Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:22] 828 wasn’t an accident. ‪828航班不是事故
[00:23] We’re supposed to save the passengers together. ‪我们应该要一起拯救乘客
[00:25] I should’ve never proposed so soon after the accident. She’s not ready. ‪我不该在事故后这么快求婚 ‪她还没准备好
[00:28] The driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark. ‪这块浮木真的是诺亚方舟的其中一片
[00:32] All the data seem to point us in that direction. ‪所有数据都指向那个方向
[00:33] Today’s earthquake was in the center of all of these miracles. ‪今天的地震处在这些奇迹的中心
[00:37] We’re being sent a message to stop. ‪这是在告诉我们要停手
[00:40] How could you do what you did? ‪你怎么能那么做
[00:41] I didn’t tell you to kidnap a child. I didn’t tell you to kill someone! ‪我没让你绑架小孩 我没让你杀人
[00:45] – Am I the father? – Biologically. ‪-我是父亲吗 ‪-生理上是的
[00:47] But whether or not you wanna be an actual parent… ‪但不管你想不想当一个真正的家长…
[00:50] It’s all I’ve ever wanted. ‪这就是我一直想要的
[00:51] Like it or not, Cal, I’m here because of you. ‪不管你喜不喜欢 ‪卡尔 我在这里都是因为你
[00:53] You’re the biggest threat to the Lifeboat. ‪你是救生艇的最大威胁
[00:55] The peacock, goddess, Juno. ‪孔雀 女神 朱诺
[00:57] June, Gemini, twins, represents the number two. ‪六月 双子座 双胞胎 代表数字二
[01:01] The year of the wood dragon in the Chinese zodiac. ‪中国十二生肖中的龙年
[01:04] June 2nd, 2024. ‪2024年6月2日
[01:07] It’s all connected. ‪一切都联系起来了
[01:16] Michaela! You just missed another one. ‪米凯拉 你又错过了一个
[01:19] You’re not paying attention to what’s in front of you! ‪你根本不注意眼前的东西
[01:21] You’re so obsessed with what’s right in front of you ‪你太执着于眼前的东西了
[01:24] that you’re not seeing what’s over there! ‪你看不到远处的东西
[01:25] We’re supposed to be collecting firewood, not entire trees. ‪我们应该收集木柴 不是整棵树木
[01:29] What if there’s magic there, like Tuck Everlasting? ‪如果那里有魔法呢 ‪就像《不老泉》
[01:32] Well, the only magic I’m interested in is the s’mores we get ‪我唯一感兴趣的魔法 ‪是如果我们收集的木柴
[01:34] if we collect more firewood than Mom and Dad. ‪比爸妈的多 ‪就能吃到棉花糖夹心饼干
[01:36] Oh, you did not say anything about s’mores! ‪你可没提到棉花糖夹心饼干
[01:39] All right, here’s what we’re gonna do. Uh, you head left, and I’ll head right. ‪我们这么做 你去左边 我去右边
[01:43] Uh, exsqueeze me. Who made you captain? ‪不好意思 谁让你当队长的
[01:45] Logic made me captain, okay? ‪逻辑让我当队长的 好吧
[01:47] I’m older. I’m better at planning, ‪我比你大 更会计划
[01:49] and I’ve been mapping out the areas the entire time. ‪我也一直在记这片区域的路
[01:52] Look, I’ve already found more firewood than you. ‪你看 我找到的木柴已经比你的多了
[01:57] I think you should both be captains. ‪我觉得你们两个都应该当队长
[01:59] Mom! ‪妈妈
[02:01] You both have different gifts, and you’re gonna be stronger together. ‪你们有不同的天赋 ‪团结在一起会更强大
[02:04] And judging by the fact that I have 35 pictures of birds ‪从我有35张鸟的照片
[02:08] and no firewood, ‪而不是木柴来看
[02:10] I think you two have a pretty good shot at winning those s’mores. ‪我觉得你们 ‪很有可能赢得棉花糖夹心饼干
[02:14] Here. Let me get a picture of my little birdies. ‪来 让我给我的小鸟们拍张照片
[02:21] If we’re both captain, I think we should make this official. ‪如果我们都当队长 ‪我觉得应该正式一点
[02:24] I have no idea what you’re talking about. ‪我不知道你在说什么
[02:26] Give me your knife. ‪把你的刀给我
[02:34] Michaela. ‪米凯拉
[02:44] Old habits? ‪老习惯
[02:50] Happy Eve of Destruction. ‪毁灭日前夕快乐
[02:51] Oh, come on. Let’s not even joke about it. ‪拜托 我们就别那这个开玩笑了
[02:54] Listen, there’s been some panic now that the Callings are gone, ‪听着 现在呼召消失了 大家有点慌张
[02:58] and it’s been all I can do to keep everyone that’s still here calm. ‪我只能这么做 ‪让还在这里的人保持冷静
[03:01] What have you been telling them? ‪你跟他们说了什么
[03:03] What I’m telling myself. ‪我安慰自己的话
[03:06] It ain’t over till it’s over. ‪直到结束才算结束
[03:15] What? ‪什么
[03:15] Is that perfume, Benjamin Stone? ‪你喷香水了吗 本杰明·斯托恩
[03:18] Seriously? We’re staring down the end of the world, ‪真的 眼看世界末日就要来了
[03:20] and you got nothing better to do than to bust my chops? ‪你除了挤兑我没有更好的事可做了
[03:23] Oh no, I have a lot better to do, but this is just more fun. ‪我有很多事可以做 但这更有趣
[03:28] – Stop! – It’s nice. It’s good. ‪-别这样 ‪-很好闻 不错
[03:31] I can’t believe it. ‪真不敢相信
[03:34] – It worked! – I know. ‪-成功了 ‪-我知道
[03:35] Henry Kim stepped out for a few minutes, came back, and they were all awake. ‪亨利·金出去了几分钟 ‪回来就看到他们都醒了
[03:41] Marko. ‪马克
[03:42] Hi. Are you okay? Do you recall anything? ‪嗨 你没事吧 你记得什么吗
[03:52] – He only speaks Bulgarian. – No, I knew that. ‪-他只会说保加利亚语 ‪-不 我知道
[03:54] Thanks for stepping in. We got it, TJ. ‪谢谢你帮忙 我们成功了 TJ
[03:56] Yeah, for sure. ‪嗯 没什么
[03:59] Are you all right? ‪你没事吧
[04:00] Do you remember anything? Anything at all from the glow? ‪你记得什么吗 ‪光芒里有什么东西吗
[04:03] We were in a lab, military. ‪我们在军方实验室里
[04:06] Someone was doing experiments. ‪有人在做实验
[04:09] And then we woke up here. ‪然后我们醒来时就在这里了
[04:11] None of them have any memories between their time with the major and now. ‪他们都没有和少校 ‪在一起之后到现在的记忆
[04:16] They were in a constant Calling for five and a half years. ‪他们经历了持续五年半的呼召
[04:18] Maybe they came back with something. ‪也许他们带着什么回来了
[04:20] Something that could help us survive the next 24 hours. ‪可以帮我们 ‪在接下来的24小时里生存的东西
[04:22] Even if they did know something, it’s gone now. ‪就算他们知道什么 也已经消失了
[04:32] “The camera’s eyes on choice disguised.” ‪”摄像头看着伪装的选择”
[04:36] Hemingway? ‪海明威说的
[04:38] No. Rage Against the Machine. ‪不 暴力反抗体制乐队
[04:41] I set the camera up yesterday to record the experiments. ‪我昨天安装了摄像头来记录实验
[04:44] I forgot to turn it off. ‪我忘了关掉
[04:46] Oh, let’s see what we missed. ‪让我们看看我们错过了什么
[05:02] Hey. ‪嘿
[05:04] Where’d you get that? ‪你从哪儿弄来的
[05:07] Henry Kim. ‪亨利·金
[05:08] It’s, like, the most powerful dragon. ‪它是最强大的龙
[05:10] Like king of storms or something. ‪就像风暴王之类的
[05:15] I don’t wanna drag you into my mess. ‪我不想把你拖进我的烂摊子
[05:18] I feel bad enough that you’re still in here, living with us. ‪我很抱歉 ‪你还在这里和我们一起生活
[05:21] Come on, Cal. ‪拜托 卡尔
[05:24] We are the original Gemini twins. ‪我们是最初的双子座双胞胎
[05:27] We were together in the beginning, and we’ll be together in the end. ‪我们一开始就在一起 ‪结束时也要在一起
[05:32] I wish I could’ve grown up with you. ‪真希望我能跟你一起长大
[05:36] When the plane disappeared, ‪飞机消失后
[05:39] it felt like… like it took both of our childhoods with it. ‪仿佛把我们的童年都带走了
[05:46] I missed you so much, but I… I knew. ‪我很想你 但我知道
[05:51] I just felt it. ‪我感觉得到
[05:54] That you were… That you were still alive. ‪你还活着
[06:00] We may have lost time, ‪我们虽然失去了一些时光
[06:03] but we never lost each other. ‪但我们从未失去彼此
[06:08] So… ‪所以…
[06:11] now do you wanna tell your twin what’s going on? ‪现在你想告诉你的双胞胎 ‪发生什么事了吗
[06:16] It’s… ‪这…
[06:19] it’s a Calling I had. ‪是我经过的一次呼召
[06:21] Two sapphires come together, creating a star glowing so bright. ‪两颗蓝宝石结合 ‪创造出一颗耀眼的星星
[06:28] I think it’s how I’m supposed to help save the world. ‪我想我应该这样帮助拯救世界
[06:31] What did Dad say? ‪爸爸怎么说
[06:34] I haven’t told him, ‪我还没告诉他
[06:36] because I haven’t exactly figured it out yet. ‪因为我还没想清楚
[06:39] Look. ‪听着
[06:42] We are all in this together. ‪这件事关乎我们所有人
[06:47] And that… that’s how we’re gonna figure this out. ‪所以我们要这样解决这个问题
[06:51] Together. ‪我们一起
[07:04] – Okay, you’re sure that’s what that means? – Two sapphires have to connect. ‪-你确定是这个意思 ‪-两颗蓝宝石必须连接
[07:08] Cal, that means you and Angelina. ‪卡尔 这代表你和安吉丽娜
[07:10] There must be another way. ‪肯定还有别的办法
[07:11] The fate of the world hangs in a balance. ‪世界的命运悬而未决
[07:13] She’s the only other person with a sapphire. ‪她是唯一一个也有蓝宝石的人
[07:15] But why her? ‪但为什么是她
[07:16] Why would the divine put me through some twisted test ‪为什么神要让我经历扭曲的考验
[07:18] to reach out to the person who hurt my family the most? ‪让我接触伤害我家庭最深的人
[07:21] No matter what Angelina’s done, we’re still standing in spite of it. ‪不管安吉丽娜做了什么 ‪我们还没倒下
[07:24] Now the Calling wants you to go to her. ‪既然呼召让你去找她
[07:27] So go. ‪那就去吧
[07:28] Dad, I’m not sure. ‪爸爸 我不确定
[07:30] Cal. ‪卡尔
[07:33] I know I told you before ‪我知道我之前告诉过你
[07:34] that I didn’t think you were strong enough to keep Angelina out, but… ‪我觉得你不够强大 ‪不能阻挡安吉丽娜
[07:37] but I was wrong. ‪但我错了
[07:41] The reason I think you’re connected to her is because ‪我觉得你和她联系在一起的原因
[07:44] I think you’re the only one strong enough to convince her to do something right. ‪是我觉得你是唯一足够强大到 ‪可以说服她做正确的事的人
[07:49] Cal, if this is a test, you have to face it. If you’re scared, just use that. ‪如果这是考验 你必须面对 ‪如果你害怕 就用那招
[07:55] So, now what? ‪现在怎么办
[08:00] I guess I gotta see a girl about a sapphire. ‪我想我得见个女孩谈谈蓝宝石的事
[08:08] Morning, Adrian. ‪早上好 阿德里安
[08:09] You said you wanted to talk? I’m ready. ‪你说你想谈谈 我准备好了
[08:12] But I am curious. How’d you know where to find us? ‪但我很好奇 ‪你怎么知道来这里找我们
[08:16] I ran into him while I was out getting supplies. ‪我去买东西的时候碰到他了
[08:19] Guess I forgot to tell you. ‪看来我忘了告诉你
[08:21] Guess you did. ‪看来是的
[08:24] So, why are you here? ‪你怎么来了
[08:26] I’m here to make amends. ‪我是来弥补的
[08:28] I spent months tracking down everyone I can ‪我花了几个月的时间追查所有人
[08:31] to apologize for the harm I caused. ‪为我造成的伤害向他们道歉
[08:32] Families of victims from the nightclub fire, ‪夜店火灾受害者的家人
[08:34] people from the compounds. ‪基地里的人
[08:36] Weren’t you afraid you’d get caught running around like this? ‪你不怕你这样跑来跑去会被抓吗
[08:39] If we don’t redeem ourselves, the world will end. ‪如果我们不救赎自己 世界就会毁灭
[08:41] I’ll risk my freedom for the lives of all mankind. ‪我会为全人类的生命 ‪拿自己的自由冒险
[08:44] And now I’m here for you. ‪现在我来找你们
[08:46] I told you to find your angel. You misunderstood my words. ‪我叫你去找你的天使 ‪你误会我的话了
[08:49] I don’t need your apology. ‪我不需要你道歉
[08:51] I’m an archangel sent by God. ‪我是上帝派来的大天使
[08:57] You’re serious? ‪你说真的
[09:00] God infused me with sapphire. ‪上帝给我注入了蓝宝石
[09:03] I now have the power of destruction and salvation. ‪我现在有毁灭和救赎的力量
[09:07] Look, I know what it’s like to drink your own Kool-Aid. ‪听着 我知道盲目追随是什么感觉
[09:10] – When I had the Church of the Believers– – You were blaspheming. False prophet. ‪-我还有信徒教会时… ‪-你那是亵渎 虚假的先知
[09:14] Oh, and you’re the real deal? Squatting here in the Stones’ house? ‪你就是真的 强占着斯托恩的家
[09:17] Poetic justice. They kicked me out of their family, ‪罪有应得 他们把我赶出了这个家
[09:19] so I came back with my own family, ‪所以我带着自己的家人回来了
[09:23] including my husband. ‪包括我的丈夫
[09:26] Angelina’s the other half of my heart. ‪安吉丽娜是我的另一半
[09:29] The con man and the false prophet. ‪骗子和假先知
[09:32] You think the Death Date isn’t coming for you? ‪你觉得死期不会降临到你头上
[09:34] No, I told you I’m special. ‪不会 我说过我很特别
[09:37] Then prove it. ‪那就证明吧
[09:39] Can you make things levitate? ‪你能把东西浮起来吗
[09:41] Can you read my mind? ‪你能读懂我的想法吗
[09:43] – Don’t– – What actual power do you have? ‪-你到底有什么能力 ‪-不要…
[09:46] Dude, don’t go there. ‪伙计 别这么做
[09:49] Angelina? ‪安吉丽娜
[09:56] Cal. ‪卡尔
[09:58] You were right, Angelina. ‪你说得对 安吉丽娜
[09:59] About what? ‪关于什么
[10:01] About us needing to work together. ‪我们需要合作
[10:04] I had a Calling. ‪我经历了一个呼召
[10:05] Of you and me? ‪你和我的呼召
[10:07] I should’ve known. ‪我早该知道的
[10:09] This journey has always kept us connected to one another. ‪这段旅程一直让我们联系在一起
[10:14] Even before we met, ‪甚至在我们见面之前
[10:16] I didn’t know what you’d look like, ‪我不知道你长什么样子
[10:17] I didn’t know how you’d sound, ‪我不知道你说话是什么声音
[10:19] but I knew you had this enormous potential for good, for kindness. ‪但我知道你有无穷的潜力去行善
[10:24] I… I could feel it. ‪我能感觉到
[10:27] And the thing is, ‪关键是
[10:29] I still can. ‪我现在还能感觉到
[10:38] Cal! ‪卡尔
[10:39] Join me! ‪加入我
[10:41] Together, we can stop the Death Date. ‪我们可以一起阻止死期
[10:45] It’s a chance to make up for all the bad things you’ve done. ‪这是一个弥补你做过的坏事的机会
[10:49] Wait, what did you just say? ‪等等 你刚才说什么
[10:51] It’s a chance to do good. ‪这是个行善的机会
[10:54] To balance all the pain you’ve caused. ‪平衡你造成的痛苦
[10:58] The pain I’ve caused? ‪我造成的痛苦
[11:00] What about the pain I’ve endured? ‪那我承受的痛苦呢
[11:03] Angelina, it’s okay. This is a chance for you to redeem yourself. ‪安吉丽娜 没事的 这是你赎罪的机会
[11:06] I am the redeemer. God chose me! ‪我是救赎者 上帝选择了我
[11:09] We’re both chosen, but neither of us are strong enough on our own. ‪我们都被选中了 ‪但我们两个都不够强大
[11:12] Well, I’m not on my own anymore. ‪我已经不是一个人了
[11:14] I have a partner, someone who loves me unconditionally. ‪我有一个无条件爱我的伴侣
[11:18] But only you and I have the sapphires. We have a choice. We can save everyone. ‪但只有你和我有蓝宝石 ‪我们有选择 我们可以救大家
[11:22] I don’t wanna save everyone. ‪我不想救大家
[11:25] The Death Date is a cleansing. ‪死期是一种净化
[11:27] A chance for a complete do-over. ‪一个彻底重来的机会
[11:29] So if you’re telling me the only way to stop it is to work with you, ‪所以如果你说 ‪阻止它的唯一方式是和你合作
[11:33] then… I’m afraid this is goodbye. ‪那么…恐怕我们要分别了
[11:37] Please. You’re talking about the end of the world. ‪拜托 这可是世界末日
[11:39] Yes, I am. ‪是的
[11:42] Angelina, no! ‪安吉丽娜 不要
[11:55] What happened? Did you see her? 嘿 怎么了 你看到她了吗
[11:57] Our… our sapphires connected. It’s something new. 我们的蓝宝石连在了一起 这很新鲜
[12:00] Like, together, we created a glow. 好像我们一起创造了一道光芒
[12:02] – Cal, that’s incredible. – It’s not. I failed. -卡尔 太不可思议了 ‪-不 我失败了
[12:04] – Cal. – It takes two sapphires, and she refused. -卡尔 ‪-需要两个蓝宝石 但她拒绝了
[12:08] She doesn’t wanna save the world. She wants to… to end it. 她不想拯救世界 她想结束这一切
[12:10] She always wanted to end it. 她一直想结束这一切
[12:13] Oh my God. 我的天
[12:15] I’m an idiot for thinking I could change her mind. 我以为我能改变她的想法 我真蠢
[12:17] Cal, please! 卡尔 拜托
[12:18] Let him cool off. I’ll talk to him later. 让他冷静一下 我晚点再跟他说
[12:22] All right, fine. Um… 好吧
[12:25] I’ll go check on Saanvi. 我去看看桑维
[12:43] Oh my God. You’re awake. Hey, Marko. 我的天 你醒了 嘿 马克
[12:47] I don’t think he remembers you. None of them remember a thing. 我想他不记得你了 ‪他们什么都不记得
[12:50] But get this. 但听我说
[12:52] We caught Marko saying something on the security footage. 我们在监控录像里发现马克说了什么
[13:07] What does that mean to you, Marko? Kovcheg. Does anybody speak Bulgarian? 这对你有什么意义 马克 ‪“科夫切格” 谁会说保加利亚语
[13:11] Maybe he can draw it. 也许他可以画出来
[13:33] Coffin. 棺材
[13:35] Marko came back with a message from the divine consciousness, 马可带着神圣的意识的信息回来了
[13:37] and that message is… 这则信息是…
[13:41] we’re all gonna die. 我们都会死
[13:46] Why do the 828 passengers decide the fate of the world? 为什么828乘客决定了世界的命运
[13:51] Why us? 为什么是我们
[13:53] Why not us? 为什么不是我们
[13:55] There’s enough good in this group to represent the best of humanity. 这群人足够优秀 能代表最好的人性
[14:02] Gimme a sec, okay? 给我点时间 好吗
[14:11] You must hate me. 你一定很恨我
[14:13] Is that what you thought I was gonna open with? 你以为我会这样开场吗
[14:16] I mean, deep down, 我是指内心深处
[14:17] you must resent the hell out of the fact that Zeke gave his life up for mine. 你肯定怨恨齐克为我献出了生命
[14:21] Cal– 卡尔…
[14:25] I miss the hell out of Zeke. 我很想念齐克
[14:27] I’m not gonna deny that, but he knew what he was choosing. 我不会否认 ‪但他知道自己做了什么选择
[14:31] He died because he thought I could help save the world, 他的死是因为他觉得我能拯救世界
[14:34] but I’m just a screwed-up kid who didn’t ask for any of this! 但我只是个坏小孩 ‪这一切都不是我想要的
[14:38] None of us asked for this, ‪这一切不是我们任何人想要的
[14:40] but that doesn’t mean that we can’t rise to the occasion. ‪但这不代表我们不能随机应变
[14:44] Zeke knew that. ‪齐克知道这一点
[14:46] Look. ‪听着
[14:49] Sometimes the connections that we have with other people, ‪有时候我们和别人的联系
[14:52] we don’t always get to see. ‪我们有时看不见
[14:54] Evie dying meant that someone else got to live. ‪艾维的死意味着另一个人得以活下去
[14:57] Zeke dying meant that you got to live. ‪齐克死意味着你得以活下去
[15:01] You gotta let go of your guilt, Cal. ‪你必须放下你的罪恶感
[15:03] Honor the connection you had to him by making his sacrifice mean something. ‪尊重你与他之间的联系 ‪让他的牺牲有所意义
[15:06] He believed in you. ‪他相信你
[15:08] So do I, but that doesn’t matter unless you believe in yourself. ‪我也是 但这不重要 除非你相信自己
[15:13] Hey, Cal. You forgot… ‪嘿 卡尔 你忘了…
[15:18] You okay, Ol? ‪你还好吗 奥利弗
[15:19] You guys… ‪你们看…
[15:22] The peacock! ‪孔雀
[15:24] Gemini. ‪双子座
[15:28] And I’m here to bring you back the wooden dragon. ‪而我把木龙带回来给你们
[15:30] The three original symbols. That can’t be a coincidence, right? ‪原始的三个符号 不可能是巧合吧
[15:34] I think the coincidence ship sailed a long time ago. ‪我觉得早就不可能是巧合了
[15:38] The symbols that brought us the Death Date… ‪给我们带来死期的符号…
[15:40] Might hold the answers to stopping it. ‪也许有着阻止死期的答案
[15:49] Whoa, whoa! Hey! Let me help you two! ‪哇 嘿 让我来帮你们两个
[15:51] Oh, thank you. ‪谢谢
[15:52] It is so humbling to be completely out of touch with the lower half of your body. ‪和下半身脱节真是太惭愧了
[15:56] Yeah? Well, I think you are actually killing this whole supply room thing. ‪是吗 我觉得你要把整间储藏室毁了
[16:01] Especially considering we may only need one more day worth of supplies. ‪特别是我们可能只需要一天的物资
[16:05] Uh, don’t listen to your father. ‪别听你父亲的话
[16:07] I have hope. ‪我有希望
[16:10] – What? – Hope. ‪-什么 ‪-霍普
[16:12] That’s a pretty bomb name for her, don’t you think? ‪这对她来说是个好名字 ‪你不觉得吗
[16:17] I’m sorry. You didn’t wanna know the gender. ‪对不起 你不想知道性别
[16:20] It’s a girl? ‪是个女孩
[16:22] ‪D… D…
[16:24] Hope. ‪霍普
[16:27] Esperanza. ‪希望
[16:30] I love it. ‪我喜欢
[16:31] – That’s our girl. – Yeah! ‪-是我们的女孩 ‪-对
[16:33] To celebrate, I’m gonna throw you a little impromptu baby shower. ‪为了庆祝 ‪我会给你举办一个临时的宝宝庆祝会
[16:36] – No! – Uh-huh. ‪-不 ‪-嗯
[16:37] You know my mom bought me the entire inventory of La Balota. ‪你知道我妈给我买了一堆婴儿用品
[16:41] Did she get you one of these? ‪她给你买这个了吗
[16:44] No, she did not. ‪不 她没有
[16:47] I’ve been holding on to that for decades ‪我拿着这个很久了
[16:50] in hopes that I can teach my son or daughter how to play ball one day. ‪希望可以教我的儿子或女儿玩棒球
[16:54] You’re killing me, Vasquez. ‪太感人了 瓦斯克斯
[16:55] There’s more. ‪还有
[16:59] Hope, your old man, ‪霍普 你老爸
[17:02] he learned how to walk in these. ‪穿着这个学会了走路
[17:04] Oh my God! ‪我的天
[17:05] Right? ‪对吧
[17:08] Hormones, sorry! ‪荷尔蒙 抱歉
[17:12] Maybe I’ll hold off from showing you the onesie my abuela knitted just yet. ‪也许我该等会儿 ‪再给你看我奶奶织的东西
[17:23] Saanvi! Come, look. ‪桑维 快来看
[17:25] The original symbols? ‪原始的符号
[17:27] They resurfaced. ‪重新出现了
[17:28] Peacock, June, Gemini, second, wooden dragon. 2024, yeah, they gave us the Death Date. ‪孔雀 六月 双子座 ‪2024年 对 他们给了我们死期
[17:34] Recent Callings brought us back to these symbols, ‪但最近呼召带我们回到了这些符号
[17:36] which means they might have something new to show us. ‪也就是说 ‪他们可能有新东西要给我们看
[17:38] Like, maybe, how to survive. ‪比如 如何活下去
[17:40] No. ‪不
[17:43] I don’t even know how to tell you this. ‪我不知道该怎么跟你们说
[17:47] Marko woke up and brought a message back from the glow. ‪马克醒来了 从光辉里带来了消息
[17:51] Kovcheg. It’s Bulgarian for “coffin.” ‪“科夫切格”是保加利亚语的“棺材”
[17:54] Everything… Everything is pointing in the same direction. ‪一切都指向同一个方向
[17:57] June 2nd, 2024. ‪2024年6月2日
[18:01] Tomorrow… ‪明天…
[18:04] is the day we die. ‪是我们死亡的日子
[18:10] You told me if I followed you, if I was loyal, ‪你告诉过我 ‪如果我跟随你 如果我对你忠诚
[18:13] you’d save me, and I’ve done everything. ‪你就会拯救我 而我做了一切
[18:14] Please just let me know I have a spot! ‪拜托让我知道我有一席之地
[18:17] But I could have children! ‪我可以生孩子
[18:18] The human race has to survive. I’ll do whatever it takes. ‪人类必须生存 我会不惜一切代价
[18:22] God will guide me. ‪上帝会指引我
[18:24] I’m… I’m not ready to choose, ‪我还没准备好选择
[18:25] but this is a decision I won’t make lightly. ‪但这是我不会轻易做出的决定
[18:28] Come on! You don’t pick or choose who survives! ‪拜托 你不能选择让谁活下来
[18:31] It’s all or nothing. ‪要么全有要么全无
[18:32] We’ve been in this together since 828 landed. ‪828航班降落后这关系我们所有人
[18:34] That’s the only way we finish this journey. Together! ‪这是我们完成旅程的唯一方法 ‪大家一起
[18:37] You don’t get to have a say in any of this. I’m chosen! Just like Noah. ‪你在这件事上没有发言权 ‪我被选中了 就像诺亚
[18:41] Noah had an ark. ‪诺亚有方舟
[18:43] God told him exactly how to do it. He gave it to him in sapphire. ‪上帝告诉了他怎么做 ‪他把方舟放在蓝宝石里给了他
[18:46] So tell me, Angelina. Tell all of us. ‪所以告诉我 安吉丽娜 告诉大家
[18:49] Where’s your ark? ‪你的方舟在哪儿
[18:50] God will show me where the ark is. ‪上帝会告诉我方舟在哪里
[18:57] I’m gonna grab a snack. ‪我去吃点零食
[19:13] These symbols came to us in a different way this time, ‪这些符号这次以不同的方式找到我们
[19:15] so maybe we just have to look at them through a different lens, right? ‪也许我们只需要 ‪用不同的角度看它们 对吧
[19:18] First, the peacock Calling told us what we need. ‪首先 孔雀呼召告诉了我们需要什么
[19:23] The two sapphires, right? ‪两颗蓝宝石 对吧
[19:24] Okay. The Gemini symbol, which connected us across space and time ‪好 双子座符号 超越时空联系着我们
[19:27] in a way we might not even realize. ‪我们甚至没意识到
[19:29] Okay, maybe that’s our how. ‪好吧 也许这是我们的方法
[19:31] These two sapphires need to connect differently this time, ‪两颗蓝宝石需要以不同的方式连接
[19:34] in a way we’re not seeing. ‪我们没发现的方式
[19:35] So we have our what and our how. And we certainly know why. ‪我们有了东西和方法 ‪我们也当然知道为什么
[19:39] Maybe this represents a where? Could it be a clue to a location? ‪也许这代表了地点 ‪会不会是某个地点的线索
[19:44] What about a temple or maybe where Henry Kim found it? ‪也许是寺庙 ‪或者是亨利·金找到它的地方
[19:47] What kind of dragon did you say that was? ‪你说那是什么龙
[19:50] Henry said Shenlong, I think? ‪亨利说是神龙
[19:52] Yeah, the dragon God. King of the storms. ‪没错龙神 风暴王
[19:55] Holy shit. Storm King Mountain. ‪天啊 风暴王山
[19:58] Okay, the way you’re saying that sounds very important, ‪听起来好像很重要
[20:00] but we’re not sure where you’re talking about. ‪但我们不确定你在说什么
[20:02] I know you can’t understand this, but you could’ve had another cookie. ‪我知道你不懂 ‪但你可以再吃一块饼干
[20:06] This would be the day to indulge. ‪今天是放纵的日子
[20:24] The ark? ‪方舟
[20:26] – Can you stay with him? – Yeah. Go. Go. ‪-你能照顾他吗 ‪-嗯 去吧
[20:30] Kovcheg. It doesn’t just mean “coffin.” ‪“科夫切格”不只意味着“棺材”
[20:34] It also means ark. ‪也意味着方舟
[20:36] Noah’s Ark. ‪诺亚方舟
[20:38] I was just about to say I threw a piece of Noah’s Ark fragment ‪我正要说我把诺亚方舟的一片木头
[20:41] into the fissure at the base of Storm King Mountain. ‪扔在了风暴王山底下的裂缝里
[20:45] – Do you know what was inside of it? – Sapphire! ‪-你知道里面有什么吗 ‪-蓝宝石
[20:48] The Calling said two sapphires had to connect, ‪呼召说两颗蓝宝石必须连接
[20:50] but it didn’t say which two. ‪但没有说是哪两颗
[20:51] And that ark piece was unearthed from Mount Ararat when the plane returned. ‪那块方舟木头在飞机回来时 ‪从亚拉腊山被挖掘出来了
[20:55] As if reaching out after thousands of years. ‪仿佛几千年后在呼唤
[20:57] Cal, you don’t need Angelina to fulfill your Calling. ‪卡尔 ‪你不需要安吉丽娜来完成你的呼召
[21:00] I need the driftwood. ‪我需要木头
[21:01] Okay, uh, let’s tell Vance ‪好吧 我们去告诉万斯
[21:04] we need shovels, pickaxes, uh, flashlights, camping gear. ‪我们需要 ‪铲子 镐 手电筒 露营设备
[21:08] We’re going on a treasure hunt. ‪我们要去寻宝
[21:41] Looks like the right place. ‪看来是这里
[21:45] Yeah, I never thought I’d be back here again. ‪是啊 我从没想过我会再回来
[21:49] Oh my God. ‪我的天
[21:52] Cal. ‪卡尔
[21:55] Is the fissure the same shape as your dragon scar? ‪这个裂痕跟你的龙疤痕形状一样
[22:00] It’s definitely not a coincidence. ‪绝对不是巧合
[22:04] All right. ‪好吧
[22:05] Let’s get digging. ‪我们开始挖吧
[22:17] You’re sure we’re doing this right? ‪你确定我们做得对吗
[22:20] I mean, it’s like steel. ‪就像钢铁一样
[22:24] Stop. ‪停
[22:27] It’s not time yet. We’re… We’re supposed to wait. ‪现在还不是时候 我们应该等待
[22:31] For what? ‪等待什么
[22:34] I’ll know it when it happens. ‪到时候我就知道了
[22:37] All right, let’s set up camp. ‪好 我们搭营地吧
[22:40] It’s gonna be dark soon. We need to be ready. ‪天快黑了 我们需要做好准备
[22:43] Eden! ‪伊登
[22:45] Come on, baby. ‪来吧 宝贝
[22:51] You left early. ‪你提早离开了
[22:53] Sensed you may be having doubts about Angelina. ‪感觉你对安吉丽娜有疑虑
[22:55] You sensed my stomach growling. ‪你感觉到我的肚子饿得在叫
[23:00] There is good in you. ‪你还存有善良
[23:03] Eagan, you helped me when you didn’t have to, ‪伊根 你在没必要的情况下帮了我
[23:05] and I talked to your parents. ‪我和你父母谈过了
[23:07] I know you mended your relationship with them. ‪我知道你和他们和好了
[23:10] In fact, your mom gave me something to give you. ‪事实上 你妈妈让我把这个给你
[23:17] You are capable of redemption ‪你有救赎的能力
[23:21] if you choose it. ‪如果你选择的话
[23:26] Damn it. I can’t believe you played the parent card. ‪该死 真不敢相信你拿我妈出来说事
[23:29] When it comes down to it, you’re a good guy. ‪归根到底 你是个好人
[23:32] And, Eagan, it has come right down to it. So tell me what spooked you. ‪伊根 都到了这个地步 ‪告诉我是什么吓到你了
[23:39] You asked Angelina where her ark was. ‪你问安吉丽娜她的方舟在哪里
[23:43] I know exactly where it is. ‪我知道它在哪里
[23:45] What? How? ‪什么 怎么会
[23:47] Remember when Angie’s mom went full Joan Crawford on you? ‪你记得安吉的妈妈对你很暴力吗
[23:49] Hard to forget. ‪很难忘记
[23:50] I let Saanvi play Dr. Frankenstein on me to try to induce a Calling to find you. ‪我让桑维对我做各种实验 ‪试图引起呼召来找到你
[23:55] Did it work? ‪有用吗
[23:56] That’s not the point. ‪这不是重点
[23:58] While I was there, ‪我在那里时
[23:59] I overheard Saanvi talking to Olive about a piece of wood. ‪我听到桑维跟奥利弗说到一块木头
[24:02] Not just any wood. A piece of Noah’s Ark. ‪不是随便的木头 诺亚方舟的木头
[24:06] It was imbued with sapphire. ‪里面嵌着蓝宝石
[24:08] And I tossed it into the fissure. ‪我把它扔进了裂缝里
[24:10] You’re not gonna tell Angelina, are you? ‪你不会告诉安吉丽娜吧
[24:12] I should. That sapphire she has… ‪我应该说的 她的那颗蓝宝石…
[24:18] I held it once. ‪我拿过一次
[24:21] I could feel its power. ‪我能感受到它的力量
[24:26] If anything can save me, it can. ‪如果有什么能救我的话 就是它了
[24:30] You tell Angelina about that piece of Noah’s Ark, ‪你告诉安吉丽娜那块诺亚方舟木头
[24:33] you might save your ass. ‪你也许能救自己的命
[24:36] But you could doom everyone else. ‪但你会毁掉其他所有人
[24:38] Thing is, Adrian… ‪阿德里安 问题在于…
[24:42] I really like my ass. ‪我真的很喜欢我自己的命
[25:00] All this time, I thought throwing the ark away was a huge mistake. ‪一直以来 ‪我以为把方舟木头扔掉是个巨大错误
[25:06] Maybe it was the exact right thing. ‪也许这是正确的选择
[25:09] Keeping it safe until we were ready. ‪在我们准备好之前保证它的安全
[25:15] You never gave up on me. ‪你从来没有放弃过我
[25:18] All of you. ‪你们所有人都是
[25:22] You’re my family. ‪你是我的家人
[25:24] And I don’t know how I would’ve been able to get through this without you. ‪我不知道没有你我要怎么度过难关
[25:36] 828 ride or die. ‪828航班同生共死
[25:40] Always. ‪永远如此
[25:52] What do you think the fissure looking like my scar means? ‪你觉得裂痕像我的伤疤是什么意思
[25:55] Well, if the Callings have taught me anything by now, ‪如果呼召教会了我什么
[25:57] it’s that we have to trust that they’ll reveal what we need to know ‪那就是我们必须相信 ‪呼召会展现我们需要知道的事
[26:03] when we need to know it. ‪在我们需要知道的时候
[26:04] Yeah, I just hope when it does, that I do what’s needed. ‪是的 我只希望它出现时 ‪我能做需要做的事
[26:08] That it’s enough. I’m enough. ‪这就足够了 我做得足够了
[26:12] You’re not a dragon. ‪你不是龙
[26:14] Or a savior or some Holy Grail. ‪或是救世主或圣杯
[26:19] You’re Cal Stone. ‪你是卡尔·斯托恩
[26:22] You don’t need a totem to tell you that you’re enough. ‪你不需要图腾告诉你你做得足够了
[26:28] You already are. ‪你做得已经够了
[26:35] I’m scared, Dad. ‪我很害怕 爸爸
[26:38] I know, buddy. ‪我知道 伙计
[26:41] Me too. ‪我也是
[26:43] But we got each other. ‪但我们有彼此
[26:53] Hey. ‪嘿
[26:55] Hi. Can I ask you something? ‪嗨 我能问你一件事吗
[27:01] What are you still doing here? ‪你还在这里做什么
[27:02] Saving the world. What are you doing? ‪拯救世界 你在这里做什么
[27:03] Don’t think it’s time to take a day off? ‪你不觉得该休息一天吗
[27:05] What the hell are you talking about? ‪你在说什么
[27:06] Go to Florida. ‪去佛罗里达
[27:08] To Estelle, the boys. Hug them, jump in the pool with them. ‪去找埃斯特尔和你的儿子们 ‪拥抱他们 和他们一起跳进泳池
[27:12] Just go be with them. ‪跟他们在一起就好
[27:13] You’ve done enough to help me, my family, the passengers, ‪为了帮我 我家人 乘客和整个世界
[27:16] the whole world! ‪你已经做得够多了
[27:19] You owe it to yourself. To them. ‪你欠自己和他们一个休假
[27:26] Go. ‪去吧
[27:35] Guess this is goodbye, then. ‪看来这就是道别了
[27:40] I prefer, “until next time.” ‪我更喜欢说再见
[28:02] I need to tell you something. ‪我有话要跟你说
[28:04] I’m leaving. ‪我要走了
[28:07] What? ‪什么
[28:07] Sorry. I’d say, “It’s not you. It’s me.” ‪抱歉 我本来会说: ‪“不是你 是我的问题”
[28:10] But it’s totally you. ‪但完全是你的问题
[28:13] No! Eagan! Eagan, you’re my husband. ‪不 伊根 你是我丈夫
[28:16] You promised to be by my side. I… ‪你答应过要在我身边
[28:19] I can save you. ‪我可以救你
[28:24] Turns out I’m willing to take a risk that maybe I can save myself ‪看来我更愿意冒险救我自己时
[28:28] and a few others along the way. ‪顺便救其他人
[28:31] Consider this an annulment. ‪就当这是婚姻无效吧
[28:33] You can’t leave me! ‪你不能离开我
[28:35] I am chosen, and I chose you! ‪我被选中了 我选择了你
[28:40] For once in my life, I’m not taking the easy route. ‪这辈子第一次 我不选择轻松的路
[28:43] Sorry, Red. ‪抱歉 瑞德
[28:45] You’ve written your own death sentence! ‪你判了自己的死刑
[28:48] Tomorrow, you will die slowly and horribly! ‪明天你会死得很惨
[28:59] You two are both in. And so help me, ‪你们俩都入选了 所以拜托
[29:00] God will show me the ark and punish those who betray me. ‪上帝会告诉我方舟的位置 ‪惩罚背叛我的人
[29:06] Wanna make a wager on who can collect the most firewood? ‪想赌谁能收集到最多的木柴吗
[29:09] You’re the most competitive person I know. Go! ‪你是我认识的最好胜的人 出发
[29:11] Cheater! ‪作弊
[29:17] – It’s kind of creepy back there. – Chicken! ‪-这后面有点恐怖 ‪-胆小鬼
[29:24] Ben. ‪本
[29:27] Oh my God. ‪我的天
[29:29] We carved that when we were kids. ‪这是我们小时候刻的
[29:31] We were bird-watching with Mom and Dad, and she wanted us to be cocaptains. ‪我们和爸妈一起观鸟 ‪她想让我们共同当队长
[29:38] It’s like she knew. ‪好像她已经知道了
[29:41] Like she was preparing us for this journey, this moment. ‪好像她在为我们的旅程做准备 ‪为了这一刻
[29:47] She was preparing us to lead… ‪她让我们准备好去领导
[29:51] together. ‪我们一起
[29:54] All good things. ‪一切皆好
[29:56] All good things. ‪一切皆好
[30:07] Damn, Drea. Look at this spread. ‪该死 德利 看看这些食物量
[30:09] Look, my mom’s biggest nightmare is running out of food at any function. ‪听着 我妈妈最大的噩梦 ‪是在任何场合缺少食物
[30:13] Guess it rubbed off. ‪看来噩梦消失了
[30:14] Can’t imagine a bigger nightmare than your Death Date being tomorrow. ‪想不出比明天就是死期更大的噩梦了
[30:20] Wow, TJ. Way to bring the room down. ‪哇 TJ 真会消沉气氛
[30:24] Um, okay, Saanvi. What are you gonna do on Monday? ‪好吧 桑维 你周一要做什么
[30:26] Monday, like, day after tomorrow Monday? June 3rd, 2024 Monday? ‪周一 后天周一 ‪2024年6月3日的周一
[30:30] That’s… That’s the one. ‪没错
[30:33] Oh, gosh. I hadn’t thought about it, but now that I’m being put on the spot, ‪天啊 我还没想过 但现在让我说的话
[30:36] I guess I really wanna finish my dissertation on pediatric cancer. ‪我真的很想完成关于小儿癌症的论文
[30:42] Wow. And I thought finishing reading The Shining was a lofty goal. ‪哇 我还以为 ‪读完《闪灵》是个崇高的目标
[30:47] I’m finally gonna beat Mick at Bananagrams. ‪我终于要在拼字游戏上打败米凯了
[30:50] – Dream on! – Yeah! Dream on is right! ‪-继续梦想吧 ‪-对 继续梦想是对的
[30:52] – I was thinking maybe I’d have a baby. – Aw. ‪我在想也许我会生个孩子
[30:56] Have you thought of a name yet? ‪你想过名字吗
[30:57] Yeah. Hope. It kind of just happened. ‪对 霍普 就这么想到了
[31:00] And if genetics is any indication, ‪如果遗传学有任何指导意义
[31:02] this baby is going to be stubborn as hell. ‪这个孩子会很固执
[31:06] Well, as long as she has your ability to build furniture, I’m good. ‪只要她像你一样会做家具 ‪我就没问题
[31:10] And you’re not too shabby of a listener. So that’d be a bonus. ‪而且你也不是很糟的倾听者 ‪算是奖励
[31:15] Not to mention your strength, resilience, loyalty. ‪更不用说你的力量 毅力 忠诚
[31:22] Well, with you two as parents, that’s gonna be one very lucky kid. ‪你们两个做父母的话 ‪这会是个非常幸运的小孩
[31:28] Thanks. ‪谢谢
[31:30] All right, I think I’m gonna go lay down. ‪我要去躺下了
[31:32] I could use a little rest. Tomorrow’s a big day. ‪我需要休息一下 明天是大日子
[31:44] Just used Drea’s phone to check in on Dad. He’s doing quite well at Chez Vasquez. ‪刚刚用德利的手机问候了爸爸 ‪他在瓦斯克斯家过得不错
[31:53] You ever regret taking a later flight? ‪你有没有后悔坐了晚一班的飞机
[31:56] I don’t know. ‪我不知道
[31:58] Life would’ve been a lot easier. ‪生活本来会轻松很多
[32:00] But it also wouldn’t have been as eye-opening. ‪但也不会那么大开眼界
[32:04] I wouldn’t have met a lot of people. I wouldn’t have met– ‪我不会遇到很多人 我就不会见到…
[32:07] Zeke. ‪齐克
[32:10] Yeah. ‪对
[32:13] What about you? ‪你呢
[32:14] I would’ve gone with Grace. ‪我就会和格蕾丝一起走
[32:18] Then you wouldn’t have had Eden. ‪那你就不会有伊登了
[32:19] Somehow or another, Eden would find a way to us. ‪不管怎样 伊登都会想办法找到我们
[32:25] What’s meant to be will be. ‪一切都是命中注定
[32:30] Yeah. ‪对
[32:35] Eden Beden! Love you. ‪伊登宝贝 爱你
[32:49] – Hey. – Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[32:54] We never really got much of a chance to talk about… ‪我们没什么机会聊聊…
[32:58] – Yeah. – Yeah. ‪-对 ‪-对
[33:04] You know… ‪你知道…
[33:08] I never thought I’d be as close to anyone in my life as I am to my family. ‪我没想过这辈子 ‪我会和别人像家人一样亲密
[33:17] But then you came into my life. ‪但后来你进入了我的生活
[33:21] And as great as last night was… ‪虽然昨晚很棒…
[33:25] I don’t think I’ll ever get over Grace. ‪我想我永远都忘不掉格蕾丝
[33:32] It’s not fair to you. ‪这对你不公平
[33:34] My heart’s still with Alex. ‪我的心依然属于亚历克斯
[33:38] Even if we were to survive the Death Date and nothing would change with her, but… ‪就算我们从死期存活了下来 ‪我和她之间也不会改变 但是…
[33:46] I just still can’t help but love her. ‪我只是无法停止爱她
[33:51] So you may not be my end game, Ben Stone, but… ‪本·斯托恩 ‪你也许不是我的归宿 但是…
[34:00] I’ll always have mad love for you. ‪我会永远疯狂爱你
[34:04] Same. ‪我也是
[34:25] All right, well, here’s to saving the world. ‪好了 敬拯救世界
[34:29] You know, even if we do save the world tomorrow, will anyone even know? ‪就算我们明天拯救了世界 ‪会有人知道吗
[34:34] Or will things just go back to being how they were ‪或者事情会回到原来那样
[34:36] with us being locked up and hated? ‪而我们被关起来 被憎恨
[34:38] After all that we’ve done in the past five and a half years… ‪在我们过去五年半做的一切之后…
[34:43] you think that’s gonna be enough? ‪你觉得这就足够了吗
[34:46] I don’t know. ‪我不知道
[34:47] I don’t know what goes on the scales or what the divine wants from us. ‪我不知道天平上有什么 ‪或者神要我们做什么
[34:52] I just hope the good is enough to outweigh the bad. ‪我只希望善能胜过恶
[35:00] But why us? ‪但为什么是我们
[35:02] Why Flight 828? ‪为什么是828航班
[35:05] Why did 827, 829 get a pass? ‪为什么827航班 829航班被放过了
[35:08] My guess is there isn’t anything special about us. ‪我猜我们没有什么特别的
[35:13] We’re just a bunch of random people. Some good, some bad. ‪我们只是一群随机的人 有好有坏
[35:19] A statistical sample ‪一项神圣实验的
[35:22] for a divine experiment. ‪统计样本
[35:24] We always say it’s all connected, but the truth is ‪我们总是说一切都有联系 但真相是
[35:29] we are all connected to each other. ‪我们和彼此联系
[35:33] Everyone on that plane. Everyone in the world. ‪飞机上的所有人 世界上的所有人
[35:37] We just forget. ‪我们只是忘了
[35:39] Might’ve been easier to walk off the plane with a note that said, ‪也许更简单的做法是 ‪走下飞机拿着一张纸条写着
[35:41] “Be good to each other, or else.” ‪“以善待人 否则”
[35:46] I don’t think the Callings forced us to do good. ‪我觉得呼召没有逼我们做善事
[35:50] I think they gave us a chance to choose it. ‪我觉得他们给了我们选择的机会
[35:53] And they tried to explain it in the best way we would understand. ‪他们试图 ‪用我们能理解的最好的方式来解释
[35:58] Bottom line, we’re all just supposed to do our part. ‪底线是我们都该做好自己的部分
[36:07] For now, I think we rest. ‪现在 我想我们应该休息
[36:10] For tomorrow, for… ‪为了明天 为了…
[36:13] who knows what? ‪谁知道是什么
[37:07] Hey, got you that hot cocoa. ‪嘿 给你拿了一杯热可可
[37:11] I even put the tiny marshmallows in there you love. ‪我还放了你喜欢的小棉花糖
[37:27] You never asked me why I got on the later flight. ‪你从没问过我为什么坐了后一班飞机
[37:32] Why do I feel like you’re about to tell me? ‪我为什么觉得你就要告诉我了
[37:36] It was to stall. ‪是为了拖延时间
[37:39] I think deep down, I knew that you proposed ‪我觉得说到底 我知道你求婚
[37:41] because you really wanted to help me through the Evie drama. ‪是因为你想帮我忘记艾维的闹剧
[37:46] Doesn’t mean I didn’t love you, Michaela. ‪这不代表我不爱你 米凯拉
[37:48] I still do. ‪我依然爱你
[37:51] Look, whatever tomorrow brings… ‪听着 不管明天发生什么…
[37:56] I think you and I both know we envision different futures for ourselves. ‪我觉得我和你都知道 ‪我们期望着不同的未来
[38:02] Those are things we can compromise on. ‪我们可以在这些事上妥协
[38:03] I would never ask you to compromise on your happiness, Jared. ‪我绝不会让你妥协你的幸福 杰瑞德
[38:12] Especially when everything you need is one tent over. ‪尤其是你需要的东西只隔一个帐篷
[38:17] Wherever you go is where I wanna be, do you understand that? ‪你想去的地方就是我想待的地方 ‪你明白吗
[38:21] Okay? ‪好吗
[38:25] Your sense of loyalty is a blessing and a curse. ‪你的忠诚是一种祝福和诅咒
[38:30] These last few months have been great, ‪过去的几个月很美好
[38:34] but as we were sitting around the campfire, ‪但坐在篝火旁
[38:37] I saw the way you and Drea looked at each other. ‪我看到你和德利看向彼此的样子
[38:41] And I just… I knew. ‪我只是…我知道了
[38:44] And I think that if you’re being honest with yourself, ‪我觉得如果你对自己诚实
[38:48] your heart wants and needs to be with her too. ‪你的心想要也需要和她在一起
[38:53] I love you, Mick. ‪我爱你 米凯
[38:54] I love you. ‪我爱你
[38:58] And I know that you don’t love me any less ‪我知道你对我的爱不会少一分
[39:01] if you go live the life you’re supposed to. ‪就算你去过你应该过的生活
[39:04] The one you deserve and need. ‪你值得和需要的生活
[39:08] That’s with your baby and Drea, with your family. ‪和你的孩子 德利 家人在一起
[39:40] Hey, what are you up to? ‪嘿 你在做什么
[39:42] Uh, I’m just coming to say good night. ‪我只是来跟你说晚安
[39:47] You’re not gonna sleep in here? ‪你不睡这里吗
[39:51] I know. ‪我知道
[39:53] I know. ‪我知道
[39:57] Do you hear that? ‪你听到了吗
[39:59] Hear what? ‪听到什么
[40:01] It’s so peaceful. ‪非常安静
[40:11] You know, your Aunt Mick and I have been here before? ‪你知道 ‪我和你的米凯阿姨以前来过这里吗
[40:15] Yeah. When we were kids. ‪对 在我们小时候
[40:18] With Grandma Karen and Grandpa Steve. ‪还有凯伦奶奶和史蒂夫爷爷
[40:23] And why are you telling me this now? ‪你为什么现在告诉我
[40:25] I totally forgot until Mick and I went to look for firewood. ‪我完全忘了 直到我和米凯去找木柴
[40:31] Mom would always take us to campsites ‪妈妈总是在去观鸟的古怪旅程中
[40:34] on one of her wacky bird-watching trips. ‪带我们去露营地
[40:38] There’s gotta be hundreds of slides tucked away in Beverly’s attic somewhere. ‪在贝弗利的阁楼里 ‪肯定堆放了几百个滑梯
[40:42] If only we– ‪如果我们…
[40:43] It’s not if. ‪不是如果
[40:47] It’s when. ‪而是之后
[40:49] When we survive this thing, ‪我们存活之后
[40:51] we’re gonna go through every single one of those slides. ‪我们要去滑每一个滑梯
[40:55] Together. ‪我们一起
[40:57] We’re gonna make it, Dad. ‪我们会做到的 爸爸
[41:00] I just know it. ‪我就是知道
[41:02] My eternal optimist. ‪我永远的乐观主义者
[41:08] You always find ‪你总是能找到
[41:10] possibility and hope, ‪机会和希望
[41:12] even when everyone else is ready to give up. ‪即使所有人都准备放弃
[41:19] I don’t know how to thank you. ‪我不知道该怎么感谢你
[41:21] You can thank me by taking me to fly glider planes at Bethesda Fountain. ‪你可以带我去毕士达喷泉玩滑翔机
[41:33] I wouldn’t miss that for the world. ‪我绝对不会错过的
[42:33] It’s all connected. ‪一切都联系在一起
[42:38] Cal, what are you doing? ‪卡尔 你在做什么
[42:41] I have to go, Dad. ‪我得走了 爸爸
[42:43] No, I’m not losing you again. ‪不 我不想再失去你了
[42:46] No. ‪不
[42:49] It’s all right. ‪没事的
[42:52] You said it yourself. ‪你自己说过
[42:54] We all have to do our part, and this is mine. ‪我们都得尽一份力 现在该我了
[43:00] My part to save the passengers, to… to help tip the scales. ‪拯救乘客 倾斜天平
[43:06] There’s gotta be another way. ‪肯定有别的办法
[43:08] It’s okay, Dad. ‪没关系 爸爸
[43:12] I know what we need to do now. ‪我知道我们现在该做什么了
[43:15] Please have faith in me… in all of this. ‪请你对我有信心
[43:21] I love you. ‪我爱你
[43:24] Thank you for being my dad. ‪谢谢你当我爸爸
[43:32] I love you. ‪我爱你
[43:36] My beautiful boy. ‪我美丽的儿子
[43:39] Love you always. ‪永远爱你
[44:54] Cal… ‪卡尔…
[44:57] Dear Lord, I pray for your guidance. ‪亲爱的主 我祈求您的指引
[45:00] Please, please tell me what to do next. ‪请告诉我接下来该怎么做
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号