Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:21] Angelina, you’re alive? ‪安吉丽娜 你还活着
[00:23] We always seem to find a way to each other. We’re connected, Cal. ‪我们似乎总能找到彼此 ‪我们是连结在一起的 卡尔
[00:25] They’re gone! The Callings are gone. ‪它们消失了 呼召消失了
[00:28] Dad. Dad! Dad! ‪爸爸
[00:31] Your father suffered a massive stroke. ‪你父亲经历了严重的中风
[00:32] – Autumn Cox? From the plane, right? – You got anywhere we can go? ‪-奥特姆·柯克思 乘客 对吧 ‪-你知道我们能去什么地方吗
[00:35] I might know somewhere. ‪我想我也许知道一个地方
[00:37] The ALNI patients are down there. ‪协助生活神经科学中心 ‪的病人在那下面
[00:42] Dr. Bahl, you need to come with me. You’ve been transferred. ‪保尔医生 ‪你得跟我来一下 你被调走了
[00:45] – No! Ben! Ben! Ben! – Hey! ‪-不 本 ‪-嘿
[00:48] Be a brave girl now. ‪现在 做个勇敢的女孩吧
[00:52] Thank you. ‪谢谢
[00:52] I’ve spoken to Washington. We’re cleared for isolation protocol. ‪我已经联系了华盛顿 ‪我们可以执行隔离方案
[00:55] You can’t leave them here. These are human beings. ‪你不能把他们扔在这儿 ‪这些都是活生生的人啊
[00:57] – What about their rights? – The decision has been made. ‪-他们的权利呢 ‪-决定已经生效
[01:04] You texted. Was there– ‪你发了消息给我 是不是有…
[01:05] Oh, uh, yeah. I don’t even… I don’t even remember what that was about. ‪哦 对 我自己都不记得是什么事了
[01:21] It was bad enough you traipsed through neighborhoods like this as a cop. ‪你当巡警时 ‪在这种街区闲逛可真是够糟糕的
[01:24] God knows I’m glad you came to your senses and quit. ‪上天可鉴 ‪我真的很高兴你恢复了理智辞了职
[01:27] I’m more than happy to float your current endeavor. ‪而且我很乐意 ‪为你现在的努力做点贡献
[01:29] Thank you, Mom, but… ‪谢谢妈妈 不过…
[01:31] But why buy a decrepit building in this dumpy neighborhood ‪不过你为什么要在这个 ‪破街区买栋破旧的老楼呢
[01:34] when you can afford anywhere? ‪你明明买哪儿的房子都可以
[01:37] I showed you that perfect little place in Tribeca– ‪我给你看了 ‪特里贝克的那套完美的房子…
[01:39] Near you. ‪离你很近
[01:40] Exactly! It’ll make going to your doctor appointments so much easier. ‪没错 它能让你去看医生时更方便些
[01:42] Enough, Mom, please. ‪好了 妈妈 拜托
[01:45] Well, I like the Sun’s Breath and Summer Faun. ‪我喜欢太阳之息和夏日牧神
[01:48] Once I see them on the wall, I’ll know for sure. ‪只要在墙上看到它们 ‪我就能非常肯定
[01:50] I told you, just not yet. ‪我跟你说啦 还不是时候
[01:53] I just want you to see the whole vision when it’s finished. ‪我只是想等结束后给你看看全貌
[01:56] I’m sorry, but I appreciate what you’re doing for me so, so much. ‪对不起 ‪但我非常感谢你为我做了这么多
[02:05] I just wish you weren’t playing house solo. ‪我只是希望你不是一个人在玩过家家
[02:07] I worry about you. ‪我很担心你
[02:09] See you next week. Call me. ‪下周见 电话联系
[02:12] – Okay. – I love you. ‪-好的 ‪-我爱你
[02:13] I love you. Muah. ‪我爱你
[02:16] Bye, Mama. ‪再见 妈妈
[03:09] Okay. ‪好吧
[03:20] Yo, Mayor Stone. ‪哟 斯托恩市长
[03:21] What have we got today? ‪今天有什么情况
[03:22] Well, I repaired the composter, so Hector is much happier. ‪我修好了堆肥器 ‪所以赫克托开心了很多
[03:26] Still can’t get the elevator to work. TJ won’t let it go. ‪电梯还是没能修好 TJ不愿放弃
[03:29] He’s working on it. ‪他正在修理
[03:31] The bathroom leak is finally fixed. ‪厕所漏水的问题终于解决了
[03:34] That or they’ve turned off our water too. ‪也可能是他们把我们的水也断了
[03:36] Yeah, it wouldn’t surprise me. ‪是啊 我丝毫不觉得意外
[03:38] All right. Thanks, Joe. ‪好了 谢谢 乔
[03:44] – It’s looking good, Sandy. – Oh, thanks. ‪-看起来很不错 桑迪 ‪-谢谢
[03:47] You wouldn’t believe this joke. ‪你肯定不会相信这个笑话的
[03:50] – Hey, Ben. – Hey. ‪-嘿 本 ‪-嘿
[03:51] Turns out it was the red one all along. ‪原来一直都是红色的那个
[03:58] Randall, I think Sandy could use some help in the garden. ‪兰德尔 我想 ‪桑迪的花园那边可能需要一些帮助
[04:01] Uh, you know, I would, but, uh, my back is still killing me. ‪我很想帮忙 但我的背还是疼得要命
[04:07] – Listen, Randall, we need– – Ben? We need a minute. ‪-听着 兰德尔 我们需要… ‪-本 你来一下
[04:12] – Hey, what’s up? – Hey. ‪-嘿 怎么了 ‪-嘿
[04:13] Thomas and I have been reviewing our rations, ‪托马斯和我一直在评估我们的食物
[04:15] and it’s not looking good. ‪情况不太乐观
[04:17] Our staples are running low. ‪我们的主食快要吃完了
[04:19] Canned goods almost gone. ‪罐头所剩无几
[04:21] All right, let’s start by reducing portion sizes. ‪好的 我们就先 ‪减少每份食物的分量吧
[04:24] Prioritize the young, the elderly. You think that’ll last us until– ‪优先照顾年轻人和老年人 ‪你觉得这样我们能撑到…
[04:27] A month’s a long time. ‪一个月很漫长
[04:28] And I mean, we’ll do our best to stretch it, but what about after the Death Date? ‪我们会尽力延长时间 ‪但死期过后呢
[04:35] Assuming we’re still around, we’ll have to come up with a new plan. ‪假设我们还健在 ‪我们就得想一个新的计划了
[04:39] Thank you, both. Appreciate all you do. ‪谢谢二位 感谢你们的努力
[04:41] We got you, Ben. ‪有我们支持你 本
[04:47] Hey, what did you find? Anything? ‪嘿 你有什么发现 任何东西
[04:49] I followed all Cal’s clues to the letter. Grain silo, train tracks. ‪我完全依照着卡尔的线索 粮仓 铁轨
[04:54] I searched every single area you marked. I even roped in Luis to see if he’d help. ‪你标记出来的每个地方我都找过了 ‪我甚至找了路易斯 看他能不能帮忙
[04:58] You’ve been at this nonstop for days. I need to be out there with you. ‪你已经马不停蹄地忙了好几天了 ‪我得和你一起出去
[05:02] No! Absolutely not. ‪不行 绝对不行
[05:04] Listen to me. That psychopath almost killed you. ‪听我说 那个疯子差点杀了你
[05:09] I’m so sorry. Listen, I just… ‪对不起 我只是…
[05:13] I can’t lose you again. ‪我不能再失去你了
[05:24] Cal, you look exhausted. ‪卡尔 你看起来好憔悴
[05:26] Are you sure you wanna go into this again? ‪你确定还要再来一次吗
[05:28] You’ve been pulling all-nighters for the last couple months with the Callings. ‪过去的几个月 你一直在 ‪通宵达旦地研究乘客们的呼召
[05:31] I’m fine. I can do this. I can do more. ‪我没事 我可以的 我可以继续
[05:35] We got a lot of Callings ahead of us, and Team Save-The-World ‪我们眼下还有很多呼召 ‪但如果你把自己累垮了
[05:38] automatically fails if you run yourself into the ground. ‪拯救世界小队也就完了
[05:41] She’s right, Cal. You got nothing to prove. ‪他说得对 你不需要证明什么
[05:43] Well, I hear you guys, but we’ve only got a month left. ‪我明白你们的意思 ‪但我们只剩一个月了
[05:46] No one else gets Callings. So if not me, then who? ‪其他人都收不到呼召 ‪所以我不上谁上
[05:49] With your dad not here, you’re my responsibility. ‪你爸爸不在这里 我有责任照顾你
[05:51] Cal, I’m getting worried about you. ‪我很担心你
[05:52] Aunt Mick, please. Trust me. ‪米凯姑姑 拜托 相信我
[06:42] – Okay, guys. Should we– – Give him a sec to get the Calling. ‪-好吧 各位 我们要不要… ‪-给他点时间接收呼召
[06:45] – He’s gasping for air. – Five seconds. ‪-他在喘粗气 ‪-五秒钟
[06:58] – We’re out of time. – Get him out now. ‪-没时间了 ‪-立刻叫醒他
[07:00] Hey, Cal! ‪嘿 卡尔
[07:04] Cal, wake up! Cal! ‪卡尔 醒醒 卡尔
[07:07] You scared us. You okay? ‪-你吓死我们了 你没事吧 ‪-14F
[07:17] Autumn Cox. ‪奥特姆·柯克思
[07:19] I sat in her seat. It must be her Calling. ‪我坐的是她的座位 ‪那一定是她的呼召
[07:21] Autumn? Are you sure? ‪奥特姆 你确定吗
[07:23] Are we really about to blow our cover for Autumn Cox? ‪我们真的要为 ‪奥特姆·柯克思暴露行踪吗
[07:25] I mean, she’s complicated, ‪她这个人很复杂
[07:27] but no, we have to solve her Calling no matter how we feel about someone. ‪但不行 我们必须解决她的呼召 ‪不管我们对那个人有什么看法
[07:31] We can’t pick and choose. ‪我们不能挑挑拣拣
[07:32] We trawled through Callings for months. ‪几个月来 ‪我们研究了一个又一个呼召
[07:34] Still no idea if it’s balancing the scales in the right direction. ‪但还是不知道 ‪它是否在正确的方向上平衡着天平
[07:36] We might have to wait until the Death Date. ‪我们可能得等到死期
[07:38] But we have to have faith for us, for the passengers locked down, ‪但我们必须对我们 ‪对被关着的乘客们
[07:41] for the rest of the world, which means we’re solving this Calling. ‪对所有其他人有信心 ‪这就意味着我们必须解决这个呼召
[07:45] Come on. You heard the lady. Let’s go find Autumn Cox. ‪走吧 你听到她说的啦 ‪我们去找奥特姆·柯克思吧
[08:04] Look who’s training for the Baby Olympics. 看看谁在为宝宝奥运会接受训练
[08:06] She has definitely got the drive. 她绝对有这个能力
[08:09] – She learned from the best. Right, Eden? – Right. -名师出高徒 对吧 伊登 ‪-对
[08:12] How’s Chloe doin’? 克洛伊怎么样了
[08:13] Okay, I think. 应该还好吧
[08:14] But without Saanvi here, 但桑维不在这儿
[08:16] I worry about milestones she should be hitting. 我很担心 ‪她应该达成哪些阶段性的目标
[08:18] I miss Saanvi too. Believe me. 相信我 我也很想桑维
[08:21] But even though I’m no doctor, I have raised a few kids. 不过虽然我不是医生 ‪但我也养大了几个孩子
[08:25] She looks happy and healthy to me. 我觉得她很开心 很健康
[08:28] Well, Olive and Eden have been great in keeping her entertained. 奥利弗和伊登一直在逗她开心
[08:32] It’s wild to think that the only world she’s ever known is this place. 想想觉得真离谱 ‪她唯一认识的世界就是这个地方
[08:35] Be nice to get her outside on the grass, sun in her face just once. 要是能带她去外面的草地上 ‪让阳光照在她脸上一次就好了
[08:41] Yeah. 是啊
[08:46] What is that? 什么情况
[08:47] It’s another tremor. They’re getting worse. 又一次地震 情况越来越糟了
[08:49] Well, there’s a volcano growing under us. I’ll check the fuse box. 我们下面有座日渐活跃的火山 ‪我去看看保险丝盒
[09:06] Hey, hey, hold on. I got this. Contractor, remember? 嘿 等等 交给我 承包商 记得吗
[09:11] – Used to see this in old buildings. – Yeah, good point. -以前常在老建筑里看到这种情况 ‪-有道理
[09:13] Wonder if the tremors are causing the lights to flicker. What’ve we got? 我在想是不是地震 ‪导致了电灯闪烁 什么情况
[09:17] Bad wiring. 线路故障
[09:22] Yeah. No, I felt that. 是 不 我感觉到了
[09:25] – You okay? – More of a jolt. -你没事吧 ‪-更像是在摇晃
[09:26] – You got a flashlight? – Yeah. -你有手电筒吗 ‪-有
[09:39] Oh, that doesn’t look good. 看起来不太乐观
[09:41] Tremor must have shorted the system. Whole thing’s down. 一定是地震导致了系统短路 全坏了
[09:45] So when do you think we could get it back up and running? 你觉得我们什么时候才能恢复供电
[09:48] Uh, there’s no fixing this. 这修不了了
[09:50] Not without a lot of materials we don’t have. 需要一大堆我们没有的材料
[09:52] Help! Help! Ben, come quickly! 救命 本 快过来
[09:55] They’re dying. The ALNI patients. 他们快死了 ‪协助生活神经科学中心的病人们
[10:03] No, no, no. No power to the life support system. They’re gonna die. 不 没有生命维持系统 他们会死的
[10:08] We have to do something. 我们必须想想办法
[10:09] They’re barely hanging on as it is! What do you expect us to do? 他们本来就快撑不住了 ‪你想让我们怎么做
[10:13] We’re gonna do whatever it takes to save them. 我们要竭尽全力救他们
[10:15] Suit yourself. 随你便吧
[10:16] Okay, we need manual ventilation bags. Henry, check supplies. 我们需要手动供气袋 ‪亨利 去物资里找找
[10:22] I saw a small generator in storage. It won’t power the building, 我在仓库看到一个小发电机 ‪它无法给整座建筑供电
[10:25] but it might have enough juice to keep these machines running. 但它也许有足够的能量 ‪来维持这些机器运转
[10:30] Okay, go. We can’t lose these people! Henry, I need your help. 好的 快去 我们不能失去这些人 ‪亨利 我需要你帮我一下
[10:38] Go. Go. Go. ‪快去
[10:42] Come on. Come on. Stay with me. ‪加油 撑住
[10:45] Come on. ‪加油
[10:48] Hey! Look who’s up and walking around like a champ. ‪嘿 看看是谁站起来了 ‪还像个冠军一样走来走去呢
[10:52] Attaboy. Come on, Steve. Sit down. ‪好样的 来吧 史蒂夫 坐吧
[10:58] Thank you. ‪谢谢
[11:00] How’s it going in here? You guys find Autumn yet? ‪这边情况如何了 ‪你们找到奥特姆了吗
[11:02] I tried every possible resource. She’s not in the system. ‪所有可能的方法我都试过了 ‪她不在系统里
[11:05] Completely off radar. ‪根本查无此人
[11:06] Last known location of Autumn ‪奥特姆最后出现的位置
[11:08] was with the missing passengers at the safe house. ‪是和那些失踪乘客一起在安全屋
[11:10] Then they just vanished from thin air. ‪之后他们就人间蒸发了
[11:12] Okay, so we find the passengers, we find her. ‪所以 只要找到那些乘客 ‪我们就能找到她了
[11:14] Did you find anything on the plane that might be a clue? ‪你在飞机上有没有发现什么线索
[11:16] Those creepy vines were squeezing the life out of me. ‪那些可怕的藤蔓差点把我勒死
[11:20] There was something. Uh, a white grid? ‪确实有个线索 一个白色的网格
[11:26] But I could see reflections. ‪但我能看见倒影
[11:28] Like a window? ‪像窗户一样
[11:29] Yeah, but… but with horizontal lines behind it. ‪对 但后面有些横条
[11:33] Slats? ‪横木
[11:36] Like the ones at Beverly’s? ‪就像贝弗利家的那种
[11:38] Exactly like that. ‪就是那个样子
[11:40] Guys, that place has been empty. No one’s lived there for months. ‪那地方已经空置 好几个月没人住了
[11:42] No, we haven’t lived there for months. ‪不 是我们好几个月没住在那儿了
[11:45] We gotta go home. ‪我们得回家去
[11:49] – I’m gonna come with. – Yeah, you’re the boss. ‪-我跟你们一起 ‪-行 你说了算
[11:54] Dad! ‪爸爸
[11:57] What happened? Did you need something? ‪怎么了 你需要什么吗
[11:59] – What happened? – He fell. I gotta stay here with him. ‪-怎么了 ‪-他摔倒了 我得留下来陪着他
[12:02] I’m not leaving you alone. ‪我不会丢下你一个人的
[12:03] I’ll stick with Mick, Jared. You and Cal go. It’s okay. It’s all right. ‪我会跟着米凯的 杰瑞德 ‪你和卡尔去吧 没事 没关系的
[12:07] Go. Every day counts. ‪去吧 时不我待
[12:09] We’ll stay in touch and coordinate from there. ‪我们保持联系 到那边协调
[12:11] I believe in you. We all do. You got this, okay? ‪我相信你 我们都是 ‪你可以的 好吗
[12:14] I won’t let you down. ‪我不会让你失望的
[12:16] Hey. Look out for him, okay? ‪嘿 看好他 好吗
[12:18] – Like a brother. – You’re the best. ‪-像哥哥一样 ‪-你最好了
[12:22] I hope this works. ‪希望能行
[12:26] For now. ‪目前是的
[12:43] – Dad! – Olive! ‪-爸爸 ‪-奥利弗
[12:47] We got most of them stabilized, but we lost Victor and Simone. ‪我们让大部分人都稳定下来了 ‪但我们失去了维克托和西蒙尼
[12:51] That’s on me. ‪都怪我
[12:53] – What can I do to help? – I don’t know. ‪-我能帮什么忙吗 ‪-我不知道
[12:55] We need to focus on getting the main power back ‪现在我们得集中精力恢复总供电
[12:57] so we don’t lose somebody else. ‪这样才不会再失去任何人
[12:59] How long will the generator last? ‪发电机能维持多久
[13:02] Based on the fuel gauge, gen’ll give us three hours, tops. ‪根据油量表 ‪发电机最多能给我们三个小时
[13:05] We’ll need outside help, or these guys won’t see tomorrow. ‪我们需要外援 ‪否则这些人就看不到明天了
[13:08] What if we made an SOS? ‪我们发个求救信号怎么样
[13:09] Last time we tried to make contact with the outside world, ‪上一次我们尝试和外界联系时
[13:12] no one responded. No one cared. ‪没有人回应 没有人在意
[13:14] Then make them care. ‪那就让他们在意起来
[13:15] I mean, let’s make a banner big enough for the outside people to see. ‪我们来做一个横幅吧 ‪大到足以让外面的人看到
[13:18] There has to be some 828 sympathizers still out there. ‪外面肯定有一些828同情者的
[13:23] I love it. ‪我喜欢这想法
[13:24] Okay, I’m on it. ‪好的 交给我
[13:25] What can we do? ‪我们能做什么
[13:26] Henry, for now, stay with the patients. Let us know if anything changes. ‪亨利 你先陪着这些病人 ‪有情况通知我们
[13:30] Okay. ‪好的
[13:32] Joe, I’m gonna need your help making a flare. ‪乔 我需要你帮忙做一个信号弹
[13:35] Sorry, what? ‪抱歉 什么
[13:36] Uh, my dad used to make ’em when he took us camping as kids. ‪小时候 我爸爸 ‪带我们去露营时就会做那个
[13:39] Ingredients should be pretty basic, right? Maybe stuff we have here? ‪材料应该很简单吧 ‪也许是我们这儿有的东西
[13:43] I’m banking on it. ‪我相信是这样的
[14:09] This isn’t how we left it. ‪我们离开时不是这样的
[14:11] What the hell? People are sleeping here? ‪什么情况 有人睡在这里
[14:13] Looks like they’re squatting. ‪看来他们擅自占用了这里
[14:17] And God spared not the old world but saved Noah, preacher of righteousness. ‪上帝并不怜惜旧的世界 ‪但他救了传播教义的诺亚
[14:23] And the Lord said unto Noah, “Come down…” ‪上帝对诺亚说:“下来…”
[14:25] I have to see. ‪我得看一下
[14:27] Get down. ‪蹲下
[14:29] “…that is eight souls, have I seen righteous before me.” ‪“…八个灵魂 我看到了义人”
[14:32] What the hell is Angelina doing in our house? ‪安吉丽娜在我们家做什么
[14:36] That’s Autumn. Why would she, any of them, be with that killer? ‪奥特姆 她为什么 ‪他们为什么和一个杀人犯在一起
[14:40] Doesn’t look like they have a gun to their head, so they must be here by choice. ‪他们看起来不像被人拿枪顶着头 ‪肯定是自愿在这里的
[14:44] We gotta find a way to get inside so we can isolate Angelina. ‪我们得想办法进去 ‪这样才能孤立安吉丽娜
[14:46] – I’m not afraid of her. – Cal! Shit! ‪-我可不怕她 ‪-卡尔 该死
[14:51] Cal, you’ve finally returned. Welcome home! ‪卡尔 你终于回来了 欢迎回家
[14:53] Who the hell are you to welcome me to my own house? ‪你凭什么来欢迎我回我自己的家
[14:56] You do not belong here! None of you do! ‪你不属于这里 还有你们
[15:00] I… I was called here. ‪我是被召唤至此的
[15:02] Called to you. ‪被召唤到你身边
[15:03] Liar. ‪骗子
[15:04] Like it or not, Cal, I’m here because of you, ‪不管你喜不喜欢 卡尔 ‪我是因为你才来这里的
[15:07] to be closer to you. It’s time you accept that we are– ‪为了更靠近你一些 ‪你是时候接受我们…
[15:10] After everything that’s happened, ‪在发生了这么多事之后
[15:12] it’s psychotic to think I’d want anything to do with you. ‪我要是想跟你扯上任何关系 ‪那我肯定是疯了
[15:16] God called on me to judge the passengers, ‪上帝召唤我来审判乘客们
[15:19] to identify the righteous eight who are worthy to bring in the new world. ‪让我找到 ‪值得被带往新世界的八名义人
[15:23] We only have a month left to save this world, ‪我们只剩一个月的时间 ‪来拯救这个世界了
[15:25] and you’re the biggest threat to the Lifeboat. ‪而你就是救生艇最大的威胁
[15:27] God made me the judge. ‪上帝让我来当审判者
[15:28] I’m the Archangel, and I know this world will end. ‪我是大天使 ‪我知道这个世界终将灭亡
[15:33] Join me. Be amongst the righteous who will survive. ‪加入我吧 成为能够幸存的义人之一
[15:36] Do not touch me! ‪别碰我
[15:38] Autumn. ‪奥特姆
[15:40] We didn’t come here for Angelina. We came here to talk to you. ‪我们来这儿不是为了安吉丽娜 ‪我们是来找你聊聊的
[15:44] Look, we need to know what these purple flower vines mean. ‪我们需要知道紫色的花藤代表了什么
[15:47] What do they mean to you? ‪它们对你来说意味着什么
[15:49] Angelina wouldn’t want me helping you. ‪安吉丽娜不会希望我帮你们的
[15:52] Cal’s answering a Calling from your seat on the plane. ‪卡尔正在破解你座位上的一个呼召
[15:55] Your seat. ‪你的座位
[15:56] You can be in serious danger. Please. Please tell us what you know. ‪你的处境可能非常危险 拜托 ‪请你告诉我们你知道些什么
[16:06] It’s okay. ‪没事的
[16:08] They’re not staying here. ‪他们不会留在这儿的
[16:12] Purple-flowered vines mean nothing to me. ‪紫色的花藤对我来说没有任何意义
[16:16] We are the chosen. The only two sapphires. ‪我们是被选中的人 唯二的蓝宝石
[16:21] Hey, you can’t do that! ‪喂 你不能这样做
[16:23] Cal! ‪卡尔
[16:25] There’s no other path to survival. ‪这是幸存下去的唯一途径
[16:26] No! God would never want that. ‪不 这不可能是上帝的意图
[16:30] Cal, we’re good. We got what we need. Let’s go. ‪卡尔 搞定了 ‪我们得到需要的东西了 走吧
[16:35] I didn’t say anything. ‪我什么都没说
[16:38] Come with us. ‪跟我们走吧
[16:40] This is your Calling to solve. Your chance at redemption. ‪要解决的是你的呼召 ‪是你的救赎的机会
[16:43] Redemption is futile. Your only hope for survival is me. ‪救赎不过是徒劳 ‪你活下去的唯一希望就是我
[16:47] The Callings are our only hope. ‪呼召是我们唯一的希望
[16:48] Cal, we have to go. ‪卡尔 我们必须走了
[16:50] You still have a choice. ‪你还可以选择
[16:51] Be brave. ‪勇敢一点
[16:59] My place is here. ‪我属于这里
[17:02] You’re stronger than you know. ‪你比你知道的更坚强
[17:16] Maybe we should go. ‪也许我们该走了
[17:18] Maybe we should all go. ‪也许我们所有人都该走了
[17:38] I should have paid more attention in chemistry. ‪我以前应该对化学更上点心的
[17:42] I wish I would’ve paid more attention to my dad, ‪我希望我能多注意听我爸爸的教导
[17:45] but I think we’re getting there. ‪但我想我们可以搞定的
[17:52] Daddy, look! I put flowers on it. ‪爸爸你看 我在上面画了花
[17:55] I’m hoping that the kid touch yanks a few heartstrings. ‪我希望这份童真能触动某些人的心弦
[18:00] I love it, sweet pea. Love it. ‪我很喜欢 小甜豆 我很喜欢
[18:04] It’s perfect, really. ‪真的很完美
[18:07] Come here. ‪过来
[18:09] Love you both so much. ‪我好爱你们俩
[18:11] And this flare is almost ready. ‪信号弹就快完成了
[18:13] If it works, it may get your banner the attention we need. ‪如果成功 它也许会为你的横幅 ‪吸引到我们需要的关注
[18:17] Are you sure it’s gonna work? ‪你确定这样能行吗
[18:19] I don’t know. ‪我不知道
[18:20] I think that we gotta look to the future ‪我认为我们必须怀抱着
[18:22] with the possibility that everything will turn out well. ‪一切都会好起来的信念看待未来
[18:27] Absolutely. ‪没错
[18:30] Absolutely. ‪一点没错
[18:33] Come on. ‪走吧
[18:43] New York business registry. ‪纽约商业登记处
[18:49] Starry Saplings Daycare shut down years ago. ‪星星树苗托儿所几年前就倒闭了
[18:52] There’s no new address. ‪没有新的地址
[18:53] Okay, well, there’s gotta be a reason that Cal saw it in his Calling. ‪卡尔在呼召中看到它一定是有原因的
[18:56] He kept saying that he saw flowery, purple vines. ‪他一直说他看到了紫色的花藤
[19:00] What if it’s not about the daycare but it’s with the building itself? ‪如果重点不是托儿所 ‪而是那座建筑本身呢
[19:04] The building’s a block away from the detention center. ‪那房子和拘留中心只隔了一条街
[19:08] Vance, it looks abandoned. ‪看起来好像已经废弃了
[19:11] You will never guess who owns it. ‪你绝对猜不到业主是谁
[19:15] Here she is! Sledgehammer got me this far, ‪就在这儿啦 大锤只能到这个程度
[19:18] and then I rented this little cutie to get me the rest of the way. ‪然后我租了这个小可爱 ‪来帮我完成剩下的部分
[19:21] You did all this by yourself with a– ‪这些都是你自己用一把…
[19:23] Sledgehammer and a baby belly? Yep, clearly. ‪大锤 还挺着大肚子完成的 ‪对 毫无疑问
[19:26] Our Drea? Why would she– ‪我们那个德利 她为什么会…
[19:28] Own a building so close to the DC? ‪拥有离拘留中心那么近的建筑
[19:30] I don’t know, but I’m gonna get this to Jared ASAP. ‪我不知道 ‪但我会尽快把消息告诉杰瑞德
[19:36] The density has changed. ‪密度改变了
[19:39] – You gotta switch up the settings. – Okay. ‪-你得调整一下设置 ‪-好的
[19:42] – I can knock this through for you. – I’d rather just know how. ‪-我可以帮你打通它 ‪-我比较想知道怎么做
[19:47] I’m already that mom, ‪我已经是个
[19:49] just teaching my kiddo about follow-through. ‪在教导我的宝宝要坚持不懈的妈妈了
[19:52] Suit yourself. We said payment up front? ‪随便你吧 我们说好了先付款的
[19:56] Yeah, totally. ‪对 当然
[20:02] Nice bag. ‪包包不错
[20:06] It’s a knockoff. ‪就是个假货
[20:09] Hand it over. ‪把它给我
[20:12] Look, please just leave me and my baby alone, okay? We don’t want trouble. ‪拜托不要伤害我和宝宝 ‪我们不想惹麻烦
[20:16] Me neither. ‪我也一样
[20:18] But a single lady alone in a place like this? ‪但一个单身女性独自在这种地方
[20:21] Bettin’ you got a lot more stashed, ’cause that’s no knockoff. ‪我猜你还藏了很多钱吧 ‪因为这个才不是假货呢
[20:26] Let’s take a tour, shall we? ‪我们去逛一圈 好吗
[20:40] Autumn. ‪奥特姆
[20:58] It’s not mine. ‪那个不是我的
[21:04] I know you won’t leave me, even if Astrid plans to go. ‪我知道就算阿斯特里德打算离开 ‪你也不会离开我的
[21:08] You’re not mad at her? ‪你不生她的气吗
[21:11] We all have to make our own choices in these final days, Autumn. ‪在最后的这段日子里 ‪我们都得做出自己的选择
[21:15] Is that why Eagan’s out all the time? ‪这就是伊根总是出去的原因吗
[21:19] Brother Eagan risks his freedom for us every time he makes a supply run. ‪伊根兄弟每次出去置办补给 ‪都是为我们赌上了他自己的自由
[21:25] That’s loyalty. ‪那就是忠诚
[21:27] Sacrifice. ‪牺牲
[21:31] Now it’s your chance to prove your loyalty, earn a place among the eight. ‪现在证明你忠诚的时候到了 ‪争取成为八人中的一员
[21:42] Before you get too excited, it’s just canned. ‪在你太开心之前 这个只是罐头
[21:47] You’re not hungry? ‪你还不饿
[21:48] I talk better. ‪我说话清楚
[21:52] – You wanna talk better. – Yeah. ‪-你想说话更清楚些 ‪-是
[21:54] Yeah, I know. ‪嗯 我明白
[21:56] – Why don’t we work on the exercises, then? – No. No. No. ‪-那不如我们练习一下吧 ‪-不
[22:00] Oh! Dad, wait, wait, wait, wait, wait. Just sit back, please. Be careful. ‪爸爸 等等 坐回去 拜托 小心点
[22:04] What’s going on? ‪怎么了
[22:05] I don’t know. He’s restless, and I… I don’t know what he wants. ‪我不知道 他坐立不安的 ‪我不知道他想做什么
[22:10] Son. Son. ‪儿子
[22:12] Oh, no, it sounds like he wants to get outside and soak in some vitamin D. It’s okay. I’ll take you. ‪不 听起来他就是想出去 ‪吸收一下维生素D 我带你去吧
[22:16] No, that’s… No, he, um… ‪不 那…不是 他…
[22:19] – Hold on one second. – Son. ‪-等一下 ‪-儿子
[22:22] Son. Dad. ‪儿子 爸爸
[22:24] – Dad, son? Ben? Do you wanna see Ben? – Mm-hmm. ‪爸爸 儿子 本 你想见本
[22:27] The detention center is locked up and heavily guarded, Mr. Stone. ‪斯托恩先生 拘留中心 ‪已经被锁起来了 而且戒备森严
[22:31] There is no way we can get in there. ‪我们不可能进得去的
[22:33] Unless we use our new neighbor. ‪除非借助我们的新邻居
[22:35] Look, if Drea owns the building next door, ‪如果德利拥有隔壁的大楼
[22:37] maybe we get close enough to at least wave. ‪也许我们的距离至少够挥挥手了
[22:46] If we’re spotted and any kind of red flag goes up, it could get very ugly. ‪如果我们被发现 出现任何的 ‪危险情况 结局都可能很难看
[22:50] I’m not waiting anymore. The Death Date is a month away. ‪我不会再等了 还有一个月到死期
[22:52] This could be his last chance to see Ben and the girls. Mine too. ‪这可能是他见到 ‪本和孙女们的最后机会了 我也是
[22:55] I’m not playing it safe anymore. If I get caught, so be it. No regrets. ‪我不会再畏手畏脚 ‪如果我被抓了 那我认了 无怨无悔
[22:58] Vance, we’re doing this. ‪万斯 我们一定要这么做
[23:09] You raised a force of nature. ‪你养育了一个天生豪杰
[23:18] Well, this is definitely the address Vance sent. ‪万斯发来的地址肯定是这儿了
[23:23] And Drea’s family actually owns the building. ‪德利家是这幢楼的业主
[23:26] I just don’t see any vines. ‪但我没看到有花藤
[23:28] Oh, hey, Jared. Over here. ‪嘿 杰瑞德 这边
[23:44] Starry Saplings Daycare. ‪星星树苗托儿所
[23:47] Well, this is definitely the place. ‪肯定是这里了
[23:49] Yeah, but why are the Callings leading us here? ‪对 但呼召为什么要带我们来这里
[23:53] – Help! Somebody help! – Drea. ‪-救命 救命啊 ‪-德利
[23:55] Help! ‪救命
[23:57] You could have just shown me around, but you had to make it hard on yourself. ‪你本可以带我到处看看的 ‪但你就是敬酒不吃吃罚酒
[24:03] What are you, blind? ‪你是瞎了吗
[24:04] There’s nothing here, Portlandia. Just… just leave. ‪这里什么都没有 波特兰迪亚 你走吧
[24:07] You’re in no position to give orders. ‪轮不到你发号施令
[24:19] – What do you wanna do with this shitbag? – Let him go. ‪-你想怎么处理这个混蛋 ‪-放了他吧
[24:22] – What? You can’t be serious. – He’s not worth it, Jared. ‪-什么 你不是认真的吧 ‪-他不值得 杰瑞德
[24:27] Yeah. Guess you get a hall pass today, buddy. ‪看来你今天走运了
[24:29] If I catch you ten miles away from her, I’ll pull the damn trigger. You hear me? ‪要是我看到你出现在她15米的范围内 ‪我他妈就毙了你 听到了吗
[24:35] Get out! Get the hell out of here! Get out! ‪出去 滚出去 滚
[24:37] Yeah. Yeah, thank you. How did you find me? ‪谢谢 你们是怎么找到我的
[24:40] Long story. Oh my God! You’re– How– ‪说来话长 天啊 你怀…怎么会…
[24:44] Come on. Don’t tell me you haven’t heard about the birds and the bees yet. ‪别跟我说你还没学过基础的性知识
[24:47] Surprising! Uh, congratulations! ‪真意外 恭喜你
[24:59] Are you… ‪你是不是…
[25:01] are you having a… ‪你是不是怀…
[25:04] But this isn’t how I wanted to share. ‪但我并不想像这样让你知道
[25:13] Drea, am I the father? ‪德利 爸爸是我吗
[25:16] Step away from the roof now! 立刻离开屋顶
[25:17] Get back! Get back! 退后
[25:23] Those are shots coming from the DC. ‪是拘留中心传来的枪声
[25:26] Dad. We have to get to him. What if he needs us? ‪爸爸 我们必须去找他 ‪万一他需要我们呢
[25:29] No, you’re never gonna get in from outside. ‪不 从外面你们永远不可能进去的
[25:31] I have another way. Come on. ‪我有其他办法 快来
[25:34] Okay. It doesn’t look like much, but it’s freedom from the DC. ‪好吧 看起来不太像样 ‪但这是拘留中心的自由之路
[25:39] At least it will be when I can knock it down. ‪至少 等我打通以后就会是了
[25:41] Wait, so Dad, Olive, and Eden are just through there? ‪等等 所以爸爸 ‪奥利弗和伊登就在对面
[25:44] You did all this by yourself? Are you trying to go full Shawshank here? ‪这全是你自己一个人做的 ‪你是打算模仿肖申克吗
[25:48] Look. I thought it was a good Mommy-and-Me activity ‪我以为这是一项很好的亲子活动
[25:50] until I hit rock wall, and I almost lost a leg. ‪直到我敲到了石墙 差点丢了一条腿
[25:53] Then I hired Brooklyn’s skeeviest to help me with this mini skid steer. ‪然后我就雇了布鲁克林最糟糕的人 ‪来帮我弄这个迷你滑移装载机
[25:57] Yeah, well, it doesn’t look so mini to me. We gotta get through that wall. ‪我看着可不太迷你 ‪我们必须打穿这面墙
[26:07] A bit more than your standard power drill. You guys might want to step aside. ‪比普通电钻功率大些 ‪你们可能会想站远一点
[26:18] Don’t shoot! Please, we need help! ‪不要开枪 拜托 我们需要帮助
[26:21] People are dying here! ‪这里有人快死了
[26:39] What are you doing? I thought you said it was fried. ‪你在做什么 你之前说它已经烧焦了
[26:41] Yeah, and it is. I’m trying to MacGyver something ‪对 没错 我就是在 ‪试着学习一下《百战天龙》
[26:44] since the mini generator in the lab’s been spluttering. ‪因为实验室里的 ‪小发电机一直断断续续的
[26:50] There’s no way to stretch the fuel. ‪我们无法拖延燃料的使用时间
[26:52] We gotta buy more time. ‪我们得再争取一些时间
[26:55] Unless we make some impossible choices. ‪除非我们做出一些不可能的选择
[27:00] No way. We… We can’t decide who lives or who dies. ‪绝对不行 我们不能决定谁生谁死
[27:03] But if we don’t, we could lose ’em all. ‪但如果不这样 他们可能全都会死
[27:08] What’s that? ‪那是什么
[27:24] – Cal? – Dad! ‪-卡尔 ‪-爸爸
[27:31] Hey. ‪嘿
[27:37] How… ‪怎么会…
[27:38] When the going gets tough, the tough get drilling. ‪当情况越来越糟糕时 ‪硬汉只会越挫越勇
[27:41] What do you need? ‪你需要什么
[27:42] We need to keep the ALNI patients alive. So power. Lots of it and fast. ‪我们得让协助生活神经科学中心的 ‪病人活下去 所以需要电力 很多电
[27:46] Yeah, that can be arranged. Let’s go. ‪行 这个可以安排 走吧
[27:51] I did it. ‪我成功了
[27:55] All right. ‪好了
[27:56] All new lines on standby. ‪新的线路准备完毕
[27:58] – Ready to go. – Ready. ‪-可以开始了 ‪-准备好
[28:00] – Drea, it’s time to go live. – So ready. ‪-德利 可以开始了 ‪-一切就绪
[28:04] All right, Joe. Flip the switch. ‪好了 乔 打开开关
[28:05] Here we go. ‪来了
[28:19] Hello? ‪喂
[28:20] Did it work? Somebody? ‪能行吗 谁说句话啊
[28:27] You just saved the day. ‪你刚刚拯救了世界
[28:34] Wow, teamwork makes the dream work. ‪哇 团结一心 其利断金
[28:37] Forget that I said that. ‪忘掉我说过这句话
[28:38] That’s gonna be glued in my memory now. Thanks. ‪这话黏在我的记忆里了 谢谢你
[28:41] We did it. ‪我们成功了
[28:43] – That was close. – Thanks, man. ‪-真是惊险 ‪-谢谢 伙计
[28:44] – Too close. – Yeah. Too late for some. ‪-好险 ‪-是啊 对有些人来说太迟了点
[28:48] But we saved some lives. We saved Marko. ‪但我们也救了一些人 我们救了马克
[28:50] Cal, I don’t understand how you wound up here. ‪卡尔 我不明白你们怎么会在这里
[28:53] From Autumn’s Calling. ‪因为奥特姆的呼召
[28:54] Wait. Passengers are getting their Callings back? ‪等等 乘客们又能收到呼召了
[28:58] You didn’t really lose them. You just lost the ability to receive them. ‪你们并没有真的失去它们 ‪你们只是失去了接收它们的能力
[29:03] You still get them. ‪你还能收到
[29:04] My own and everyone else’s. ‪我自己的 以及其他所有人的
[29:06] I get all the Callings. ‪我收到了所有的呼召
[29:08] If the Callings are back, that means… ‪如果呼召回来了 这就是说…
[29:12] there’s hope. ‪有希望了
[29:14] And now that we’re all together, just imagine what we can do. ‪现在我们大家重聚了 ‪想象一下我们能有何作为
[29:18] Ben! ‪本
[29:22] Michaela? ‪米凯拉
[29:25] – Mick? – Ben! ‪-米凯 ‪-本
[29:28] Hey. ‪嘿
[29:31] – Hey, partner. – Hey, partner. ‪-嘿 搭档 ‪-嘿 搭档
[29:34] I, um… I have a bit of a surprise for you upstairs. ‪我在楼上给你准备了一个小惊喜
[29:38] The one hint is he’s pushing 70 and stubborn as hell. ‪唯一的提示就是 ‪他快70岁了 但还是倔得像头驴一样
[29:44] I guess I was asking too much of you to stay put. ‪看来要你待在原地是我太强人所难了
[29:47] Sorry, not sorry. ‪对不起 但我不后悔
[29:49] Mm-hmm. Yeah. ‪是啊
[29:53] Hey. ‪嘿
[29:55] Hi. ‪嗨
[29:58] Drea, what– Wow. ‪德利 什么…哇
[30:01] Yeah. ‪是啊
[30:04] I’m glad you’re okay. ‪你没事真是太好了
[30:06] You too. ‪你也是
[30:11] Well, I’m wide open. Just saying. ‪说一句 我已经摆好姿势了
[30:13] Get over here. ‪快过来吧
[30:17] Thanks to Joe, we now have power connected to our main grid. ‪多亏了乔 我们的主电网现在通电了
[30:21] Thanks to our friends, we now have a way out of here. ‪多亏了我们的朋友们 ‪我们现在有办法出去了
[30:27] Now, anyone who wants to leave, of course, you can, ‪现在 如果有人想离开 当然没问题
[30:30] but let me introduce you to someone first. ‪不过容我先给你们介绍一个人
[30:36] This is my son, Cal. ‪这是我儿子 卡尔
[30:41] Cal? ‪卡尔
[30:42] You the little boy from the plane? ‪你是飞机上的那个小男孩
[30:45] Not so little anymore. ‪不再是小孩子了
[30:47] Cal, he has access to all of our Callings. ‪卡尔 他可以接收到所有的呼召
[30:52] And if we stick together and stay here, ‪如果我们团结在一起 留在这里
[30:55] we can still follow and solve our Callings. ‪我们仍然可以追随并解决我们的呼召
[30:57] Callings or freedom. ‪呼召还是自由
[30:59] I’m thinking freedom. ‪我想要自由
[31:00] You’re the last person to deserve freedom. ‪你是最不配得到自由的人
[31:03] But go. ‪不过你走吧
[31:04] See how long you last. ‪看你能撑多久
[31:06] I’ve been on the outside. It’s not good for passengers. ‪我一直在外面 ‪那儿对乘客们可不太友好
[31:09] Solving Callings is the only way to save this Lifeboat we’re all in. ‪解决呼召 ‪是拯救我们这艘救生艇的唯一方法
[31:12] And if we don’t, any kind of freedom’s not gonna last very long. ‪如果我们不这么做 ‪任何形式的自由都维持不了太久
[31:16] Well, we only have a month left. ‪我们只剩一个月时间了
[31:18] I mean, who’s to say solving the Callings is gonna be enough anyway? ‪谁说只要解决了呼召就行的
[31:24] You’re right. ‪你说得对
[31:27] We don’t know. ‪我们并不知道
[31:31] But we have to have hope. ‪但我们必须心怀希望
[31:36] Faith. ‪信念
[31:40] I’ll admit there was a time when hope and faith ‪我承认 曾有过一段时间 希望和信念
[31:43] were the last things on my mind. ‪是我最不关心的东西
[31:46] But a very… compelling woman ‪但一位非常…我有幸认识的
[31:51] I’m lucky enough to know ‪一位很说服力的女人
[31:54] turned me around. ‪改变了我的想法
[31:56] And now, despite it all, ‪现在 抛开一切不谈
[32:01] I’m all in. ‪我会全力以赴
[32:07] So I’m asking you, pleading with you, my fellow passengers, friends. ‪所以我是在请求大家 ‪恳求大家 我的乘客伙伴们 朋友们
[32:15] My family. ‪我的家人们
[32:20] Please join me. Have faith. ‪请加入我吧 保持信念
[32:26] Stay. ‪留下来
[32:36] That’s a nice speech, ‪说得不错
[32:38] but I’m out of here. ‪不过我要走了
[33:19] You okay? ‪你还好吗
[33:21] Yeah. Yeah. This might leave a bruise, but ‪还好 可能会淤青 但
[33:25] I shouldn’t have let that scumbag into my place. ‪我不该让那个混蛋进我家的
[33:28] I shouldn’t have been there on my own. I shouldn’t have been doing– ‪我不该一个人在那儿 我不该…
[33:31] What you need to do is cut yourself some slack. ‪你需要做的就是让自己放松一下
[33:35] Drea, what you did… ‪德利 你所做的事…
[33:39] – What you’ve done this whole time… – All on my own and pregnant… ‪-一直以来你的所作所为… ‪-全是我一个人加上怀孕…
[33:41] …blows my mind. ‪…让我惊叹不已
[33:44] You never gave up. ‪你从来没有放弃过
[33:50] Guess a lone wolf is having a cub. ‪看来独狼要生小狼了
[33:54] Yeah, I guess she is. ‪是啊 我猜她是的
[33:58] Why didn’t you tell me? ‪你为什么不告诉我
[34:03] I wanted to… ‪我想过的…
[34:06] but you were off ‪但你在忙着
[34:09] saving the world. ‪拯救世界
[34:12] And I didn’t want this to stop you from doing that. ‪我不希望这件事妨碍到你
[34:17] You never answered my question. ‪你还没有回答我的问题
[34:24] Am I the father? ‪孩子的爸爸是我吗
[34:30] I mean, biologically. ‪生物学上是的
[34:34] Uh, but whether or not you wanna be an actual parent, ‪你想不想成为真正的家长
[34:38] that’s a whole other story. ‪那就是另一回事了
[34:41] That’s all I’ve ever wanted. ‪这是我唯一所愿
[34:49] – Hey, you okay? – Mm-hmm. Mm-hmm. ‪-嘿 你没事吧 ‪-嗯
[34:51] – You sure? – Mm-hmm. ‪-你确定 ‪-嗯
[34:52] Yeah, Thumper just gets a little excited when there’s a lot of action. ‪没事 活动太多的时候 ‪小桑普就会变得稍微有些兴奋过头
[34:57] Takes after Mommy. ‪尽得妈妈真传
[35:01] Do you wanna feel? ‪你想摸摸看吗
[35:30] Congratulations. ‪恭喜你
[35:32] You’ve chosen the right path, Autumn. ‪你选择了正确的道路 奥特姆
[35:34] Those that follow after righteousness find life. ‪追寻正义者必有生机
[35:40] I missed one. ‪我漏了一个
[35:45] One doesn’t matter. God’s will shall slowly come. ‪一个并不重要 ‪上帝的旨意会慢慢到来
[36:02] Hello? ‪有人吗
[36:06] Uh, anybody? ‪有人在吗
[36:23] Cal? ‪卡尔
[36:24] You here? ‪你在吗
[37:07] Dad, I’ve missed you. ‪爸爸 我好想你
[37:08] Son. Son. ‪儿子
[37:25] That’s my child. ‪这是我的孩子
[37:28] Daddy. ‪爸爸
[37:31] Your life is about to get turned upside down, my friend. ‪你的人生即将天翻地覆了 我的朋友
[37:34] Man, I hope so. ‪希望如此吧
[37:36] With the wall opened up, ‪现在墙被钻开了
[37:37] I’m gonna get my son first thing, bring him back here. ‪我要先去接我儿子 带他回到这里
[37:42] Let’s see. ‪给我们看看
[37:47] Eight months, no coffee. That’s rough. ‪八个月不能喝咖啡 好煎熬
[37:49] Oh yeah. You have no idea. ‪是啊 你都想象不到
[37:54] Look, I’m sure you have a million questions. Um… ‪我知道你肯定有无数的问题
[37:58] But as for how, ‪至于怎么会这样
[38:01] it was ages ago. ‪那是很久以前的事了
[38:02] It was before you guys. ‪在你们复合前
[38:04] I’m happy for you guys. For the three of you. ‪我很替你们开心 你们三个
[38:17] Okay, guys. I did the borders. ‪好了 各位 我完成了边框
[38:18] – That’s all you ever do. – That is not true! ‪你一直都只能做到这样
[38:20] – That is so true. – Oh, come on. ‪-不是这样的 ‪-就是这样
[38:22] Oh, don’t leave. ‪-拜托 ‪-别走
[38:25] Yeah, yeah. ‪是啊 是啊
[38:29] Well, he didn’t even connect that part. ‪他连那里都没有拼起来
[38:32] – All right. – Pretty true. ‪好了 来吧
[38:35] It’s true! ‪就是这样
[38:47] I’m thankful you’re still here, Marko. ‪幸好你还在这儿 马克
[38:51] I know there’s more I need to do. ‪我知道我还有很多事要做
[38:53] I just– ‪我只是…
[38:56] It’s a lot to handle on my own. ‪我要独自面对的事太多了
[38:59] I wish I had some help. ‪我很希望能有人帮帮我
[39:26] We are the only two sapphires. ‪我们是唯二的蓝宝石
[39:29] It’s time you accept that God wants us to work together. ‪你是时候该接受这个现实了 ‪上帝希望我们携手合作
[39:33] There’s no other path to survival. ‪这是幸存下去的唯一途径
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号