[13:07] There’s one more thing I can do. ‪我还能做一件事
[13:13] That is the key card to food storage. ‪这是食物储藏室的钥匙卡
[13:19] Here’s the key to the ALNI patients. ‪这是能找到 ‪协助生活神经科学中心病患的钥匙
[13:22] After Angelina’s scream, they were on life support. ‪在安吉丽娜的尖叫声后 ‪他们都靠生命维持系统维生
[13:26] They need special care. ‪他们需要特别照顾
[13:28] Special care? ‪特别照顾
[13:30] Saanvi’s not here, I– How do I do that? I– ‪桑维不在这里 我…我该怎么做 我…
[13:34] You delegate! Put people to work. ‪你来指派 让大家分工合作
[13:36] Once all the guards are out, these doors will unlock. ‪等看守都出来后 这些门都会开启
[13:39] All the separate living quarters will reunite. ‪所有分隔的生活区会重新聚在一起
[13:41] Every passenger here. ‪这里的每一个乘客
[13:44] And if anybody can rally the troops, it’s you. ‪如果有人能召集起这支队伍 ‪那一定是你
[13:47] You listen to me, Ben! ‪听我说 本
[13:49] Brother, I don’t have an inventory to all the supplies you have here. ‪兄弟 我没有这里所有物资的清单
[13:53] But hopefully, you can stretch it to nine months. ‪但希望 你们能撑到九个月
[13:57] To the Death Date. ‪直到死期
[14:04] I have to go. ‪我得走了
[14:05] Go. Be with your family. ‪去吧 和找你的家人
[14:22] – Vance. – Yeah. ‪-万斯 ‪-嗯
[14:27] Find my kids. ‪找到我的孩子
[14:29] Tell them I love ’em. Make sure they find Mick. ‪告诉他们我爱他们 ‪确保他们找到米凯
[14:33] I will. ‪我会的
[14:48] Back at the detention center, you asked why you should trust me. ‪在拘留中心的时候 ‪你问你为什么要相信我
[14:52] Now it’s my turn. ‪现在该我了
[14:54] I’m not gonna try to pretend to be something that I’m not. ‪我不会装模作样
[14:56] You’re too smart for that. ‪你太聪明了
[14:59] You know I’m an opportunist. ‪你知道我是个机会主义者
[15:01] Gotta be to survive in this world. ‪为了在这个世界活下去 身不由己
[15:04] But I go with the best bet. ‪但我都会挑最好的选择
[15:06] My money’s on you. ‪我的钱押在你身上了
[15:09] So you’re just using me. ‪所以你只是在利用我
[15:11] No, Sister Christian. The time has come for you to use me. ‪不 基督教修女 轮到你利用我了
[15:22] Here’s the thing. ‪是这样的
[15:23] I can help you. ‪我可以帮你
[15:27] With what? ‪帮我什么
[15:28] Getting them to listen. ‪让他们听你说话
[15:31] See, you’re not speaking their language. ‪要知道 你没有说中他们的心思
[15:34] You might have the power of sapphire, but I have the gift of gab. ‪你也许拥有蓝宝石的力量 ‪但我有语言天赋
[15:37] You need to connect with them. ‪你得和他们建立联系
[15:39] Remind them you’re flawed, just like them. ‪让他们记起 你和他们一样有缺陷
[15:42] Like Autumn, who lost custody of her daughter. ‪比如奥特姆 她失去了女儿的监护权
[15:46] Or Paul, who used to abuse his wife. ‪或者保罗 他以前会虐待他老婆
[15:49] Okay, that’s right. Jesus didn’t eat with the Pharisees. ‪好吧 没错 ‪耶稣没有和法利赛人吃过饭
[15:52] He was a friend to the sinners. ‪他是罪人的朋友
[15:54] I have all of Ben’s passenger boards up here, which means ‪我这里装着 ‪本的整个乘客板 也就是说
[15:57] I have all the information you need on all us sinners from Flight 828. ‪你需要的828航班上 ‪所有罪人的信息我都有
[16:02] I can help you connect with them, ‪我能帮你和他们建立联系
[16:04] which would help us not get kicked out into the big, bad world. ‪这能避免我们 ‪被踢到外面那个又大又糟糕的世界去
[16:18] Olive, what are you doing inside? You have to get out now. ‪奥利弗 你在里面干嘛 ‪你得赶快出去
[16:21] No, I can’t. Eden is in here somewhere. ‪不行 我不能 ‪伊登在里面的某个地方
[16:24] Eden? ‪伊登
[16:26] The doors are closing in seconds. Anyone still in here is not getting out. ‪几秒后门就会关上 ‪这里面的任何人都无法出去了
[16:31] Ben will find Eden, but you have time to leave. Now come on. ‪本会找到伊登的 ‪但你还有时间离开 快走
[16:34] No! I’ve been on the outside for too long. ‪不 我在外面太久了
[16:39] I’ve already missed five years with my dad, ‪我已经失去了 ‪和爸爸在一起的五年时光
[16:41] and I don’t know how much time there is left. ‪我不知道现在还剩多少时间
[16:45] I understand. ‪我明白
[16:56] Please, please tell Cal I’m sorry. ‪请告诉卡尔 我很抱歉
[17:01] And just make sure he’s okay on his own. ‪确保他一个人不会有事
[17:13] That is okay. ‪没关系
[17:15] Dad, you’re getting stronger every single day though. You are. ‪爸爸 你一天比一天更厉害了 真的
[17:19] Remember when I was little, and I really wanted to make this campfire. ‪记得我小时候 我真的很想生营火
[17:24] And I kept trying and trying and trying, and I was about to give up. ‪我不断地尝试 ‪一次又一次 我都快要放弃了
[17:28] Then there was this little flicker. ‪然后忽然出现了一丝火光
[17:30] So you grabbed this newspaper, and the whole thing lit. ‪于是你拿了张报纸 ‪然后篝火就生起来了
[17:35] And you said, “See?” ‪你说:“看到了吧
[17:36] “All you need is a little spark.” ‪你只需要一点点火花就行了”
[17:41] All you need is a little spark, Dad. You’re gonna get it back. ‪你只需要一点点火花就行了 爸爸 ‪你会恢复如初的
[17:44] I promise. ‪我保证
[17:46] Fuel incoming. ‪燃料来咯
[17:50] Hey, I am genuinely impressed. ‪嘿 我深感震撼
[17:53] You see how I cut off the crust? ‪看到我把面包皮切掉了吗
[17:55] I mean, bam! You got a regular Bobby Flay over here. ‪当当 你眼前这位 ‪简直就是巴比·福雷
[17:58] I don’t think Bobby Flay says “bam,” but it’s fine. ‪我觉得巴比·福雷 ‪不会说“当当” 不过没关系
[18:01] Okay, whatever. Point is I made some sustenance for my lady, ‪好吧 随便吧 重点是 ‪我为夫人准备了一些食物
[18:04] and I only burned myself once in doing so, so… ‪而且期间我只被烫到一次 所以…
[18:06] Well, I think that’s the most action you’re gonna see up here ‪我想这是你在这儿 ‪能看到的最多的行动了
[18:09] ’cause there’s no perps to bust, no doors to break down. ‪因为这儿没有罪犯要抓 ‪也没有门要撞
[18:14] Well, that’s a good thing, right? ‪这是好事 对吧
[18:18] Right? ‪对吧
[18:22] You’re not having second thoughts, are you? ‪你不会改主意了吧
[18:26] About leaving? ‪关于离开
[18:30] About all of it. ‪关于所有事
[18:33] Jay, I’m genuinely happy being up here with you. ‪杰 和你在这里我真的很开心
[18:37] This feels like the life we could’ve had ‪感觉这就是我们本来会有的生活
[18:39] if the plane had landed when it was supposed to. ‪如果飞机按计划着陆的话
[18:43] Then what is it? ‪那是怎么了
[18:46] I know you, Mick. Something’s up. ‪我了解你 米凯 一定有什么事
[18:52] I’m lost. ‪我觉得很迷茫
[18:56] The last couple days, I’ve been distracting myself, ‪过去几天 我一直在分散注意力
[18:58] but without the Callings, ‪但没有那些呼召
[19:01] I don’t feel like I have a purpose anymore. ‪我觉得自己不再有目标了
[19:04] I get it. ‪我明白
[19:06] Look, I don’t know what’s gonna happen next, ‪听着 我不知道接下来会发生什么
[19:10] but I can guarantee you and I will figure it out together. ‪但我可以保证 ‪你和我会一起解决这件事
[19:14] Yeah, we will. ‪对 我们会的
[19:19] – Think they’re coming back? – They’re not. ‪-你觉得他们会回来吗 ‪-不会
[19:22] We’re gonna starve. ‪我们会饿死的
[19:23] They can’t just leave us here to die. That’s crazy! ‪他们不能让我们在这里等死 ‪这太离谱了
[19:25] If they wanted to kill us, they could shoot us. ‪如果他们想杀了我们 他们可以开枪
[19:28] I’m gonna stay right here. ‪我就待在这儿了
[19:30] Ben. Come on, man. What do you think? ‪本 拜托 伙计 你怎么看
[19:32] Really. ‪真的
[19:36] I don’t know. ‪我不知道
[19:59] Olive? ‪奥利弗
[20:05] Olive! ‪奥利弗
[20:08] – Olive. – Dad. ‪-奥利弗 ‪-爸爸
[20:09] – What are you doing in here? – I’m sorry. ‪-你怎么在里面 ‪-对不起
[20:13] Where’s Eden? ‪伊登在哪里
[20:14] I’m sorry. ‪对不起
[20:16] – When the earthquake hit, she ran away. – What? ‪-地震发生时 她跑走了 ‪-什么
[20:19] But she’s here. She’s here. We just have to go look for her. ‪但她就在这里 我们得去找她
[20:21] Okay. All right. ‪好 好的
[20:23] – Let’s find her. Come on. Come on. – Yeah. ‪-我们去找她 走吧 ‪-好
[20:29] Are Olive and Eden okay? They should’ve been back by now. ‪奥利弗和伊登没事吧 ‪她们现在应该回来了
[20:32] They’re safe. ‪她们很安全
[20:32] Thank God. ‪谢天谢地
[20:34] Where are they? ‪她们在哪儿
[20:35] At the detention center with your father. ‪和你父亲一起在拘留中心
[20:39] I don’t understand. Why are they still there? ‪我不明白 她们怎么还在那里
[20:42] A fissure opened up at the DC. ‪拘留中心出现了裂缝
[20:45] Swallowed Daly’s body and some guards along with him. ‪吞掉了达利的尸体 还有几个看守
[20:48] Director Zimmer cleared the facility of all staff and guards. ‪齐默局长 ‪撤走了中心的所有员工和看守
[20:51] Then they permanently locked the doors with Olive and Eden inside. ‪然后他们永久地锁上了大门 ‪而奥利弗和伊登还在里面
[20:57] So they’re trapped in there? ‪所以她们被困在里面了
[21:00] They made a choice. ‪她们做出了选择
[21:03] They wanted to be inside with your father. ‪她们想和你们的父亲一起留在里面
[21:06] Hopefully, it won’t last long. ‪希望这种情况不会持续太久
[21:08] Olive, she wanted me to tell you “sorry,” and make sure you’re okay out here. ‪奥利弗 她要我跟你说声“对不起” ‪并且确保你在外面不会有事
[21:17] – So I’m alone. – No, you got me. ‪-所以就剩我一个人了 ‪-不 你还有我
[21:21] Thanks. ‪谢谢
[21:22] But what about your family? ‪但你的家人呢
[21:26] My boys are with Estelle down in Florida. It’s okay. ‪我儿子他们 ‪和爱斯特尔在佛罗里达 没什么
[21:30] They’re safe. ‪他们很安全
[21:32] And I’m gonna make sure you’re safe too. ‪而我会确保你也平安无事
[21:36] – Have you heard from your aunt? – Aunt Mick? No. ‪-你有你姑姑的消息吗 ‪-米凯姑姑 没有
[21:39] She and Jared left the DC. ‪她和杰瑞德离开了拘留中心
[21:41] Hunt’s on for them, so they must be laying low. ‪大家正在追捕他们 ‪所以他们一定会低调行事
[21:44] Don’t worry about them. ‪不用担心他们
[21:45] They know what they’re doing. She’ll… She’ll reach out as soon as… ‪他们知道自己在做什么 ‪她会联系你的 只要…
[22:05] – Was that a– – A Calling, yeah. I saw some cards and– ‪-刚刚那是… ‪-一个呼召 是的 我看到了几张牌和…
[22:08] But that is impossible. Nobody has Callings anymore. ‪但这不可能啊 大家都不再有呼召了
[22:11] What do you mean? ‪什么意思
[22:13] Angelina blew them out of all the passengers ‪安吉丽娜用可怕的尖叫毁掉了
[22:15] with this terrible scream. ‪所有乘客的呼召
[22:18] Cal, if you still have Callings, you’re the only one. ‪卡尔 如果你还有呼召 ‪那你就是仅存的一个了
[22:29] Then we better get started. ‪那我们最好快行动起来吧
[22:43] So it’s true. This place is finally occupied. ‪看来是真的 这地方终于有人住了
[22:47] I’m Tom. I, uh, live down the road. ‪我是汤姆 我住在这条路上
[22:50] Cat mailbox? ‪猫咪信箱
[22:51] Oh yeah, that’s right. Distinctive. ‪哦 对 没错 非常独特
[22:55] My ex had it put in. ‪我前任弄的
[22:57] Jared, nice to meet you. ‪杰瑞德 很高兴认识你
[22:59] Honey balsamic chicken. From the Instant Pot. ‪蜂蜜香醋鸡 快煲电压力锅做的
[23:03] You’re not a vegetarian, pescatarian, whatever-hell-atarian, are you? ‪你不是素食主义 ‪鱼素主义或者别的什么鬼主义吧
[23:07] No. Honey chicken sounds delicious. Thank you very much. It’s kind of you. ‪不是 蜂蜜鸡听上去很好吃 ‪非常感谢 你人真好
[23:10] Of course. Of course. ‪应该的
[23:12] You know, in this neighborhood, we look after each other. ‪在这个街区 我们都会互相照应的
[23:17] A few years back, a bunch of 828ers killed the guy who lived here before. ‪几年前 几个828乘客 ‪杀了这里以前的住客
[23:21] Killed a cop too. This place has been empty ever since. ‪还杀了一个警察 ‪从那之后这里就一直空着
[23:26] – Is that how it happened? – That’s what I heard. ‪-是这样吗 ‪-我听说是这样的
[23:31] Anyway, if you need anything to settle in, you know where to find me. ‪总之 如果你要装什么 ‪你知道去哪儿找我
[23:34] Cat mailbox. Got it. Thanks again. ‪猫咪信箱 知道了 再次感谢
[23:43] Make it quick. It’s almost time for you to go. ‪快点 你们差不多该走了
[23:45] Easy. Easy. ‪放松点
[23:47] I know you’re anxious to get on with your busy day ‪我知道你们很着急继续 ‪你们在黑暗中蜷缩着的
[23:50] of huddling in the dark. ‪忙碌的一天
[23:54] Tough crowd. Uh… ‪真够难搞的
[23:56] Look, we all know I’m no saint, ‪大家都知道我不是个好人
[23:59] and I’ve had my own fair share of issues with Angelina, believe me. ‪而且 相信我 ‪我和安吉丽娜之间也有不少问题
[24:03] I get what you’re feeling. ‪我明白你们的感受
[24:06] But I’ve changed my mind about her. ‪但我对她有了改观
[24:07] And if you give her five minutes, I think you’ll understand why. ‪如果你们给她五分钟时间 ‪我想你们就会明白为什么了
[24:20] I… I know what you’ve all heard about me, ‪我知道你们都听说了我的事
[24:23] and I understand why you might want me gone. ‪我明白你们为什么想让我离开
[24:26] I’m a broken and flawed human being. ‪我是一个有缺陷的人
[24:32] I’ve made mistakes, ‪我犯过一些错误
[24:34] but let ye who is without sin cast the first stone. ‪但让没犯过罪孽的人 ‪来扔第一块石头吧
[24:40] Eagan, uh, you lied about being an orphan. ‪伊根 你撒谎说自己是个孤儿
[24:44] You used the Callings for your own gain. ‪你利用呼召来谋取私利
[24:46] Constantly putting yourself in front of others. ‪总是先己后人
[24:53] Paul, your wife is so fearful of you, ‪保罗 你太太非常怕你
[24:55] she went into hiding after our flight landed. ‪我们的飞机着陆后 她就躲了起来
[24:59] Autumn, sadly, your arrest record means ‪奥特姆 很可惜 你的逮捕纪录意味着
[25:02] that your daughter might never know her real mother. ‪你女儿也许 ‪永远不会知道她的亲生母亲是谁了
[25:05] And I hesitate to share what I know about you, Astrid. ‪至于阿斯特里德 我在犹豫 ‪要不要说出我了解到的你的情况
[25:10] I would hate to trigger your crippling anxiety. ‪我不想引发你的严重焦虑
[25:13] But we are all flawed. ‪但我们都有缺陷
[25:15] We have all made mistakes. ‪我们都犯过错
[25:19] But luckily, the Lord uses the least of these. ‪但很幸运 上帝并没有太在意这些
[25:23] But if you don’t believe that, ‪如果你们不相信那些
[25:26] maybe you’ll believe this. ‪也许你们会相信这个
[25:35] We all know the world will end June 2nd. ‪我们都知道世界将会在6月2日毁灭
[25:38] But God has chosen me to guide the worthy through the final judgment. ‪但上帝选择了让我来引导 ‪有价值的人 度过最后的审判
[25:43] To usher in a new world. ‪开创一个新的世界
[25:46] I can lead you to salvation, for he has shown me the way. ‪我可以带领你们得到救赎 ‪因为他已经为我指明了道路
[25:49] And I can show you… ‪而我可以为你们指路
[25:53] if you’ll have me. ‪如果你们允许的话
[26:04] The cameras are down. ‪摄像头不能用了
[26:07] Sorry, Dad. ‪对不起 爸爸
[26:08] It’s all right, Ol. It was a good idea. ‪没关系 小奥 这是个好主意
[26:10] If they were working, we’d have eyes on the whole place. ‪如果它们能用 ‪我们就能看到整个地方了
[26:13] We’ll find her. ‪我们会找到她的
[26:16] Daddy? ‪爸爸
[26:20] Eden. Oh! Baby, are you okay? ‪伊登 哦 宝贝 你没事吧
[26:23] Peanut, you must have been so scared. ‪小花生 你一定吓坏了吧
[26:25] It’s okay. I have Jolene. ‪没关系 有乔琳陪着我
[26:27] It’s her doll’s name. ‪这是她的娃娃的名字
[26:30] And I will be naming my first gray hair after you! ‪我会用你的名字 ‪来命名我的第一根白头发
[26:35] Thanks. ‪谢谢
[26:36] I’m happy you two are with me, but… ‪我很开心你们俩在我身边 但…
[26:40] – It’ll be okay. – Yeah. ‪-会没事的 ‪-对
[26:43] We’re all together now. That’s what matters. ‪我们现在在一起了 这才是最重要的
[26:47] See? ‪看吧
[26:49] You always have to find the silver linings in things. ‪永远都要看到事情光明的一面
[26:59] – Here you go. – To your left. Come on. To your left. ‪-给你 ‪-去左边 快 去左边
[27:24] So in my Calling, I saw the queen of hearts, ‪在我的呼召里 我看到了红心皇后
[27:26] diamonds, spades, and clovers. ‪方块 黑桃 还有梅花
[27:30] – Clubs. – Huh? ‪-梅花 ‪-啊
[27:31] Queen of clubs. ‪梅花皇后
[27:32] Uh, yeah. Like a little club of all the queens. ‪对 就像一个所有皇后的小俱乐部
[27:35] Wow. ‪哇
[27:36] Never mind. ‪没事了
[27:38] Okay, but instead of the “Q” in the corner, I saw numbers. ‪但是在角上 ‪我看到的不是“Q” 而是数字
[27:41] A six, two, three, and an eight. ‪六 二 三和一个八
[27:44] They were like that. And in the Calling, I couldn’t breathe. ‪它们就是这个样子 ‪而且在呼召里 我没办法呼吸
[27:50] There’s an Every Queen Cooling company that services the detention center. ‪有一家“每皇后”制冷公司 ‪在为拘留中心提供服务
[27:53] Their logo looks just like that. ‪他们的标志就是那样的
[27:55] Boom! We just need to go to their offices and see what we can find out. ‪砰 我们只需要去趟他们公司 ‪看看能有什么发现就行了
[27:59] Have we met? ‪你认识我吗
[28:00] Former NSA, remember? Give me a computer. ‪前国安局 记得吗 给我台电脑
[28:07] Boom. A list of every van schedule for the month. ‪砰 本月每辆货车的时间表
[28:09] NSA, what! ‪国安局 什么
[28:11] – No. – Okay, sorry. ‪-不要 ‪-好吧 抱歉
[28:14] You’re the only one with Callings now, so this one must be important. ‪你是唯一还有呼召的人 ‪所以这一个一定很重要
[28:17] Right. What do we got? ‪对 我们找到了些什么
[28:19] Every Queen Cooling tracks their vans. ‪每皇后制冷会追踪他们的货车
[28:21] Not only can we see their location, but speed, how many stops were made… ‪我们不仅可以看到它们的位置 ‪还能看到速度 停了多少站…
[28:25] – Kind of freaky. – You don’t know the half of it, kid. ‪-还挺变态的 ‪-你知道的不过冰山一角
[28:28] Wait, stop right there. Six, two, three, eight. That’s our van. ‪等等 停在这儿 6238 就是这辆车
[28:32] And it’s scheduled to make a service call to the detention center tomorrow. ‪它明天要去拘留中心出任务
[28:36] That’s strange. Why is it so far out of its service zone? ‪真奇怪 它为什么 ‪会离自己的服务区这么远
[28:39] That’s a trek. ‪简直就是长途跋涉
[28:40] Uh, don’t worry. I got a sick road trip playlist. ‪别担心 我有个 ‪超棒的公路之旅播放列表
[28:43] – You like dubstep, right? – It’s my favorite kind of step. ‪-你喜欢达步舞曲吧 ‪-是我最爱的舞步
[28:52] All clean? ‪都干净了
[28:54] He is. Next time you get to tap in at the finish line. ‪是的 下次你可以在终点线接班了
[28:58] Come here. ‪过来
[29:04] Honestly, it’s a lot harder than I thought it would be, ‪老实说 这比我想象的痛苦得多
[29:06] seeing him like this. ‪看着他这个样子
[29:09] I wonder if it’s more than we can handle. ‪我在想这是不是 ‪超出了我们的能力范围
[29:13] The important stuff’s never easy, Mick. ‪重要的事从来都不容易
[29:17] Yeah. ‪对
[29:20] Uh, did you order takeout after the grilled cheese fiasco? ‪在烤奶酪惨败之后 你点外卖了
[29:24] You are such a quitter. Oh my goodness. ‪你真是个容易放弃的人 天啊
[29:26] No, that is a welcome dish from our neighbor. ‪不 那是我们邻居送来的迎新菜
[29:30] You would’ve got a kick out of this guy. Then you would’ve kicked his ass. ‪你一定会被那家伙逗乐 ‪然后再揍他一顿的
[29:33] He had some skewed story about what happened here. ‪他对这里发生的事有些歪理邪说
[29:37] Blamed the passengers. ‪责怪乘客
[29:39] AKA me. ‪也就是我
[29:42] The 828 misinformation is out of control, Jared. ‪828的错误信息已经失控了
[29:46] I miss having Callings, ’cause at least we could prove that we were doing good. ‪我很怀念能收到呼召的日子 ‪因为至少我们可以证明我们在做好事
[29:49] Without them, ‪失去了它们
[29:51] I don’t know… ‪我不知道…
[29:53] I don’t know how to help anymore. ‪我已经不知道该怎么帮上忙了
[29:55] What are you talking about? You’re helping right now. ‪你在说什么呢 你现在就在帮忙啊
[29:57] I mean, you’re here for your dad. ‪你是为了你爸爸来这儿的
[30:00] I guess so. ‪我猜是吧
[30:02] I don’t know. I just feel really caged up. ‪我不知道 我觉得自己被困住了
[30:04] I just need to go on a run or something. ‪我需要去跑个步什么的
[30:07] Hey, I was a prisoner for the last year. ‪嘿 过去一年 我一直是个囚犯
[30:10] I’m not gonna be locked up for the next nine months. I’m not. ‪我不会再被关九个月的 绝对不会
[30:15] I will stay off the main roads, okay? ‪我会远离主干道的 好吗
[30:20] Hey, be safe, please. ‪嘿 注意安全 拜托
[30:23] Don’t talk to strangers. ‪别跟陌生人说话
[30:57] Wow. I haven’t been in the same room as some of the passengers in over a year. ‪哇 我有一年 ‪没和部分乘客共处过一室了
[31:01] Yeah. ‪是啊
[31:02] Different groups. ‪不同的小组
[31:03] Yeah. ‪对
[31:06] Just you and me now, Passengers! ‪现在只有你们和我了 乘客们
[31:09] Go, go, go, hide. Don’t come out until I say. ‪快躲起来 我不叫你们就不要出来
[31:11] Let’s end this once and for all! ‪让我们彻底结束这一切吧
[31:17] Time to pay! ‪是时候血债血偿了
[31:27] You all act like victims, ‪你们全都一副受害者的样子
[31:31] but you’re not! ‪但你们不是
[31:32] You’ve hurt people. Killed people. ‪你们伤害别人 杀害别人
[31:35] No, we didn’t. We haven’t hurt or killed anyone, Quinn. ‪不 我们没有 ‪我们没伤害或杀害过任何人 奎因
[31:38] Just admit it. ‪承认吧
[31:40] I’ve watched my brothers, guard after guard, ‪我眼看着我的兄弟们 ‪一个又一个看守
[31:44] die because of you! ‪因你们而死
[31:48] I get why it looks that way to you, but we are trying to stop all of this. ‪我明白你为什么会这么想 ‪但我们一直在努力阻止这一切
[31:52] Bullshit. ‪胡说八道
[31:55] You knew about the fissures. You knew about the plagues. ‪你知道裂缝的事 你知道灾祸的事
[32:00] You can make excuses, ‪你可以找借口
[32:02] but all the death and destruction ‪但所有的死亡和破坏
[32:04] keeps happening right where you are! ‪总是不断地在你们身边发生
[32:09] Just admit what you’ve done! ‪快承认你们做过的事吧
[32:14] This guy’s dangerous. ‪这家伙很危险
[32:16] Got the driver’s name, date of birth, and criminal record. ‪找到了司机的名字 ‪生日 还有犯罪记录
[32:19] – Anything jump out? – Yeah, big time. ‪-有什么特别的吗 ‪-有 很突出
[32:22] Driver of the van has a prior arrest for attacking an 828er, ‪货车司机曾因袭击828乘客而被捕
[32:25] and he’s been flagged for participation in Xers’ forums. ‪他还被标记了参加过无名一代的论坛
[32:27] Yikes. Good thing he can’t get into the detention center. ‪幸好他无法进入拘留中心
[32:29] He doesn’t need to. His job is to access the exterior of the building ‪他不需要进去 ‪他的任务是进入建筑外围
[32:32] and pump in Freon, but we won’t let him get anywhere near there. ‪注入氟利昂 ‪但我们不会让他靠近那里的
[32:38] Van’s on the move. ‪货车在移动
[32:39] All right, we’re 20 minutes out. Let’s hit the road. ‪好的 我们20分钟就能到了 出发吧
[32:43] Don’t get mud on my seats. ‪别把泥弄到我的座位上
[32:51] I used to find you kind of scary, but you’re really just a dad. ‪我以前觉得你有点吓人 ‪但你真的只是个爸爸
[32:54] Dads can be scary too. ‪爸爸也可以很吓人
[32:57] Ooh. Roger that. ‪收到
[33:02] Well, Apostle Angie, you’re welcome. ‪好吧 安吉使徒 不客气
[33:06] Just took a vote. We’re in. They’re letting us stay. ‪刚做了个表决 ‪我们能加入了 他们肯让我们留下了
[33:10] But I still don’t understand why you’re helping me. ‪但我还是不明白你为什么要帮我
[33:14] I mean, you really do always put yourself first, ‪你确实一向都把自己放在首位
[33:16] and it wasn’t that long ago you betrayed me, ‪而且不久之前 你还背叛过我
[33:20] used my mom to try to get reward money, so what changed? ‪拿我妈妈去换赏金 哪里变了
[33:25] I did. ‪我变了
[33:27] My eyes are open. ‪我看清楚了
[33:29] You have been chosen. ‪你是天选之人
[33:30] And look at your palm. That doesn’t just happen. ‪看看你的手掌 这不是偶然发生的
[33:33] My first Calling ever was about sapphire. ‪我的第一个呼召就是关于蓝宝石的
[33:37] Years later, I was the one to find it. ‪几年后 找到它的人是我
[33:39] Now, it’s ‪现在 它
[33:41] seared into your hand like a grilled panini. ‪像烤帕尼尼一样烙在了你的手上
[33:47] You were meant to have that sapphire. ‪你注定要拥有这颗蓝宝石
[33:49] Not me. ‪不是我
[33:51] All these people, ‪所有这些人
[33:53] they’ll listen to you. ‪他们都会听你的
[33:56] Not me. ‪不是我
[34:09] You know, hurting us is not gonna solve this. ‪你知道 伤害我们并不能解决问题
[34:12] So why are you doing this? Think of that. ‪那你为什么还要这么做 你想想
[34:15] Why are you here? ‪你为什么会在这里
[34:17] I stayed behind to put an end to this. ‪我留下来是为了了结这一切
[34:21] I’m here because I got the guts to do what they won’t! ‪我在这里 ‪是因为我有胆量做他们不敢做的事
[34:26] – You’re wrong! – Eden, run! ‪-你错了 ‪-伊登 快跑
[34:27] – What the hell is a kid doing here? – No, please. Please. ‪-这孩子怎么会在这里 ‪-不要 求你
[34:30] He’s wrong. ‪他错了
[34:32] You’re scared. ‪你害怕了
[34:35] Eden. ‪伊登
[34:37] I get scared too. ‪我也很害怕
[34:39] But I have Jolene. ‪但我有乔琳
[34:42] Maybe if you have Jolene, you won’t be scared anymore. ‪如果你有乔琳 你就不会再害怕了
[34:49] Look, she’s just a kid. She doesn’t understand. ‪听着 她只是个孩子 她什么都不懂
[34:53] Please. Please don’t hurt her. ‪请不要伤害她
[34:56] He won’t hurt anybody. I can tell. ‪他不会伤害任何人的 我看得出来
[35:04] All right, Quinn. Listen to me. ‪好吧 奎因 听我说
[35:07] You have every right to be scared, confused, angry. We all are. ‪你完全有理由 ‪害怕 困惑 愤怒 我们都是如此
[35:13] But we’re not bringing on the end of the world. ‪但我们并没有导致世界末日
[35:15] We are trying to stop it. ‪我们在尽力阻止它
[35:16] And I want nothing more ‪我唯一所求
[35:20] than to stop this so I can watch my little girl grow up ‪就是阻止这一切 ‪这样我才能看着我女儿
[35:22] in a world as kind and as sweet as she is. ‪在一个和她一样美好的世界长大
[35:30] The only way any of us can have a future at all ‪我们唯一能够拥有未来的方法
[35:33] is by solving Callings and doing good. ‪就是妥善地解决呼召
[35:36] But to do that, Quinn, ‪但要做到这一点 奎因
[35:40] we have to be free. ‪我们必须获得自由
[35:46] I can’t let you go. ‪我不能放你们走
[35:50] What are you gonna do with her? ‪你要拿她怎么办
[35:53] After I walk out those doors, they’re gonna stay locked. ‪等我走出那扇门之后 ‪它们就不会再打开了
[35:58] Daddy, I wanna stay with you. ‪爸爸 我想和你在一起
[36:01] She’s already spent enough time without you, Dad. ‪你不在她身边的日子 ‪已经够久了 爸爸
[36:06] We both have. ‪我们都是
[36:13] They’re staying with me. ‪她们会和我在一起
[36:20] Then you’re gonna need this. ‪那你一定会需要这个的
[36:39] Somebody help me, please! ‪谁来救救我 拜托
[36:43] Help! ‪救命
[36:45] Help me! ‪救命
[36:47] Help me, please! ‪请帮帮我
[36:49] My leg! ‪我的腿
[36:52] You okay? ‪你没事吧
[36:56] – No! – I knew it was you, you 828 bitch! ‪-不要 ‪-我就知道是你 828上的贱人
[36:58] I thought you 828ers were all locked up. ‪我以为你们828乘客都被关起来了
[37:00] I’ll be damned if I’m gonna have one of you in my neighborhood. ‪要是你们中有人住在我的街区 ‪那我就死定了
[37:13] Aunt Mick! ‪米凯姑姑
[37:15] Are you okay? ‪你没事吧
[37:18] What happened? ‪出什么事了
[37:19] How did you– ‪你怎么…
[37:21] Oh my God. I was on a run, and he attacked me. ‪天啊 我在跑步 他袭击了我
[37:24] How… What are you guys doing here? ‪你们怎么会在这里
[37:26] I had a Calling. ‪我收到了一个呼召
[37:27] We tracked the company van to this location, and then there you were. ‪我们追踪这辆 ‪公司货车来到了这里 结果你也在
[37:31] Callings never cease to amaze me. ‪呼召总能让我大吃一惊
[37:34] – I thought we don’t get Callings anymore. – Nobody but me. I guess I’m the only one. ‪-我还以为我们不会再收到呼召了 ‪-除了我 我是唯一一个
[37:39] Well, thank goodness you do. I think… I think this guy recognized me ‪谢天谢地你能收到 ‪我想这个人认出了我
[37:42] and pretended to be pinned underneath the van. ‪他假装被压在了车下面
[37:44] I think he’s an 828 hater. ‪我想他是个828仇恨者
[37:46] It’s strange. I didn’t see you in my Calling. ‪好奇怪 我在呼召里并没有看到你
[37:48] I don’t think we’re just here to help you. ‪我不认为我们来这儿只是为了救你
[37:50] The van was supposed to service the detention center tomorrow. ‪这辆车明天应该要去拘留中心出勤的
[37:56] Well, let’s see what’s inside, shall we? ‪我们看看里面有什么吧 如何
[38:06] It’s not Freon. ‪不是氟利昂
[38:07] What is it? ‪这是什么
[38:08] Sarin gas. ‪沙林毒气
[38:09] Colorless, odorless, and extremely toxic. ‪无色无味 有剧毒
[38:12] He must’ve been planning to pump it through the vents, ‪他肯定是打算把它们灌进通风口里
[38:15] poisoning the entire center. ‪对整个中心下毒
[38:17] That’s why I couldn’t breathe in my Calling. ‪所以在呼召里我才会无法呼吸
[38:19] You guys get out of Dodge. I’ll take care of this. ‪你们快离开这个危险之地吧 ‪这事我会处理的
[38:28] Hey, um, you know where we are, right? ‪嘿 你知道这是哪儿 对吧
[38:32] Wait, are we– ‪等等 我们是在…
[38:34] Tarik’s? I knew I recognized these roads. ‪塔里克家 我就知道我认得这条路
[38:37] I know it’s probably hard for you going back there. ‪我知道回这里对你来说很痛苦
[38:39] But me, Jared, and Grandpa, ‪但我 杰瑞德还有爷爷
[38:41] we’ve really made it home in the last couple days. ‪在过去几天已经把这儿弄得很像家了
[38:47] Emmett. I’m sending you an address. ‪艾米特 我发了个地址给你
[38:51] Trash pickup. ‪收垃圾
[39:03] You and Angelina seem to have gotten close. ‪你和安吉丽娜好像走得很近
[39:05] Yeah, well, I don’t see your hand encrusted in sapphire. ‪是啊 我可没看到 ‪你的手被蓝宝石所覆盖
[39:10] Just so you know, I don’t trust you for a second. ‪顺便说一句 我对你没有丝毫信任
[39:14] You don’t have to trust me. ‪你不用信任我
[39:18] She’s the one that matters. ‪关键人物是她
[39:29] I can’t. ‪我做不到
[39:31] We’re never getting out of here. ‪我们永远出不去了
[39:33] You don’t know that. ‪你并不知道
[39:35] What makes you think you know better? ‪你凭什么觉得你更了解事态
[39:38] Look around. ‪看看周围
[39:41] They left us for dead. ‪他们丢下我们自生自灭了
[39:43] Don’t say that. ‪别这么说
[39:49] Dad, people are losing it. ‪爸爸 大家开始失去理智了
[39:59] Uh, everyone, please. ‪各位 不好意思
[40:01] I wanted to say a few things. ‪我想说几句话
[40:06] You know, after months of being under Director Zimmer’s thumb, ‪在被齐默局长监视了几个月之后
[40:10] we’re finally guard-free. ‪我们这儿终于不再有看守了
[40:12] It’s not freedom, but it’s something. ‪这不是自由 但总是一种改变
[40:17] I don’t know what the future holds. ‪我不知道未来会怎样
[40:21] If we get our Callings back. What that means for the Lifeboat. ‪如果我们能再次收到呼召 ‪这对救生艇来说意义该多么重大
[40:28] And I know most of us don’t have family in here. ‪我知道 大部分人的家人都不在这里
[40:35] But I also know this. ‪但同时我也知道
[40:37] Every single passenger in this place has become family. ‪这里的每一位乘客 ‪都已经成为了彼此的家人
[40:45] No matter how hopeless it feels at times, we still have each other. ‪不论多么绝望 我们都还有彼此
[40:53] Now we have nine months left ‪现在我们还剩九个月时间
[40:58] to find little ways to make every last second count. ‪想想办法让每一秒都不被虚度
[41:02] To the little joys in life. ‪感受生活中的小幸福
[41:18] Okay, let’s do this! ‪好 我们这样做吧
[41:20] Uh, anyone with a specialized skill, form a group to my right. ‪有专业技能的人组成一队到我的右边
[41:23] Uh, to my left, ‪我的左边
[41:25] we need volunteers to take stock of whatever food we can find. ‪我们需要志愿者 ‪来清点一下我们能找到的一切食物
[41:29] And right here up front, ‪然后我前面
[41:31] let’s see if we can change this place around. ‪我们来看看能不能改造一下这个地方
[41:35] – Make this place a home. – Yeah! ‪-把这里弄得像个家 ‪-好
[41:38] Our home. ‪我们的家
[41:46] Okay, I am. I’m trying to stay positive, ‪好吧 我有 我有在努力保持乐观
[41:48] but with the new isolation protocols and with Olive and Eden in there too– ‪但因为新的隔离方案 ‪加上奥利弗和伊登也在里面…
[41:53] At least Cal still gets Callings. ‪至少卡尔还能收到呼召
[41:56] It’s huge. ‪这很重要
[41:57] Well, I think it’s my sapphire. ‪我觉得是因为我的蓝宝石
[41:59] It must be. ‪一定是的
[42:00] Maybe it somehow protected me ‪也许它在安吉丽娜的尖叫声
[42:02] when Angelina’s scream made everyone else’s Callings disappear? ‪让大家的呼召都消失时 保护了我
[42:06] I wonder– ‪我在想…
[42:08] You wonder what? ‪你在想什么
[42:11] Wonder if the Callings aren’t gone, ‪我在想那些呼召并没有消失
[42:13] but if people just can’t receive them anymore. ‪只是大家无法再接收到它们了
[42:16] Wait, you mean like if Angelina just blew your antennas or something? ‪等等 你的意思是安吉丽娜 ‪只是弄坏了你们的天线什么的吗
[42:20] Yes. If they’re still out there somewhere, then maybe with your sapphire– ‪对 如果它们依然还在某处 ‪那也许借助你的蓝宝石…
[42:25] I could go on the plane and access other people’s Callings for them. ‪我可以去飞机上 ‪帮其他人获取他们的呼召
[42:28] Like I did with Joe and Bethany. ‪就像我对乔还有百思妮做的那样
[42:30] But, Cal… Look, it could be dangerous. Everything has changed. ‪可是 卡尔…这样可能很危险 ‪一切都变了
[42:34] You don’t know what’ll happen if you try again. ‪你不知道再这样做会发生什么事
[42:36] Well, I’m already in danger. We all are. ‪我已经很危险了 我们大家都是
[42:39] It’s worth a shot. ‪这值得一试
[43:19] You all right? ‪你没事吧
[43:20] Cal, if it didn’t work, it’s okay. It’s not your fault. ‪如果不行的话 ‪也没关系 这不是你的错
[43:24] I didn’t get a Calling. ‪我收到的不是一个呼召
[43:26] I got all of them. ‪我全都收到了
[43:28] You were right, Aunt Mick. They’re all still out there. ‪你说得对 米凯姑姑 它们还在那儿
[43:31] I got every passenger’s Calling all at once. ‪我同时收到了所有乘客的呼召
[43:35] But if I can focus, ‪但如果我能集中精力
[43:38] if I can dig them out one at a time– ‪如果我能逐个深入挖掘的话…
[43:40] Then we can still help solve the Callings. ‪我们就可以继续解决呼召
[43:42] Giving you the chance to survive the Death Date. ‪让你们有机会安度死期
[43:44] A chance is enough. ‪有个机会就足够了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号