Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mannequin(神气活现)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Mannequin(神气活现)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神气活现
英文名称:Mannequin
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Ema Hesire, I know you’re in there. 艾玛·希赛芮 我知道你在里面
[01:01] The wedding has been all arranged. 婚礼都安排好了
[01:04] Please, gods. Please get me out of this. 求你了 神啊 让我远离这一切吧
[01:08] You turned down the jeweler. You turned down the grain merchant. 你拒绝了珠宝商 你拒绝了粮食零售商
[01:11] You turned down the Pharaoh’s food taster. There’s only one man left who’ll have you: 你还拒绝了法老的试吃员 所以只剩一个人可以选了
[01:15] You’re going to marry HazziRa. 你要嫁给哈兹拉
[01:18] So what does he do? 那他是干什么的
[01:21] He’s a fuel merchant. 他是燃料商
[01:23] Mother. All right, so he sells camel dung. 妈妈 好吧 他是卖骆驼粪的
[01:26] Forget it. You forget it. 别想 你才别想
[01:28] Mother, I don’t want to settle down. I want to do things and invent things. 妈妈 我还不想定下来 我想要做大事和发明东西
[01:33] I want to try things that nobody’s ever tried before. 我想要尝试别人从没做过的事
[01:36] I want to fly. Sure. 我想要飞 是啦
[01:37] And I want to smoke and tell your father to go to hell. 我还想抽烟 然后叫你爸去死呢
[01:42] Emmy, if I thought we women… 艾米 如果我认为我们女人…
[01:45] …could any way change anything, don’t you think I’d encourage you? 能有办法改变什么 我难道不会鼓励你去做吗
[01:50] No. Don’t. These are the times we live in. 行不通 世道就是这样
[01:53] Mother, there’s got to be a better way. 妈妈 一定还有更好的方法
[01:55] Please, gods. Please help me find it. 求你了神 帮帮我吧
[01:59] Sure, the Nile is overflowing. There is a wheat shortage. 尼罗河泛滥成灾 小麦数量短缺
[02:03] The Pharaoh has hemorrhoids. 法老还长了痔疮
[02:05] The gods have bigger things to worry about than you. 神明有比你更重要的事要烦
[04:39] What would you say if I told you, you get more beautiful every day? 要是我告诉你 你一天比一天美 你会说什么呢
[04:44] What was that? 什么
[04:47] Arms and legs? God, how thoughtless. I’m sorry. 手和腿 天啊 我真粗心 抱歉
[04:57] “I’ve got sunshine “我依然感到阳光灿烂
[05:00] “On a cloudy day “即使是在阴天
[05:03] “When it’s cold” She needs a 10. “当外面” 她需要10号
[05:05] “Cold outside” What do you think? “是如此寒冷” 你怎么想
[05:08] Speak up. Don’t be shy, now. 大声说 别害羞
[05:10] “I got the month of May” “我还是觉得像五月天”
[05:14] Wrong sex! 性别错了
[05:21] Now, that’s the ticket. 这就对了
[05:23] Nothing beats a great pair of legs. 没什么比得过一双美腿
[05:27] “What can make me feel this way” “是什么让我有这样的感觉”
[05:31] Popeye look. 太壮了哈
[05:43] “I got so much honey “我感到很甜蜜
[05:47] “All the bees envy me “所有的蜜蜂都嫉妒我
[05:50] “I got the sweetest song that I can hear” “我听到了最美妙的歌曲”
[05:53] Boss! Hi! Great. I was just coming to see you. 老板 嗨 太好了 我正要去见你
[05:56] You know, you could get the dummy of the week award, Switcher. 知道嘛 你能得到周最佳假人(跟’笨蛋’同字)奖 史威哲
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:87个,GRE词汇:103个,托福词汇:147个,考研词汇:198个,专四词汇:159个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:373个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:00] Yeah, she turned out pretty real. I wasn’t talking about her. 没错 她就像真的一样 我不是说这个
[06:05] What do you think? It only took me six days. 你怎么想 它只花了我6天时间
[06:07] I could turn out three or four a month. 我一个月可以做3 4个
[06:10] You’re supposed to knock off three or four of these a day, Switcher! 你应该一天就做3 4个 史威哲
[06:14] Now, get back to work! What about quality, boss? 现在 给我回去工作 那质量该怎么保证 老板
[06:16] Style and grace. These things take time. 风格和内涵 这都是要花时间的
[06:18] That’s it! You’re fired! 够了 你被炒了
[06:22] Fired? 炒了
[06:25] Okay, but can I finish her? 好吧 但是能等我先做完吗
[06:26] I’m a sculptor. I’m trying to be a sculptor and she’s my work of 我是个雕塑家 我一直想当雕塑家 而她是我的作品…
[06:30] Beat it! 滚
[06:31] Now! 马上
[06:42] There you go. 给你的
[06:44] Have fun. 玩得开心点
[06:45] You guys having a good time? Having fun at the party? 你们玩得开心吗 派对好玩吗
[06:51] That’s my boy. 不愧是我儿子
[06:56] Here you go. 给你的
[06:59] Just one second. Here you go. Byebye. 等一下 给你 再见
[07:04] Want a giraffe for the birthday boy? A monkey? 寿星要长颈鹿吗 还是猴子
[07:08] A pony? A tiger? 小马驹 老虎
[07:10] How about a hint? I want the big one, stupid. 给点提示如何 我要那个大的 白痴
[07:13] That’s the official Flights of Fancy balloon. How about a poodle? 那是”奇幻气球”的招牌 贵宾狗怎么样
[07:17] Listen, biscuitbrain, my old man is paying for this party. 听著 白痴 这派对是我老爸花钱办的
[07:20] One giant balloon, coming up. 大气球 马上来
[07:25] There you go. Have fun. Now, what do you want? 给你 好好玩吧 你要什么
[07:28] Daddy! 爸爸
[07:34] Biscuitbrain, what the hell do you think you’re doing? 白痴 你他妈的到底在干什么
[07:37] Take your hands off my kid! 放开你的脏手
[07:39] My balloon! You’re fired. 我的气球 你被炒了
[07:45] Trimming the hedges long, Switcher? Actually, no. 在做树雕哪 史威哲 其实不是
[07:48] I’m really a sculptor. 实际上我是一个雕塑师
[07:50] But there’s not too much work for us these days. 但是最近我们这类人 不太好找工作
[07:53] But no reason why hedges can’t become art. 树雕也可以充满艺术气息
[07:56] You’re fired! Get your paycheck and get out of here! 你被炒了 领你的工资 然后滚吧
[08:21] What do you think? 你觉得如何
[08:23] What do I think? 我觉得如何
[08:26] I’m fired! Pick up my paycheck and get out. 我被炒了 拿我的薪水 然后滚蛋
[08:51] Look. The road warrior. Hi, Roxie. 瞧 公路骑士 嗨 罗克茜
[08:55] His Jag’s in the shop. Hi. 他的捷豹还在店里 嗨
[09:05] It’d be nice if you’d pick me up in something with doors. 如果你用有门的车子 来接我就更好了
[09:08] Come on. So where are we going to dinner? 拜托 我们去哪里共进晚餐
[09:10] I’m not that hungry. 我还没那么饿
[09:11] I thought maybe we’d grab a hot dog, go for a walk, look at the moon. 也许我们可以随便买点热狗 然后一起散步 一起赏月
[09:15] You lost your job again? 你又丢了工作
[09:17] No, I didn’t lose it, I know where it is. Just somebody else has got it. 我没丢了工作 我知道它在哪 只是已经有人在干了
[09:20] Can we get out of here? 我们能离开这吗
[09:21] Good night, Mr. Wert. Nice work, children. 晚安 沃特先生 干得好 孩子
[09:24] Good night, B.J. See you tomorrow. 晚安 BJ 明天见
[09:26] Who’s that? That’s B.J. Wert, the regional manager. 他是谁 他是BJ·沃特 大区经理
[09:29] He is Illustra. Can we get this bucket of junk to go? 他是伊莱斯特拉的人 能快点发动这台破车吗
[09:31] Yeah, I’m trying. 我在试
[09:34] Good night, Roxie. Good night. 晚安 罗克茜 晚安
[09:38] Must be nice having your own limo. Go from any funeral right to dinner. 有一辆属于自己的豪车 无论到哪儿都很方便
[09:47] This job at Illustra is destroying your sense of humor. 在伊莱斯特拉工作 让你变得越来越没有幽默感
[09:50] You gotta quit. 你该辞职
[09:51] I’m not the one that can’t deal with reality. 我才不是那种不敢面对现实的人
[09:53] Reality is very disappointing. 现实生活太令人失望了
[09:58] Jonathan, I really do care about you. 我真的很在乎你
[09:59] But I think if we sleep together tonight, we’d only confuse things. 但我觉得如果今晚我们睡一起的话 只会把事情弄得更糟
[10:03] I think you should see a professional. 我认为你该求助专业人士
[10:05] Professional? You mean a hooker? 专业人士 你是说妓女
[10:06] No, a psychiatrist. 不 专业心理医生
[10:09] I can’t afford a psychiatrist. 我没钱看心理医生
[10:10] Then call one of those shrinks on the radio. 那就打电话给电台里的那些专家
[10:13] Comen on, they’re only good for little problems that fit between commercials. 拜托 他们只会在广告时间耍耍嘴皮子而已
[10:17] Good night, Jonathan 晚安 乔纳森
[10:20] Roxie wait 罗克茜等等…
[10:21] Roxie! 罗克茜
[11:22] My God! It’s you! 天啊 是你
[11:27] I wanted to take you, but they wouldn’t let me. 我本来想把你带走 但是他们不许
[11:30] You’re the first thing I’ve created in a really long time… 这么长时间以来你是我创作的第一个…
[11:32] …that made me feel like an artist. 让我感觉自己像个艺术家的作品
[11:44] No! 不
[12:14] See you tomorrow. 明天见
[12:26] Good morning! What a gentleman. 早安 真是个绅士
[12:29] They’re putting up the sign! 他们已经在挂招牌
[12:32] How fun! 真有趣
[12:35] It’s a skosh crooked. 有点歪
[12:38] Isn’t this exciting! A customer lined up to get into our store. 顾客们排队来我们商店 真是令人兴奋
[12:42] Tell me, do you like our new sign? It’s very nice. 你喜欢我们的新招牌吗 很漂亮
[12:44] You’ve really been here 100 years? Not personally, but the store, yes. 你真的在这待了100年了吗 我没有 店有
[12:49] It was built by my grandfather, Tough Teddy Prince. 它是我祖父图赫泰迪王子所创立
[12:52] My father ran it until he passed away recently. 后来是我父亲接手直到最近他去世
[12:55] I’m sorry. 我很遗憾
[12:57] He was very old. And he died the way he wanted to. 他很老了 死得其愿
[12:59] In women’s lingerie. 死在女人的内衣上
[13:02] Pardon me? 什么
[13:03] Heart attack, walking through the women’s department. 在经过女性用品部门时 心脏病发作
[13:06] They don’t have that sign quite right yet. 他们还没把招牌放好
[13:10] Look out! Sorry, man. 小心 对不起
[13:15] Watch yourself! 小心
[13:18] I got it! 我接住了
[13:20] Maybe. 也许吧
[13:29] Young man, I’m sorry! 年轻人 我很抱歉
[13:30] No, that’s no problem! 不 没有关系
[13:34] lf I can make it up to you in any way. Yeah! I could use a job! 如果我有任何方式能补偿你 有的 我需要工作
[13:38] What do you do? Anything! 你的专长是 什么都行
[13:42] When can you start? As soon as I finish this! 什么时候可以开始上班 等我下来就可以
[13:45] Young man, what’s your name? My name? Jonathan Switcher. 年轻人 你叫什么名字 我的名字叫乔纳森·史威哲
[13:49] You’re hired! 你被录用了
[13:51] Thank you! My lucky day. 谢谢 今天运气真好
[13:55] Every time I walk through these doors, I feel like I’m home. 每次我经过这儿 就感觉自己像在家一样
[13:59] I practically grew up here. 我几乎就是在这长大的
[14:03] Greta Garbo used to get her makeup right over there. 葛丽泰·嘉宝曾经在这里化妆
[14:06] Of course, you probably don’t know who Greta Garbo is. 当然 你也可能不知道谁是嘉宝
[14:10] Sure, I do. Ninotchka, Grand Hotel. 我当然知道 她主演了《妮诺契卡》 《大饭店》
[14:14] I don’t sleep much at night. 我晚上不怎么睡觉
[14:16] Neither do I. 我也是
[14:18] At least, not in the two weeks since I’ve been in charge here. 至少最近两周是没有 自从我开始负责这里
[14:21] I don’t know how we’re going to make this store great again. 我不知道怎么才能让这家商场再现辉煌
[14:25] Looks fine to me. What time do we open? 我觉得挺好的呀 我们什么时候开业
[14:32] We are open. 现在就是营业时间
[14:38] I’m sure things’ll pick up by lunch. 我肯定午饭的时候情况会好点
[14:42] Yes, B.J…. 是的 BJ…
[14:45] It’s all going according to plan. It’s like a ghost ship around here. 一切都照著计划走 现在这里鬼都没有一个
[14:50] They’re gonna be begging to sell this place within a month. 不出一个月 他们就会求著别人买这个地方
[14:54] No, Timkin is no threat. 不 蒂姆金不是威胁
[14:58] B.J., she’s here. BJ 她来了
[15:01] Mr. Richards. 理查兹先生
[15:03] Do you know what this young man just did? 你知道这个年轻人刚刚做了什么吗
[15:07] Shoplifting? He saved my life! 偷东西 他救了我的命
[15:09] Those incompetents you hired nearly got me killed. 你请的那些废物差点杀了我
[15:12] If I were paranoid, I’d swear this was sabotage. 在我看来 这是严重的怠工行为
[15:15] Clear. It’s not as if I was turning away Harvard graduates. 您说的对 是该找一些专业人员来做这些事
[15:18] I mean, if you know someone you feel is qualified to work here…. 要是您知道有谁够胜任这里的工作…
[15:21] Yes! Jonathan Switcher. Let’s show him our gratitude. 有的 乔纳森·史威哲啊 我们应该对他表示一下
[15:26] $5 should do it. 5美元应该够了
[15:28] No! I want you to give him a job. Take good care of him. 不是 我是要你给他一份工作 好好照顾他
[15:32] Thank you. 谢谢你
[15:35] Switcher? 史威哲
[15:37] What kind of work experience have you had? 你有什么工作经验
[15:40] I’ve had just about every job there is. 我什么工作都干过
[15:43] Briefly, I’d like to do something creative. 简单讲 我想要比较讲创意的工作
[15:47] Maybe with, say, mannequins. 比如 人体模型方面
[15:49] Please. Listen, I pride myself on being able to size up a job applicant… 听好了 我对自己能够评估求职者工作能力并能…
[15:54] …and see just what kind of executive potential he has. 了解他们拥有何种营销潜质的能力很是自豪
[15:58] I have just the job for you. 我正好有适合你的工作
[16:13] So, you got a new job. That’s terrific. What is it? 所以你有新工作了 太好了 是什么
[16:17] Let’s just say that thousands of dollars of merchandise… 这么说吧 每天都有价值数千美元…
[16:20] …go through my hands every day. 的商品经过我手
[16:22] I’m taking you out for a celebration dinner. 我要邀请你出去吃晚饭庆祝
[16:24] Switcher, all those panties, up to lingerie. Panties. I’m into it. 所有这些内裤 还有内衣 内裤 正在弄
[16:28] Did you say panties? Panties? 你说内裤吗 内裤
[16:30] Can’t talk now. Pick you up at 8:00. 没时间说了 8点来接你
[16:32] See you then. Bye. 那再见了 再见
[16:35] I’ve seen him pick you up. That little pissant! 我看到他来接你了 那个没用的家伙
[16:40] You can’t tell me that he’s satisfying you sexually. 你不会跟我说 他能满足你的性欲望吧
[16:44] That’s none of your business. 那跟你没关系
[16:46] I would like to make it my business. 我希望那跟我有关系
[16:48] I would love to sink my teeth into your little bottom. 我想把舌头伸到你的那个下面
[16:52] What? 咋了
[16:55] Did Armand say something bad? Forgive me. 阿尔曼说了什么不好的话吗 抱歉
[16:57] English and me, it’s new. My tongue, it slides. 我的英语还不太熟练 我的舌头不太听话
[17:01] Look, our relationship is strictly business! 听著 我们就仅仅是工作关系
[17:03] You got that? Yes. 你懂了吗 是的
[17:07] Of course. 当然
[17:08] I have some reports to get out by noon o’clock. 中午前我有报告要赶出来
[17:43] See anything you like? I was just looking for panties. 看到什么喜欢的吗 我只是在找内裤
[17:46] You found them. 那你找到了
[17:47] However, my friend, you missed the lingerie department by four floors. 不过 朋友 你错过了四楼的内衣销售部了
[17:52] Get going. Right. 继续走吧 好
[17:56] Asshole. 混蛋
[17:57] What was that? 说什么
[18:00] Nice hall. 不错的大厅
[18:26] I must be losing my mind. 我一定是疯了
[18:29] All artists must fall in love with their creations, but you seem so special. 艺术家都会爱上自己的作品 但你似乎有点不一样
[18:36] God. 天啊
[18:38] Roll over, Bill Shakespeare. 再来一次啊 比尔·莎士比亚
[18:39] That’s the sweetest sentiment these ears have ever heard. 那是我听过 最甜蜜的告白
[18:42] No, I was rehearsing a play. I always find it best not to explain. 不是 我只是在排一出戏 我一直认为不解释是最好的
[18:46] It adds a certain mystique to one’s reputation. 这会为某人的名声 增加一点神秘感
[18:50] No. I’m a regular kind of guy, okay? 不 我只是一个普通人 好吗
[18:54] Don’t disappoint me. 别让我失望了
[18:56] When you’re finished your conversation… 当你结束你的自言自语之后…
[18:58] …please bring her to window number 3. 请把她带到3号展窗
[19:00] Sure. You got it. I’m Jonathan Switcher. Hollywood. 好的 一定 我是乔纳森·史威哲 好莱坞
[19:05] Hollywood Montrose. Doesn’t it just sing? 好莱坞·蒙特罗斯 好听吗
[19:09] It sings, yeah. 好听
[19:11] I’m a window dresser here. We’re going to have fun, fun, fun. 我是这里的展窗设计师 我们会相处得很好的
[19:15] I am so glad you’re working here. 我很高兴你在这工作
[19:18] You are? Why, of course I am, honey. 是吗 当然会 亲
[19:20] I never thought they’d hire anyone stranger than me. 我没想到他们还会请一个比我还要怪的人
[19:33] Hello? 谁啊
[19:40] Halt! 站住
[19:43] Identify yourself. Jonathan Switcher, new stock boy. 报上名来 乔纳森·史威哲 新来的仓库管理员
[19:47] Yeah. 是嘛
[19:48] Mr. Richards told me all about you. 理查兹先生把你的事都跟我说了
[19:50] I am Capt. Felix Maxwell, night security commander. 我是菲利克斯·麦克斯韦队长 夜间安全主管
[19:54] It’s my responsibility to secure the perimeter here… 王子百货四周的安保工作…
[19:56] …at Prince and Company. 由我全权负责
[20:00] I didn’t know there was danger of invasion. 我不知道这里还有被入侵的危险
[20:02] There’s no danger, as long as me and Rambo are on patrol. 只要有我和兰博在这巡逻 这里就没有危险
[20:07] Rambo? Yeah. 兰博 对
[20:10] I call him that because he likes to draw… 我这么叫它 因为它喜欢喝…
[20:14] …first blood. “第一滴血”
[20:19] Just what is your assignment here tonight, boy? 小子 你今晚在这里做什么
[20:22] I’m helping Hollywood with the window. 我在帮好莱坞忙展窗的事
[20:25] The little Mary has an assistant now? 小娘炮也有助手了?
[20:29] Where do you people come from? Ohio. 你从哪里来 俄亥俄
[20:32] Ohio? 俄亥俄州
[20:35] You mean they got them in Ohio? 你是说他们在俄亥俄找到的他们
[20:38] So, you like your new assignment? 你喜欢你的新工作啰
[20:42] Could have been worse. Could have put me on with a bigoted jerk. 有可能会更糟的 有可能安排我跟著一个顽固的混蛋
[20:48] Hold it there, boy! Did you have anybody particular in mind? 等等小子 你有觉得谁怪怪的吗
[20:54] You think he meant anybody in particular, Rambo? 你觉得他怪怪的吗 兰博
[21:00] Don’t let Felix get to you. 别让菲利克斯逮到你
[21:02] He just has a bad case of Miami Vice. 他就是《迈阿密风云》看多了
[21:04] I gotta go, okay? 我得走了 好吗
[21:06] I promised my girlfriend I was gonna take her out tonight. 我答应我女朋友 今晚要带她出去
[21:11] What happened? What did I say? 怎么了 我说了什么吗
[21:14] Albert left me, that bitch. He said my thighs are too fat. 艾尔伯特也离开了我 那个贱货 他说我的大腿太粗了
[21:17] Do my thighs look too fat to you? No. 你也觉得我的大腿太粗了吗 不
[21:19] You didn’t look! 你都没有看
[21:21] I don’t know about men’s thighs. They look fine to me. They really do. 我对男人的大腿没有研究 在我看来挺好的 真的
[21:25] Thank you. 谢谢
[21:27] Albert called me “cellulite city.” 艾尔伯特叫我”橘皮之城”
[21:30] Maybe he’s right. Maybe I should have my hips lifted. 也许他是对的 也许我该提一提我的臀部
[21:34] No! If you want to lose weight, just diet. 不 如果你想减肥 控制饮食就行
[21:36] Diets are no use. It’s those jelly doughnuts. 控制饮食没有用 果酱甜甜圈太诱惑我了
[21:39] They call to me in the middle of the night: 它们会在半夜呼唤我
[21:41] “Hollywood. Come and get me. Hollywood.” I can’t stay away from them. “好莱坞 来占有我吧” 我实在离不开它们
[21:46] It’s like you and women’s dressing rooms. No, that was a misunderstanding. 有点像你和女更衣室的那种关系 不 那是个误会
[21:51] Have any of your friends ever been vacuumed out? 你有没有朋友做过抽脂的
[21:53] I heard those doctors in Beverly Hills… 我听说在贝弗利山庄的医生…
[21:55] …they just open you up and suck those fat cells out of there. 他们能把人切开 然后把脂肪抽出来
[21:59] It sounds nice. 听起来不错
[22:00] I wonder if you could do it yourself, with a vacuum cleaner or something. 我在想是否可以自己在家用吸尘器或者什么来弄
[22:08] Albert’s been off work for an hour now. 艾尔伯特已经下班1个小时了
[22:10] There’s just no telling what he’s gotten himself into. 还是先别跟他说的好
[22:13] Take it easy, okay? Just go home and get yourself some rest. You’ll be fine. 放轻松 好吗 回家去休息一下 你会好多的
[22:18] An artiste does not leave his work unfinished. 艺术家不会在作品未完成前离去
[22:22] No, it looks fine to me. 不 它看起来挺好的
[22:24] In that case, I’m a dream that once was. 好吧 我一直都想放纵一次
[22:29] Look out, Albert, because Hollywood is on your case. 小心 艾尔伯特 因为好莱坞来了
[22:32] Yeah, go get him. 没错 去征服他吧
[22:36] Good grief. 天啊
[22:41] What’s the matter? Don’t you like your new scarf? 怎么了 不喜欢新的领巾吗
[22:44] Not especially. 还好
[22:46] Shit! 该死
[22:48] What a funny way to say hello. 你打招呼真有意思
[22:51] What the hell’s going on? 搞什么鬼
[22:52] My name is Ema Hesire, but you can call me Emmy. 我叫艾玛·希赛芮 你可以叫我艾米
[22:56] This is a joke, right? 跟我开玩笑呢吧?
[22:58] A Prince and Company initiation? Who hired you? Hollywood. 王子百货的新员工欢迎仪式吗 好莱坞请你来的
[23:01] Nobody hired me, Jonathan. You know who I am. 没人雇我 乔纳森 你知道我是谁
[23:04] No, this can’t be happening. 不 这不可能啊
[23:06] I know! The sign, the electricity. My brain synapse, it was destroyed. 我知道了 广告牌 电击 我脑子肯定是坏掉了
[23:10] I felt so sorry for you last night. You looked so lost and Ionely. 我真为你昨晚的事感到遗憾 你看起来迷茫又寂寞
[23:16] Last night, you saw me? 昨晚 你看到我了
[23:20] No. You can’t be her. 不 你不可能是她
[23:21] When you made me, didn’t you feel inspiration? 当你创造我时 你没感觉到灵光一现吗
[23:24] Almost like your hands were being moved by a force not of this world? 就像你的手被不属于这世界的力量所牵动
[23:27] You made this body so that I could come to life! 你做了这个身体 因此我才能活过来
[23:30] Am I in the twilight zone or am I just nuts? 这是现实版的《阴阳魔界》吗 还是我疯了
[23:33] I’m so glad I picked you! 很高兴我选了你
[23:34] I’m gonna create someone who doesn’t like me? 我会创造一个不喜欢我的人吗
[23:38] So, tell me your life story. It seems to have slipped my mind. 那么 告诉我你的故事 我有点记不清了
[23:41] It’s a long story. 说来话来
[23:43] See, I was born in 2514 B.C. in Edfu, Egypt. 我生于公元前2514年埃及的伊德富
[23:46] I’ll be 4,501 wow, next April. I’ll bake a cake. 明年4月我就满4501岁了 我会做个蛋糕给你的
[23:50] Back then, I wasn’t allowed to do anything. 言归正传 当时我被禁止做任何事情
[23:52] Do you know I was supposed to marry? 你知道我本来要结婚了吗
[23:53] Who? A camel dung dealer. 跟谁 一个卖骆驼粪的人
[23:58] Would have been my guess. I’m stressed. I’m having a hallucination caused by stress. 不出我的所料 我压力太大了 因为压力大我产生了幻觉
[24:03] Does this feel like a hallucination? Come on, let’s go have some fun. 这像是幻觉吗 来吧 我们来找点乐子
[24:11] Food additives. It’s food additives. 我肯定是食品添加剂吃多了
[24:15] Come on! 来吧
[24:19] Except for early morning clouds… 除了清晨的阴天…
[24:21] …the weather for the Greater Philadelphia area should remain the same…. 大费城地区的天气会维持不变…
[24:25] Damn him. 该死的
[24:26] …with a slight increase in temperature. 而温度只有小幅的上升
[24:38] The things I could’ve done with these tools! 有了这些工具 我能做以前做不到的东西
[24:41] You like to work with your hands? Yes. I love to build and invent things. 你喜欢做手工艺 对 我喜欢建造和发明东西
[24:45] Back in Edfu, I even made a pair of wings. And I’m sure you flew. 在伊德富时 我曾做过一对翅膀 我相信你飞过
[24:49] That’s right. Almost. 没错 几乎是飞起来了
[24:53] You still don’t believe I’m real, do you? 你还是不相信我是真的 对吗
[24:57] I’m open for discussion. 我是个开明的人
[25:01] Why don’t we stick to good, oldfashioned hand tools for now. 那些好用的老式手工工具怎么就淘汰了呢
[25:07] You’ve got good hands. Thank you. 你有双巧手 谢谢
[25:09] I like the way they felt when you were putting me together. 我喜欢当你在组合我的时候它们的那种触感
[25:18] Tonight we’ll do something different and something special. 今晚我们一定得做点特别的事儿
[25:20] Something this store has never seen before. 这家商店以前从来没有发生过的事儿
[25:23] I wish you didn’t look so worried. 我希望你不要那么忧心忡忡
[25:25] Easy for you to say. As a mannequin, you’ll always have work. 你站著说话不腰疼 作为一个人体模型 你到哪都有工作
[25:28] Me, I’m gonna wind up in the nuthouse after this. 我 我以后可能会被关到疯人院
[25:31] I wonder if insanity is covered in the employee health plan? 不知道”精神错乱”包不包含在员工健康险里
[25:34] That’s the dress I should wear in the window. 那些是我在展窗该穿的衣服
[25:42] Don’t do that. 别这样
[25:44] You weren’t so shy when you were creating me. 你创造我的时候可没这么害羞
[25:46] You weren’t so real. 你那时候可不会活蹦乱跳
[25:51] Good God, who are you? 我的天啊 你是到底是何方神圣
[25:57] Good morning, boys and girls. I don’t see Zingy. ‘早安 孩子们 我没看到辛琪’
[26:01] She just bit smiling Alan. ‘她刚咬了微笑艾伦’
[26:39] You look foxy! Can I ride you? 你看起来真性感 我能载你一程吗
[26:42] I’ll be walking to work. Thank you. No! Don’t be silly! 我坐11路去上班 谢了 别啊 别这么倔
[26:47] Roxie wait! 等等
[26:48] I thought our plans were for 8:00 last night. My mistake. 我以为我们昨天约好了晚上8点吃饭 原来是我搞错了
[26:51] I’ve got to talk to you. We have nothing to talk about. 我得跟你谈谈 我们没什么好谈的
[26:55] Take a hike, wussy pants. 滚蛋吧 废柴
[26:56] Something happened last night. 昨晚发生了一件怪事
[26:57] I’m going crazy. I saw things that couldn’t have happened. 我都快疯了 真的是一件特别诡异的事
[27:00] Where were you? You look like you slept in the street. 你当时在哪儿 你看起来就像是在大街上过的夜
[27:03] Prince and Company. Prince and Company! That’s was a big job! 王子百货 王子百货 真了不起啊
[27:06] You know the mannequin that I made? 你知道我做的那个人体模型吗
[27:08] She’s there. She came to life. She knew who I was, ok? 她也在那儿 活蹦乱跳的 还知道我是谁
[27:11] Jonathan, you could have told me you just decided to stand me up. 你就该干脆点说你昨晚放了我鸽子
[27:14] Instead, you come here to me lying with this ridiculous story! 而不是跑过来用这种下三滥的故事来糊弄我
[27:17] No, I’m not lying, I’m insane. 真的 我没说谎 我当时真懵了
[27:20] Armand, let’s get out of here. 阿尔曼 我们走吧
[27:36] Mom, when I was growing up, did I ever do anything really strange? 妈 我小时候有没有做过什么特别奇怪的事
[27:41] Yeah, I know I was always different. 对 我知道我总跟别人不一样
[27:44] Let me ask you this: 这么说吧
[27:46] Is there any history of insanity in the family? 咱们家亲戚里有没有谁有精神病史
[27:48] I mean, Grandma 我是说 奶奶…
[27:50] Grandma and Grandpa weren’t halfbrother and sister? 奶奶和爷爷不会是同父异母的兄妹吧
[27:53] No, I’m fine, Ma. 不 我没事 妈
[27:55] You know, you’re alone a lot. You start inventing things. 你知道的 一个人久了 就会开始胡思乱想
[28:01] Women, you know, a beautiful woman…. 女人 一个美丽的女人…
[28:03] Enough about me. How are you? 说我说得够多了 那你呢
[28:05] You ever have hallucinations? 你有过幻觉吗
[28:31] Roxie, this is America. You do not set the pace by redecorating. 罗克茜 这里是美国 我们不能墨守成规
[28:34] You demolish. Of course. I’ll remember that. 而是得破旧立新 当然 我会记得的
[28:38] We’ll build the best Illustra yet on that site. 我们会在那个位置建一个有史以来最棒的伊莱斯特拉百货
[28:40] And when I move up… 一旦我升职…
[28:42] …someone will have to take my place here. 某人就能坐上我的位子
[28:48] I’ll be keeping my eye on you, Roxie. 所以给我好好干 姑娘
[28:50] B.J.! You won’t believe it! BJ 真是出人意料
[28:53] Prince and Company has the most incredible window. 王子百货的橱窗真是太赞了
[28:57] I’m talking fabu. People were lined up outside to get a peek. 外面的顾客大排长龙想要一窥全貌呢
[29:01] At what? 看什么
[29:02] I passed it coming back from the tanning session. 我刚做完美黑回来经过那儿
[29:04] It’s the most amazing thing I’ve ever seen. 那简直是我见过最不可思议的东西
[29:08] Really? 真的
[29:11] You know, it really wasn’t that great. 额 可能是我太夸张了
[29:14] It was interesting. 它是有趣
[29:18] In a jejune way, at best. 充其量也就是个业余水平
[29:22] I didn’t care for it myself. 我自己是一点也不在意
[29:26] You know…. 我觉得…
[29:32] Roxie, you should have seen it! It was beyond brilliant! 你该去看看 真的是难以形容的的棒
[29:35] There was 20 mannequins with tennis rackets coming out of…. 20个人体模型拿著网球拍…
[29:37] Beej, he’s just a twerpy stock boy! BJ 他只是个无足轻重的仓库员
[29:40] That window was a fluke. 那个展窗纯属侥幸
[29:42] Well, when I move up, somebody will have to take my place here. 一旦我升职 就会有人顶替我的位置
[29:46] But if you let that stock boy screw things up, it sure won’t be you. 要是我的好事被那小子搞砸了 那么那个人一定不会是你
[29:50] I’ve worked on this deal too long to have it ruined by some snotnosed punk. 我苦心经营的计划可不能被一个废物给毁了
[29:55] I can handle him. 我会搞定他
[29:57] I meant you! Richards! 我说的是你这个废物
[30:00] Of course you did, Sir. But you know that the board meeting… 当然 董事会会在今天…
[30:03] …is today. I guarantee the sale will go through. 举行 我保证这个收购方案一定会通过
[30:06] Under your inspired leadership, Illustra will reach new heights. So we 在你卓越的领导之下公司一定会提升到一个新的高度 所以…
[30:11] Richardsl 理查兹
[30:12] Where in the hell did you learn to kiss ass like that? 你他妈这一套一套的是哪儿学来的
[30:14] Did you take a class? 你有专门学过拍马屁吗
[30:16] No, sir. That’s a Godgiven gift. 不 领导 我这是天赋
[30:20] Beej? B.J., are you there? BJ 你还在吗
[30:23] Mrs. Timkin, we’d all love to know what possessed Switcher to create such a window display. 我们都很高兴看到抽风的史威哲整出那样的橱窗展示
[30:27] Did you see those crowds gaping on the sidewalk? 你们看到顾客拥堵到人行道上的样子了吗
[30:30] It’s an embarrassment! 简直太丢脸了
[30:37] Never you fear, your Hollywood is here. 不用怕 你的好莱坞在这
[30:39] Rumor Control has it that the board wants to fire your little behind. 有小道消息说 董事会暗地里把你开除
[30:42] You let me in there at those soandsos. 你让我进去对付他们
[30:44] I’ll straighten them out, tout de suite. How can they think of firing you? 我会立刻纠正他们 他们怎么会想到要开除你
[30:48] They’re business people. 他们是商人
[30:49] They won’t appreciate an emotional appeal. 他们不会感情用事
[30:51] You’re right. 你说得对
[30:52] I was hoping to avoid this, but this is an hour of desperation. 我一直不想这么做 但是现在这个形势让我没得选了
[30:57] Hollywood, this is not the way to approach this, okay? 这其实不是个好方法
[30:59] You don’t think so? 你不这么认为
[31:02] Please don’t tell anyone you saw me dressed like this. 别跟别人说 你看到我穿成这样
[31:04] I have a reputation to uphold. 我还想维护我的名声
[31:06] My lips are sealed. But I really appreciate this demonstration. 我的口风向来很紧 我真的很感激你的带头示范作用
[31:09] That’s it! A demonstration! 没错 带头作用
[31:12] I’ll create a media event. You call the newspaper, boys and girls. 我要借助媒体的力量 打电话给报社 小的们
[31:15] The headline will read: “If Jonathan is fired, Hollywood flies.” 头条会是”如果乔纳森被开除 好莱坞也要跳槽”
[31:19] Excuse me while I step out onto the window ledge. 抱歉我得去窗户那儿凹个造型
[31:22] No! Hollywood. 不要啊
[31:27] Come on. 拜托
[31:32] I’m sorry. It’s okay. 我很抱歉 没关系
[31:34] I do get carried away sometimes. No, not you. 我有时候会太忘我 不 不是你
[31:37] That Richards, he gives men a bad name! 理查兹那个家伙 他把男人的名声都搞臭了
[31:39] No! Mr. Richards said he was gonna fix everything for me. 不 理查兹先生说他会为我搞定一切
[31:43] What arrogance! 真自大
[31:44] That worm of a stock boy has created an affront to the dignity of this store. 那个仓库小子已经损害到了这家百年老店的尊严
[31:48] I’ll have it taken down immediately… 我马上就会把橱窗关闭…
[31:50] …and make sure that lunatic never works in this town again. 并且确保这个神经病不能再在这个镇上工作
[31:53] What say, shall we move on to the sale to Illustra? 怎么样 我们能谈谈跟伊莱斯特拉的收购事宜了吗?
[31:56] Just a minute, Mr. Richards. I believe we’re onto something here. 慢著 理查兹先生 我觉得我们公司现在的走向没有问题
[32:01] Maybe people will come to see our bold, new window displays. 我们大胆而且创新的展窗也许可以吸引到顾客
[32:04] If they come to look, they’ll stay to buy. 如果他们来看 就会停下来购物
[32:06] With all due respect, Mrs. Timkin, it’s a little late for that. 恕我冒昧 蒂姆金夫人 那好像有点迟了
[32:09] And we do have the firm offer from Illustra. 并且伊莱斯特拉那边收购方案非常合理
[32:12] For one tenth the value of the store! 他们的报价只有公司市值的十分之一
[32:14] Besides, I can’t bear the thought of selling this place… 而且 我不想这家老字号毁在我手上…
[32:18] …especially to that awful B.J. Wert. 更何况是卖给BJ·沃特那个烂人
[32:20] We know how much the store means to you, ma’am… 我们知道这家店对你有多重要 老板…
[32:22] …but, 10 percent is better than bankruptcy. 但是10%总好过破产
[32:27] I think Mrs. Timkin is right. I move we postpone the sale for six weeks. 我支持蒂姆金夫人 我提议把出售案延期六周再议
[32:31] I second the motion. 我附议
[32:33] All in favor? 赞成的有谁
[32:35] All opposed? 反对的又有谁
[32:38] This meeting is adjourned. 会议结束
[32:40] Harris, would you bring Mr. Switcher in? What? No, wait. 哈里斯 把史威哲先生带进来好吗 什么 不 等等
[32:44] I think 我觉得…
[32:49] Jonathan. 乔纳森
[32:50] Good news. We’ve not only decided to keep you on… 好消息是 我们不仅决定留下你…
[32:52] …but I’m promoting you to visual merchandiser. 还要升你为视效设计员
[32:55] You’re kidding! That’s great! 没骗我吧 那真是太棒了
[32:59] What is it? 那是什么工作
[33:00] Just keep doing what you did last night and you’ll be fine. 继续像昨天晚上那么做事就对了
[33:03] Oh, Mrs. Timkin 噢 夫人
[33:05] I’m not sure I can do it again. 我不确定我是不是还能做到
[33:07] Last night might have been a onetime inspiration. 昨晚也许只是昙花一现
[33:10] Oh, Jonathan. 乔纳森
[33:11] Don’t doubt yourself. Go with it. Feel it. 别怀疑自己 好好干吧
[33:15] You’re doing the job you were meant to do. 你天生就是做这个的
[33:20] Well, you must lead a charmed life. 你的运气还真不赖
[33:22] It was all I could do to save your skin in here. 我只能做到这样了
[33:26] No thanks are necessary, Switcher. 这是我应该的
[33:41] Good evening, Mr. Richards, sir. 晚上好 理查兹先生
[33:44] Listen, that new stock boy, Switcher, has been promoted. 听著 那个新来的仓库员 史威哲升职了
[33:47] He’ll be doing windows at night. 他会在晚上搞展窗的东西
[33:49] Just keep an eye on him for me. 给我好好盯住他
[33:51] Do you suspect pilferage, sir? I’d be happy to stripsearch him. 您怀疑他会偷东西 我很乐意对他进行脱衣检查
[33:56] You people that work at night scare me. 你们这些上晚班的都什么毛病
[33:58] I just want you to let me know what he’s up to, how he works. 我只需要你让我知道 他在做什么 怎么做的
[34:02] Yes, sir. His M.O. Would you like that in a written report? 懂了 先生 就是他的作案方式 您需要我给您写份报告吗
[34:06] You write? 你会写报告
[34:10] No. Rambo does. 不是我 兰博写
[34:15] Just watch him. Yes, sir. 看好他就对了 好 先生
[34:20] Come on, Rambo. 来吧 兰博
[34:22] We have got ourselves a mission. 我们有任务了
[34:34] Jesus Christ, Rambo! 天啊 兰博
[34:41] Hi, it’s me! Jonathan, remember? 嗨 是我 乔纳森 记得吗
[34:47] Well, I guess it was just temporary insanity. 看来昨晚只是我一时精神错乱的幻觉
[34:51] “O ye of little faith.” “你这出尔反尔的小人” (出自《圣经》)
[34:52] Emmy, you’re back! I thought 你又活了 我还以为…
[34:54] You remind me of my old boyfriend, Chris. 你让我想起我的前男友 克里斯
[34:56] He didn’t have any confidence, either. 他也没有什么自信
[34:58] Chris? Who’s Chris? Oh, just a sailor. 谁是克里斯 一个水手
[35:01] I told him that the world was round and I never saw him again. 我告诉他世界是圆的 之后就再也没见过他
[35:05] Christopher Columbus? You knew Christopher Columbus? 克里斯托弗·哥伦布 你认识他
[35:11] So, you didn’t come here directly from Edfu? 所以 你不是直接从伊德富穿越到这的
[35:13] No. I tried out different times and places but none of them ever seemed right. 是的 我去过不同年代和地方 但是没有一个适合我
[35:20] You didn’t happen to run into Michelangelo? 你不会见过米开朗基罗吧
[35:23] Michelangelo. Michelangelo. Yes! 米开朗基罗 有啊
[35:27] He wasn’t very interested in me. 他对我没有什么兴趣
[35:28] He was involved with some guy named David. 他跟一个叫”大卫”的有关系
[35:32] Come on. Were you there? 不会吧 你说呢
[35:37] Mrs. Timkin loved what you did last night, but they think I did it. 蒂姆金夫人很喜欢你昨晚的作品 但他们以为那是我弄的
[35:41] They want me to keep doing brilliant windows. 他们要我继续那么做
[35:43] You’ve gotta help me. Of course. 你得帮帮我 没问题
[35:52] You are magic. 你真是太神了
[35:57] Where do they hide all the musicians? 他们把乐师们藏到哪去了
[36:19] Come on, let’s dance! No. I can’t. 来吧 我们跳舞吧 不 我不行
[39:09] Shake that thing! 一起摇摆
[39:11] Great. I want you to meet somebody. This is Emmy. 太好了 我要你见见一个人 这是艾米
[39:14] Very nice. 很好
[39:16] Maybe I can get G.I. Joe, and we can double sometime. 也许哪天我可以弄来”特种部队”我们可以配成一对
[39:19] No! You don’t understand. She 不 你不明白 她…
[39:21] Don’t say nothing. It’s cool. 什么也别说 没关系
[39:22] It’s obvious to this country girl that you’re an Anumber one creative freak. 很明显 对这个乡下女孩来说 你就是一个创意大师
[39:27] Imagine pretending to be a stock boy when you’re a major artiste. 你是个大艺术家 却假装是个普通的仓库员
[39:30] I am so jealous. 我真是妒忌
[39:33] Some people may find you strange, but not me. I respect that. 有些人也许会觉得你很怪 但我不会 我尊重你
[39:37] Create, honey, create! 创意 亲 创意
[39:40] I’ll leave you two alone and go meet Albert for dinner. 好好享受二人世界吧 我去找艾尔伯特吃饭了
[39:43] I hope he doesn’t mind. No. 希望他不会介意 不
[39:58] Just when I think you’re real, you vanish. What’s with you? 当我认为你是真的 你就玩消失 到底什么情况
[40:01] What’s with me? Didn’t I tell you? 我怎么了 我没跟你说过吗
[40:03] You’re the only one who can see me like this. 只有你可以看到我这样
[40:06] That’s not exactly fair, is it? Talk to them. 那不太公平 跟他们说吧
[40:20] Do you hear something? 你有听到什么吗
[40:22] Wait a minute. 等等
[40:26] Okay, you Rambo, get ready. 好的 兰博 准备好
[40:30] Attack! 进攻
[40:37] Rambo. 兰博
[40:38] What? Stay there! 搞什么鬼 别动
[40:41] Easy, Felix. I don’t think she’s armed. 淡定 菲利克斯 我不觉得她有威胁
[40:50] You can fool Rambo, but it won’t work with me, Switcher! 你能骗倒兰博 但是骗不到我 史威哲
[40:53] My brain is quicker than a 我的脑子比…
[41:00] I think that we’ve outdone ourselves. 我觉得我们比自己想像中要厉害
[41:02] Yeah, this one’s kind of fun. 嗯 这个想法挺有意思
[41:05] Ready? Let her rip. 准备好了吗 启动吧
[41:11] Very nice. 很好
[41:30] Good morning, Mrs. T. Good morning, Jonathan. 早安 夫人 早安 乔纳森
[41:33] What do you think? It’s hot, there’s gonna be meltdown. 你觉得怎么样 前卫吧 大家都快疯了
[41:37] Yes! Hot, smoking, burning, churning, whatever! 是 炙手可热 天翻地覆 屌炸天 随便了
[41:40] Oh yes! 太好了
[41:58] Hello? 哈啰
[42:00] Hi, Jonathan. Hi. 嗨 乔纳森 嗨
[42:02] It’s me, Roxie. 是我 罗克茜
[42:03] I thought you weren’t talking to me. 我以为你再也不会理我了
[42:05] I wanted to see you. I want to know you’re all right. 我想见见你 我想知道你没事
[42:08] Roxie, I gotta get some sleep. I work nights now, okay? 我得补个觉 我现在都是半夜工作 好吗
[42:11] All right, but get up in time for lunch. 好的 但是午饭前你得起床
[42:13] I’m taking you to Chez Jacques at 1:00. 一点到雅克斯餐厅吃饭吧
[42:17] You know where it is. 你知道在哪
[42:19] Yeah, I was fired from that place once, I almost burned that joint down. 没错 我被那里开除过 我还差点把那儿给烧了
[42:22] It’ll be just like old times. 真高兴我们还能像以前一样
[42:25] And please don’t stand me up again. 拜托别放我鸽子了
[42:27] Yeah, okay. 好的
[42:28] Bye. 再见
[42:34] He’ll be there. 他会去的
[42:38] Love that gal. 爱死你了
[42:45] Hi, Tony. 嗨 托尼
[42:46] Hi, Hans! 嗨 汉斯
[42:48] I see you’re wearing the nighttime hair at lunch now. Looks good. 我看到你在午餐时间带了夜用假发 挺好的
[42:54] It’s you. 是你
[42:56] The flambe terrorist. 那个纵火犯
[42:58] Will you not be satisfied till you burn the whole place down? 上次烧成那样你还不满意吗
[43:01] It was an accident. 那是意外
[43:02] I tried to show the customer a little flair. That’s all. 我本来是想给客人们表演点节目
[43:05] Jonathan! 乔纳森
[43:07] You’re here to dine? That’s right, old boy! 你来这儿是吃饭的? 没错 老朋友
[43:09] By the way, the eyebrows are growing back nice. 顺便说一下 你的眉毛长回来了嘛
[43:12] Sorry I’m late, I overslept. 抱歉迟到了 我睡过头了
[43:14] That’s okay. You’re only an hour late. 没关系 只迟到了一个小时
[43:17] Just glad you made it. 很高兴你来了
[43:19] I love this place. It’s so romantic. 我喜欢这里 很浪漫
[43:22] Yeah! Boy, they did a good job rebuilding the balcony. 是啊 他们包厢复原得不错
[43:25] It went up like a Roman candle. 就像罗马火炬一样挺拔威武
[43:27] Jonathan, it seems like I was all wrong about you. 乔纳森 我好像误解你了
[43:30] And I have a way of making it up for you. 而我有办法可以补偿你
[43:33] How would you like to be the chief window dresser at Illustra? 你想不想成为伊莱斯特拉的首席展窗设计师
[43:38] You’re kidding. 你开玩笑吧
[43:40] Word is out, Jonathan. You’re hot. 直说了吧 乔纳森 你现在很抢手
[43:41] Can you imagine being at Illustra? 谁能想到你可以在伊莱斯特拉工作
[43:45] They want me? We want you. 他们要我? 我们要你
[43:48] What if I told you I had a little help? 如果我告诉你其实是有人帮我呢
[43:50] Fine. There’s two of you? You can bring him along. 无所谓 那么你们是两个人? 你们可以一起来
[43:53] And what if I told you it was a very beautiful woman? 如果我告诉你帮我的是一个美女?
[43:58] I wouldn’t mind. Not in the least. 我一点也不介意
[44:02] I can’t do it. 我不能这么做
[44:03] Monday, we’ll work together. You’re not listening. 下周一 我们就是同事了 你有没有听我说
[44:06] You can drive me to work. 我还可以带我去上班
[44:07] I miss that quirky little motorcycle of yours. 我想念你那台古怪的摩托车
[44:10] Roxie, I’m not taking the job. What? Why not? 我不准备接受这份工作 什么 为什么
[44:14] If I’m one thing, I’m Ioyal. 我是个忠诚的人
[44:17] Jonathan, you’re not seriously turning me down? 乔纳森 你不会真的要拒绝我吧
[44:20] Roxie, I’m not the same guy I used to be. I finally found a place where I belong. 我不再是以前那个我了 我现在找到了我的人生目标
[44:24] I’ll see you around. 再见了
[44:28] I got it! Don’t panic! It’s just a little one! 让我来 别慌 只是一点小火
[44:37] Bye, Roxie! 再见 罗克茜
[44:42] There’s something strange going… 一到晚上商场里就有…
[44:44] …on in the store at night, Mr. Richards. 奇怪的事发生 理查兹先生
[44:47] Every time Rambo sees a mannequin, he gets so scared… 每次兰博看到人体模型 它就变得很害怕…
[44:50] …his little pug tail comes right out his little mouth. 它的身体就会蜷缩成一团
[44:53] Felix, you were in the war, weren’t you? Airborne. Yes, sir! 菲利克斯 你打过仗对吧 是的 空降部队
[44:57] Did you jump out of a plane and land on your face? 你有没有从飞机上跳下 然后用脸著陆呢
[45:00] Yes, sir! 有的
[45:02] I don’t see what it has to do with Rambo. 我不明白这跟兰博有什么关系
[45:04] Isn’t it obvious Switcher is behind all of this? 这不是显而易见的嘛 史威哲才是幕后主使
[45:07] That skunk! 那个卑鄙的小人
[45:08] An eternal failure is putting together the most magnificent displays in town. 一个失败者做出镇上了最华丽的展示橱窗
[45:13] The bum. 那个乞丐
[45:15] You say you hear voices, there’s no one there. 你说你听到声音 却没有人
[45:17] Just him and his dummies. 只有他和他的假人
[45:19] Is someone helping him? 有人帮他吗
[45:21] Is he a ventriloquist? Some kind of mad genius? 难不成他会腹语 再或者他是那种人格分裂的天才
[45:25] Good questions all, sir. 问得好 先生
[45:27] Find out the answers! 找出答案啊
[45:29] Yes, sir! What about little Rambo? 是的 那兰博怎么办
[45:32] Screw your dog! 快滚吧
[45:40] Let’s go, people, clear out. 走吧 大家伙 这里清场了
[45:41] Clear out, lady! Stop pushing, okay? I’m going. 清场了 小姐 别推好吗 我自己会走
[45:47] Come on, Rambo. Tonight we nail that little fart blossom. 来 兰博 今晚我们要揭穿他的真面目
[45:54] On behalf of Capt. Clark and the crew… 克拉克机长代表全体机组成员…
[45:57] …we’d like to thank you for flying with Eastern. 感谢您搭乘东方航空的班机
[45:59] And we hope you enjoy your funfilled day in the Caribbean. 希望旅客朋友们能尽情享受 在加勒比海的美好时光
[46:04] We deserve this vacation. 这是我们应得的
[46:06] The sun feels pretty strong. 这里骄阳似火啊
[46:09] I could use some suntan lotion… 我该用些防晒霜了…
[46:13] …if someone were willing to rub it on. 假如有人愿意帮我擦的话
[46:20] It’s a dirty job, but somebody’s gotta do it. 这是个苦差 但是总得有人做
[46:52] We are alone. 这里就我们两个
[46:57] Okay. 好的
[46:59] So, listen, we find him, get a picture of whoever this woman is… 听著 我们找到他 不论那女人是谁 给她照张相…
[47:03] …and get out. 然后离开
[47:04] If we can’t hire Jonathan, maybe at least we can buy her out. 如果我们不能请到乔纳森 至少我们可以买下她
[47:10] I don’t know about you, but I’ve always wanted to make love… 我知道我跟你不熟 但我一直想在…
[47:13] …in the ladies’ shoe department. 女鞋部来一炮
[47:15] The smell of fine leather. 皮革的气味
[47:20] Can I show you something in your size? 你想看点适合你尺寸的东西吗
[47:24] What? 咋了嘛
[47:26] You mean you took me serious? 你非得这样吗
[47:40] You’re gonna pay for that. 我会让你后悔这样做的
[47:48] Stop it! Don’t! 停 别这样
[47:51] Mayday! 救命
[47:52] Mayday, Rambo. 救命 兰博
[47:54] Okay, boy. 好的 小子
[47:55] Okay. Show ’em what you’re made of. 好的 让他们看看你的厉害
[47:58] Go get ’em! 上吧
[48:00] Rambo! This way! This means a courtmartial! 兰博 回来 逃兵是要上军事法庭的
[48:07] You hear that? That must be them. 你听到了吗 一定是他们
[48:10] I wish it was us. 真希望那是我们
[48:11] Come on. We’ve got them. 来吧 我们找到他们了
[48:16] Give up? Never. 投降 绝不
[48:25] Switcher. 史威哲
[48:27] You are one sick puppy. 你真是个变态
[48:32] So this is the young lady he dumped you for? 他就是为了这个”女人”而抛弃了你
[48:36] Nice. 口味真重啊
[48:39] Beauteous! 劲爆啊
[48:41] I really should have listened when he asked me for help. 那时候我真该把他的毛病当回事儿
[48:45] Tell me, when you were making love to him… 告诉我 当你和他做爱时…
[48:49] …did you ever scream, “Don’t stop, woody”? 你有没有尖叫道 “别停 木头人”
[48:56] Oh! My camera. 我的相机啊
[48:58] No, this is how I get my inspiration. I create. 不 这只是激发我创作灵感的方式
[49:03] I can tell by looking at you, you’re not the artistic type. 我瞄你一眼就知道 你肯定不是我辈中人
[49:06] You know, Mr. Richards told me to keep an eye on you, but… 知道嘛 理查兹先生只要我盯好你 但…
[49:12] …I think I’m gonna handle things… 但是我觉得我还是得用我的老办法…
[49:15] …my own way. 来处理这事
[49:20] You want to move your sweetheart? 你能先移开你的美人吗
[49:28] That one was for Rambo. 这一下是替兰博打的
[49:46] Switcher, this is for my Mama! 这一拳是替我妈妈打的
[49:57] Switcher. 史威哲
[50:07] Switcher, I’m gonna knock you into the middle of next week! 史威哲 我要痛扁你一顿
[50:17] How’d you do that? 你怎么办到的
[50:19] I was standing behind him, he didn’t see me. 我就站在他后面 他看不到我
[50:23] Teach him to mess with a man and his mannequin. 这一下应该能让他学乖一点了
[51:08] Where’d you go? 你去哪了
[51:44] This is your last chance. We take him or we die trying! 这是你最后一次机会 不成功便成仁
[52:27] I did it! I flew! 我办到了 我会飞了
[52:29] I really flew! 我真的会飞了
[52:31] Are you all right? Terrific, incredible, I feel great! 你没事吧 棒极了 屌爆了 太过瘾了
[52:35] Did you see how high I was? 你刚刚看到我飞得多高吗
[52:42] I just had a thought. 我脑子里刚刚闪过一个念头
[52:45] You think we should name our first kid Pinocchio? 你觉得我们第一个孩子叫匹诺曹怎么样
[52:53] Jonathan… 乔纳森…
[52:56] …are you sure this is right for you? 你确定这样做对吗
[52:58] I’m positive. 我很肯定
[53:01] What about you? You’ve waited a long time. 那你呢 你已经等了那么久
[53:04] How do you know you’re not missing something better 5,000 years later? 你怎么知道以后你不会遇到更好的人
[53:08] Nothing could ever be better than being here with you. 没什么能比得上跟你在一起
[53:12] This is one guy… 我眼前的这个人…
[53:14] …who’s never gonna leave your side. 我永远不会让她离开我
[53:18] The window! 展窗
[53:23] Come on. 快点
[53:31] It’s almost sunrise. We can’t possibly finish it! 快日出了 我们可能完不成了
[53:34] Don’t worry about a thing. 别担心
[53:35] But we’ll never dress the mannequins in time! 最起码我们要给模型穿好衣服啊
[53:38] That’s right! 没错
[53:57] Absolutely scintillating! 真是太赞了
[53:59] Beyond genius! 天才也不过如此
[54:01] It sucks. 烂透了
[54:03] Fool. 愚人一个
[54:21] I don’t believe it’s lunch yet. Let’s not dally. 已经到午餐时间了 别再浪费时间了
[54:27] Felix! 菲利克斯
[54:31] What happened? 发生什么了
[54:32] Why don’t you tell me? 这句话应该是我问你才对吧
[54:35] Where’s Rambo? 兰博呢
[54:38] It’s that Switcher. 都是史威哲
[54:40] I caught him doing awful things to a halfnaked dummy. 我逮到他对半裸的假人做下流的事
[54:44] Richards, is this your idea of a security guard? 理查兹 这就是你所谓的保安
[54:46] I assure you I had nothing to do You hired him, you fire him. 我向您保证这事跟我一点关系… 你的人你自己开除
[54:51] What if he’s telling the truth? 如果他说的是真话呢
[54:53] How can you think that? 你怎么会这么想
[54:55] The man is a lunatic, but I’ve never known him to lie. 这人的确是疯子 但是他从来不说谎
[54:59] He’s absolutely right. 他说得对
[55:00] Mr. Richards, this store has never been more successful. 理查兹先生 这家商场从来没这么成功过
[55:04] It’s all due to Jonathan Switcher. 这都是拜乔纳森·史威哲所赐
[55:06] He can put a rubber glove on his head and run naked in the store yelling: 就算他头戴橡皮手套 在商场里裸奔还大叫
[55:09] “Hi, I’m a squid!” “嗨 我是一只乌贼 “
[55:11] Hi. ‘Morning, Mrs. T. 嗨 早安 蒂姆金女士
[55:14] Hello, Jonathan. 嗨 乔纳森
[55:15] This morning’s window is your most brilliant yet. 今早的展窗是你目前为止最棒的作品
[55:18] Thank you. What happened here? 您谬赞了 这里是怎么了
[55:21] God only knows. 谁知道呢
[55:23] Felix, did you try and take Omaha Beach all by yourself, again? 菲利克斯 你又想一个人邀功吗
[55:26] I was doing what Mr. Richards told me to. I never said anything. 我只是按照理查兹先生的吩咐做事 我什么都没说过
[55:30] Is that right? Richards… 他说的是真的吗 理查兹…
[55:32] …when you take Felix to get his last paycheck… 等一下你付他工资的时候…
[55:35] …get your own as well. 顺便也付了自己的吧
[55:37] Mrs. Timkin, you may be our grande dame… 蒂姆金夫人 你或许是一位有声望的老人…
[55:40] …but I’ve had serious doubts… 但是我真不觉得…
[55:42] …about a woman your age running this store. 以您的岁数能经营好这家商场
[55:45] I’ll appeal to the board. 我要上诉董事会
[55:46] I can’t imagine you’re appealing to anybody. 恐怕你没法向谁上诉了
[55:49] Don’t mess with this old chick, mister. Just pack it up. 千万别惹老太太 年轻人 卷铺盖走人吧
[55:53] Jonathan, let’s go. 乔纳森 我们走
[55:56] And get that dog out of the tree. 还有 把狗从树上弄下来
[56:00] You can’t do this! 你不能这么做
[56:01] We’ll file a grievance with the union! 我们会向工会申诉
[56:04] You’re not in a union, you idiot. 笨蛋 你又没加入工会
[56:53] Hi there, Jonathan. I didn’t know you were in there. 你好 乔纳森 我不知道你在这
[56:57] Excuse me. 抱歉
[56:58] That’s lovely. 那好可爱
[57:12] What the hell are you people doing? 你们在搞什么鬼
[57:15] Have you seen the latest figures, children? Have you? 你们看过最近的销售报表吗 啊
[57:19] 89 percent. 89%啊
[57:21] Sales are down 89 percent! 销售额下跌了89%
[57:25] Prince and Company is going through the roof! 王子百货都快飞上天了
[57:28] All right. 好
[57:29] Now, I want this to stop, children. And if it doesn’t, so help me God! 我要阻止这一切 如果不行 自求多福吧
[57:35] You are all dead meat! 你们全都死定了
[57:39] Jonathan, it is my honor to inform you that starting Monday morning… 乔纳森 我很荣幸通知你 从下周一起…
[57:43] …you’ll be the youngest vice president ever at Prince and Company. 你将成为王子百货有史以来 最年轻的副总裁
[57:46] Congratulations. Hear, hear! 恭喜 听听
[57:52] I don’t know what to say. Say, “Thank you.” 我都不知道该说些什么了 说”谢谢”
[57:54] Thank you! 谢谢
[57:56] Long live Prince and Company. 王子百货万岁
[57:59] Cheers. 干杯
[58:03] Son of a gun. 亲娘哎
[58:06] So, Richards was telling the truth. 所以说理查兹说的都是真的
[58:09] I’ve been in this business 20 years. 我在这行20年了
[58:11] Hell, half the guys in this store probably wear lace underwear… 商场里一半的男的也许都是弯的…
[58:15] …but, this…. 但这个…
[58:18] We’re talking a Sunday drive into some serious dementia. 形势已经刻不容缓了
[58:26] It’s our move now. 该我们行动了
[58:27] B.J., I will do anything for Illustra… 头 我愿意为公司做任何事…
[58:30] …but these pictures could kind of ruin his life. 但这些照片可能会毁了他的一生
[58:34] Roxie, I’d never ruin anyone’s life. 罗克茜 我不会毁了谁
[58:38] I would, but only if it were absolutely necessary. 除非是在迫不得已的情况下
[58:41] Roxie, you’re not developing a conscience on me, are you? 罗克茜 你不是要我良心发现吧
[58:45] No, I don’t think so. 不 我没这么想
[58:48] Good. 很好
[58:49] Anyway, I don’t want to ruin his life… 我的初衷并不是要毁了他的人生…
[58:52] …I just want to hire him. 而是想让他为我效力
[58:54] And… 现在…
[58:58] …now I know how. 我知道怎么做了
[59:02] Hi, Gord. 嗨 高德
[59:11] Miss Thomas, hi. Please, Jonathan, it’s all yours. 托马斯小姐 嗨 请用 乔纳森 都是你的了
[59:14] Thanks. Men’s room is broken. Of course, dear, whatever you say. 谢谢 男厕所坏了 亲 你怎么说都行
[59:18] Congratulations. Thank you. 恭喜了 谢谢
[59:26] You won’t believe what Mrs. Timkin and the board just told me. 真不敢相信蒂姆金夫人和董事会刚跟我说的话
[59:31] Vice president. Jonathan, that’s wonderful! 我是副总裁了 乔纳森 这太好了
[59:35] Tina, Moni, he’s talking to the dummy again. 蒂娜 莫妮 他又在跟模型说话了
[59:42] Nobody deserves it more. 你绝对当之无愧
[59:43] I knew this would happen for you. 我就说你可以的
[59:45] Creative freedom, practically my own boss, maybe some World Series tickets. 无拘无束的创意 做自己的主人 也许还能更进一步呢
[59:52] All right, I’m sorry. I’m going on and on. 额 抱歉 我讲个不停
[59:54] I couldn’t do this without you. 没有你我办不到的
[59:56] I won’t take the job unless we can be together. 除非我们能在一起 不然我不会接受这工作的
[59:58] Jonathan… 乔纳森…
[1:00:00] …you can’t worry about what will happen to us. 你不应该担心我们会怎么样
[1:00:05] What does that mean? 你这是什么意思
[1:00:15] Girls, please, let’s not be catty. 姑娘们 别这么八卦了
[1:00:18] I simply will not tolerate eavesdropping unless I’m a part of it. 我最看不惯别人偷听了 除非你们加我一个
[1:00:21] I assume my Jonathan is in there. 我猜乔纳森在里面
[1:00:23] You can’t go in. He’s got company, if you know what I mean. 你不能进去 有人和他一起 假如你懂我的意思的话
[1:00:27] And who do you think introduced them? 你以为是谁给他们牵线的
[1:00:38] At least she’ll never say your hips are too fat. 至少她不会那么毒舌
[1:00:40] Hollywood! Jeez, listen. 好莱坞 天啊 听我说
[1:00:44] You know I would never bother you when you’re getting a piece of wood… 一般你们俩独处的时候我不会打扰你们…
[1:00:48] …but this is muy importante. Your Hollywood needs help. 但是现在情况紧急 好莱坞需要帮助
[1:00:51] What’s up? I need your creative muse. 怎么了 我需要你的创意
[1:00:55] I’ve always thought of myself as hot stuff, the very best at what I do. 我一直以为自己是个人物 在我这行是最棒的
[1:00:59] But seeing you, let’s just say it, I’m dirt. 但遇到你 我就什么也不是了
[1:01:03] Mold me. Shape me. I’m a fast learner. 教教我吧 我学东西很快的
[1:01:07] Please, Jonathan, do not let them turn me out… 拜托 乔纳森 我不想被他们…
[1:01:10] …into that dark night alone. 扫地出门
[1:01:11] Hollywood, we can talk about designs and stuff… 我们可以一起探讨一下设计等方面的事…
[1:01:14] …but when I work, I gotta work alone. 但工作的时候 我喜欢一个人
[1:01:18] Of course. I understand perfectly. 当然 这个我懂
[1:01:21] You’re an artiste, and that’s the way you work. 你是艺术家 你有你的风格
[1:01:24] I can respect that. 我尊重这一点
[1:01:28] Jesus. Hollywood, listen, don’t worry. 拜托 好莱坞 别担心了
[1:01:31] You can work as long as you want here, I’m a vice president now. 我现在是副总裁了 我可以罩著你
[1:01:43] Who’s crying? 谁在哭
[1:01:44] It’s either our new vice president, the fairy or the dummy. 不是我们的新总裁 就是”小玛丽” 不然就是假人
[1:01:51] Emmy, please, you’ve gotta help me. 艾米 拜托 你得帮帮我
[1:01:54] I can’t come alive in front of Hollywood. Besides, you can do it on your own. 我在好莱坞面前不能动 而且 你自己就可以办到
[1:01:59] How can you say that? We do everything together! 你怎么能这么说 这一切是我们一起完成的
[1:02:01] You can’t hold yourself back because of me. 你不能什么事都依赖我
[1:02:04] Now, come on. Hollywood’s waiting. 快去吧 好莱坞在等著呢
[1:02:07] You’ll do a masterpiece tonight. 今晚你一定能创作出大师级的作品
[1:02:10] Emmy…. 艾米…
[1:02:15] I’ll be waiting in the window. 我就在展窗等你
[1:02:25] Jonathan, how about a picture? Mom will think I’ve switched. 乔纳森 给我拍张照片吧 我妈会以为我变直了
[1:02:32] Hollywood, you’re a genius! 好莱坞 你真是天才
[1:02:34] I am? Yes! 我是吗 耶
[1:02:36] Okay, we need to make a list. 好 我们得列张清单
[1:02:38] Fire away. 开始吧
[1:02:39] 30 feet of black nylon cord…. 9米长的黑色尼龙绳…
[1:02:42] Sounds like my kind of list. 很像是我的清单
[1:02:44] Easy, sugar. Okay…. 别激动 宝贝…
[1:02:47] You personally vouch for this guy? 你个人替那家伙担保
[1:02:49] He’s worked at Prince and Company for 15 years. 他在王子百货做了15年了
[1:02:52] I think he’ll be just fine. 我想他会做得不错的
[1:02:54] He’s an imbecile, but…. 他是个笨蛋 但…
[1:02:57] This is him. 这就是他
[1:02:59] Felix, come in. This is Mr. B.J. Wert. 菲利克斯 进来 这位就是BJ·沃特先生
[1:03:04] Mr. Wert, sir! 沃特先生
[1:03:07] It’s fine. 很好
[1:03:08] Felix, there are hundreds of mannequins at Prince and Company. 菲利克斯 王子百货有上百个 人体模型
[1:03:12] Will you be able to identify the one… 你能认出…
[1:03:14] …Jonathan Switcher has a romantic interest in? 乔纳森·史威哲喜欢的那一个吗
[1:03:19] Absolutely, sir. I never forget a name or a face, Mr. Nertz. 当然 先生 我从来不会忘记别人的长相或者名字 奈特先生
[1:03:24] Good. 很好
[1:03:26] Felix, we need your help, and if you succeed… 菲利克斯 我们要你帮个忙 如果你成功了…
[1:03:29] …you will have a cushy new job right here at Illustra. 伊莱斯特拉会有你的一席之地
[1:03:33] We want to get Switcher’s mannequin… 我们想要你偷偷地把…
[1:03:35] …out of the store and bring her here, secretly… 把史威哲的”木头美人”…
[1:03:38] …of course. 带到这儿
[1:03:41] A covert operation. 一次秘密行动
[1:03:44] I would be happy and proud to lead this mission, sir! 保证完成任务 先生
[1:03:48] Good! 很好
[1:04:25] It’s the most beautiful window I’ve ever seen. 这是我见过最美的展窗
[1:04:28] It’s all you, you know. 都是你的功劳
[1:04:29] Not this time. Every time. 这次不是 每一次都是
[1:04:32] You’re part of me now. I got you in here. 你现在是我的一部份了 你就在我这里
[1:04:37] Come on. You ready to go? 来吧 你准备好走了吗
[1:04:39] Are you sure you wanna do this? 你确定要这么做
[1:04:41] Absolutely. You’ve been cooped up in that store too long. 当然 你被关得也够久了
[1:04:44] Besides, who cares what people think? 而且 我才不在乎别人怎么想
[1:04:46] Just put your arms around me and hold on tight. 抱著我 抱紧我
[1:04:50] With pleasure. 乐意之至
[1:04:56] Jonathan! 乔纳森
[1:04:59] Look, Jonathan, I know about your problem. 听著 乔纳森 我知道你的毛病
[1:05:03] What problem? 什么毛病
[1:05:04] You’re riding with a mannequin on the back of your motorcycle. 你骑摩托车后面还坐著个人体模型
[1:05:08] What is wrong with this picture? 你跟我说不奇怪
[1:05:10] Right, you two haven’t met. 对了 你们两个还没见过
[1:05:12] Roxie, this is Emmy. Emmy, Roxie. 罗克茜 这是艾米 艾米 这是罗克茜
[1:05:15] Nice to meet…. My God, what am I saying? 很高兴见… 天啊 我在说什么
[1:05:17] Jonathan, I wanna give you one last chance. 乔纳森 我再给你最后一次机会
[1:05:20] Now, come to Illustra! 到伊莱斯特拉来
[1:05:22] What is in this for you, Roxie? An office with a view? 这对你有什么好处 罗克茜 你会有一间好点的办公室吗
[1:05:25] I don’t need Illustra or you. 我不需要伊莱斯特拉或者你
[1:05:28] I got friends here, people who care… 我在这里有朋友 一些会关心我的…
[1:05:30] …and someone who makes me feel good about myself. 能考虑我的感受的好朋友
[1:05:34] Bye, Roxie. 再见 罗克茜
[1:05:38] You’ll be sorry! You’re making a big mistake! 你一定会后悔的 等著吧
[1:05:42] Roxie…. 罗克茜…
[1:05:45] He’s out of his mind! B.J. was right. 他疯了 BJ说得对
[1:05:48] When I get that dummy, I’m gonna tear her hair out! 等我逮到那个假人 我要把她的头发拔光
[1:05:50] Roxie… you know what you need to do right now? 你知道你现在该干什么吗
[1:05:55] You need to put him and this whole nasty affair out of your mind. 你必须把他和这些恶心事全忘掉
[1:05:58] Now, how is the best way to do that? 知道最好的办法是什么吗
[1:06:01] By having a night of distasteable sex… 就是和一个你完全不在乎的人…
[1:06:05] …with someone that you care absolutely nothing about. 翻云覆雨到天明
[1:06:08] And proudly, I would like to be that person. 我很乐意帮助你
[1:06:11] Fine, let’s just go to your place. 好吧 我们去你家吧
[1:06:13] Really? 真的
[1:06:15] Drive fast before I have second thoughts! 快开车 在我改变主意前
[1:06:20] Armand is the wind! 阿尔曼像风一样
[1:06:28] Mr. Richards, you’d better put some camouflage on, sir. 理查兹先生 你最好做点伪装
[1:06:32] I am not going to put shoe polish on my face, thank you. 我才不要把鞋油涂在脸上 谢了
[1:06:36] Now, could we please get into the store, Felix? 我们现在可以进去了吗 菲利克斯
[1:06:39] Yes, sir. 是的 先生
[1:06:44] Look at him with a dummy! 他怎么带个假人啊
[1:06:46] Who are you to criticize? 你凭什么批评别人
[1:06:52] It’s him! It’s her! That little prevert! 一个活人 一个假人 小变态
[1:06:55] He’s stealing her before we can! 他在我们之前先偷了她
[1:06:57] Don’t do anything rash! 别冲动
[1:06:58] We’ll follow them, and at the right moment, grab her. 我们先跟著他 等待适当时机 就把她抢走
[1:07:01] Don’t worry, Mr. Richards, I’m an expert at surveillance. 别担心 理查兹先生 我是监视的行家
[1:07:04] Hang on! 抓紧了
[1:07:09] Where’d he go? 他去哪了
[1:07:11] That way. 那边
[1:07:19] That is it! No more of this surveillance crap. 好吧 不整这些破玩意儿了
[1:07:22] Capt. Felix Maxwell… 我菲利克斯·麦克斯韦上尉…
[1:07:24] …takes this from no mannequin! 还没被这么羞辱过
[1:07:30] No! 不
[1:07:31] Get us out of here before he gets out of the car! 在他下车前 快点走
[1:07:34] Watch out! 小心
[1:07:35] Hang on! 抓紧了
[1:07:44] You’re finished, Switcher! 你完了 史威哲
[1:07:55] You may as well hang up your jockey strap! 你或许该抓紧你自己的裤带
[1:07:59] Let me go! No, Mr. Richards! No! 放开我 不 理查兹先生 不
[1:08:15] Be careful, you maniac! I know! 小心点 你个疯子 我知道
[1:08:24] This is for you, Rambo. 我这是为了你 兰博
[1:08:36] We got him! 我们逮到他了
[1:08:37] I want to get out. Geronimo! 我要出去 我要跳了
[1:08:58] I don’t understand it. 我郁闷了
[1:09:00] This never happened to Armand before. Never! 阿尔曼从来没有这样过 从来没有
[1:09:05] It must be you. You’re so cold. 一定是你的关系 你太冷淡了
[1:09:08] You’re so unfeeling. 你太没感觉了
[1:09:11] Where can I get a mannequin, too? 找你还不如找一个假人呢
[1:10:40] Jonathan. 乔纳森
[1:10:50] What are you thinking about? 你在想什么
[1:10:54] The window. 展窗
[1:10:56] Turned out pretty didn’t it? 很漂亮 不是吗
[1:10:59] It was breathtaking. 惊到我了
[1:11:02] Emmy… 艾米…
[1:11:05] …Ema Hesire… 艾玛·希赛芮…
[1:11:08] …you inspire me. 是你启发了我
[1:11:11] I feel like I could do anything. 我觉得我现在什么都能做到
[1:11:15] Windows are only the start. 展窗只是个开始
[1:11:19] I think we could design an entire city. 我觉得我们可以设计整个城市
[1:11:22] No one takes the time to build things that have character and dignity. 从来没有人肯这么花心思地去雕琢一件作品
[1:11:28] People need that. 人们需要这种东西
[1:11:31] We could give it to them. 我们能给他们
[1:11:35] I love you, Emmy. 我爱你 艾米
[1:11:38] I love you, too, Jonathan. 我也爱你 乔纳森
[1:11:46] I better get into the window. 我最好待在展窗里
[1:12:20] That peckerhead doubled back on me. I saw his motorcycle out front. 屌东西又绕回来了 我看到他的摩托车了
[1:12:24] That dummy of his has got to be here! 他的假人一定在这儿
[1:12:39] This is the one! 就是这个
[1:12:41] You’re positive? 你肯定
[1:12:42] Absotively! 当然
[1:12:44] Wait a minute. 等等
[1:12:46] This one kinda looks like her, too. 这个也有点像她
[1:12:50] I’ve put my future in the hands of a vegetable. 我怎么就信了这个笨蛋的话
[1:12:55] Just get the mannequin. Get the mannequin. 把人体模型都搬走就对了
[1:13:13] It’s over there! No, this is the door. 在那里 不 这是门
[1:13:16] This is not the door! 这不是门
[1:13:18] This is the door. 这是门
[1:13:21] Wait. Mr. Richards… 等等 理查兹先生…
[1:13:23] …did you ever notice how they all sort of look alike? 你有没注意到 她们都长得很像
[1:13:27] Look at that one. 看看那个
[1:13:29] Maybe this is her. 也许就是这个
[1:13:45] This is really interesting. 这下有意思了
[1:13:50] This is art. 这是艺术
[1:13:52] It’s like theater. I get it! 就像演戏 我懂了
[1:14:07] Excuse me. 抱歉
[1:14:12] Good morning, starshine. 早安啊 亲
[1:14:14] I sleep alone these days, too, but I am not about to advertise it. 我这几天也一个人睡 但是我也不想让别人知道
[1:14:17] Would you get my clothes? 能帮我拿一下衣服
[1:14:18] Spent the night? You slept through the whole howdoyoudo. 这一整晚你都在睡觉吗
[1:14:21] What do you mean? 你什么意思
[1:14:23] All the girl mannequins disappeared from the windows last night… 昨晚所有女假人都不见了…
[1:14:26] …film at 11:00. Yes, my dear… 11点的时候被发现的…
[1:14:28] …your favorite, she is gone. 你的艾米 她也不见了
[1:14:29] Emmy? 艾米
[1:14:32] Jonathan. 乔纳森
[1:14:35] That was great! 厉害啊
[1:14:41] I’m sorry, but you know us special people… 我很遗憾 但是像我们这种天才…
[1:14:44] …are destined for heartache. 注定是孤独的
[1:14:45] You know what works best for me? Crying shamelessly. 你知道现在什么对你最好吗 大哭一场
[1:14:49] Don’t do anything drastic! Me, my! 别做什么出格的事
[1:15:03] Okay, now. 好的 现在
[1:15:05] Wait a minute. 等等我
[1:15:07] Yes. My car cover, darling. 我的车套
[1:15:14] Yes. 没错
[1:15:18] Yes, girl. 没错
[1:15:20] Jonathan, wait! 乔纳森 等等
[1:15:24] Roxie. 罗克茜
[1:15:25] Roxie Shield. 罗克茜·希尔德
[1:15:26] Can I help you? Roxie Shield. 有什么能帮你的 罗克茜·希尔德在吗
[1:15:28] She’s in conference Thank you. 她在开会… 谢谢
[1:15:30] You can’t go in there! 你不能进去
[1:15:32] Security. 保安
[1:15:35] Jonathan! We were hoping you might drop in. 乔纳森 我们正在等你大驾光临呢
[1:15:38] Can I get you something to drink? 要不要喝点什么
[1:15:40] Where is she, Roxie? 她在哪里 罗克茜
[1:15:41] She’s perfectly safe. 她很安全
[1:15:43] Jonathan, let’s talk about your future here at Illustra. 乔纳森 我们来谈谈 你在伊莱斯特拉的未来规划
[1:15:47] I think it’ll be wonderful… 设计团队又聚在一起…
[1:15:49] …to have the team back together again. 那感觉一定很棒
[1:15:51] What’d you do with her? Relax, it’s just a mannequin. 你对她做了什么 别激动 它只是个模型罢了
[1:15:54] How does $55,000 a year sound to you? 年薪5万5千美元怎么样
[1:15:58] You son of a bitch! All right, $60,000. 你个混蛋 那好 6万
[1:16:01] I don’t think he’s of Illustra fiber. 我不认为他值这个价
[1:16:03] Where is she? 她在哪儿
[1:16:04] You’ll never see her again! Roxie, where you going? 你再也见不到她了 你要去哪里
[1:16:07] We also have a very nice profitsharing plan. 我们还有很好的分红协议
[1:16:09] We have extremely incriminating photos… 我们还有你犯罪的照片…
[1:16:11] …of you and that little…. 你和那小…
[1:16:14] Get up, Richards! Get him! 起来 理查兹 抓住他
[1:16:21] Sorry, gotta run. 抱歉 得闪了
[1:16:24] Security alert! Man in leather jacket! 所有警卫注意 穿著皮夹克的人
[1:16:27] Come on! Get…. 快点 抓…
[1:16:37] All units, code 2. Perpetrator on main floor. 所有单位注意 2号警报 底层有入侵者
[1:16:40] Roger. Over and out. 收到了
[1:16:42] Come on, Terminator. Duty calls. 来吧 终结者 有任务了
[1:16:48] Excuse me. 抱歉
[1:16:51] Roxie! 罗克茜
[1:16:55] Call the police! 报警啊
[1:16:57] The SWATteam. 还有反恐小组
[1:17:07] Go away. 走开
[1:17:13] Felix! 菲利克斯
[1:17:15] Switcher. 史威哲
[1:17:17] Terminator… 终结者…
[1:17:19] …lunchtime. 午餐时间
[1:17:23] Get him! 抓住他
[1:17:26] Nice dog. 好狗
[1:17:27] Shit! 可恶
[1:17:33] Switcher! 史威哲
[1:17:42] Where did he go? 他去哪了
[1:18:03] There he is! 他在那
[1:18:07] No! 不
[1:18:16] Get him! You’re finished, Switcher! 抓住他 你完了 史威哲
[1:18:27] You’ve had it, Switcher! 你别指望逃跑 史威哲
[1:18:39] Get me out of here! 把我弄出来
[1:19:06] Put me down, you idiot! 放我下来 笨蛋
[1:19:09] Let’s go. 我们走
[1:19:20] You’ve had it, Switcher! I’m gonna get you! 你别想跑掉 史威哲 我会抓到你
[1:19:33] You’re finished, little Switcher! 你完了 史威哲
[1:19:57] Yoohoo boys! 男孩们
[1:20:06] Way to go, buddy! 干得好 兄弟
[1:20:07] Two things I love to do: 有两件事是我的最爱
[1:20:09] that’s fight and kiss boys. Come on! 就是吵架和亲吻男生 来吧
[1:20:18] Come and get me, Sister Maryella. 来抓我啊
[1:20:20] What’s the matter, honey? Come on. 怎么了 宝贝 来啊
[1:20:39] This is what being a man is all about, honey. 当男人就是得这样 亲
[1:20:47] You can’t come in here. 你不能来这
[1:20:53] Emmy! 艾米
[1:20:56] Mine’s bigger than yours is. 我的比你们的大哦
[1:21:51] Why can’t we get that damn water turned off? 我们为什么不把这该死的水关掉
[1:21:59] Shit. 惨了
[1:22:01] Go! 上
[1:22:06] Shoot him! 射他
[1:22:10] Jonathan, you saved me. 乔纳森 你救了我
[1:22:12] It’s nothing, really. 没什么 真的
[1:22:17] I’m alive. 我还活著
[1:22:18] What? 什么
[1:22:20] He can see me and I’m still alive! 他也看得到我 我是活生生的
[1:22:23] You are! 的确是
[1:22:25] Thank you! 谢谢老天
[1:22:26] Thank you. What is it? 谢谢 怎么了
[1:22:29] You’re gonna have to love me forever. I always have, I always will. 看来你得永远爱我了 我永远都会 永远
[1:22:46] Move! 闪开
[1:22:48] Get out of the way, doofus! Move, damn it! 别挡路 笨蛋 闪开 该死的
[1:23:04] It’s a miracle! 这是奇迹
[1:23:14] Stop it! 停
[1:23:23] You little creep! Stop touching me! 你个猥琐男 别碰我
[1:23:28] Get away from me! Please don’t touch me! 放开我 别碰我
[1:23:34] Roxie. 罗克茜
[1:23:39] Jesus, it’s the heat! Hollywood. 天啊 真刺激 好莱坞
[1:23:42] Now, this is Emmy. 这是艾米
[1:23:45] Mama, put the coins on my eyes, ’cause I sure don’t believe what I am seeing. 妈妈 把硬币放我眼睛上 因为我不相信我所看到的
[1:23:51] There he is. 他在那
[1:23:53] Arrest that man. Who’s she? 逮捕他 她是谁
[1:23:56] She’s who I came for. 她是我来找的人
[1:23:57] She’s the dummy! 她是那个假人
[1:24:00] I said, “Arrest that man!” 我说”逮捕他 “
[1:24:02] Keep your hands off him! 别碰我
[1:24:04] Claire, thank goodness you’re here. These people…. 克莱尔 感谢上天你来了 这些人…
[1:24:07] Shut up! B.J., you really screwed up. 闭嘴 BJ 你真的完了
[1:24:10] What are you talking about? 你在说什么
[1:24:12] When I fired this idiot the other day, I decided to replace him… 我开除他的第二天就决定用…
[1:24:16] …with one of those camera surveillance systems. 监视系统代替保安
[1:24:18] I have Richards and this moron on videotape. 录像带里有理查兹和这笨瓜
[1:24:21] I was sure you were behind this. You greedy snake! 我早知道是你在幕后搞鬼 你这个贪婪的家伙
[1:24:25] Claire! 克莱尔
[1:24:27] I want those two arrested for breaking and entering and grand theft. 这两个人涉及非法闯入及偷窃
[1:24:30] I’ll get you later for conspiracy. 我要用共谋罪来对付你
[1:24:32] You can add kidnapping to that, too. 你可以加上绑架
[1:24:35] Kidnapping? Who? Me! 绑架 谁 我
[1:24:37] Who are you? 你是谁
[1:24:39] She’s the dummy! 她是那个假人
[1:24:41] This poor man is having a breakdown. 这可怜的家伙崩溃了
[1:24:43] Get him out of here! 把他带走
[1:24:45] She’s the dummy! 她是那个假人
[1:24:48] She’s the dummy! Please, don’t use force. 她是那个假人 请别用暴力
[1:24:51] Mamal I want my mamal 我要我的妈妈
[1:24:53] Mrs. Timkin, those video cameras, did they pick up… 蒂姆金夫人 那些摄影机 真的把…
[1:24:57] …everything last night? 昨晚所有的事都录下了
[1:24:59] I only saw what I needed to see. 我只看到我需要看到的
[1:25:03] Just where did you come from? 你从来哪里来的
[1:25:05] Roxie, you would never understand. 罗克茜 你永远也别想知道
[1:25:14] Claire…. 克莱尔…
[1:25:15] There must be some arrangement we can make? 我们能不能私下解决一些问题
[1:25:19] Cram it, clown! 省省吧 笨蛋
[1:25:21] Come on, now. No, boys. 走吧 不
[1:25:23] You know, I see executive potential here. 你知道 我看到这里的经营潜力
[1:25:26] Roxie, you’re fired! You’ll never work in this town again! 罗克茜 你被开除了 你别想在这个镇上找到工作了
[1:25:29] How am I gonna pay my bills, my rent, my new watch, my car…. 我要怎么付我的账单 房租 我的新表 我的车…
1987年

文章导航

Previous Post: The Ministry of Ungentlemanly Warfare(盟军敢死队)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Watchers(神秘窥视)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号