时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Get on the ground now! | 趴到地上 |
[00:23] | No! | 不 |
[00:24] | The Xers are systematically attacking the passengers. | 无名一代在有组织地攻击乘客 |
[00:26] | How far will they go? | 谁知道他们会做到哪种程度 |
[00:28] | I tried calling Olive, but she didn’t pick up. | 我给奥利弗打电话 但她没有接 |
[00:30] | Dad smashed her phone. | 爸爸把她的手机踩碎了 |
[00:31] | You don’t remember, Paul? You beat your wife. | 你不记得了吗 保罗 你打了你老婆 |
[00:34] | You don’t understand. My anxiety, it’s too much. | 你不明白 我的焦虑实在让我不堪重负 |
[00:37] | Autumn had a daughter. She’s eight years old. | 奥特姆有个孩子 一个女儿 八岁 |
[00:39] | She already lost custody due to a prison stint back in 2011. | 早在2011年 她就因入狱而失去了监护权 |
[00:42] | I’ll do whatever I have to. | 我会尽我所能 |
[00:43] | When I get back to Washington, I’m gonna have you fired. | 等我回到华盛顿 我会让你丢掉工作 |
[00:46] | Then you’d better get a move on. As of now, you have no authority here. | 那你最好快点吧 从现在起 你在这儿没有任何权限了 |
[00:49] | I want you out of my facility. | 我要你离开我的地盘 |
[00:51] | Agent Cordell’s boils. They have traces of Captain Daly’s DNA on them. | 科德尔特工长了疖子 他们身上都有达利机长的DNA |
[00:54] | Can you help him? | 你能救他吗 |
[00:55] | He’s dead. | 他死了 |
[01:09] | Your father is sound asleep. | 你父亲睡得很香 |
[01:12] | Ain’t nothing waking that man. | 什么都吵不醒他 |
[01:13] | I can bang a pot over his head, he wouldn’t be waking up. | 就算我在他耳边敲锅 他也不会醒的 |
[01:17] | Is there a reason you’re telling me this? | 你跟我说这些有什么原因吗 |
[01:21] | Just an innocent comment on your dad’s sleeping status. That’s all. | 只是单纯地描述一下 你爸爸睡眠的状况 没别的 |
[01:29] | It’s so peaceful here. I don’t wanna leave. | 这里真的好宁静 我不想走了 |
[01:33] | Two days gone, and that detention center has literally faded from my memory. | 才过了两天 那个拘留中心 已经从我的记忆中消失了 |
[01:40] | We made the right choice, right? | 我们的选择是正确的 对吧 |
[01:45] | We certainly did. | 当然啦 |
[01:49] | Now, are you coming to bed, or what? | 那你现在要去睡觉了吗 |
[01:53] | My dad is upstairs. | 我爸爸就在楼上 |
[01:57] | – Unbelievable. – You’re messing with me, right? | -难以置信 -你是逗我的 对吧 |
[02:32] | Saanvi, she warned me. But I just had to do it. | 桑维 她警告过我的 但我当时非那样做不可 |
[02:34] | – I let my anger win. – Ben! | -我让愤怒占了上风 -本 |
[02:36] | – No, it’s all my fault. I couldn’t stop. – Ben, stop doing this to yourself! | -不 这都是我的错 我控制不了自己 -本 别再这样对你自己了 |
[02:41] | You should hate me, Vance. We don’t have Callings anymore. | 你应该恨我的 万斯 我们不会再有呼召了 |
[02:45] | Without Callings, we don’t have a chance. | 没有呼召 我们就没机会了 |
[02:48] | My family. Your family. Everyone’s gonna die because of me. | 我的家人 你的家人 大家都会因我而死 |
[02:51] | You were trying to stop Angelina. No way you could’ve known. | 你是想阻止安吉丽娜 你不可能预料到这结果的 |
[02:57] | What are we supposed to do now? | 我们现在该怎么办 |
[03:06] | – Upstairs is all clear. – I don’t think anyone else saw us come in. | -上面一切正常 -我想没有人看到我们进来 |
[03:09] | Hey, Eden. I bet you missed your stuffies. | 嘿 伊登 你一定很想你的毛绒玩具吧 |
[03:12] | Why don’t you go to your room and find one of your favorites? | 不如去你的房间 找找你最喜欢的那个 好吗 |
[03:18] | So, where is he? | 那么 他在哪里 |
[03:20] | Grandpa? There’s no sign of him. But the upstairs has been tossed too. | 爷爷 没有他的踪迹 但楼上也被翻了个遍 |
[03:24] | And I found this. | 另外我找到了这个 |
[03:27] | They were looking for something. | 他们在找什么东西 |
[03:29] | Or someone. | 或者某个人 |
[03:31] | – Okay, we need to get out of here, fast. – Yeah, but where? | -我们得尽快离开这里 -没错 但去哪儿 |
[03:34] | I don’t know, but everything is so messed up right now. | 我不知道 但现在情况非常混乱 |
[03:37] | I mean, why wouldn’t Grandpa show up at the meeting place or call? | 爷爷为什么没有去约定的地方 也没有打电话 |
[03:41] | It’s not like him to just bail on us like that. | 就这样丢下我们 这不像他的作风 |
[03:43] | Well, maybe he left when the DC came by, and he’ll show up here soon. | 也许拘留中心的人过来时他就走了 他很快就会来这里的 |
[03:46] | I don’t know, but I’m gonna go ask Dad. See if he knows something. | 我不知道 但我会去问问爸爸 看看他是否知道些什么 |
[03:51] | We’re gonna see Daddy? | 我们要去看爸爸了 |
[03:54] | I can stay and wait for Grandpa. Just hurry. | 我可以留在这儿等爷爷 快去快回 |
[04:00] | Okay, we’re gonna go see Daddy, | 好了 我们去看爸爸 |
[04:01] | but we need to play the sneaky fast game on the way out, all right? | 但我们路上得低调迅速 好吗 |
[04:05] | Okay. | 乖 |
[04:18] | All we got for breakfast around here. | 早餐就这些了 |
[04:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:23] | They haven’t exactly rolled out the red carpet. Maybe they ate it. | 好东西还没拿出来呢 也许被他们吃了 |
[04:27] | They’re so filled with fear. | 他们充满了恐惧 |
[04:31] | I need to help them. | 我得帮帮他们 |
[04:37] | Hey, I… I know you’re afraid, but you have nothing to fear from us. | 嘿 我知道你们很害怕 但你们完全不用怕我 |
[04:41] | I’ve come to help you. | 我是来帮你们的 |
[04:43] | We don’t want your help. We want you to leave. | 我们不需要你的帮助 我们希望你离开 |
[04:50] | I… | 我… |
[04:52] | I have no place to go. I’m a passenger too, just like you. | 我没地方可去了 我也是乘客 跟你们一样 |
[04:56] | You are not like us. | 你跟我们不一样 |
[04:58] | Exactly. | 没错 |
[05:00] | We’re not murderers. | 我们不是杀人犯 |
[05:01] | You killed Ben Stone’s wife. | 你杀了本·斯托恩的妻子 |
[05:04] | We know. | 我们知道了 |
[05:05] | Okay, it– | 好吧 那… |
[05:09] | That was because I– | 那是因为我… |
[05:11] | I thought that– | 我以为… |
[05:14] | You have no idea what I’ve been through as God’s chosen one. | 你们不知道作为被上帝选中的人 我都经历了些什么 |
[05:17] | What God would want that? | 哪种上帝会想做那种事 |
[05:19] | I– No, I am. I… I am chosen. | 我…不 我真的是 我是被选中的人 |
[05:23] | We don’t wanna hear it. | 我们不想听 |
[05:25] | We’ve made our decision. As soon as it gets dark, you gotta go. | 我们已经决定了 天一黑 你就得离开 |
[05:32] | And take the con man with you. | 把那个骗子也带走 |
[05:47] | All right. I got everything on the list. You really like your tomato soup, huh? | 好了 清单上的东西我都买来了 你真的很喜欢番茄汤哈 |
[05:51] | It’s just the dipping sauce for the main course, | 那只是主菜的蘸酱而已 |
[05:53] | which is grilled cheese. | 主菜是烤奶酪 |
[05:58] | And you really like your grilled cheese. | 你真的很喜欢烤奶酪 |
[05:59] | On the Venn diagram of easy and delicious, it is right there in the middle. | 在易做和美味的维恩图上 它刚好位于交集处 |
[06:03] | Did you get butter? | 你买黄油了吗 |
[06:06] | Enough for at least five months of normal human consumption. | 足够正常人使用五个月了 |
[06:11] | Do you really think we’re gonna be here that long? | 你觉得我们会在这儿待这么久吗 |
[06:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:18] | There’s no doubt the detention center’s got a team looking for you. And me. | 毫无疑问 拘留中心 会派一整队人来找你 还有我 |
[06:27] | I just wish that we could contact Olive and Cal and tell them where we were. | 我只希望我们能联系上 奥利弗和卡尔 告诉他们我们在哪儿 |
[06:31] | The phone’s gonna be tapped, Mick. You don’t wanna drag them into this. | 电话会被监听 你不会想让他们卷入这件事的 |
[06:35] | This has gotta die down soon, right? | 这事很快就会平息了 对吧 |
[06:37] | Well, until it does, | 在那之前 |
[06:41] | life out here is our best bet. | 在这里生活是我们最好的选择 |
[06:43] | A life without Callings. | 没有呼召的生活 |
[06:49] | It’s okay. | 没事的 |
[06:52] | I gotcha. Here we go. | 我帮你 来吧 |
[06:58] | There we go. | 很好 |
[07:01] | All right. So, what should I make your beautiful daughter for breakfast? | 好吧 那么 我该为你 美丽的女儿做些什么当早餐呢 |
[07:05] | Absolutely nothing. | 千万不要 |
[07:06] | I’ve had your cooking. It’s way worse than mine. | 我吃过你做的东西 比我做的还要难吃得多 |
[07:10] | I think I can handle grilled cheese. | 我觉得做个烤奶酪我还是可以的 |
[07:12] | Unless it’s too early for that. | 除非现在吃那个太早了 |
[07:13] | No, it’s never too early, but I’m gonna have oatmeal. | 不 永远都不嫌早 但我要吃燕麦粥 |
[07:17] | All right. | 好吧 |
[07:25] | Is everything set? | 都准备好了吗 |
[07:26] | Transports waiting to take the body to Dr. Gupta’s lab. | 运输车已经在等着 把尸体送到古普塔的实验室了 |
[07:31] | Good. Let’s roll it out. | 很好 我们走吧 |
[07:37] | You just don’t learn. | 你就是不会吸取教训啊 |
[07:38] | I don’t have the time or patience for you. | 我没有时间 也没耐心应酬你 |
[07:40] | You must’ve forgotten what happened at Eureka. | 你一定已经忘了尤里卡的事了 |
[07:42] | I remember you were in charge when the shit hit the fan. | 我记得出问题的时候 负责人是你 |
[07:45] | I made the best of a bad decision. | 我在错误的决定中做出了最好的选择 |
[07:47] | You cannot force answers out of the 828 mystery. | 828之谜 不是你强求就能得到答案的 |
[07:50] | Shooting plane parts with dark lightning. | 用黑闪电射击飞机零件 |
[07:53] | Who knows what they’re about to do to Daly’s body? | 谁知道他们会怎么对待达利的尸体 |
[07:55] | You’re just too close to this, Bob. I should have never brought you on. | 你和这件事的关系太密切 鲍勃 我就不该让你加入的 |
[08:07] | It is so good to see you both. | 见到你们俩真是太好了 |
[08:09] | Zimmer stopped us when we walked in here, Dad. | 我们进来的时候 齐默拦住了我们 爸爸 |
[08:13] | She asked a lot of questions about where Aunt Mick is, | 她问了很多关于米凯姑姑下落的问题 |
[08:17] | and I said I had no idea. | 我说我不知道 |
[08:20] | I got the same treatment a few days ago. I told Zimmer the same thing you did. | 几天前我也受到了同样的待遇 我给齐默的答案和你的一样 |
[08:27] | I have no idea where Mick is. | 我不知道米凯在哪里 |
[08:29] | I miss you, Daddy. | 我好想你 爸爸 |
[08:31] | Oh, I miss you too, peanut. | 我也想你 小花生 |
[08:33] | We’re also missing Grandpa. | 爷爷也不见了 |
[08:35] | I don’t know where he is either. | 他的下落我也不清楚 |
[08:41] | But I do know he has five days until I start to worry. | 但我知道还要再等五天 我才会开始担心他 |
[08:46] | Though I have a feeling he’s gonna be A-OK. | 不过我觉得他一定会A级棒的 |
[09:06] | Olive. | 奥利弗 |
[09:07] | Get Eden out of here! | 带伊登离开这里 |
[09:10] | Olive! | 奥利弗 |
[09:12] | Find Mick! | 找到米凯 |
[09:14] | Daddy! | 爸爸 |
[09:17] | Find Mick! It’s gonna be okay, baby. | 找到米凯 不会有事的 宝贝 |
[09:19] | Daddy! | 爸爸 |
[09:28] | Oh my God! What’s happening! | 天啊 怎么回事 |
[09:37] | Grab my hand! | 抓住我的手 |
[09:48] | No! | 不 |
[10:02] | Eden! | 伊登 |
[10:06] | Eden! | 伊登 |
[10:11] | Officer, secure the exits! I need backup! | 警官 守住出口 我需要支援 |
[10:21] | We lost two of our guards in that hole. | 我们有两位看守掉进了那个洞里 |
[10:24] | And before that, two more died with boils all over them. | 在那之前还有两个人满身疖子地死了 |
[10:28] | And don’t forget the locusts. Water turned to blood in my hand. | 别忘了还有蝗虫 水在我手中变成了鲜血 |
[10:32] | There’s no amount of money worth this. | 这活儿给多少钱都不值得做 |
[10:34] | These people are damned. We need to do something. | 这些人都该死 我们得做点什么 |
[10:37] | We are doing something. I’ve spoken to Washington. | 我们都在行动了 我已经联系了华盛顿 |
[10:41] | We’re cleared for isolation protocol. Effective immediately. | 我们可以执行隔离方案 即时生效 |
[10:46] | Get to work. | 去工作吧 |
[11:14] | Just what the hell is isolation protocol? | 隔离方案是什么东西 |
[11:16] | What we should’ve done a long time ago. These people are dangerous. | 我们很早之前就该做的事 这些人非常危险 |
[11:20] | Time to lock them up and walk away. | 是时候把他们关起来走人了 |
[11:22] | Once my guards have cleared out, we’ll unlock the interior doors, | 等看守清场后 我们会锁上里面的门 |
[11:25] | and the passengers will get what they want. | 所有乘客都能得到他们想要的东西 |
[11:27] | Free rein of the detention center. | 行动自由的拘留中心 |
[11:29] | You can’t leave them. These are human beings. | 你不能丢下他们 这些是活生生的人 |
[11:31] | – What about their rights? – The decision has been made. | -他们的权利呢 -这个决定已经生效 |
[11:34] | It comes from the very top. | 来自最高层 |
[11:36] | All of this could have been prevented. We didn’t cause this! | 这一切本来都可以避免的 这不是我们造成的 |
[11:40] | These are just warnings… for you! You were supposed to let us go! | 这些只是给你的警告 你应该放我们出去的 |
[11:44] | We tried it your way. We followed Callings. | 你的方案我们已经试过了 我们遵从呼召的指引 |
[11:48] | But the carnage just keeps coming… from you! | 但屠杀依然不断发生 源自你们 |
[11:54] | It’s always around the passengers. | 总是在乘客附近 |
[11:55] | I want a guard at every exit until all staff are clear of the building. | 在所有员工都撤离之前 每个出口派一个看守 |
[12:07] | You’re on your own. | 你要靠自己了 |
[12:16] | Let us out! Let us out! | 放我们出去 |
[12:20] | We’ll starve to death in here! | 我们会饿死在这里面的 |
[12:22] | I can’t believe they’re doing this. | 真不敢相信他们会这么做 |
[12:25] | You can’t do this to us! | 你们不能这样对我们 |
[12:28] | We got families out there! | 我们还有家人 |
[12:29] | Ben! | 本 |
[12:32] | Vance. | 万斯 |
[12:37] | I’m so sorry, brother. | 我很抱歉 兄弟 |
[12:40] | I did all I could do, but– | 我已经尽力了 但… |
[12:42] | Yeah, I know you did. | 是 我知道 |
[12:44] | They’re creating an armed perimeter outside. | 他们在外面设立了一道武装防线 |
[12:46] | The building will be sealed off to the outside world. | 这座建筑将与外界隔绝 |
[12:49] | No one’s coming in or out. | 没有人能进出 |
[12:51] | I don’t think I’m gonna be able to fix this one. | 我想这次我也无能为力了 |
[12:56] | Man, after all the crazy shit you put me through. | 你让我经历了那么多疯狂的事情 |
[13:00] | But I never believed it would come to this. | 但我从没想过会走到这一步 |
[13:03] | It’s okay, Vance. | 没事的 万斯 |
[13:04] | I’ll always appreciate what you did for us. | 你为我们做的一切 我永远心怀感激 |
[13:07] | There’s one more thing I can do. | 我还能做一件事 |
[13:13] | That is the key card to food storage. | 这是食物储藏室的钥匙卡 |
[13:19] | Here’s the key to the ALNI patients. | 这是能找到 协助生活神经科学中心病患的钥匙 |
[13:22] | After Angelina’s scream, they were on life support. | 在安吉丽娜的尖叫声后 他们都靠生命维持系统维生 |
[13:26] | They need special care. | 他们需要特别照顾 |
[13:28] | Special care? | 特别照顾 |
[13:30] | Saanvi’s not here, I– How do I do that? I– | 桑维不在这里 我…我该怎么做 我… |
[13:34] | You delegate! Put people to work. | 你来指派 让大家分工合作 |
[13:36] | Once all the guards are out, these doors will unlock. | 等看守都出来后 这些门都会开启 |
[13:39] | All the separate living quarters will reunite. | 所有分隔的生活区会重新聚在一起 |
[13:41] | Every passenger here. | 这里的每一个乘客 |
[13:44] | And if anybody can rally the troops, it’s you. | 如果有人能召集起这支队伍 那一定是你 |
[13:47] | You listen to me, Ben! | 听我说 本 |
[13:49] | Brother, I don’t have an inventory to all the supplies you have here. | 兄弟 我没有这里所有物资的清单 |
[13:53] | But hopefully, you can stretch it to nine months. | 但希望 你们能撑到九个月 |
[13:57] | To the Death Date. | 直到死期 |
[14:04] | I have to go. | 我得走了 |
[14:05] | Go. Be with your family. | 去吧 和找你的家人 |
[14:22] | – Vance. – Yeah. | -万斯 -嗯 |
[14:27] | Find my kids. | 找到我的孩子 |
[14:29] | Tell them I love ’em. Make sure they find Mick. | 告诉他们我爱他们 确保他们找到米凯 |
[14:33] | I will. | 我会的 |
[14:48] | Back at the detention center, you asked why you should trust me. | 在拘留中心的时候 你问你为什么要相信我 |
[14:52] | Now it’s my turn. | 现在该我了 |
[14:54] | I’m not gonna try to pretend to be something that I’m not. | 我不会装模作样 |
[14:56] | You’re too smart for that. | 你太聪明了 |
[14:59] | You know I’m an opportunist. | 你知道我是个机会主义者 |
[15:01] | Gotta be to survive in this world. | 为了在这个世界活下去 身不由己 |
[15:04] | But I go with the best bet. | 但我都会挑最好的选择 |
[15:06] | My money’s on you. | 我的钱押在你身上了 |
[15:09] | So you’re just using me. | 所以你只是在利用我 |
[15:11] | No, Sister Christian. The time has come for you to use me. | 不 基督教修女 轮到你利用我了 |
[15:22] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[15:23] | I can help you. | 我可以帮你 |
[15:27] | With what? | 帮我什么 |
[15:28] | Getting them to listen. | 让他们听你说话 |
[15:31] | See, you’re not speaking their language. | 要知道 你没有说中他们的心思 |
[15:34] | You might have the power of sapphire, but I have the gift of gab. | 你也许拥有蓝宝石的力量 但我有语言天赋 |
[15:37] | You need to connect with them. | 你得和他们建立联系 |
[15:39] | Remind them you’re flawed, just like them. | 让他们记起 你和他们一样有缺陷 |
[15:42] | Like Autumn, who lost custody of her daughter. | 比如奥特姆 她失去了女儿的监护权 |
[15:46] | Or Paul, who used to abuse his wife. | 或者保罗 他以前会虐待他老婆 |
[15:49] | Okay, that’s right. Jesus didn’t eat with the Pharisees. | 好吧 没错 耶稣没有和法利赛人吃过饭 |
[15:52] | He was a friend to the sinners. | 他是罪人的朋友 |
[15:54] | I have all of Ben’s passenger boards up here, which means | 我这里装着 本的整个乘客板 也就是说 |
[15:57] | I have all the information you need on all us sinners from Flight 828. | 你需要的828航班上 所有罪人的信息我都有 |
[16:02] | I can help you connect with them, | 我能帮你和他们建立联系 |
[16:04] | which would help us not get kicked out into the big, bad world. | 这能避免我们 被踢到外面那个又大又糟糕的世界去 |
[16:18] | Olive, what are you doing inside? You have to get out now. | 奥利弗 你在里面干嘛 你得赶快出去 |
[16:21] | No, I can’t. Eden is in here somewhere. | 不行 我不能 伊登在里面的某个地方 |
[16:24] | Eden? | 伊登 |
[16:26] | The doors are closing in seconds. Anyone still in here is not getting out. | 几秒后门就会关上 这里面的任何人都无法出去了 |
[16:31] | Ben will find Eden, but you have time to leave. Now come on. | 本会找到伊登的 但你还有时间离开 快走 |
[16:34] | No! I’ve been on the outside for too long. | 不 我在外面太久了 |
[16:39] | I’ve already missed five years with my dad, | 我已经失去了 和爸爸在一起的五年时光 |
[16:41] | and I don’t know how much time there is left. | 我不知道现在还剩多少时间 |
[16:45] | I understand. | 我明白 |
[16:56] | Please, please tell Cal I’m sorry. | 请告诉卡尔 我很抱歉 |
[17:01] | And just make sure he’s okay on his own. | 确保他一个人不会有事 |
[17:13] | That is okay. | 没关系 |
[17:15] | Dad, you’re getting stronger every single day though. You are. | 爸爸 你一天比一天更厉害了 真的 |
[17:19] | Remember when I was little, and I really wanted to make this campfire. | 记得我小时候 我真的很想生营火 |
[17:24] | And I kept trying and trying and trying, and I was about to give up. | 我不断地尝试 一次又一次 我都快要放弃了 |
[17:28] | Then there was this little flicker. | 然后忽然出现了一丝火光 |
[17:30] | So you grabbed this newspaper, and the whole thing lit. | 于是你拿了张报纸 然后篝火就生起来了 |
[17:35] | And you said, “See?” | 你说:“看到了吧 |
[17:36] | “All you need is a little spark.” | 你只需要一点点火花就行了” |
[17:41] | All you need is a little spark, Dad. You’re gonna get it back. | 你只需要一点点火花就行了 爸爸 你会恢复如初的 |
[17:44] | I promise. | 我保证 |
[17:46] | Fuel incoming. | 燃料来咯 |
[17:50] | Hey, I am genuinely impressed. | 嘿 我深感震撼 |
[17:53] | You see how I cut off the crust? | 看到我把面包皮切掉了吗 |
[17:55] | I mean, bam! You got a regular Bobby Flay over here. | 当当 你眼前这位 简直就是巴比·福雷 |
[17:58] | I don’t think Bobby Flay says “bam,” but it’s fine. | 我觉得巴比·福雷 不会说“当当” 不过没关系 |
[18:01] | Okay, whatever. Point is I made some sustenance for my lady, | 好吧 随便吧 重点是 我为夫人准备了一些食物 |
[18:04] | and I only burned myself once in doing so, so… | 而且期间我只被烫到一次 所以… |
[18:06] | Well, I think that’s the most action you’re gonna see up here | 我想这是你在这儿 能看到的最多的行动了 |
[18:09] | ’cause there’s no perps to bust, no doors to break down. | 因为这儿没有罪犯要抓 也没有门要撞 |
[18:14] | Well, that’s a good thing, right? | 这是好事 对吧 |
[18:18] | Right? | 对吧 |
[18:22] | You’re not having second thoughts, are you? | 你不会改主意了吧 |
[18:26] | About leaving? | 关于离开 |
[18:30] | About all of it. | 关于所有事 |
[18:33] | Jay, I’m genuinely happy being up here with you. | 杰 和你在这里我真的很开心 |
[18:37] | This feels like the life we could’ve had | 感觉这就是我们本来会有的生活 |
[18:39] | if the plane had landed when it was supposed to. | 如果飞机按计划着陆的话 |
[18:43] | Then what is it? | 那是怎么了 |
[18:46] | I know you, Mick. Something’s up. | 我了解你 米凯 一定有什么事 |
[18:52] | I’m lost. | 我觉得很迷茫 |
[18:56] | The last couple days, I’ve been distracting myself, | 过去几天 我一直在分散注意力 |
[18:58] | but without the Callings, | 但没有那些呼召 |
[19:01] | I don’t feel like I have a purpose anymore. | 我觉得自己不再有目标了 |
[19:04] | I get it. | 我明白 |
[19:06] | Look, I don’t know what’s gonna happen next, | 听着 我不知道接下来会发生什么 |
[19:10] | but I can guarantee you and I will figure it out together. | 但我可以保证 你和我会一起解决这件事 |
[19:14] | Yeah, we will. | 对 我们会的 |
[19:19] | – Think they’re coming back? – They’re not. | -你觉得他们会回来吗 -不会 |
[19:22] | We’re gonna starve. | 我们会饿死的 |
[19:23] | They can’t just leave us here to die. That’s crazy! | 他们不能让我们在这里等死 这太离谱了 |
[19:25] | If they wanted to kill us, they could shoot us. | 如果他们想杀了我们 他们可以开枪 |
[19:28] | I’m gonna stay right here. | 我就待在这儿了 |
[19:30] | Ben. Come on, man. What do you think? | 本 拜托 伙计 你怎么看 |
[19:32] | Really. | 真的 |
[19:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:59] | Olive? | 奥利弗 |
[20:05] | Olive! | 奥利弗 |
[20:08] | – Olive. – Dad. | -奥利弗 -爸爸 |
[20:09] | – What are you doing in here? – I’m sorry. | -你怎么在里面 -对不起 |
[20:13] | Where’s Eden? | 伊登在哪里 |
[20:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:16] | – When the earthquake hit, she ran away. – What? | -地震发生时 她跑走了 -什么 |
[20:19] | But she’s here. She’s here. We just have to go look for her. | 但她就在这里 我们得去找她 |
[20:21] | Okay. All right. | 好 好的 |
[20:23] | – Let’s find her. Come on. Come on. – Yeah. | -我们去找她 走吧 -好 |
[20:29] | Are Olive and Eden okay? They should’ve been back by now. | 奥利弗和伊登没事吧 她们现在应该回来了 |
[20:32] | They’re safe. | 她们很安全 |
[20:32] | Thank God. | 谢天谢地 |
[20:34] | Where are they? | 她们在哪儿 |
[20:35] | At the detention center with your father. | 和你父亲一起在拘留中心 |
[20:39] | I don’t understand. Why are they still there? | 我不明白 她们怎么还在那里 |
[20:42] | A fissure opened up at the DC. | 拘留中心出现了裂缝 |
[20:45] | Swallowed Daly’s body and some guards along with him. | 吞掉了达利的尸体 还有几个看守 |
[20:48] | Director Zimmer cleared the facility of all staff and guards. | 齐默局长 撤走了中心的所有员工和看守 |
[20:51] | Then they permanently locked the doors with Olive and Eden inside. | 然后他们永久地锁上了大门 而奥利弗和伊登还在里面 |
[20:57] | So they’re trapped in there? | 所以她们被困在里面了 |
[21:00] | They made a choice. | 她们做出了选择 |
[21:03] | They wanted to be inside with your father. | 她们想和你们的父亲一起留在里面 |
[21:06] | Hopefully, it won’t last long. | 希望这种情况不会持续太久 |
[21:08] | Olive, she wanted me to tell you “sorry,” and make sure you’re okay out here. | 奥利弗 她要我跟你说声“对不起” 并且确保你在外面不会有事 |
[21:17] | – So I’m alone. – No, you got me. | -所以就剩我一个人了 -不 你还有我 |
[21:21] | Thanks. | 谢谢 |
[21:22] | But what about your family? | 但你的家人呢 |
[21:26] | My boys are with Estelle down in Florida. It’s okay. | 我儿子他们 和爱斯特尔在佛罗里达 没什么 |
[21:30] | They’re safe. | 他们很安全 |
[21:32] | And I’m gonna make sure you’re safe too. | 而我会确保你也平安无事 |
[21:36] | – Have you heard from your aunt? – Aunt Mick? No. | -你有你姑姑的消息吗 -米凯姑姑 没有 |
[21:39] | She and Jared left the DC. | 她和杰瑞德离开了拘留中心 |
[21:41] | Hunt’s on for them, so they must be laying low. | 大家正在追捕他们 所以他们一定会低调行事 |
[21:44] | Don’t worry about them. | 不用担心他们 |
[21:45] | They know what they’re doing. She’ll… She’ll reach out as soon as… | 他们知道自己在做什么 她会联系你的 只要… |
[22:05] | – Was that a– – A Calling, yeah. I saw some cards and– | -刚刚那是… -一个呼召 是的 我看到了几张牌和… |
[22:08] | But that is impossible. Nobody has Callings anymore. | 但这不可能啊 大家都不再有呼召了 |
[22:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:13] | Angelina blew them out of all the passengers | 安吉丽娜用可怕的尖叫毁掉了 |
[22:15] | with this terrible scream. | 所有乘客的呼召 |
[22:18] | Cal, if you still have Callings, you’re the only one. | 卡尔 如果你还有呼召 那你就是仅存的一个了 |
[22:29] | Then we better get started. | 那我们最好快行动起来吧 |
[22:43] | So it’s true. This place is finally occupied. | 看来是真的 这地方终于有人住了 |
[22:47] | I’m Tom. I, uh, live down the road. | 我是汤姆 我住在这条路上 |
[22:50] | Cat mailbox? | 猫咪信箱 |
[22:51] | Oh yeah, that’s right. Distinctive. | 哦 对 没错 非常独特 |
[22:55] | My ex had it put in. | 我前任弄的 |
[22:57] | Jared, nice to meet you. | 杰瑞德 很高兴认识你 |
[22:59] | Honey balsamic chicken. From the Instant Pot. | 蜂蜜香醋鸡 快煲电压力锅做的 |
[23:03] | You’re not a vegetarian, pescatarian, whatever-hell-atarian, are you? | 你不是素食主义 鱼素主义或者别的什么鬼主义吧 |
[23:07] | No. Honey chicken sounds delicious. Thank you very much. It’s kind of you. | 不是 蜂蜜鸡听上去很好吃 非常感谢 你人真好 |
[23:10] | Of course. Of course. | 应该的 |
[23:12] | You know, in this neighborhood, we look after each other. | 在这个街区 我们都会互相照应的 |
[23:17] | A few years back, a bunch of 828ers killed the guy who lived here before. | 几年前 几个828乘客 杀了这里以前的住客 |
[23:21] | Killed a cop too. This place has been empty ever since. | 还杀了一个警察 从那之后这里就一直空着 |
[23:26] | – Is that how it happened? – That’s what I heard. | -是这样吗 -我听说是这样的 |
[23:31] | Anyway, if you need anything to settle in, you know where to find me. | 总之 如果你要装什么 你知道去哪儿找我 |
[23:34] | Cat mailbox. Got it. Thanks again. | 猫咪信箱 知道了 再次感谢 |
[23:43] | Make it quick. It’s almost time for you to go. | 快点 你们差不多该走了 |
[23:45] | Easy. Easy. | 放松点 |
[23:47] | I know you’re anxious to get on with your busy day | 我知道你们很着急继续 你们在黑暗中蜷缩着的 |
[23:50] | of huddling in the dark. | 忙碌的一天 |
[23:54] | Tough crowd. Uh… | 真够难搞的 |
[23:56] | Look, we all know I’m no saint, | 大家都知道我不是个好人 |
[23:59] | and I’ve had my own fair share of issues with Angelina, believe me. | 而且 相信我 我和安吉丽娜之间也有不少问题 |
[24:03] | I get what you’re feeling. | 我明白你们的感受 |
[24:06] | But I’ve changed my mind about her. | 但我对她有了改观 |
[24:07] | And if you give her five minutes, I think you’ll understand why. | 如果你们给她五分钟时间 我想你们就会明白为什么了 |
[24:20] | I… I know what you’ve all heard about me, | 我知道你们都听说了我的事 |
[24:23] | and I understand why you might want me gone. | 我明白你们为什么想让我离开 |
[24:26] | I’m a broken and flawed human being. | 我是一个有缺陷的人 |
[24:32] | I’ve made mistakes, | 我犯过一些错误 |
[24:34] | but let ye who is without sin cast the first stone. | 但让没犯过罪孽的人 来扔第一块石头吧 |
[24:40] | Eagan, uh, you lied about being an orphan. | 伊根 你撒谎说自己是个孤儿 |
[24:44] | You used the Callings for your own gain. | 你利用呼召来谋取私利 |
[24:46] | Constantly putting yourself in front of others. | 总是先己后人 |
[24:53] | Paul, your wife is so fearful of you, | 保罗 你太太非常怕你 |
[24:55] | she went into hiding after our flight landed. | 我们的飞机着陆后 她就躲了起来 |
[24:59] | Autumn, sadly, your arrest record means | 奥特姆 很可惜 你的逮捕纪录意味着 |
[25:02] | that your daughter might never know her real mother. | 你女儿也许 永远不会知道她的亲生母亲是谁了 |
[25:05] | And I hesitate to share what I know about you, Astrid. | 至于阿斯特里德 我在犹豫 要不要说出我了解到的你的情况 |
[25:10] | I would hate to trigger your crippling anxiety. | 我不想引发你的严重焦虑 |
[25:13] | But we are all flawed. | 但我们都有缺陷 |
[25:15] | We have all made mistakes. | 我们都犯过错 |
[25:19] | But luckily, the Lord uses the least of these. | 但很幸运 上帝并没有太在意这些 |
[25:23] | But if you don’t believe that, | 如果你们不相信那些 |
[25:26] | maybe you’ll believe this. | 也许你们会相信这个 |
[25:35] | We all know the world will end June 2nd. | 我们都知道世界将会在6月2日毁灭 |
[25:38] | But God has chosen me to guide the worthy through the final judgment. | 但上帝选择了让我来引导 有价值的人 度过最后的审判 |
[25:43] | To usher in a new world. | 开创一个新的世界 |
[25:46] | I can lead you to salvation, for he has shown me the way. | 我可以带领你们得到救赎 因为他已经为我指明了道路 |
[25:49] | And I can show you… | 而我可以为你们指路 |
[25:53] | if you’ll have me. | 如果你们允许的话 |
[26:04] | The cameras are down. | 摄像头不能用了 |
[26:07] | Sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[26:08] | It’s all right, Ol. It was a good idea. | 没关系 小奥 这是个好主意 |
[26:10] | If they were working, we’d have eyes on the whole place. | 如果它们能用 我们就能看到整个地方了 |
[26:13] | We’ll find her. | 我们会找到她的 |
[26:16] | Daddy? | 爸爸 |
[26:20] | Eden. Oh! Baby, are you okay? | 伊登 哦 宝贝 你没事吧 |
[26:23] | Peanut, you must have been so scared. | 小花生 你一定吓坏了吧 |
[26:25] | It’s okay. I have Jolene. | 没关系 有乔琳陪着我 |
[26:27] | It’s her doll’s name. | 这是她的娃娃的名字 |
[26:30] | And I will be naming my first gray hair after you! | 我会用你的名字 来命名我的第一根白头发 |
[26:35] | Thanks. | 谢谢 |
[26:36] | I’m happy you two are with me, but… | 我很开心你们俩在我身边 但… |
[26:40] | – It’ll be okay. – Yeah. | -会没事的 -对 |
[26:43] | We’re all together now. That’s what matters. | 我们现在在一起了 这才是最重要的 |
[26:47] | See? | 看吧 |
[26:49] | You always have to find the silver linings in things. | 永远都要看到事情光明的一面 |
[26:59] | – Here you go. – To your left. Come on. To your left. | -给你 -去左边 快 去左边 |
[27:24] | So in my Calling, I saw the queen of hearts, | 在我的呼召里 我看到了红心皇后 |
[27:26] | diamonds, spades, and clovers. | 方块 黑桃 还有梅花 |
[27:30] | – Clubs. – Huh? | -梅花 -啊 |
[27:31] | Queen of clubs. | 梅花皇后 |
[27:32] | Uh, yeah. Like a little club of all the queens. | 对 就像一个所有皇后的小俱乐部 |
[27:35] | Wow. | 哇 |
[27:36] | Never mind. | 没事了 |
[27:38] | Okay, but instead of the “Q” in the corner, I saw numbers. | 但是在角上 我看到的不是“Q” 而是数字 |
[27:41] | A six, two, three, and an eight. | 六 二 三和一个八 |
[27:44] | They were like that. And in the Calling, I couldn’t breathe. | 它们就是这个样子 而且在呼召里 我没办法呼吸 |
[27:50] | There’s an Every Queen Cooling company that services the detention center. | 有一家“每皇后”制冷公司 在为拘留中心提供服务 |
[27:53] | Their logo looks just like that. | 他们的标志就是那样的 |
[27:55] | Boom! We just need to go to their offices and see what we can find out. | 砰 我们只需要去趟他们公司 看看能有什么发现就行了 |
[27:59] | Have we met? | 你认识我吗 |
[28:00] | Former NSA, remember? Give me a computer. | 前国安局 记得吗 给我台电脑 |
[28:07] | Boom. A list of every van schedule for the month. | 砰 本月每辆货车的时间表 |
[28:09] | NSA, what! | 国安局 什么 |
[28:11] | – No. – Okay, sorry. | -不要 -好吧 抱歉 |
[28:14] | You’re the only one with Callings now, so this one must be important. | 你是唯一还有呼召的人 所以这一个一定很重要 |
[28:17] | Right. What do we got? | 对 我们找到了些什么 |
[28:19] | Every Queen Cooling tracks their vans. | 每皇后制冷会追踪他们的货车 |
[28:21] | Not only can we see their location, but speed, how many stops were made… | 我们不仅可以看到它们的位置 还能看到速度 停了多少站… |
[28:25] | – Kind of freaky. – You don’t know the half of it, kid. | -还挺变态的 -你知道的不过冰山一角 |
[28:28] | Wait, stop right there. Six, two, three, eight. That’s our van. | 等等 停在这儿 6238 就是这辆车 |
[28:32] | And it’s scheduled to make a service call to the detention center tomorrow. | 它明天要去拘留中心出任务 |
[28:36] | That’s strange. Why is it so far out of its service zone? | 真奇怪 它为什么 会离自己的服务区这么远 |
[28:39] | That’s a trek. | 简直就是长途跋涉 |
[28:40] | Uh, don’t worry. I got a sick road trip playlist. | 别担心 我有个 超棒的公路之旅播放列表 |
[28:43] | – You like dubstep, right? – It’s my favorite kind of step. | -你喜欢达步舞曲吧 -是我最爱的舞步 |
[28:52] | All clean? | 都干净了 |
[28:54] | He is. Next time you get to tap in at the finish line. | 是的 下次你可以在终点线接班了 |
[28:58] | Come here. | 过来 |
[29:04] | Honestly, it’s a lot harder than I thought it would be, | 老实说 这比我想象的痛苦得多 |
[29:06] | seeing him like this. | 看着他这个样子 |
[29:09] | I wonder if it’s more than we can handle. | 我在想这是不是 超出了我们的能力范围 |
[29:13] | The important stuff’s never easy, Mick. | 重要的事从来都不容易 |
[29:17] | Yeah. | 对 |
[29:20] | Uh, did you order takeout after the grilled cheese fiasco? | 在烤奶酪惨败之后 你点外卖了 |
[29:24] | You are such a quitter. Oh my goodness. | 你真是个容易放弃的人 天啊 |
[29:26] | No, that is a welcome dish from our neighbor. | 不 那是我们邻居送来的迎新菜 |
[29:30] | You would’ve got a kick out of this guy. Then you would’ve kicked his ass. | 你一定会被那家伙逗乐 然后再揍他一顿的 |
[29:33] | He had some skewed story about what happened here. | 他对这里发生的事有些歪理邪说 |
[29:37] | Blamed the passengers. | 责怪乘客 |
[29:39] | AKA me. | 也就是我 |
[29:42] | The 828 misinformation is out of control, Jared. | 828的错误信息已经失控了 |
[29:46] | I miss having Callings, ’cause at least we could prove that we were doing good. | 我很怀念能收到呼召的日子 因为至少我们可以证明我们在做好事 |
[29:49] | Without them, | 失去了它们 |
[29:51] | I don’t know… | 我不知道… |
[29:53] | I don’t know how to help anymore. | 我已经不知道该怎么帮上忙了 |
[29:55] | What are you talking about? You’re helping right now. | 你在说什么呢 你现在就在帮忙啊 |
[29:57] | I mean, you’re here for your dad. | 你是为了你爸爸来这儿的 |
[30:00] | I guess so. | 我猜是吧 |
[30:02] | I don’t know. I just feel really caged up. | 我不知道 我觉得自己被困住了 |
[30:04] | I just need to go on a run or something. | 我需要去跑个步什么的 |
[30:07] | Hey, I was a prisoner for the last year. | 嘿 过去一年 我一直是个囚犯 |
[30:10] | I’m not gonna be locked up for the next nine months. I’m not. | 我不会再被关九个月的 绝对不会 |
[30:15] | I will stay off the main roads, okay? | 我会远离主干道的 好吗 |
[30:20] | Hey, be safe, please. | 嘿 注意安全 拜托 |
[30:23] | Don’t talk to strangers. | 别跟陌生人说话 |
[30:57] | Wow. I haven’t been in the same room as some of the passengers in over a year. | 哇 我有一年 没和部分乘客共处过一室了 |
[31:01] | Yeah. | 是啊 |
[31:02] | Different groups. | 不同的小组 |
[31:03] | Yeah. | 对 |
[31:06] | Just you and me now, Passengers! | 现在只有你们和我了 乘客们 |
[31:09] | Go, go, go, hide. Don’t come out until I say. | 快躲起来 我不叫你们就不要出来 |
[31:11] | Let’s end this once and for all! | 让我们彻底结束这一切吧 |
[31:17] | Time to pay! | 是时候血债血偿了 |
[31:27] | You all act like victims, | 你们全都一副受害者的样子 |
[31:31] | but you’re not! | 但你们不是 |
[31:32] | You’ve hurt people. Killed people. | 你们伤害别人 杀害别人 |
[31:35] | No, we didn’t. We haven’t hurt or killed anyone, Quinn. | 不 我们没有 我们没伤害或杀害过任何人 奎因 |
[31:38] | Just admit it. | 承认吧 |
[31:40] | I’ve watched my brothers, guard after guard, | 我眼看着我的兄弟们 一个又一个看守 |
[31:44] | die because of you! | 因你们而死 |
[31:48] | I get why it looks that way to you, but we are trying to stop all of this. | 我明白你为什么会这么想 但我们一直在努力阻止这一切 |
[31:52] | Bullshit. | 胡说八道 |
[31:55] | You knew about the fissures. You knew about the plagues. | 你知道裂缝的事 你知道灾祸的事 |
[32:00] | You can make excuses, | 你可以找借口 |
[32:02] | but all the death and destruction | 但所有的死亡和破坏 |
[32:04] | keeps happening right where you are! | 总是不断地在你们身边发生 |
[32:09] | Just admit what you’ve done! | 快承认你们做过的事吧 |
[32:14] | This guy’s dangerous. | 这家伙很危险 |
[32:16] | Got the driver’s name, date of birth, and criminal record. | 找到了司机的名字 生日 还有犯罪记录 |
[32:19] | – Anything jump out? – Yeah, big time. | -有什么特别的吗 -有 很突出 |
[32:22] | Driver of the van has a prior arrest for attacking an 828er, | 货车司机曾因袭击828乘客而被捕 |
[32:25] | and he’s been flagged for participation in Xers’ forums. | 他还被标记了参加过无名一代的论坛 |
[32:27] | Yikes. Good thing he can’t get into the detention center. | 幸好他无法进入拘留中心 |
[32:29] | He doesn’t need to. His job is to access the exterior of the building | 他不需要进去 他的任务是进入建筑外围 |
[32:32] | and pump in Freon, but we won’t let him get anywhere near there. | 注入氟利昂 但我们不会让他靠近那里的 |
[32:38] | Van’s on the move. | 货车在移动 |
[32:39] | All right, we’re 20 minutes out. Let’s hit the road. | 好的 我们20分钟就能到了 出发吧 |
[32:43] | Don’t get mud on my seats. | 别把泥弄到我的座位上 |
[32:51] | I used to find you kind of scary, but you’re really just a dad. | 我以前觉得你有点吓人 但你真的只是个爸爸 |
[32:54] | Dads can be scary too. | 爸爸也可以很吓人 |
[32:57] | Ooh. Roger that. | 收到 |
[33:02] | Well, Apostle Angie, you’re welcome. | 好吧 安吉使徒 不客气 |
[33:06] | Just took a vote. We’re in. They’re letting us stay. | 刚做了个表决 我们能加入了 他们肯让我们留下了 |
[33:10] | But I still don’t understand why you’re helping me. | 但我还是不明白你为什么要帮我 |
[33:14] | I mean, you really do always put yourself first, | 你确实一向都把自己放在首位 |
[33:16] | and it wasn’t that long ago you betrayed me, | 而且不久之前 你还背叛过我 |
[33:20] | used my mom to try to get reward money, so what changed? | 拿我妈妈去换赏金 哪里变了 |
[33:25] | I did. | 我变了 |
[33:27] | My eyes are open. | 我看清楚了 |
[33:29] | You have been chosen. | 你是天选之人 |
[33:30] | And look at your palm. That doesn’t just happen. | 看看你的手掌 这不是偶然发生的 |
[33:33] | My first Calling ever was about sapphire. | 我的第一个呼召就是关于蓝宝石的 |
[33:37] | Years later, I was the one to find it. | 几年后 找到它的人是我 |
[33:39] | Now, it’s | 现在 它 |
[33:41] | seared into your hand like a grilled panini. | 像烤帕尼尼一样烙在了你的手上 |
[33:47] | You were meant to have that sapphire. | 你注定要拥有这颗蓝宝石 |
[33:49] | Not me. | 不是我 |
[33:51] | All these people, | 所有这些人 |
[33:53] | they’ll listen to you. | 他们都会听你的 |
[33:56] | Not me. | 不是我 |
[34:09] | You know, hurting us is not gonna solve this. | 你知道 伤害我们并不能解决问题 |
[34:12] | So why are you doing this? Think of that. | 那你为什么还要这么做 你想想 |
[34:15] | Why are you here? | 你为什么会在这里 |
[34:17] | I stayed behind to put an end to this. | 我留下来是为了了结这一切 |
[34:21] | I’m here because I got the guts to do what they won’t! | 我在这里 是因为我有胆量做他们不敢做的事 |
[34:26] | – You’re wrong! – Eden, run! | -你错了 -伊登 快跑 |
[34:27] | – What the hell is a kid doing here? – No, please. Please. | -这孩子怎么会在这里 -不要 求你 |
[34:30] | He’s wrong. | 他错了 |
[34:32] | You’re scared. | 你害怕了 |
[34:35] | Eden. | 伊登 |
[34:37] | I get scared too. | 我也很害怕 |
[34:39] | But I have Jolene. | 但我有乔琳 |
[34:42] | Maybe if you have Jolene, you won’t be scared anymore. | 如果你有乔琳 你就不会再害怕了 |
[34:49] | Look, she’s just a kid. She doesn’t understand. | 听着 她只是个孩子 她什么都不懂 |
[34:53] | Please. Please don’t hurt her. | 请不要伤害她 |
[34:56] | He won’t hurt anybody. I can tell. | 他不会伤害任何人的 我看得出来 |
[35:04] | All right, Quinn. Listen to me. | 好吧 奎因 听我说 |
[35:07] | You have every right to be scared, confused, angry. We all are. | 你完全有理由 害怕 困惑 愤怒 我们都是如此 |
[35:13] | But we’re not bringing on the end of the world. | 但我们并没有导致世界末日 |
[35:15] | We are trying to stop it. | 我们在尽力阻止它 |
[35:16] | And I want nothing more | 我唯一所求 |
[35:20] | than to stop this so I can watch my little girl grow up | 就是阻止这一切 这样我才能看着我女儿 |
[35:22] | in a world as kind and as sweet as she is. | 在一个和她一样美好的世界长大 |
[35:30] | The only way any of us can have a future at all | 我们唯一能够拥有未来的方法 |
[35:33] | is by solving Callings and doing good. | 就是妥善地解决呼召 |
[35:36] | But to do that, Quinn, | 但要做到这一点 奎因 |
[35:40] | we have to be free. | 我们必须获得自由 |
[35:46] | I can’t let you go. | 我不能放你们走 |
[35:50] | What are you gonna do with her? | 你要拿她怎么办 |
[35:53] | After I walk out those doors, they’re gonna stay locked. | 等我走出那扇门之后 它们就不会再打开了 |
[35:58] | Daddy, I wanna stay with you. | 爸爸 我想和你在一起 |
[36:01] | She’s already spent enough time without you, Dad. | 你不在她身边的日子 已经够久了 爸爸 |
[36:06] | We both have. | 我们都是 |
[36:13] | They’re staying with me. | 她们会和我在一起 |
[36:20] | Then you’re gonna need this. | 那你一定会需要这个的 |
[36:39] | Somebody help me, please! | 谁来救救我 拜托 |
[36:43] | Help! | 救命 |
[36:45] | Help me! | 救命 |
[36:47] | Help me, please! | 请帮帮我 |
[36:49] | My leg! | 我的腿 |
[36:52] | You okay? | 你没事吧 |
[36:56] | – No! – I knew it was you, you 828 bitch! | -不要 -我就知道是你 828上的贱人 |
[36:58] | I thought you 828ers were all locked up. | 我以为你们828乘客都被关起来了 |
[37:00] | I’ll be damned if I’m gonna have one of you in my neighborhood. | 要是你们中有人住在我的街区 那我就死定了 |
[37:13] | Aunt Mick! | 米凯姑姑 |
[37:15] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:18] | What happened? | 出什么事了 |
[37:19] | How did you– | 你怎么… |
[37:21] | Oh my God. I was on a run, and he attacked me. | 天啊 我在跑步 他袭击了我 |
[37:24] | How… What are you guys doing here? | 你们怎么会在这里 |
[37:26] | I had a Calling. | 我收到了一个呼召 |
[37:27] | We tracked the company van to this location, and then there you were. | 我们追踪这辆 公司货车来到了这里 结果你也在 |
[37:31] | Callings never cease to amaze me. | 呼召总能让我大吃一惊 |
[37:34] | – I thought we don’t get Callings anymore. – Nobody but me. I guess I’m the only one. | -我还以为我们不会再收到呼召了 -除了我 我是唯一一个 |
[37:39] | Well, thank goodness you do. I think… I think this guy recognized me | 谢天谢地你能收到 我想这个人认出了我 |
[37:42] | and pretended to be pinned underneath the van. | 他假装被压在了车下面 |
[37:44] | I think he’s an 828 hater. | 我想他是个828仇恨者 |
[37:46] | It’s strange. I didn’t see you in my Calling. | 好奇怪 我在呼召里并没有看到你 |
[37:48] | I don’t think we’re just here to help you. | 我不认为我们来这儿只是为了救你 |
[37:50] | The van was supposed to service the detention center tomorrow. | 这辆车明天应该要去拘留中心出勤的 |
[37:56] | Well, let’s see what’s inside, shall we? | 我们看看里面有什么吧 如何 |
[38:06] | It’s not Freon. | 不是氟利昂 |
[38:07] | What is it? | 这是什么 |
[38:08] | Sarin gas. | 沙林毒气 |
[38:09] | Colorless, odorless, and extremely toxic. | 无色无味 有剧毒 |
[38:12] | He must’ve been planning to pump it through the vents, | 他肯定是打算把它们灌进通风口里 |
[38:15] | poisoning the entire center. | 对整个中心下毒 |
[38:17] | That’s why I couldn’t breathe in my Calling. | 所以在呼召里我才会无法呼吸 |
[38:19] | You guys get out of Dodge. I’ll take care of this. | 你们快离开这个危险之地吧 这事我会处理的 |
[38:28] | Hey, um, you know where we are, right? | 嘿 你知道这是哪儿 对吧 |
[38:32] | Wait, are we– | 等等 我们是在… |
[38:34] | Tarik’s? I knew I recognized these roads. | 塔里克家 我就知道我认得这条路 |
[38:37] | I know it’s probably hard for you going back there. | 我知道回这里对你来说很痛苦 |
[38:39] | But me, Jared, and Grandpa, | 但我 杰瑞德还有爷爷 |
[38:41] | we’ve really made it home in the last couple days. | 在过去几天已经把这儿弄得很像家了 |
[38:47] | Emmett. I’m sending you an address. | 艾米特 我发了个地址给你 |
[38:51] | Trash pickup. | 收垃圾 |
[39:03] | You and Angelina seem to have gotten close. | 你和安吉丽娜好像走得很近 |
[39:05] | Yeah, well, I don’t see your hand encrusted in sapphire. | 是啊 我可没看到 你的手被蓝宝石所覆盖 |
[39:10] | Just so you know, I don’t trust you for a second. | 顺便说一句 我对你没有丝毫信任 |
[39:14] | You don’t have to trust me. | 你不用信任我 |
[39:18] | She’s the one that matters. | 关键人物是她 |
[39:29] | I can’t. | 我做不到 |
[39:31] | We’re never getting out of here. | 我们永远出不去了 |
[39:33] | You don’t know that. | 你并不知道 |
[39:35] | What makes you think you know better? | 你凭什么觉得你更了解事态 |
[39:38] | Look around. | 看看周围 |
[39:41] | They left us for dead. | 他们丢下我们自生自灭了 |
[39:43] | Don’t say that. | 别这么说 |
[39:49] | Dad, people are losing it. | 爸爸 大家开始失去理智了 |
[39:59] | Uh, everyone, please. | 各位 不好意思 |
[40:01] | I wanted to say a few things. | 我想说几句话 |
[40:06] | You know, after months of being under Director Zimmer’s thumb, | 在被齐默局长监视了几个月之后 |
[40:10] | we’re finally guard-free. | 我们这儿终于不再有看守了 |
[40:12] | It’s not freedom, but it’s something. | 这不是自由 但总是一种改变 |
[40:17] | I don’t know what the future holds. | 我不知道未来会怎样 |
[40:21] | If we get our Callings back. What that means for the Lifeboat. | 如果我们能再次收到呼召 这对救生艇来说意义该多么重大 |
[40:28] | And I know most of us don’t have family in here. | 我知道 大部分人的家人都不在这里 |
[40:35] | But I also know this. | 但同时我也知道 |
[40:37] | Every single passenger in this place has become family. | 这里的每一位乘客 都已经成为了彼此的家人 |
[40:45] | No matter how hopeless it feels at times, we still have each other. | 不论多么绝望 我们都还有彼此 |
[40:53] | Now we have nine months left | 现在我们还剩九个月时间 |
[40:58] | to find little ways to make every last second count. | 想想办法让每一秒都不被虚度 |
[41:02] | To the little joys in life. | 感受生活中的小幸福 |
[41:18] | Okay, let’s do this! | 好 我们这样做吧 |
[41:20] | Uh, anyone with a specialized skill, form a group to my right. | 有专业技能的人组成一队到我的右边 |
[41:23] | Uh, to my left, | 我的左边 |
[41:25] | we need volunteers to take stock of whatever food we can find. | 我们需要志愿者 来清点一下我们能找到的一切食物 |
[41:29] | And right here up front, | 然后我前面 |
[41:31] | let’s see if we can change this place around. | 我们来看看能不能改造一下这个地方 |
[41:35] | – Make this place a home. – Yeah! | -把这里弄得像个家 -好 |
[41:38] | Our home. | 我们的家 |
[41:46] | Okay, I am. I’m trying to stay positive, | 好吧 我有 我有在努力保持乐观 |
[41:48] | but with the new isolation protocols and with Olive and Eden in there too– | 但因为新的隔离方案 加上奥利弗和伊登也在里面… |
[41:53] | At least Cal still gets Callings. | 至少卡尔还能收到呼召 |
[41:56] | It’s huge. | 这很重要 |
[41:57] | Well, I think it’s my sapphire. | 我觉得是因为我的蓝宝石 |
[41:59] | It must be. | 一定是的 |
[42:00] | Maybe it somehow protected me | 也许它在安吉丽娜的尖叫声 |
[42:02] | when Angelina’s scream made everyone else’s Callings disappear? | 让大家的呼召都消失时 保护了我 |
[42:06] | I wonder– | 我在想… |
[42:08] | You wonder what? | 你在想什么 |
[42:11] | Wonder if the Callings aren’t gone, | 我在想那些呼召并没有消失 |
[42:13] | but if people just can’t receive them anymore. | 只是大家无法再接收到它们了 |
[42:16] | Wait, you mean like if Angelina just blew your antennas or something? | 等等 你的意思是安吉丽娜 只是弄坏了你们的天线什么的吗 |
[42:20] | Yes. If they’re still out there somewhere, then maybe with your sapphire– | 对 如果它们依然还在某处 那也许借助你的蓝宝石… |
[42:25] | I could go on the plane and access other people’s Callings for them. | 我可以去飞机上 帮其他人获取他们的呼召 |
[42:28] | Like I did with Joe and Bethany. | 就像我对乔还有百思妮做的那样 |
[42:30] | But, Cal… Look, it could be dangerous. Everything has changed. | 可是 卡尔…这样可能很危险 一切都变了 |
[42:34] | You don’t know what’ll happen if you try again. | 你不知道再这样做会发生什么事 |
[42:36] | Well, I’m already in danger. We all are. | 我已经很危险了 我们大家都是 |
[42:39] | It’s worth a shot. | 这值得一试 |
[43:19] | You all right? | 你没事吧 |
[43:20] | Cal, if it didn’t work, it’s okay. It’s not your fault. | 如果不行的话 也没关系 这不是你的错 |
[43:24] | I didn’t get a Calling. | 我收到的不是一个呼召 |
[43:26] | I got all of them. | 我全都收到了 |
[43:28] | You were right, Aunt Mick. They’re all still out there. | 你说得对 米凯姑姑 它们还在那儿 |
[43:31] | I got every passenger’s Calling all at once. | 我同时收到了所有乘客的呼召 |
[43:35] | But if I can focus, | 但如果我能集中精力 |
[43:38] | if I can dig them out one at a time– | 如果我能逐个深入挖掘的话… |
[43:40] | Then we can still help solve the Callings. | 我们就可以继续解决呼召 |
[43:42] | Giving you the chance to survive the Death Date. | 让你们有机会安度死期 |
[43:44] | A chance is enough. | 有个机会就足够了 |