Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:22] Terribly sorry, folks. That was not on the radar. ‪各位 非常抱歉 ‪这完全没有在雷达上显示
[00:25] You’ve all been missing, presumed dead, for five and a half years. ‪你们失踪五年半了 已经被推定死亡
[00:28] 828 wasn’t an accident. ‪828航班不是一次意外
[00:30] We’re supposed to save the passengers together. ‪我们应该一起拯救乘客们
[00:33] Ben! ‪本
[00:34] – Oh my– – Ben! Ben! ‪-天… ‪-本
[00:37] This dragon, he’s the king of storms. ‪这条龙 它是风暴之王
[00:40] I believe it’s a sign. ‪我相信这是一个征兆
[00:41] I’m as committed to being a father to this child ‪我想做个好父亲的意愿 ‪与想和你共同抚养
[00:43] as I am a co-parent to you. ‪这个孩子的意愿一样坚定
[00:45] Cal? Is it the three shadows? ‪卡尔 这就是那三个黑影吗
[00:47] Just one. ‪只有一个
[00:50] The last trial isn’t about each person being judged individually. ‪最后的审判 ‪不是让每个人分别接受审判
[00:53] They all came back together, ‪他们是一起回来的
[00:55] and now they’re all being judged together. ‪现在他们也将一同接受审判
[00:58] Two years ago, I touched the tail fin and disappeared again. ‪两年前 我摸了尾翼后再次消失了
[01:01] I think I went back into that light we saw. ‪我想我是回到了我们见过的那片光里
[01:03] We had a phrase for it. We called it the “long, delirious burning blue.” ‪我们把它描述为 ‪“漫无边际 混沌不清的蓝色火光”
[01:06] The Driftwood really is a surviving piece of Noah’s Ark. ‪那块浮木真的是 ‪诺亚方舟遗存的一部分
[01:10] All the data points us in that direction. ‪所有的数据似乎都指向了那个方向
[01:12] God has chosen me to guide the worthy through the final judgment. ‪上帝选择了让我来引导 ‪有价值的人度过最后的审判
[01:15] The world will end in two days, and only eight can survive. ‪两天后世界就会毁灭 ‪只有八个人可以幸存
[01:19] We are facing an extinction-level event. ‪我们面对的是世界末日级别的事件
[01:22] The red river, it leads to a volcano. ‪红河 它流向了一座火山
[01:23] The world’s ending, and we know how. ‪世界正在走向毁灭 而我们知道缘由
[02:19] Cal. ‪卡尔
[02:32] Daddy, where’s Cal? ‪爸爸 卡尔在哪儿
[02:35] Oh, honey, he had to go somewhere. ‪宝贝 他必须去一个地方
[02:39] Where? ‪哪里
[02:40] He just went to help us. All of us. ‪他去帮我们了 我们所有人
[02:49] I think this one needs a shadow. ‪我觉得她需要有人看着
[02:52] Hey, Eden! ‪嘿 伊登
[02:56] Hey. ‪嘿
[03:00] I can still feel him, Dad. ‪我还能感应到他 爸爸
[03:03] I know he’s not here. ‪我知道他不在这里
[03:07] But he’s here. ‪但他就在我们身边
[03:09] Thanks, Ol. ‪谢谢 小奥
[03:11] I needed to hear that. ‪我很需要这句话
[03:19] Well, whatever he started, it’s not over. ‪不管他在做什么 肯定还没结束
[03:28] Eden the Conqueror on an adventure. ‪征服者伊登要去冒险了
[03:32] Gotta go. ‪我得走了
[03:34] Bye. ‪再见
[03:40] Catch me if you can. ‪有本事来抓我啊
[03:57] Is that… ‪那是不是…
[04:01] Oh my God. ‪我的天啊
[04:14] Holy… ‪天呐
[04:16] The World card. Same volcano. Same lava. ‪世界牌 同一座火山 同样的岩浆
[04:19] Yeah, but this has the balancing scales. ‪是啊 但这个有个天平
[04:21] Fate of the world hangs in the balance. ‪世界的命运悬于一隅
[04:26] There’s an inscription underneath. ‪下面有题字
[04:30] Okay. I can’t quite make it out though. ‪好吧 但我不太看得清楚
[04:33] The inscription has gotta be for us, but it was destroyed 25 years ago. ‪这题字肯定是给我们的信息 ‪但25年前就被破坏了
[04:36] Yeah, but yesterday you said that you’d come to this campsite before. ‪对 但你昨天说过 ‪你们以前来过这片营地
[04:40] – What year was that? – It must’ve been 1993, ’94. ‪-那是哪一年 ‪-肯定是1993或1994年
[04:44] Okay, so way before the graffiti. ‪好的 那就是比这些涂鸦还早得多
[04:48] And you said that Grammy used to take a bunch of photos at this campsite, right? ‪你还说过 奶奶以前拍了 ‪很多这个营地的照片 对吧
[04:53] Maybe the original inscription is in the background of one of those photos? ‪也许这段题字 ‪就在某张照片的背景中
[04:57] I mean, it’s worth a try. Um, we still have the old slides. ‪这个值得一试 老幻灯片我们还留着
[05:01] In the attic at Beverly’s, where Angelina’s holed up. ‪在贝弗利家的阁楼上 ‪安吉丽娜的藏身处
[05:06] I get you guys are worried. ‪我知道你们担心
[05:10] But I’m gonna go. ‪但我一定要去
[05:11] – No. I’m not gonna– – Dad, game over. ‪-不 我不会… ‪-爸爸 最后关头了
[05:13] The Death Date, it’s here. ‪死期已经来临
[05:15] So if there’s any chance at me figuring out this clue… ‪如果我有任何机会 ‪能弄清楚这条线索…
[05:20] I have to do this. ‪我必须这么做
[05:21] I’ll go with Olive. Make sure she’s safe. ‪我跟奥利弗一起去 确保她的安全
[05:27] Come on, Eden. Let’s go home. ‪走吧 伊登 我们回家
[05:28] Daddy. ‪爸爸
[05:32] Ben, we’ve seen what happens to people on the Death Date. It’s not pretty. ‪我们都见过死期来临时 ‪会发生什么事 那场面可不好看
[05:36] I think it’s better if the girls are as far away from here as possible. ‪我觉得孩子们还是离这里越远越好
[05:40] Hey. ‪嘿
[05:48] You can’t go. Olive, I can’t lose you too. ‪你不能走 奥利弗 ‪我不能连你也失去了
[05:52] Remember the reason why you left for Egypt? ‪还记得你为什么要去埃及吗
[05:54] Well, that’s the same reason why I have to leave now. ‪那也是我现在必须离开的原因
[05:57] So I can try to find a clue ‪这样我才能尝试找到线索
[05:59] so that we can have a future, okay? ‪让我们有机会拥有未来 好吗
[06:22] I wanna be in the girl hug. ‪我也想加入女生抱抱
[06:35] Hey, I need you to know how proud I am of you. ‪我要你知道 你是我的骄傲
[06:40] Your heart, your bravery… ‪你的心灵 你的勇敢…
[06:43] your compassion. ‪你的恻隐之心
[06:48] You are your mother’s daughter. ‪你是你妈妈的女儿
[06:52] And our wildest dreams come true. ‪她最大胆的梦想成真了
[07:03] I’m gonna miss you guys. ‪我会想念你们的
[07:05] All three of you. ‪你们三个
[07:13] Hey. ‪嘿
[07:15] We’re gonna make it, okay? I just know it. I feel it. ‪我们会成功的 好吗 ‪我就是知道 我能感觉到
[07:18] Come here. ‪过来
[07:20] The next time I see you, you’re probably gonna be a dad. ‪下次见面 你大概已经当爸爸了
[07:35] Come on, Eden. ‪走吧 伊登
[07:37] Let’s go on a treasure hunt. ‪我们去寻宝吧
[07:45] ♪ We’re going on a treasure hunt ♪ ‪我们要去寻宝了
[07:47] ♪ A very important treasure hunt ♪ ‪非常重要的寻宝游戏
[07:50] ♪ X marks the spot ♪ ‪X代表目的地
[07:52] ♪ Circle with a dot ♪ ‪圆圈中心有个点
[07:54] ♪ Spiders crawling up your back! ♪ ‪蜘蛛爬上了你的背
[07:57] ♪ Blood gushing down ♪ ‪鲜血喷涌而出
[08:07] I’m worried we’re not gonna know what to do when it’s time for the end. ‪我担心到了最后 ‪我们却不知道该怎么办
[08:10] I’m not. We’ll know. ‪我不担心 我们会知道的
[08:12] I hope you’re right. ‪希望你是对的
[08:13] I mean, we’ve known this was coming for five years, and now that it’s here, ‪五年来我们一直知道 ‪会有这一天 现在它真的来了
[08:18] I woke up this morning with some panic attack. ‪今早醒来时我有些惊恐发作
[08:20] – Felt like my chest was– – Wait. Me too. ‪-感觉我的胸口… ‪-等等 我也是
[08:22] – Me too. – Same. ‪-我也是 ‪-同感
[08:24] No, maybe this wasn’t a panic attack. ‪不 那也许不是惊恐发作
[08:26] Maybe it’s a preview. ‪也许是个预告
[08:28] Accelerated heartbeat, disorientation, lack of oxygen. ‪心跳加速 晕头转向 缺氧难喘
[08:32] Like Zeke’s body getting cold and being covered in ice. ‪就像齐克觉得很冷 身上结冰一样
[08:36] I think this is how we’re supposed to die. ‪我想这应该就是我们的死法了
[08:37] As if we exploded in a plane crash. ‪就像在飞机失事时被炸死了一样
[09:01] All clear upstairs. ‪楼上安全
[09:04] Okay, yeah. Same down here. ‪好的 楼下也是
[09:08] I think we can bring the girls in. ‪我想可以带姑娘们进来了
[09:09] I’d love to know where Angelina and her nutjobs are headed. ‪我想知道安吉丽娜 ‪和她的疯子追随者去哪儿了
[09:12] Wherever it is, it can’t be good. ‪不论是哪里 肯定不是好事
[09:29] Three minutes. We need to keep moving. ‪三分钟 我们得继续前进
[09:31] Are you sure this is a good idea? What if we’re recognized? ‪你确定这是个好主意吗 ‪万一我们被认出来怎么办
[09:34] Do you doubt that I can protect the flock? ‪你怀疑我保护不了大家
[09:57] – You sure you know how to do this? – I’ve got skills. ‪你确定你知道怎么做吗
[09:58] Watch and learn, grasshopper. ‪我是有技术的人 好好学着吧 菜鸟
[10:42] What happened to our house? ‪我们家是怎么了
[10:44] It’s okay. ‪没关系的
[10:46] We’re gonna fix it just like how it was before. ‪我们会把它恢复原样的
[10:50] But in the meantime, ‪不过与此同时
[10:51] how about we draw a picture for baby Hope, okay? ‪我们来给霍普小宝宝画幅画怎么样
[10:57] Let’s hit it. ‪走吧
[10:57] Whoa. Uh-uh. ‪喂 不行
[10:59] No climbing stairs for you. ‪你不能爬楼梯
[11:02] Come on. ‪拜托
[11:03] Sit down. ‪坐下
[11:05] Relax. ‪休息一会儿
[11:08] Okay? ‪好吗
[11:12] Ripple across New York City after the discovery of a massive volcano ‪在纽约港发现 ‪出现了一座巨大的火山后
[11:16] emerging in New York Harbor. ‪整个纽约市都受到了影响
[11:18] Scientists warn the volcano is extremely active ‪科学家警告说 火山的活跃程度极高
[11:21] and could erupt with little notice. ‪随时可能会毫无预警地喷发
[11:24] Similar reports of volcanoes arising virtually overnight ‪类似的火山报告在一夜之间
[11:28] are coming in from around the globe. ‪如春笋般从世界各地纷涌传来
[11:29] Hong Kong, Cairo, Mexico City. ‪香港 开罗 墨西哥城
[11:34] Hey. ‪嘿
[11:37] Are you okay? ‪你没事吧
[11:38] Hey, Ben! ‪嘿 本
[11:40] Oh my God. Mick! TJ! – ‪天啊 米凯 – TJ
[11:52] How… How did you get here? ‪你们怎么来了
[11:55] In the middle of the night, I saw this… this column of light, like a beacon. ‪半夜的时候 ‪我看到了一道光柱 像引路光柱一样
[12:00] You saw it, the beacon? ‪你们看到引路光柱了
[12:03] Cal’s beacon. ‪卡尔的引路光柱
[12:04] It pulled us here. We just dropped everything. ‪它把我们引到了这里 ‪我们丢下了所有一切
[12:07] I just had to. ‪我觉得身不由己
[12:08] I mean, it was like at every turn, I knew exactly where to go. ‪感觉就好像每个路口 ‪我都很明确地知道该往哪儿走
[12:11] Then we see Henry walking along the road, ‪然后我看到亨利在路上走着
[12:13] and I figure he must be going on the same journey, so I pick him up. ‪我想他跟我肯定是同路的 ‪于是我就带上了他
[12:18] Hey, check it out. ‪嘿 你们看
[12:24] The passengers. They saw it too. ‪乘客们 他们也看到了
[12:29] They all saw it. ‪大家都看到了
[12:31] They’re all coming. ‪大家都来了
[12:37] Cal. ‪卡尔
[12:42] Hey, how are you? Randall, it’s been a minute. ‪嘿 你好吗 兰德尔 好久不见
[12:46] Yeah. Been running up a tab, you know. Getting lap dances at the Fuzzy Peach. ‪欠了点钱 ‪在脱衣舞夜总会叫了几次大腿舞
[12:51] And I charged it to some sap who dropped his credit card. ‪我把账记在了 ‪某个掉了信用卡的笨蛋头上
[12:56] Moving on. ‪继续吧
[13:08] Okay, you may have skills, but driving isn’t one of them. ‪你也许有些技术 但肯定不包括开车
[13:11] Wow. Not expecting you guys to show up and definitely not together. ‪哇 没想到你们会出现 ‪更没想到会一起出现
[13:15] Kind of thought you were a lost cause. ‪我以为你没药可救呢
[13:18] I convinced him it’s never too late to tip the scales towards– ‪我说服了他 改变命运永不嫌迟…
[13:20] Yada yada. I got off the Kool-Aid. Or on it. Who the hell knows? ‪是啊 是啊 我脱离了邪教 ‪也可能是加入了邪教 谁知道呢
[13:26] Your mom’s necklace. I know what that meant to you. ‪你妈妈的项链 ‪我知道它对你来说意味着什么
[13:30] Should we be expecting Angelina to show up? ‪安吉丽娜会来吗
[13:33] Or maybe she didn’t see the beam? ‪或者也许她没有看到光柱
[13:35] She saw it. ‪她看到了
[13:36] And her fuel line accidentally slipped and fell on a pair of scissors. ‪但她的燃油管 ‪不小心撞在了一把剪刀上
[13:40] Bought us all some time. ‪给我们大家争取了一点时间
[13:51] That’s me and my son, Adio. ‪这是我和我儿子阿迪欧
[13:53] It’s always just been me and him. Yes. ‪-一直都是我俩相依为命 ‪-是啊
[13:57] Same with me and my mom. It was always just us. ‪跟我和我妈妈一样 ‪一直是我们俩相依为命
[14:01] I feel you. When my wife passed, the same with me and Charlie. ‪我懂你们 我太太过世后 ‪我和查理也是这样
[14:06] Just us. ‪只有我们
[14:08] Not fair to do to a little boy. ‪对一个小男孩这样很不公平
[14:17] Georgia and I just held each other ‪乔治亚和我抱着对方
[14:19] and danced to every record we had on the shelf. ‪用架子上的每张唱片当伴奏跳舞
[14:24] What’s a record? ‪唱片是什么东西
[14:27] Leo and I had only just reunited. ‪里奥和我才刚刚重聚
[14:31] And to be torn apart again… ‪再一次被迫分开…
[14:33] Excuse me. You’re the flight attendant, right? ‪不好意思 你是那位空乘 对吧
[14:36] – Yes. – I’m Trina Vasik. ‪-是的 ‪-我是特丽娜·瓦希克
[14:39] Your wife tried to help us when we were in hiding. ‪我们东躲西藏的时候 ‪你太太帮过我们
[14:43] I just wanted to say thank you. ‪我就是想跟你说声谢谢
[14:47] You’re welcome. ‪不客气
[14:49] It’ll be okay. ‪会没事的
[14:57] Hey. How’s the baby? ‪嘿 宝宝怎么样了
[14:59] – She’s with Jordan. – Okay. ‪-她和乔丹在一起 ‪-那好
[15:01] You should see him with her. He is the best dad. ‪你们应该看看他和她在一起的样子 ‪他是世上最好的爸爸
[15:06] You think I’ll ever see him again? ‪你们觉得我还能见到他吗
[15:09] I hope so. Yeah. I really hope so, Polly. ‪希望如此 是的 ‪我真心希望能够如此 波莉
[15:13] Come on. ‪走吧
[15:35] All this camaraderie, it’s sort of beautiful. ‪这些同志情谊
[15:37] Yeah. ‪-真美好 ‪-是啊
[15:40] I mean, whatever happens here, no one can deny ‪不论发生什么 没有人能否定
[15:44] we really are family. ‪我们真的是一家人
[15:45] That’s a win no one can take away. ‪这是没人能够剥夺的胜利
[15:48] Hey. So we’ve been tracking the manifest, and everyone’s here ‪嘿 我们统计了一下乘客名单 ‪所有人都到了
[15:52] except for Angelina and her seven people. ‪除了安吉丽娜和她的七个追随者
[15:55] I just wish we knew why we were here. ‪真希望我们知道自己为什么要来这里
[15:57] We should tell them something. ‪有件事 我们应该告诉大家
[16:00] Yeah. ‪是啊
[16:02] All right. Let’s, uh, round up the troops. ‪好了 把大家召集过来吧
[16:15] When we boarded 828, ‪登上828航班时
[16:17] we had no idea what a… ‪我们并不知道自己…
[16:21] tortured, life-changing journey we were about to embark on. ‪将会踏上一段 ‪多么痛苦折磨 改变人生的旅程
[16:30] Now we’re finally at the end. ‪现在我们终于走到了最后
[16:35] I don’t know what we’re gonna face tonight. ‪我不知道我们今晚要面对的是什么
[16:42] But I do know my son sent that beacon. ‪但我知道 ‪是我儿子发出了那束引路光柱
[16:49] He gathered us all here. ‪他把我们大家召集到了这里
[16:53] And I have to believe it was important. ‪我必须相信这非常重要
[16:57] That it was worth… ‪这值得…
[17:03] worth his sacrifice. ‪值得他的牺牲
[17:15] Get back! ‪退后
[17:35] Holy shit! ‪天啊
[17:48] It’s Flight 828. ‪是828航班
[17:50] It’s back for us. ‪它回来找我们了
[18:04] Cal. He did this. He brought the plane back. ‪卡尔 这是他做的 他把飞机带回来了
[18:10] Cal’s sapphire combined with a piece of Noah’s Ark. Two sapphires. ‪卡尔的蓝宝石和诺亚方舟的残片 ‪合二为一 两颗蓝宝石
[18:19] I think it’s the final step. ‪我想这是最后一步了
[18:21] The plane, it’s our version of the scales. ‪飞机就是我们的天平
[18:24] You’re right. Time for our judgment. ‪你说得对 我们是时候接受审判了
[18:31] Everyone, ‪各位
[18:33] we gotta get on the plane. ‪我们必须登上飞机
[18:36] The plane that the earth just threw up? That plane? ‪刚从地里吐出来的飞机 那架飞机
[18:38] It’s the only way to survive. ‪这是我们唯一的生路
[18:43] I’ll check it out. ‪我去看看
[18:54] Help people up. ‪帮大家上去
[18:59] It’s okay, everyone. ‪没有危险 各位
[19:04] It’s okay! ‪没有危险
[19:05] Let’s go, Randall. ‪走吧 兰德尔
[19:14] Come on, everyone. ‪大家都来吧
[19:18] It’s okay. ‪没事的
[19:22] Jesus Christ. ‪天啊
[19:30] Okay. ‪好了
[19:31] Jared’s still digging, but I don’t know. ‪杰瑞德还在找 但我不知道
[19:34] I think this might be it. Find anything yet? ‪我想大概就这些了 有发现吗
[19:36] If you’re a salt marsh sparrow enthusiast, you’re in serious luck. ‪如果你是盐沼麻雀爱好者 ‪那你就走运了
[19:40] So Grandma organized these through species. ‪奶奶是把它们按种类摆放的
[19:43] Got a warbler, ‪有林莺
[19:46] Northern flicker, stork. ‪北美啄木鸟 鹳
[19:49] No, not ready to see a stork yet. ‪不行 还没准备好要看送子鹳
[19:53] Okay. This is all I could find. ‪好了 我只能找到这些了
[19:56] Marsh wren, silver drake, another warbler. ‪沼泽鹪鹩 银羽德雷克 又一个林莺
[19:59] Silver drake? ‪银羽德雷克
[20:03] We may not actually have to go through all these boxes. ‪我们也许不用把它们全都看一遍了
[20:07] Drake is another word for dragon, ‪德雷克就是龙的意思
[20:09] and the Silver Dragon is what Al-Zuras called Flight 828. ‪而银羽德雷克就是 ‪艾尔-祖拉斯所说的828航班
[20:14] Could be something. Let’s put it in. ‪可能有线索 我们把它放进去吧
[20:18] Rocks, some bushes. ‪岩石 灌木
[20:20] The elusive human thumb. ‪令人费解的人类拇指
[20:24] Here we go. ‪来了
[20:26] That’s Dad and Aunt Mick. ‪是爸爸和米凯姑姑
[20:27] Guys, that’s the campsite. ‪各位 这就是那片营地
[20:30] There. There. There. Keep going. ‪有了 继续
[20:35] The petrograph. ‪岩石碑文
[20:36] And there it is. ‪找到了
[20:38] The inscription. ‪那段题字
[20:39] Waiting for the proud graduates of the class of ’99. ‪等待着骄傲的1999届毕业生们
[20:42] “Forgiveness lightens the heart.” ‪“宽恕让心轻灵”
[20:45] It’s interesting. ‪很有意思
[20:46] We’ve been thinking about how the good deeds outweigh the bad, ‪我们一直在想如何让善举胜过恶行
[20:50] but actually, in Ma’at mythology… ‪但其实 在玛特神话中…
[20:55] the good isn’t on one side of the scale and bad on the other. ‪在天平两端的并不是善与恶
[21:00] Hearts are being weighed against a feather. ‪两边分别是心脏和一根羽毛
[21:03] So lightening the heart is as important as doing good deeds. ‪所以让那颗心变得轻灵 ‪和多行善举同样重要
[21:08] Okay. What about these letters? – ‪好了 那这几个字母呢 – P I X L A Z
[21:13] A, Z, Al-Zuras. ‪“A Z” 艾尔-祖拉斯
[21:18] P, I, X, I don’t know. Uh, pix. Pictures. ‪“P I X”我不知道 “Pix” 图片
[21:22] Yeah, Al-Zuras has a journal full of pictures. ‪对 艾尔-祖拉斯有本全是图片的日记
[21:25] All right, maybe. What about the L? ‪行 也许吧 那“L”呢
[21:27] I don’t know, but I hid that journal pretty well. ‪我不知道 但我把那本日记藏得很好
[21:30] Let’s just hope Angelina didn’t get to it. ‪希望它没有被安吉丽娜发现
[21:34] Whoa. Hey. ‪喔 嘿
[21:36] Was that a contraction? ‪刚刚是宫缩了吗
[21:37] Oh man, it’s gonna suck for this kid to have two detectives as parents. ‪天啊 这孩子 ‪有两个警探当爸妈 一定糟透了
[21:41] You’re not getting away with anything, baby girl. ‪你任何事 ‪都别想逃过我们的法眼 闺女
[21:43] Come on. Up. ‪来 起来
[21:45] Okay. ‪好的
[21:46] Time to rest. ‪该休息了
[21:51] – I… I can’t do it. – Yes, you can. Come on. Grab my hand. ‪-我上不去 ‪-你可以的 来吧 抓住我的手
[21:54] Come on. Give me your hand. ‪加油 把手给我
[21:59] Get off my ark. ‪离开我的方舟
[22:05] – Come on. – Go, go, go, go! ‪-快来 ‪-快
[22:07] Stop. I want every last passenger off of that plane. Clear it out. ‪停下 我要所有乘客立刻下飞机 清场
[22:11] Keep climbing. ‪继续爬
[22:12] Now! ‪立刻
[22:16] You’re meant to be on that plane, Angelina. We all are. ‪你应该要上飞机 我们都是
[22:19] The plane isn’t here for just you. ‪这架飞机不仅仅是为你们而来的
[22:21] But it is, Ben. ‪它是的 本
[22:23] God is ending the world like he did in the time of Noah. ‪上帝正在 ‪像诺亚时代那样毁灭这个世界
[22:26] And just as he saved Noah and his family, he will now save my family. ‪正如他救了诺亚和他的家人那样 ‪他现在也会拯救我的家人
[22:29] Cal brought the plane back, Angelina, for all of us. ‪卡尔把飞机带回来 ‪是为了我们所有人 安吉丽娜
[22:33] Stop! Not one more step! ‪停下 不许再走一步
[22:37] My people, get on. ‪我的人民们 上去
[22:58] What was that? ‪什么情况
[22:59] We got to get this plane out of here. Fast. ‪我们得让飞机离开这里 要快
[23:02] Take a seat! Please! ‪坐下 拜托各位
[23:04] Everyone, just sit down. Anywhere, please. ‪请大家快坐下 随便坐哪儿
[23:37] What are you doing? ‪你在干嘛呢
[23:38] Drea wanted ice chips. Drea gets ice chips. ‪德利想要冰片 德利就能得到冰片
[23:41] Okay, well, I found the journal. Look, right here on page nine. ‪好吧 我找到日记了 你看 在第九页
[23:45] It’s the same volcano as we saw on the rock. ‪和我们在岩石上看到的火山一模一样
[23:48] Three out breaths. One, two, three. ‪呼气三次 一 二 三
[23:53] What if it’s numbers? ‪会不会是数字
[23:55] The World card is on page nine. ‪世界卡在第九页
[23:57] So, what if the P is for page and IX for the Roman numeral nine? ‪如果“P”代表页数 “IX” ‪代表罗马数字的“九”呢
[24:03] What would the L be for? ‪那“L”代表了什么
[24:04] Fifty! L is fifty! ‪五十 “L”是五十
[24:07] Ice chips incoming! ‪冰片来咯
[24:21] – We’ve all gotta get on! Now! – No. ‪-我们都得登机 快啊 ‪-不
[24:23] I won’t let you ruin this for me and my flock. ‪我不会让你葬送我和我的信徒的机会
[24:27] Your people are getting off my ark, one way or another. ‪无论如何 ‪你的人要立刻从我的方舟上下来
[24:32] Please, Lord, no! ‪求你了 上帝 不
[24:37] Come on. ‪快啊
[24:38] What? Come on. ‪什么 拜托
[24:40] Paul. ‪保罗
[24:43] Put down the gun. Her powers are gone. ‪把枪放下 她的力量消失了
[24:46] We all need to get on that plane. Just put it down and come with us. ‪我们所有人都得上飞机 ‪放下枪跟我们走吧
[24:52] No! ‪不
[24:54] Don’t move! ‪别动
[25:02] Saanvi! ‪桑维
[25:04] – Hey. Are you okay? – No, it’s okay. It’s okay. ‪-嘿 你还好吗 ‪-不 没事
[25:06] It’s just grazed. ‪只是擦伤而已
[25:08] Come on. ‪走吧
[25:09] Michaela, Amuta needs you in the cockpit! Now! ‪米凯拉 阿姆塔需要你 ‪快去驾驶舱 快
[25:12] Ben, come on! ‪本 快点
[25:16] Stay on the plane. ‪待在飞机上
[25:24] Forty-eight, forty-nine… ‪四十八 四十九…
[25:30] Fifty. ‪五十
[25:32] Dad and me. ‪爸爸和我
[25:37] Wait. ‪等等
[25:39] How is this forgiveness? ‪这怎么算是宽恕呢
[25:43] Forgiveness lightens the heart. ‪宽恕让心轻灵
[25:47] Oh my God. ‪我的天
[25:54] – Hi, this is Ben. Leave a message. – Dad. ‪-嗨 我是本 有事请留言 ‪-爸爸
[25:58] Dad. ‪爸爸
[26:00] I don’t know how to reach you right now, ‪我不知道现在该怎么联系你
[26:03] but I think I just figured this out. ‪但我想我知道答案了
[26:06] The picture of you carrying me through the fire, it wasn’t me. ‪那张你抱着我 ‪走出火场的图片 那个人不是我
[26:11] It was Angelina. ‪是安吉丽娜
[26:22] This is a message for you. ‪这条信息是给你的
[26:26] Dad, the only way for you to survive your Death Date ‪爸爸 你能安度死期的唯一方法
[26:29] is to forgive Angelina. ‪就是原谅安吉丽娜
[26:33] And I don’t know… I don’t know if you can do that. ‪我不知道你能不能做到
[26:40] But I really, really need you to try. ‪但我真的很需要你试一试
[26:45] You took away the love of my life, the mother of my children! ‪你夺走了我的此生挚爱 ‪我孩子们的母亲
[26:48] Don’t talk to me about people being taken from you. ‪别跟我说被从你身边夺走的人
[26:53] Everyone in my life has betrayed me, ‪我生命中的每一个人都背叛了我
[26:56] has left me. ‪都离开了我
[26:58] That’s been my cross to bear as God’s chosen– ‪那是我身为 ‪被上帝选中的人必须忍受的…
[27:01] You are no different than anyone else on that plane! ‪你和飞机上的其他人毫无区别
[27:03] That’s not true. I’ve had the power in my hand. ‪这不是真的 我的手里一直握有力量
[27:06] It’s not the power that matters. It’s how… ‪力量并不重要 重要的是…
[27:13] It’s how you use it. ‪是你如何利用它
[27:19] You want revenge. ‪你想报仇
[27:22] I understand that. ‪我能理解
[27:25] But I never ‪但我从来没有
[27:28] intended to kill Grace. ‪想过要杀死格蕾丝
[27:32] There’s not a day goes by that I don’t regret that. ‪我没有一天不在为此而后悔
[27:37] That I don’t pray for her. ‪我每天都为她祈祷
[27:49] Angelina! ‪安吉丽娜
[27:56] Leave me, Ben. I wanna die. Just go. ‪别管我 本 我想死 你走吧
[28:00] Ben! We have to go! ‪本 我们得走了
[28:22] Olive! The baby’s coming! ‪奥利弗 宝宝要出生了
[28:42] Thank you. ‪谢谢
[28:46] So, um… ‪那么…
[28:50] you know I’m, like, not qualified to be up here, right? ‪你知道我没资格坐在这儿的 对吧
[28:53] I told you before. 828 is lucky to have you at the helm, and I meant it. ‪我之前就跟你说过 828航班 ‪很幸运能有你掌舵 我是说真的
[29:00] Now, let’s get this plane in the air. ‪现在 我们来把这飞机弄上天吧
[29:02] Do you think that this thing can actually fly? ‪你觉得这玩意儿真的能飞吗
[29:05] No idea, but at this point, I’d say anything is possible. ‪不知道 但时至今日 ‪我得说 一切皆有可能
[29:10] Cool, yeah, love the optimism. But don’t we maybe need, for starters, um, a runway? ‪行 挺好 喜欢你的乐观 ‪但我们不需要先有条跑道吗
[29:20] Okay, then. ‪那好吧
[29:23] Okay. Okay. ‪好了
[29:26] Go, Captain Stone. ‪加油 斯托恩机长
[29:29] Let’s fly. ‪我们起飞吧
[29:32] Okay, everyone. Fasten your seat belts. ‪好啦 各位 系好安全带
[29:35] Are there seat belts? Okay. ‪有安全带吗 好的
[29:39] If there’s someone or something you pray to, ‪如果你们有祈祷的对象
[29:43] this would be a good time to check in. ‪那现在就是报到的好时机了
[29:59] Pull when I say pull. Ready? ‪我说拉的时候你就拉 准备好了
[30:01] Yeah, so ready. ‪准备就绪
[30:03] Pull! ‪拉
[30:28] – Hey. How’s your arm? – Hey. ‪-嘿 你的手臂怎么样了 ‪-嘿
[30:29] It’s fine. It’s fine. ‪没事
[30:32] What? What’s wrong? Other than everything. ‪干嘛 怎么了 除了这一切
[30:35] Look out the window. ‪你看窗外
[30:38] Oh my God. ‪天呐
[30:39] In Gupta’s lab, they were tracking underwater volcanoes across the globe. ‪在古普塔的实验室里 ‪他们一直在追踪全球的水下火山
[30:42] They had no way of tracking subterranean volcanoes ‪他们没有办法追踪会从地下
[30:45] that would rise on land. ‪升上地面的火山
[30:47] – This is– – The end of the world. ‪-这是… ‪-世界末日
[30:50] Just like Al-Zuras predicted. ‪就像艾尔-祖拉斯预言的那样
[30:56] I can’t… I can’t breathe! ‪我无法呼吸了
[30:59] Hector. Hector. Look at me. ‪赫克托耳 看着我
[31:01] Hey. Hector, breathe. Keep calm. Try to catch your breath. ‪嘿 赫克托耳 呼吸 ‪保持冷静 尝试调整呼吸
[31:04] – You’re gonna be okay. – We got another one. ‪-你不会有事的 ‪-又有一个
[31:06] I don’t know! ‪我不知道
[31:08] – Somebody else? – What’s going on? ‪-还有别人 ‪-怎么了
[31:10] I don’t know. ‪我不知道
[31:14] No! ‪不
[31:18] What’s happening? ‪出什么事了
[31:20] People up and down the aisle, all experiencing what we did this morning. ‪所有人都在经历 ‪我们今天早上遇到的情况
[31:23] Well, why us first? ‪为什么我们会先体验到
[31:24] I don’t know. Maybe we got a preview, but now it’s… ‪我不知道 ‪也许我们得到了一个预告 但现在它…
[31:29] spreading. Something has to be coming. ‪传播开了 肯定会有事发生
[31:31] Ben, I think it’s judgment. ‪我觉得这就是审判
[31:33] Oxygen masks! ‪氧气面罩
[31:40] Shit. It won’t release! ‪该死 放不下来
[32:11] That was their judgment. ‪那是他们的审判
[32:14] It’s ash. ‪是骨灰
[32:16] They’re imploding from internal idiopathic causes. ‪他们因为体内的特发性原因内爆了
[32:19] Dying as they would have on 828. ‪以他们在828本该经历的方式死去
[32:22] – My God. Will that happen to all of us? – No. ‪-天啊 我们都会那样吗 ‪-不
[32:25] No. ‪不会的
[32:32] Only to those of us that deserve it. ‪只有罪有应得的人会那样
[32:34] All right. ‪好了
[32:38] This is our… our moment of judgment. We know it’s terrifying. ‪现在是我们接受审判的时间 ‪我们知道这很可怕
[32:42] We’ve seen people survive their Death Date before, ‪我们之前见过 ‪有人安然度过了他们的死期
[32:45] including my husband. ‪包括我丈夫
[32:46] I believe we can too. ‪我相信我们也可以的
[32:53] Honey! Honey! ‪亲爱的
[32:55] What’s happening? ‪出什么事了
[32:57] We’re dying. ‪我们快死了
[32:58] What? ‪什么
[32:59] Paul just blew up. ‪保罗刚刚爆炸了
[33:01] Paul, no. ‪保罗 不
[33:02] I saw it happen. He’s gone! ‪我亲眼看到的 他死了
[33:05] You promised to protect us. ‪你答应过会保护我们的
[33:07] Paul did everything you wanted. So did I. ‪保罗对你唯命是从 我也一样
[33:10] Use your goddamn sapphire! ‪你他妈快使用你的蓝宝石
[33:17] I’m sorry. ‪对不起
[33:27] Yikes. ‪妈呀
[33:34] Oh no. ‪完了
[33:37] Okay, uh… uh… ‪好吧
[33:40] Big guy? Whoever? ‪大块头 那个谁
[33:42] I know he can be a blowhard sometimes, but he’s a good man. ‪我知道他有时候喜欢夸夸其谈 ‪但他是个好人
[33:50] Take me instead. ‪让我代替他吧
[34:14] Oh God, Eagan. ‪天啊 伊根
[34:16] Saanvi! ‪桑维
[34:18] No. No, no, no, no. ‪不
[34:19] It’s okay. ‪没关系的
[34:21] – I took a life. – Not by choice! ‪-我杀了一个人 ‪-你别无他选
[34:23] You’ve done so much good. You… You saved my son. ‪你做了那么多好事 你救了我儿子
[34:25] You have saved so many people. Please. ‪你救过太多人了 拜托
[34:28] – I’m ready. – Well, I’m not. ‪-我准备好了 ‪-可我没有
[34:31] It’s okay. ‪没事的
[34:33] I deserve this. ‪这是我活该
[34:35] I’ve been selfish and basically ‪我一直自私自利 而且基本上
[34:39] kind of a shit. ‪就是个混蛋
[34:40] No. Anybody willing to sacrifice his life for someone else isn’t selfish. ‪不 任何愿意为了他人 ‪牺牲自己的人 都不是自私的人
[34:44] That is the definition of selflessness. ‪这是无私的典范
[34:55] Oh my God. ‪我的天
[34:57] – Son of a– – Really? ‪-王八… ‪-你不是吧
[34:59] Good call. ‪说得好
[35:30] Okay. ‪好了
[35:37] Breathe. ‪呼吸
[35:39] – Oh God. – Breathe. Deep breaths. ‪-天啊 ‪-呼吸 深呼吸
[35:41] Okay. Deep breaths. Good. ‪好的 深呼吸 很好
[35:45] The world ending or not, you are having this baby. ‪不管世界末日会不会来 ‪你一定要把这孩子生下来
[35:48] Okay, it’s amazing. ‪太奇妙了
[35:50] It doesn’t feel amazing! ‪这感觉可不怎么妙
[35:53] Breathe. Deep breaths. You’re doing so good. ‪呼吸 深呼吸 你做得很好
[35:56] I can help, and so can Jolene. ‪我可以帮忙 还有乔琳
[36:08] Okay. I think it’s time to put Jolene to bed, okay? ‪好了 我想到时间 ‪让乔琳去睡觉了 好吗
[36:11] Come on. ‪走吧
[36:17] No. No. No. Oh, no, no, no. No! ‪不
[36:22] I’m an angel! This can’t happen to me! ‪我是天使 我不可能会这样的
[36:24] Please! I misunderstood! No! ‪求你了 是我误解了 不要
[36:30] Please, Lord! No! ‪求你了 上帝 不要
[36:33] Ben, please help! ‪本 求你救我
[36:34] Help! ‪救命啊
[36:48] Come here. ‪过来
[36:51] Don’t be scared, love bug. ‪不要害怕 小宝贝
[36:53] Jolene’s scared. Jolene is scared. ‪乔琳很害怕
[37:00] What would Grandma Karen tell Jolene? ‪凯伦奶奶会跟乔琳说什么
[37:03] All good things. ‪各种美好的事
[37:05] All good things. ‪各种美好的事
[37:10] That’s great. That’s great. Just one more, D. One more. ‪非常好 再来一次就好 德 再一次
[37:19] She’s coming! She’s coming! ‪她出来了
[37:32] Eleven. We lost eleven passengers. ‪十一个 我们失去了十一个乘客
[37:34] That’s good news, right? The rest of us made it. ‪这是好消息 对吧 ‪我们剩下的人通过了审判
[37:37] That remains to be seen. All we know for now is from here on in, ‪一切还未有定论 ‪我们目前只知道 从现在起
[37:40] whatever happens to one of us could happen to all of us. ‪任何事 只要发生在一个人身上 ‪那所有人都有可能会遇到
[37:45] The Lifeboat. ‪救生艇
[37:46] Yeah, we saw it happen with the three meth heads. ‪对 我们见过三个笨蛋的下场
[37:48] The evil one sucked the life out of the other two. ‪邪恶的那个人吸走了另外两人的生命
[37:56] What the hell is that? ‪那是什么鬼东西
[37:57] Okay, everyone, get behind us! Grab onto one another! ‪好吧 大家快到我们身后 ‪一个牵着一个
[38:10] Stay together! ‪待在一起
[38:19] Leave us alone! ‪离我们远点
[38:22] Why did you pick us, anyways? ‪你当初为什么要选我们
[38:24] We’re just a group of 191 regular people, but you chose us. ‪我们只是191个普通人 ‪但你选中了我们
[38:29] And ever since, we have been hated, ‪从那以后 我们遭人憎恨
[38:32] tested on, and imprisoned! ‪被人当小白鼠 还惨遭囚禁
[38:33] We’ve done everything you wanted. Followed every Calling! ‪你要我们做的我们都做了 ‪遵从了每一个呼召
[38:37] TJ, he stopped a murder! ‪TJ阻止了一个杀人犯
[38:39] Joe, he prevented a trafficking ring! ‪乔 他阻止了一个人口贩卖团伙
[38:42] And Adrian, he stopped a boy from drowning! ‪还有阿德里安 ‪他救了一个溺水的男孩
[38:45] Astrid saved a boy’s life! ‪阿斯特里德救了一个男孩的命
[38:48] Radd helped free his innocent son, and on and on and on and on! ‪雷德帮助他无辜的儿子重获自由 ‪还有许多许多事
[38:52] We’re not perfect, but we’ve done the best we can. ‪我们并不完美 但我们已经尽力了
[38:55] Isn’t that enough? ‪这样还不够吗
[38:57] Isn’t that enough? ‪这样还不够吗
[38:59] Isn’t that enough? ‪这样还不够吗
[39:10] Two more seconds, and whatever that was ‪不管刚刚那是什么东西 再多两秒
[39:13] would have gotten peed on. ‪它就要被尿淋身上了
[39:18] Wait. ‪等等
[39:20] Everything’s silent. ‪所有声音都消失了
[39:31] No volcanic activity. ‪火山活动消失了
[39:36] The apocalypse. ‪世界末日
[39:39] It’s over. ‪结束了
[39:42] I think… I think we did it. ‪我想我们成功了
[39:46] I think we might’ve just saved the world. ‪我想我们可能拯救了世界
[40:00] Michaela! ‪米凯拉
[40:09] Michaela! ‪米凯拉
[40:19] It’s the glow. ‪是那个辉光
[40:23] The long, delirious burning blue. ‪漫无边际 混沌不清的蓝色火光
[40:27] So, what now? ‪现在怎么办
[40:31] Last time the glow chased us. ‪上一次是这辉光追我们
[40:34] This time, we’re gonna chase it. Take us into the middle of it. ‪这次换我们追它 带我们到它中央去
[40:41] Copy that, Captain. ‪收到 机长
[40:43] You’re actually just gonna copy that? I truly have, like, zero experience. ‪你真要听我的 我真的毫无经验哦
[40:47] This situation wasn’t in the training manual. ‪训练手册上可没写这种情况
[40:52] I believe in you. ‪我相信你
[40:56] Take your seats. ‪请坐下
[40:58] Any seats. ‪随便坐哪儿
[41:02] Here we go! ‪要去咯
[41:28] I don’t think we’re moving. ‪我觉得我们没动了
[41:30] I’ll check it out. ‪我去看看
[42:25] Now, what do we do? ‪我们现在该怎么办
[42:35] I think you know. ‪我想你知道的
[43:44] Are we in heaven? ‪我们是上天堂了吗
[43:48] I think we’re in Queens. ‪我想我们是在皇后区
[43:56] Hey. That wasn’t so bad. ‪嘿 也不算太糟嘛
[43:58] Oh! ‪哦
[44:04] What? ‪怎么了
[44:15] Hi. ‪嗨
[44:19] What is with you? ‪你是怎么了
[44:22] Um, where’s Cal? ‪卡尔呢
[44:27] Oh, there he is. ‪哦 他来了
[44:33] Excuse me. ‪不好意思
[44:35] You left this on your seat. ‪你把这个落在座位上了
[44:38] Cal. ‪卡尔
[44:40] How’d you know my name? ‪你怎么会知道我的名字
[44:42] Cal! ‪卡尔
[44:43] Olive! Could you run any faster? You’re gonna give me a heart attack. ‪奥利弗 你敢再跑快点儿吗 ‪你要害我心脏病发了
[44:47] Sorry, I’ve been waiting forever. Follow me! We’re going on a treasure hunt. ‪抱歉 我等太久了 ‪跟我来 我们去寻宝
[44:51] What? ‪什么
[44:57] Guys! Hey! You guys! ‪孩子们 嘿 你们几个
[45:00] Ben! ‪本
[45:02] Mick! ‪米凯
[45:07] Baggage claim? ‪取行李处
[45:08] Could you just give me one second? I’ll meet you there. ‪你能等我一下吗 我去那边找你
[45:12] Okay. Don’t get on another plane. ‪好吧 别跑上另一趟航班哦
[45:16] You guys! Wait for me! ‪你们几个 等等我
[45:32] Cal. He doesn’t remember. ‪卡尔 他不记得了
[45:36] – What is this? Where are we? – When are we? ‪-什么情况 我们在哪儿 ‪-现在是哪年
[45:39] We’re back. Check it. ‪我们回来了 你们看
[45:42] The day Newtown happened was the toughest day of my presidency. ‪纽敦惨案发生的那天 ‪是我总统任期内最艰难的一天
[45:45] Thank you, Jesus. ‪感谢耶稣
[45:48] April 7th, 2013. Exactly when we were supposed to land. ‪2013年4月7日 ‪正是我们应该降落的日子
[45:52] But were we ever really gone? ‪但我们真的消失过吗
[45:57] My gunshot seems pretty real. ‪我的枪伤看起来挺真实的
[46:00] It hurts very real. ‪而且真的很痛
[46:02] I didn’t have this in Jamaica. ‪我没有在牙买加买过这个
[46:07] Look. ‪看啊
[46:11] Even others that we lost along the way. ‪就连我们一路走来 ‪失去的那些人也回来了
[46:14] Fiona, Violet, Sam, Finn, Kelly. ‪菲奥娜 维奥莱特 ‪山姆 芬恩 凯莉
[46:20] Harvey. ‪哈维
[46:22] All good things. And Cal. ‪所有美好的事 还有卡尔
[46:26] Yeah, we thought it was a sacrifice, but… ‪是啊 我们以为那是牺牲 可…
[46:30] it was a gift. ‪它其实是种馈赠
[46:33] The rest of us, we remember everything, but Cal… ‪我们其他人都记得所有的事 但卡尔…
[46:37] he gets his childhood back. ‪他重新得到了童年
[46:40] Yeah. ‪是啊
[46:41] Olive too. ‪奥利弗也是
[46:44] Yeah. ‪嗯
[46:48] What do we do now? ‪我们现在要怎么做
[46:50] We live. ‪好好生活
[46:51] As best we can. ‪用尽全力
[46:54] Like we’re all in the same Lifeboat. ‪就好像我们都在同一艘救生艇上一样
[46:57] Because we are. ‪因为事实就是如此
[46:58] Yeah. ‪对
[47:01] All of us. ‪我们所有人
[47:09] They’ll try to explain it as a mass delusion, ‪他们会尝试把这解释为集体幻觉
[47:12] but we know the truth, because we lived it every day ‪但我们知道真相 因为我们真实地
[47:16] for five and a half years. ‪度过了这五年半里的每一天
[47:18] We earned this. ‪这是我们争取来的
[47:20] The ultimate second chance. ‪最棒的第二次机会
[47:24] Mom! ‪妈妈
[47:28] Hi! ‪嗨
[47:31] – I love you. – Oh. ‪-我爱你 ‪-哦
[47:32] I love you so much. ‪我好爱你
[47:47] There’s my Charlie. ‪我的小查理
[47:49] There’s my boy. ‪我的乖儿子
[48:00] Hey, Dad. It’s me. ‪嘿 爸爸 是我
[48:03] Don’t hang up! ‪别挂电话…
[48:05] Hello? Okay. ‪喂 好吧
[48:07] Hi! ‪嗨
[48:08] I’m ready to own my truth. ‪我准备好面对真相了
[48:13] – How are you? – Hey. ‪-你好吗 ‪-嘿
[48:16] I could use someone smart. A good head for business, reliable. ‪我需要一个聪明人 ‪有商业头脑的人 可靠的人
[48:22] Hello. Have you met me? ‪拜托 你是不认识我吗
[48:24] Yes, I have. ‪是 我认识
[48:25] My daughter, Angelina Meyer. I know she boarded this flight. ‪我女儿 安吉丽娜·迈尔 ‪我知道她上了这趟航班
[48:29] Where is she? ‪她在哪里
[48:30] Sir, if you could just calm down. Follow me. ‪先生 请冷静一点 跟我来
[48:32] Not everyone survived. ‪不是每个人都活下来了
[48:35] But for those of us who did, ‪但对那些幸存的人来说
[48:36] Flight 828 and everything that came after… ‪828航班 以及后来发生的一切…
[48:39] – Adio? – …bound us together and changed us. ‪-阿迪欧 ‪-让我们团结在了一起 改变了我们
[48:42] It taught us how to live and what’s worth living for. ‪它教会了我们该如何生活 ‪以及该为什么而活
[48:49] Oh, buddy. ‪哦 小子
[48:55] Excuse me. Can you help me find a bus to Hempstead? ‪不好意思 你能帮我 ‪找找去亨普斯特德的巴士吗
[48:59] Hey, buddy. That’s not that far out of my way. Let me grab your bag. ‪嘿 伙计 那里离我要去的地方不太远 ‪我帮你拿包吧
[49:03] I appreciate it. Thank you. ‪感谢 谢谢
[49:05] Sure. I know a great bar over there. You can buy me a drink or two. ‪小事 我认识那边的一家很棒的酒吧 ‪你可以请我喝上一两杯
[49:10] Of course. ‪没问题
[49:16] I read two chapters already. ‪我已经看完两章了
[49:20] Enjoy, Olive. ‪读书愉快 奥利弗
[49:25] He remembered my name. ‪他记住了我的名字
[49:35] – Sorry. – Oh, no, sorry. ‪-抱歉 ‪-哦 不 抱歉
[49:37] Oh, um… ‪嗯…
[49:40] TJ from the plane. ‪这趟航班的TJ
[49:42] Violet. ‪维奥莱特
[49:46] Welcome back. ‪欢迎回来
[49:52] Dad and I are taking the grandkids home while you all wait for the luggage. ‪你们等行李 ‪你爸爸和我先带孩子们回家了
[49:56] Assuming there is any luggage. ‪如果有行李的话
[49:59] Nothing. Never mind. I love you. ‪没什么 没事 我爱你
[50:02] Enough hugging already. ‪别再抱了
[50:05] Listen, there’s someone waiting for you who deserves an answer. ‪听着 有个人正在等你 ‪他应该得到一个答案
[50:18] I love you. See you at home. ‪我爱你 回家见
[50:29] Okay, so ‪好吧 那么
[50:31] here’s the thing. Um… ‪是这样的
[50:33] I know you needed time to think, ‪我知道你需要时间考虑
[50:36] but your trip actually gave me time to think, ‪不过你这次旅行给了我一些时间思考
[50:38] and ‪然后
[50:41] maybe I proposed too soon. ‪也许我求婚求得太早了
[50:45] Oh. Um… ‪哦
[50:45] You know, to, um… ‪你知道 为了…
[50:49] help you get past… ‪帮你撑过…
[50:51] Evie. ‪艾维
[50:55] Look, what I’m trying to say is… ‪我想说的是…
[50:59] I wanna be your husband, ‪我想要成为你的丈夫
[51:01] and I want you to say yes, but without hesitation, ‪我希望你能毫不犹豫地说“我愿意”
[51:06] and for one reason… ‪只为一个原因…
[51:09] because you’re crazy in love with me. ‪因为你疯狂地爱着我
[51:21] I will always, always love you. ‪我永远 永远都会爱你
[51:26] This trip made me realize a lot, ‪这次旅行让我明白了很多事
[51:27] and it made me realize that we want different things, ‪它也让我明白了 ‪我们有着不同的追求
[51:32] and I don’t wanna change, and I do not want you to change. ‪我不想改变 我也不希望你做出改变
[51:37] I think there’s someone better out there for you. ‪我想世上还有个更适合你的人
[51:40] Someone who wants everything that you want. ‪一个和你志同道合的人
[51:44] And as long as I’m here, Jared, I’m gonna cloud everything, ‪只要我在这儿 杰瑞德 ‪我就会让你无法看清这一切
[51:48] and it’s gonna take you forever to figure that out. ‪你得花一辈子的时间 ‪才能弄清楚这件事
[52:00] I’m backing out, ‪我退出
[52:03] because you guys are going to find a way to each other. ‪因为你们一定会有办法找到彼此
[52:09] Don’t ask me how, but you will. ‪别问我过程 但你们一定会的
[52:13] Mick, how can you be so sure? ‪米凯 你怎么能这么确定
[52:17] Just believe me when I say ‪当我说你必须怀抱希望时
[52:21] you gotta have hope. ‪我必须得相信我
[53:09] What are you doing here? ‪你怎么来了
[53:12] Not getting on that flight to Jamaica with you ‪没有登上那趟航班和你一起去牙买加
[53:14] was the biggest mistake of all time. ‪是我有生以来最大的错误
[53:17] No, I wouldn’t be so sure about that. ‪不 我可不会这么肯定
[53:21] I wanna be with you, ‪我想和你在一起
[53:23] to start a family with you, ‪和你建立一个家庭
[53:26] if… if you can forgive me– ‪如果你能原谅我…
[53:32] Of course. Of course I forgive you. ‪我当然会原谅你
[53:49] I saw her upstairs. Who is that? ‪我在楼上看到她了 她是谁
[53:54] Her name is Dr. Saanvi Bahl. ‪她是桑维·保尔医生
[53:58] I’ll tell you everything, but, Grace, she’s gonna cure Cal. ‪我会全部讲给你听 ‪不过 格蕾丝 她会治好卡尔的病
[54:03] – What? – I swear on the lives of our three kids. ‪-什么 ‪-我以我们三个孩子的生命发誓
[54:07] Three kids? ‪三个孩子
[54:08] We got some work to do. ‪我们有事要忙了
[54:14] And the two of us. ‪还有我们俩
[54:17] Are we good? ‪我们没事了吧
[54:20] Grace. ‪格蕾丝
[54:25] We’re excellent. ‪我们棒极了
[54:33] Hi, yeah. So sorry to interrupt. I’m really quite ready to go. ‪嗨 抱歉打扰你们 我准备好可以走了
[54:37] Did, uh, Dad give you the keys? ‪爸爸把钥匙给你了吗
[54:39] No, they took the car. We’ll take a cab. ‪没有 他们把车开走了 我们打车吧
[54:45] Oh my God. ‪我的天啊
[54:47] Oh my God. ‪我的天啊
[54:51] I love you too, baby. I’ll be home soon– ‪我也爱你 宝贝 我很快就能到家…
[54:55] Hey, Georgia. Here’s your wife. ‪嘿 乔治亚 这就还给你老婆
[55:00] Angel of the Waters, please. ‪请去水之天使
[55:02] Bethesda Fountain, Central Park. ‪中央公园 毕士大喷泉
[55:19] Oh, I’m sorry. Can you just… ‪对不起 你能不能…
[55:22] This is my husband. Do you mind taking another cab? ‪这个是我老公 ‪你介意换辆出租车吗
[55:29] Hi, honey. ‪嗨 亲爱的
[55:37] Thanks for that. ‪谢谢你的配合
[55:39] That usually work? ‪那招一般能有用吗
[55:41] Oh, I don’t know. I’ve never tried it. ‪我不知道 我从没这样做过
[55:46] Where to? ‪去哪里
[55:51] Could you actually just drive? I kind of have nothing but time. ‪你能不能随便开 ‪我基本上什么都没有 就只有时间
[55:58] Any general direction? ‪有个大致方向吗
[55:59] Queens, Brooklyn, Manhattan? ‪皇后区 布鲁克林 曼哈顿
[56:03] It’s all connected, right? ‪都是相互关联的 对吧
[56:07] How are we doing in the salty snacks department? ‪你有哪些咸味零食啊
[56:13] As I suspected. ‪如我所料
[56:18] Have we met before? ‪我们以前见过吗
[56:24] Yeah, we kind of have. ‪是的 算是吧
[56:27] It’s all part of a… ‪这是一个…
[56:30] never-ending story. ‪永不结束的故事的一部分
[56:43] Hey, rookie. ‪嘿 菜鸟
[56:46] What’s going on? ‪出什么事了
[56:47] It’s a confidential investigation. Something about a plane that just landed. ‪这是次秘密调查 ‪针对刚刚降落的一架飞机
[56:52] Thank you. ‪谢谢
[56:53] Yeah, no problem. Also, I was a rookie three years ago, ‪不客气 ‪另外我当菜鸟是三年前的事了
[56:56] back when that haircut was still in style. ‪当时这种发型还很流行
[56:59] Wow. I’m a third-year too. ‪哇 我也是三年
[57:02] How did I possibly miss that charming wit back at the academy? ‪我在警校时 ‪怎么会没注意到这么迷人的才女呢
[57:06] Unlucky, I guess. ‪我猜是因为倒霉吧
[57:09] – You coming? – Yes, I am. ‪-要来吗 ‪-当然
[57:25] Eleven people seemingly disappear from an airplane? ‪十一个人从飞机上消失了
[57:28] That’s what they’re reporting. ‪报告上是这么说的
[57:30] I don’t need to tell you that’s impossible. ‪不用我告诉你这是不可能的吧
[57:36] Let me make sure I have this right. ‪让我确认一下我没理解错
[57:39] There is a doctor who can cure Cal? ‪有个医生能治好卡尔
[57:43] Don’t you believe in miracles? ‪你不相信奇迹吗
[57:47] What happened to you on that flight? ‪你在那架飞机上发生了什么事
[57:51] I’m not sure you’re gonna believe it. ‪我不确定你会不会相信
[57:59] So, just drive? ‪所以就随便开
[58:01] And take the long route. I have a lot to tell you. ‪多绕绕路 我有很多事要跟你说
[58:11] No one can explain what happened to us on April 7th, 2013. ‪没人能解释 ‪2013年4月7日这天我们遭遇了什么事
[58:16] Some people called it impossible. ‪有人说这绝无可能
[58:19] Others called it a miracle. ‪也有人说这是个奇迹
[58:21] All I know is it was the day life changed forever. ‪我只知道 那一天 生活永远地改变了
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号