英文名称:Mannequin
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Ema Hesire, I know you’re in there. | 艾玛·希赛芮 我知道你在里面 |
[01:01] | The wedding has been all arranged. | 婚礼都安排好了 |
[01:04] | Please, gods. Please get me out of this. | 求你了 神啊 让我远离这一切吧 |
[01:08] | You turned down the jeweler. You turned down the grain merchant. | 你拒绝了珠宝商 你拒绝了粮食零售商 |
[01:11] | You turned down the Pharaoh’s food taster. There’s only one man left who’ll have you: | 你还拒绝了法老的试吃员 所以只剩一个人可以选了 |
[01:15] | You’re going to marry HazziRa. | 你要嫁给哈兹拉 |
[01:18] | So what does he do? | 那他是干什么的 |
[01:21] | He’s a fuel merchant. | 他是燃料商 |
[01:23] | Mother. All right, so he sells camel dung. | 妈妈 好吧 他是卖骆驼粪的 |
[01:26] | Forget it. You forget it. | 别想 你才别想 |
[01:28] | Mother, I don’t want to settle down. I want to do things and invent things. | 妈妈 我还不想定下来 我想要做大事和发明东西 |
[01:33] | I want to try things that nobody’s ever tried before. | 我想要尝试别人从没做过的事 |
[01:36] | I want to fly. Sure. | 我想要飞 是啦 |
[01:37] | And I want to smoke and tell your father to go to hell. | 我还想抽烟 然后叫你爸去死呢 |
[01:42] | Emmy, if I thought we women… | 艾米 如果我认为我们女人… |
[01:45] | …could any way change anything, don’t you think I’d encourage you? | 能有办法改变什么 我难道不会鼓励你去做吗 |
[01:50] | No. Don’t. These are the times we live in. | 行不通 世道就是这样 |
[01:53] | Mother, there’s got to be a better way. | 妈妈 一定还有更好的方法 |
[01:55] | Please, gods. Please help me find it. | 求你了神 帮帮我吧 |
[01:59] | Sure, the Nile is overflowing. There is a wheat shortage. | 尼罗河泛滥成灾 小麦数量短缺 |
[02:03] | The Pharaoh has hemorrhoids. | 法老还长了痔疮 |
[02:05] | The gods have bigger things to worry about than you. | 神明有比你更重要的事要烦 |
[04:39] | What would you say if I told you, you get more beautiful every day? | 要是我告诉你 你一天比一天美 你会说什么呢 |
[04:44] | What was that? | 什么 |
[04:47] | Arms and legs? God, how thoughtless. I’m sorry. | 手和腿 天啊 我真粗心 抱歉 |
[04:57] | “I’ve got sunshine | “我依然感到阳光灿烂 |
[05:00] | “On a cloudy day | “即使是在阴天 |
[05:03] | “When it’s cold” She needs a 10. | “当外面” 她需要10号 |
[05:05] | “Cold outside” What do you think? | “是如此寒冷” 你怎么想 |
[05:08] | Speak up. Don’t be shy, now. | 大声说 别害羞 |
[05:10] | “I got the month of May” | “我还是觉得像五月天” |
[05:14] | Wrong sex! | 性别错了 |
[05:21] | Now, that’s the ticket. | 这就对了 |
[05:23] | Nothing beats a great pair of legs. | 没什么比得过一双美腿 |
[05:27] | “What can make me feel this way” | “是什么让我有这样的感觉” |
[05:31] | Popeye look. | 太壮了哈 |
[05:43] | “I got so much honey | “我感到很甜蜜 |
[05:47] | “All the bees envy me | “所有的蜜蜂都嫉妒我 |
[05:50] | “I got the sweetest song that I can hear” | “我听到了最美妙的歌曲” |
[05:53] | Boss! Hi! Great. I was just coming to see you. | 老板 嗨 太好了 我正要去见你 |
[05:56] | You know, you could get the dummy of the week award, Switcher. | 知道嘛 你能得到周最佳假人(跟’笨蛋’同字)奖 史威哲 |
本电影台词包含不重复单词:1209个。 其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:87个,GRE词汇:103个,托福词汇:147个,考研词汇:198个,专四词汇:159个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:373个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:00] | Yeah, she turned out pretty real. I wasn’t talking about her. | 没错 她就像真的一样 我不是说这个 |
[06:05] | What do you think? It only took me six days. | 你怎么想 它只花了我6天时间 |
[06:07] | I could turn out three or four a month. | 我一个月可以做3 4个 |
[06:10] | You’re supposed to knock off three or four of these a day, Switcher! | 你应该一天就做3 4个 史威哲 |
[06:14] | Now, get back to work! What about quality, boss? | 现在 给我回去工作 那质量该怎么保证 老板 |
[06:16] | Style and grace. These things take time. | 风格和内涵 这都是要花时间的 |
[06:18] | That’s it! You’re fired! | 够了 你被炒了 |
[06:22] | Fired? | 炒了 |
[06:25] | Okay, but can I finish her? | 好吧 但是能等我先做完吗 |
[06:26] | I’m a sculptor. I’m trying to be a sculptor and she’s my work of | 我是个雕塑家 我一直想当雕塑家 而她是我的作品… |
[06:30] | Beat it! | 滚 |
[06:31] | Now! | 马上 |
[06:42] | There you go. | 给你的 |
[06:44] | Have fun. | 玩得开心点 |
[06:45] | You guys having a good time? Having fun at the party? | 你们玩得开心吗 派对好玩吗 |
[06:51] | That’s my boy. | 不愧是我儿子 |
[06:56] | Here you go. | 给你的 |
[06:59] | Just one second. Here you go. Byebye. | 等一下 给你 再见 |
[07:04] | Want a giraffe for the birthday boy? A monkey? | 寿星要长颈鹿吗 还是猴子 |
[07:08] | A pony? A tiger? | 小马驹 老虎 |
[07:10] | How about a hint? I want the big one, stupid. | 给点提示如何 我要那个大的 白痴 |
[07:13] | That’s the official Flights of Fancy balloon. How about a poodle? | 那是”奇幻气球”的招牌 贵宾狗怎么样 |
[07:17] | Listen, biscuitbrain, my old man is paying for this party. | 听著 白痴 这派对是我老爸花钱办的 |
[07:20] | One giant balloon, coming up. | 大气球 马上来 |
[07:25] | There you go. Have fun. Now, what do you want? | 给你 好好玩吧 你要什么 |
[07:28] | Daddy! | 爸爸 |
[07:34] | Biscuitbrain, what the hell do you think you’re doing? | 白痴 你他妈的到底在干什么 |
[07:37] | Take your hands off my kid! | 放开你的脏手 |
[07:39] | My balloon! You’re fired. | 我的气球 你被炒了 |
[07:45] | Trimming the hedges long, Switcher? Actually, no. | 在做树雕哪 史威哲 其实不是 |
[07:48] | I’m really a sculptor. | 实际上我是一个雕塑师 |
[07:50] | But there’s not too much work for us these days. | 但是最近我们这类人 不太好找工作 |
[07:53] | But no reason why hedges can’t become art. | 树雕也可以充满艺术气息 |
[07:56] | You’re fired! Get your paycheck and get out of here! | 你被炒了 领你的工资 然后滚吧 |
[08:21] | What do you think? | 你觉得如何 |
[08:23] | What do I think? | 我觉得如何 |
[08:26] | I’m fired! Pick up my paycheck and get out. | 我被炒了 拿我的薪水 然后滚蛋 |
[08:51] | Look. The road warrior. Hi, Roxie. | 瞧 公路骑士 嗨 罗克茜 |
[08:55] | His Jag’s in the shop. Hi. | 他的捷豹还在店里 嗨 |
[09:05] | It’d be nice if you’d pick me up in something with doors. | 如果你用有门的车子 来接我就更好了 |
[09:08] | Come on. So where are we going to dinner? | 拜托 我们去哪里共进晚餐 |
[09:10] | I’m not that hungry. | 我还没那么饿 |
[09:11] | I thought maybe we’d grab a hot dog, go for a walk, look at the moon. | 也许我们可以随便买点热狗 然后一起散步 一起赏月 |
[09:15] | You lost your job again? | 你又丢了工作 |
[09:17] | No, I didn’t lose it, I know where it is. Just somebody else has got it. | 我没丢了工作 我知道它在哪 只是已经有人在干了 |
[09:20] | Can we get out of here? | 我们能离开这吗 |
[09:21] | Good night, Mr. Wert. Nice work, children. | 晚安 沃特先生 干得好 孩子 |
[09:24] | Good night, B.J. See you tomorrow. | 晚安 BJ 明天见 |
[09:26] | Who’s that? That’s B.J. Wert, the regional manager. | 他是谁 他是BJ·沃特 大区经理 |
[09:29] | He is Illustra. Can we get this bucket of junk to go? | 他是伊莱斯特拉的人 能快点发动这台破车吗 |
[09:31] | Yeah, I’m trying. | 我在试 |
[09:34] | Good night, Roxie. Good night. | 晚安 罗克茜 晚安 |
[09:38] | Must be nice having your own limo. Go from any funeral right to dinner. | 有一辆属于自己的豪车 无论到哪儿都很方便 |
[09:47] | This job at Illustra is destroying your sense of humor. | 在伊莱斯特拉工作 让你变得越来越没有幽默感 |
[09:50] | You gotta quit. | 你该辞职 |
[09:51] | I’m not the one that can’t deal with reality. | 我才不是那种不敢面对现实的人 |
[09:53] | Reality is very disappointing. | 现实生活太令人失望了 |
[09:58] | Jonathan, I really do care about you. | 我真的很在乎你 |
[09:59] | But I think if we sleep together tonight, we’d only confuse things. | 但我觉得如果今晚我们睡一起的话 只会把事情弄得更糟 |
[10:03] | I think you should see a professional. | 我认为你该求助专业人士 |
[10:05] | Professional? You mean a hooker? | 专业人士 你是说妓女 |
[10:06] | No, a psychiatrist. | 不 专业心理医生 |
[10:09] | I can’t afford a psychiatrist. | 我没钱看心理医生 |
[10:10] | Then call one of those shrinks on the radio. | 那就打电话给电台里的那些专家 |
[10:13] | Comen on, they’re only good for little problems that fit between commercials. | 拜托 他们只会在广告时间耍耍嘴皮子而已 |
[10:17] | Good night, Jonathan | 晚安 乔纳森 |
[10:20] | Roxie wait | 罗克茜等等… |
[10:21] | Roxie! | 罗克茜 |
[11:22] | My God! It’s you! | 天啊 是你 |
[11:27] | I wanted to take you, but they wouldn’t let me. | 我本来想把你带走 但是他们不许 |
[11:30] | You’re the first thing I’ve created in a really long time… | 这么长时间以来你是我创作的第一个… |
[11:32] | …that made me feel like an artist. | 让我感觉自己像个艺术家的作品 |
[11:44] | No! | 不 |
[12:14] | See you tomorrow. | 明天见 |
[12:26] | Good morning! What a gentleman. | 早安 真是个绅士 |
[12:29] | They’re putting up the sign! | 他们已经在挂招牌 |
[12:32] | How fun! | 真有趣 |
[12:35] | It’s a skosh crooked. | 有点歪 |
[12:38] | Isn’t this exciting! A customer lined up to get into our store. | 顾客们排队来我们商店 真是令人兴奋 |
[12:42] | Tell me, do you like our new sign? It’s very nice. | 你喜欢我们的新招牌吗 很漂亮 |
[12:44] | You’ve really been here 100 years? Not personally, but the store, yes. | 你真的在这待了100年了吗 我没有 店有 |
[12:49] | It was built by my grandfather, Tough Teddy Prince. | 它是我祖父图赫泰迪王子所创立 |
[12:52] | My father ran it until he passed away recently. | 后来是我父亲接手直到最近他去世 |
[12:55] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[12:57] | He was very old. And he died the way he wanted to. | 他很老了 死得其愿 |
[12:59] | In women’s lingerie. | 死在女人的内衣上 |
[13:02] | Pardon me? | 什么 |
[13:03] | Heart attack, walking through the women’s department. | 在经过女性用品部门时 心脏病发作 |
[13:06] | They don’t have that sign quite right yet. | 他们还没把招牌放好 |
[13:10] | Look out! Sorry, man. | 小心 对不起 |
[13:15] | Watch yourself! | 小心 |
[13:18] | I got it! | 我接住了 |
[13:20] | Maybe. | 也许吧 |
[13:29] | Young man, I’m sorry! | 年轻人 我很抱歉 |
[13:30] | No, that’s no problem! | 不 没有关系 |
[13:34] | lf I can make it up to you in any way. Yeah! I could use a job! | 如果我有任何方式能补偿你 有的 我需要工作 |
[13:38] | What do you do? Anything! | 你的专长是 什么都行 |
[13:42] | When can you start? As soon as I finish this! | 什么时候可以开始上班 等我下来就可以 |
[13:45] | Young man, what’s your name? My name? Jonathan Switcher. | 年轻人 你叫什么名字 我的名字叫乔纳森·史威哲 |
[13:49] | You’re hired! | 你被录用了 |
[13:51] | Thank you! My lucky day. | 谢谢 今天运气真好 |
[13:55] | Every time I walk through these doors, I feel like I’m home. | 每次我经过这儿 就感觉自己像在家一样 |
[13:59] | I practically grew up here. | 我几乎就是在这长大的 |
[14:03] | Greta Garbo used to get her makeup right over there. | 葛丽泰·嘉宝曾经在这里化妆 |
[14:06] | Of course, you probably don’t know who Greta Garbo is. | 当然 你也可能不知道谁是嘉宝 |
[14:10] | Sure, I do. Ninotchka, Grand Hotel. | 我当然知道 她主演了《妮诺契卡》 《大饭店》 |
[14:14] | I don’t sleep much at night. | 我晚上不怎么睡觉 |
[14:16] | Neither do I. | 我也是 |
[14:18] | At least, not in the two weeks since I’ve been in charge here. | 至少最近两周是没有 自从我开始负责这里 |
[14:21] | I don’t know how we’re going to make this store great again. | 我不知道怎么才能让这家商场再现辉煌 |
[14:25] | Looks fine to me. What time do we open? | 我觉得挺好的呀 我们什么时候开业 |
[14:32] | We are open. | 现在就是营业时间 |
[14:38] | I’m sure things’ll pick up by lunch. | 我肯定午饭的时候情况会好点 |
[14:42] | Yes, B.J…. | 是的 BJ… |
[14:45] | It’s all going according to plan. It’s like a ghost ship around here. | 一切都照著计划走 现在这里鬼都没有一个 |
[14:50] | They’re gonna be begging to sell this place within a month. | 不出一个月 他们就会求著别人买这个地方 |
[14:54] | No, Timkin is no threat. | 不 蒂姆金不是威胁 |
[14:58] | B.J., she’s here. | BJ 她来了 |
[15:01] | Mr. Richards. | 理查兹先生 |
[15:03] | Do you know what this young man just did? | 你知道这个年轻人刚刚做了什么吗 |
[15:07] | Shoplifting? He saved my life! | 偷东西 他救了我的命 |
[15:09] | Those incompetents you hired nearly got me killed. | 你请的那些废物差点杀了我 |
[15:12] | If I were paranoid, I’d swear this was sabotage. | 在我看来 这是严重的怠工行为 |
[15:15] | Clear. It’s not as if I was turning away Harvard graduates. | 您说的对 是该找一些专业人员来做这些事 |
[15:18] | I mean, if you know someone you feel is qualified to work here…. | 要是您知道有谁够胜任这里的工作… |
[15:21] | Yes! Jonathan Switcher. Let’s show him our gratitude. | 有的 乔纳森·史威哲啊 我们应该对他表示一下 |
[15:26] | $5 should do it. | 5美元应该够了 |
[15:28] | No! I want you to give him a job. Take good care of him. | 不是 我是要你给他一份工作 好好照顾他 |
[15:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:35] | Switcher? | 史威哲 |
[15:37] | What kind of work experience have you had? | 你有什么工作经验 |
[15:40] | I’ve had just about every job there is. | 我什么工作都干过 |
[15:43] | Briefly, I’d like to do something creative. | 简单讲 我想要比较讲创意的工作 |
[15:47] | Maybe with, say, mannequins. | 比如 人体模型方面 |
[15:49] | Please. Listen, I pride myself on being able to size up a job applicant… | 听好了 我对自己能够评估求职者工作能力并能… |
[15:54] | …and see just what kind of executive potential he has. | 了解他们拥有何种营销潜质的能力很是自豪 |
[15:58] | I have just the job for you. | 我正好有适合你的工作 |
[16:13] | So, you got a new job. That’s terrific. What is it? | 所以你有新工作了 太好了 是什么 |
[16:17] | Let’s just say that thousands of dollars of merchandise… | 这么说吧 每天都有价值数千美元… |
[16:20] | …go through my hands every day. | 的商品经过我手 |
[16:22] | I’m taking you out for a celebration dinner. | 我要邀请你出去吃晚饭庆祝 |
[16:24] | Switcher, all those panties, up to lingerie. Panties. I’m into it. | 所有这些内裤 还有内衣 内裤 正在弄 |
[16:28] | Did you say panties? Panties? | 你说内裤吗 内裤 |
[16:30] | Can’t talk now. Pick you up at 8:00. | 没时间说了 8点来接你 |
[16:32] | See you then. Bye. | 那再见了 再见 |
[16:35] | I’ve seen him pick you up. That little pissant! | 我看到他来接你了 那个没用的家伙 |
[16:40] | You can’t tell me that he’s satisfying you sexually. | 你不会跟我说 他能满足你的性欲望吧 |
[16:44] | That’s none of your business. | 那跟你没关系 |
[16:46] | I would like to make it my business. | 我希望那跟我有关系 |
[16:48] | I would love to sink my teeth into your little bottom. | 我想把舌头伸到你的那个下面 |
[16:52] | What? | 咋了 |
[16:55] | Did Armand say something bad? Forgive me. | 阿尔曼说了什么不好的话吗 抱歉 |
[16:57] | English and me, it’s new. My tongue, it slides. | 我的英语还不太熟练 我的舌头不太听话 |
[17:01] | Look, our relationship is strictly business! | 听著 我们就仅仅是工作关系 |
[17:03] | You got that? Yes. | 你懂了吗 是的 |
[17:07] | Of course. | 当然 |
[17:08] | I have some reports to get out by noon o’clock. | 中午前我有报告要赶出来 |
[17:43] | See anything you like? I was just looking for panties. | 看到什么喜欢的吗 我只是在找内裤 |
[17:46] | You found them. | 那你找到了 |
[17:47] | However, my friend, you missed the lingerie department by four floors. | 不过 朋友 你错过了四楼的内衣销售部了 |
[17:52] | Get going. Right. | 继续走吧 好 |
[17:56] | Asshole. | 混蛋 |
[17:57] | What was that? | 说什么 |
[18:00] | Nice hall. | 不错的大厅 |
[18:26] | I must be losing my mind. | 我一定是疯了 |
[18:29] | All artists must fall in love with their creations, but you seem so special. | 艺术家都会爱上自己的作品 但你似乎有点不一样 |
[18:36] | God. | 天啊 |
[18:38] | Roll over, Bill Shakespeare. | 再来一次啊 比尔·莎士比亚 |
[18:39] | That’s the sweetest sentiment these ears have ever heard. | 那是我听过 最甜蜜的告白 |
[18:42] | No, I was rehearsing a play. I always find it best not to explain. | 不是 我只是在排一出戏 我一直认为不解释是最好的 |
[18:46] | It adds a certain mystique to one’s reputation. | 这会为某人的名声 增加一点神秘感 |
[18:50] | No. I’m a regular kind of guy, okay? | 不 我只是一个普通人 好吗 |
[18:54] | Don’t disappoint me. | 别让我失望了 |
[18:56] | When you’re finished your conversation… | 当你结束你的自言自语之后… |
[18:58] | …please bring her to window number 3. | 请把她带到3号展窗 |
[19:00] | Sure. You got it. I’m Jonathan Switcher. Hollywood. | 好的 一定 我是乔纳森·史威哲 好莱坞 |
[19:05] | Hollywood Montrose. Doesn’t it just sing? | 好莱坞·蒙特罗斯 好听吗 |
[19:09] | It sings, yeah. | 好听 |
[19:11] | I’m a window dresser here. We’re going to have fun, fun, fun. | 我是这里的展窗设计师 我们会相处得很好的 |
[19:15] | I am so glad you’re working here. | 我很高兴你在这工作 |
[19:18] | You are? Why, of course I am, honey. | 是吗 当然会 亲 |
[19:20] | I never thought they’d hire anyone stranger than me. | 我没想到他们还会请一个比我还要怪的人 |
[19:33] | Hello? | 谁啊 |
[19:40] | Halt! | 站住 |
[19:43] | Identify yourself. Jonathan Switcher, new stock boy. | 报上名来 乔纳森·史威哲 新来的仓库管理员 |
[19:47] | Yeah. | 是嘛 |
[19:48] | Mr. Richards told me all about you. | 理查兹先生把你的事都跟我说了 |
[19:50] | I am Capt. Felix Maxwell, night security commander. | 我是菲利克斯·麦克斯韦队长 夜间安全主管 |
[19:54] | It’s my responsibility to secure the perimeter here… | 王子百货四周的安保工作… |
[19:56] | …at Prince and Company. | 由我全权负责 |
[20:00] | I didn’t know there was danger of invasion. | 我不知道这里还有被入侵的危险 |
[20:02] | There’s no danger, as long as me and Rambo are on patrol. | 只要有我和兰博在这巡逻 这里就没有危险 |
[20:07] | Rambo? Yeah. | 兰博 对 |
[20:10] | I call him that because he likes to draw… | 我这么叫它 因为它喜欢喝… |
[20:14] | …first blood. | “第一滴血” |
[20:19] | Just what is your assignment here tonight, boy? | 小子 你今晚在这里做什么 |
[20:22] | I’m helping Hollywood with the window. | 我在帮好莱坞忙展窗的事 |
[20:25] | The little Mary has an assistant now? | 小娘炮也有助手了? |
[20:29] | Where do you people come from? Ohio. | 你从哪里来 俄亥俄 |
[20:32] | Ohio? | 俄亥俄州 |
[20:35] | You mean they got them in Ohio? | 你是说他们在俄亥俄找到的他们 |
[20:38] | So, you like your new assignment? | 你喜欢你的新工作啰 |
[20:42] | Could have been worse. Could have put me on with a bigoted jerk. | 有可能会更糟的 有可能安排我跟著一个顽固的混蛋 |
[20:48] | Hold it there, boy! Did you have anybody particular in mind? | 等等小子 你有觉得谁怪怪的吗 |
[20:54] | You think he meant anybody in particular, Rambo? | 你觉得他怪怪的吗 兰博 |
[21:00] | Don’t let Felix get to you. | 别让菲利克斯逮到你 |
[21:02] | He just has a bad case of Miami Vice. | 他就是《迈阿密风云》看多了 |
[21:04] | I gotta go, okay? | 我得走了 好吗 |
[21:06] | I promised my girlfriend I was gonna take her out tonight. | 我答应我女朋友 今晚要带她出去 |
[21:11] | What happened? What did I say? | 怎么了 我说了什么吗 |
[21:14] | Albert left me, that bitch. He said my thighs are too fat. | 艾尔伯特也离开了我 那个贱货 他说我的大腿太粗了 |
[21:17] | Do my thighs look too fat to you? No. | 你也觉得我的大腿太粗了吗 不 |
[21:19] | You didn’t look! | 你都没有看 |
[21:21] | I don’t know about men’s thighs. They look fine to me. They really do. | 我对男人的大腿没有研究 在我看来挺好的 真的 |
[21:25] | Thank you. | 谢谢 |
[21:27] | Albert called me “cellulite city.” | 艾尔伯特叫我”橘皮之城” |
[21:30] | Maybe he’s right. Maybe I should have my hips lifted. | 也许他是对的 也许我该提一提我的臀部 |
[21:34] | No! If you want to lose weight, just diet. | 不 如果你想减肥 控制饮食就行 |
[21:36] | Diets are no use. It’s those jelly doughnuts. | 控制饮食没有用 果酱甜甜圈太诱惑我了 |
[21:39] | They call to me in the middle of the night: | 它们会在半夜呼唤我 |
[21:41] | “Hollywood. Come and get me. Hollywood.” I can’t stay away from them. | “好莱坞 来占有我吧” 我实在离不开它们 |
[21:46] | It’s like you and women’s dressing rooms. No, that was a misunderstanding. | 有点像你和女更衣室的那种关系 不 那是个误会 |
[21:51] | Have any of your friends ever been vacuumed out? | 你有没有朋友做过抽脂的 |
[21:53] | I heard those doctors in Beverly Hills… | 我听说在贝弗利山庄的医生… |
[21:55] | …they just open you up and suck those fat cells out of there. | 他们能把人切开 然后把脂肪抽出来 |
[21:59] | It sounds nice. | 听起来不错 |
[22:00] | I wonder if you could do it yourself, with a vacuum cleaner or something. | 我在想是否可以自己在家用吸尘器或者什么来弄 |
[22:08] | Albert’s been off work for an hour now. | 艾尔伯特已经下班1个小时了 |
[22:10] | There’s just no telling what he’s gotten himself into. | 还是先别跟他说的好 |
[22:13] | Take it easy, okay? Just go home and get yourself some rest. You’ll be fine. | 放轻松 好吗 回家去休息一下 你会好多的 |
[22:18] | An artiste does not leave his work unfinished. | 艺术家不会在作品未完成前离去 |
[22:22] | No, it looks fine to me. | 不 它看起来挺好的 |
[22:24] | In that case, I’m a dream that once was. | 好吧 我一直都想放纵一次 |
[22:29] | Look out, Albert, because Hollywood is on your case. | 小心 艾尔伯特 因为好莱坞来了 |
[22:32] | Yeah, go get him. | 没错 去征服他吧 |
[22:36] | Good grief. | 天啊 |
[22:41] | What’s the matter? Don’t you like your new scarf? | 怎么了 不喜欢新的领巾吗 |
[22:44] | Not especially. | 还好 |
[22:46] | Shit! | 该死 |
[22:48] | What a funny way to say hello. | 你打招呼真有意思 |
[22:51] | What the hell’s going on? | 搞什么鬼 |
[22:52] | My name is Ema Hesire, but you can call me Emmy. | 我叫艾玛·希赛芮 你可以叫我艾米 |
[22:56] | This is a joke, right? | 跟我开玩笑呢吧? |
[22:58] | A Prince and Company initiation? Who hired you? Hollywood. | 王子百货的新员工欢迎仪式吗 好莱坞请你来的 |
[23:01] | Nobody hired me, Jonathan. You know who I am. | 没人雇我 乔纳森 你知道我是谁 |
[23:04] | No, this can’t be happening. | 不 这不可能啊 |
[23:06] | I know! The sign, the electricity. My brain synapse, it was destroyed. | 我知道了 广告牌 电击 我脑子肯定是坏掉了 |
[23:10] | I felt so sorry for you last night. You looked so lost and Ionely. | 我真为你昨晚的事感到遗憾 你看起来迷茫又寂寞 |
[23:16] | Last night, you saw me? | 昨晚 你看到我了 |
[23:20] | No. You can’t be her. | 不 你不可能是她 |
[23:21] | When you made me, didn’t you feel inspiration? | 当你创造我时 你没感觉到灵光一现吗 |
[23:24] | Almost like your hands were being moved by a force not of this world? | 就像你的手被不属于这世界的力量所牵动 |
[23:27] | You made this body so that I could come to life! | 你做了这个身体 因此我才能活过来 |
[23:30] | Am I in the twilight zone or am I just nuts? | 这是现实版的《阴阳魔界》吗 还是我疯了 |
[23:33] | I’m so glad I picked you! | 很高兴我选了你 |
[23:34] | I’m gonna create someone who doesn’t like me? | 我会创造一个不喜欢我的人吗 |
[23:38] | So, tell me your life story. It seems to have slipped my mind. | 那么 告诉我你的故事 我有点记不清了 |
[23:41] | It’s a long story. | 说来话来 |
[23:43] | See, I was born in 2514 B.C. in Edfu, Egypt. | 我生于公元前2514年埃及的伊德富 |
[23:46] | I’ll be 4,501 wow, next April. I’ll bake a cake. | 明年4月我就满4501岁了 我会做个蛋糕给你的 |
[23:50] | Back then, I wasn’t allowed to do anything. | 言归正传 当时我被禁止做任何事情 |
[23:52] | Do you know I was supposed to marry? | 你知道我本来要结婚了吗 |
[23:53] | Who? A camel dung dealer. | 跟谁 一个卖骆驼粪的人 |
[23:58] | Would have been my guess. I’m stressed. I’m having a hallucination caused by stress. | 不出我的所料 我压力太大了 因为压力大我产生了幻觉 |
[24:03] | Does this feel like a hallucination? Come on, let’s go have some fun. | 这像是幻觉吗 来吧 我们来找点乐子 |
[24:11] | Food additives. It’s food additives. | 我肯定是食品添加剂吃多了 |
[24:15] | Come on! | 来吧 |
[24:19] | Except for early morning clouds… | 除了清晨的阴天… |
[24:21] | …the weather for the Greater Philadelphia area should remain the same…. | 大费城地区的天气会维持不变… |
[24:25] | Damn him. | 该死的 |
[24:26] | …with a slight increase in temperature. | 而温度只有小幅的上升 |
[24:38] | The things I could’ve done with these tools! | 有了这些工具 我能做以前做不到的东西 |
[24:41] | You like to work with your hands? Yes. I love to build and invent things. | 你喜欢做手工艺 对 我喜欢建造和发明东西 |
[24:45] | Back in Edfu, I even made a pair of wings. And I’m sure you flew. | 在伊德富时 我曾做过一对翅膀 我相信你飞过 |
[24:49] | That’s right. Almost. | 没错 几乎是飞起来了 |
[24:53] | You still don’t believe I’m real, do you? | 你还是不相信我是真的 对吗 |
[24:57] | I’m open for discussion. | 我是个开明的人 |
[25:01] | Why don’t we stick to good, oldfashioned hand tools for now. | 那些好用的老式手工工具怎么就淘汰了呢 |
[25:07] | You’ve got good hands. Thank you. | 你有双巧手 谢谢 |
[25:09] | I like the way they felt when you were putting me together. | 我喜欢当你在组合我的时候它们的那种触感 |
[25:18] | Tonight we’ll do something different and something special. | 今晚我们一定得做点特别的事儿 |
[25:20] | Something this store has never seen before. | 这家商店以前从来没有发生过的事儿 |
[25:23] | I wish you didn’t look so worried. | 我希望你不要那么忧心忡忡 |
[25:25] | Easy for you to say. As a mannequin, you’ll always have work. | 你站著说话不腰疼 作为一个人体模型 你到哪都有工作 |
[25:28] | Me, I’m gonna wind up in the nuthouse after this. | 我 我以后可能会被关到疯人院 |
[25:31] | I wonder if insanity is covered in the employee health plan? | 不知道”精神错乱”包不包含在员工健康险里 |
[25:34] | That’s the dress I should wear in the window. | 那些是我在展窗该穿的衣服 |
[25:42] | Don’t do that. | 别这样 |
[25:44] | You weren’t so shy when you were creating me. | 你创造我的时候可没这么害羞 |
[25:46] | You weren’t so real. | 你那时候可不会活蹦乱跳 |
[25:51] | Good God, who are you? | 我的天啊 你是到底是何方神圣 |
[25:57] | Good morning, boys and girls. I don’t see Zingy. | ‘早安 孩子们 我没看到辛琪’ |
[26:01] | She just bit smiling Alan. | ‘她刚咬了微笑艾伦’ |
[26:39] | You look foxy! Can I ride you? | 你看起来真性感 我能载你一程吗 |
[26:42] | I’ll be walking to work. Thank you. No! Don’t be silly! | 我坐11路去上班 谢了 别啊 别这么倔 |
[26:47] | Roxie wait! | 等等 |
[26:48] | I thought our plans were for 8:00 last night. My mistake. | 我以为我们昨天约好了晚上8点吃饭 原来是我搞错了 |
[26:51] | I’ve got to talk to you. We have nothing to talk about. | 我得跟你谈谈 我们没什么好谈的 |
[26:55] | Take a hike, wussy pants. | 滚蛋吧 废柴 |
[26:56] | Something happened last night. | 昨晚发生了一件怪事 |
[26:57] | I’m going crazy. I saw things that couldn’t have happened. | 我都快疯了 真的是一件特别诡异的事 |
[27:00] | Where were you? You look like you slept in the street. | 你当时在哪儿 你看起来就像是在大街上过的夜 |
[27:03] | Prince and Company. Prince and Company! That’s was a big job! | 王子百货 王子百货 真了不起啊 |
[27:06] | You know the mannequin that I made? | 你知道我做的那个人体模型吗 |
[27:08] | She’s there. She came to life. She knew who I was, ok? | 她也在那儿 活蹦乱跳的 还知道我是谁 |
[27:11] | Jonathan, you could have told me you just decided to stand me up. | 你就该干脆点说你昨晚放了我鸽子 |
[27:14] | Instead, you come here to me lying with this ridiculous story! | 而不是跑过来用这种下三滥的故事来糊弄我 |
[27:17] | No, I’m not lying, I’m insane. | 真的 我没说谎 我当时真懵了 |
[27:20] | Armand, let’s get out of here. | 阿尔曼 我们走吧 |
[27:36] | Mom, when I was growing up, did I ever do anything really strange? | 妈 我小时候有没有做过什么特别奇怪的事 |
[27:41] | Yeah, I know I was always different. | 对 我知道我总跟别人不一样 |
[27:44] | Let me ask you this: | 这么说吧 |
[27:46] | Is there any history of insanity in the family? | 咱们家亲戚里有没有谁有精神病史 |
[27:48] | I mean, Grandma | 我是说 奶奶… |
[27:50] | Grandma and Grandpa weren’t halfbrother and sister? | 奶奶和爷爷不会是同父异母的兄妹吧 |
[27:53] | No, I’m fine, Ma. | 不 我没事 妈 |
[27:55] | You know, you’re alone a lot. You start inventing things. | 你知道的 一个人久了 就会开始胡思乱想 |
[28:01] | Women, you know, a beautiful woman…. | 女人 一个美丽的女人… |
[28:03] | Enough about me. How are you? | 说我说得够多了 那你呢 |
[28:05] | You ever have hallucinations? | 你有过幻觉吗 |
[28:31] | Roxie, this is America. You do not set the pace by redecorating. | 罗克茜 这里是美国 我们不能墨守成规 |
[28:34] | You demolish. Of course. I’ll remember that. | 而是得破旧立新 当然 我会记得的 |
[28:38] | We’ll build the best Illustra yet on that site. | 我们会在那个位置建一个有史以来最棒的伊莱斯特拉百货 |
[28:40] | And when I move up… | 一旦我升职… |
[28:42] | …someone will have to take my place here. | 某人就能坐上我的位子 |
[28:48] | I’ll be keeping my eye on you, Roxie. | 所以给我好好干 姑娘 |
[28:50] | B.J.! You won’t believe it! | BJ 真是出人意料 |
[28:53] | Prince and Company has the most incredible window. | 王子百货的橱窗真是太赞了 |
[28:57] | I’m talking fabu. People were lined up outside to get a peek. | 外面的顾客大排长龙想要一窥全貌呢 |
[29:01] | At what? | 看什么 |
[29:02] | I passed it coming back from the tanning session. | 我刚做完美黑回来经过那儿 |
[29:04] | It’s the most amazing thing I’ve ever seen. | 那简直是我见过最不可思议的东西 |
[29:08] | Really? | 真的 |
[29:11] | You know, it really wasn’t that great. | 额 可能是我太夸张了 |
[29:14] | It was interesting. | 它是有趣 |
[29:18] | In a jejune way, at best. | 充其量也就是个业余水平 |
[29:22] | I didn’t care for it myself. | 我自己是一点也不在意 |
[29:26] | You know…. | 我觉得… |
[29:32] | Roxie, you should have seen it! It was beyond brilliant! | 你该去看看 真的是难以形容的的棒 |
[29:35] | There was 20 mannequins with tennis rackets coming out of…. | 20个人体模型拿著网球拍… |
[29:37] | Beej, he’s just a twerpy stock boy! | BJ 他只是个无足轻重的仓库员 |
[29:40] | That window was a fluke. | 那个展窗纯属侥幸 |
[29:42] | Well, when I move up, somebody will have to take my place here. | 一旦我升职 就会有人顶替我的位置 |
[29:46] | But if you let that stock boy screw things up, it sure won’t be you. | 要是我的好事被那小子搞砸了 那么那个人一定不会是你 |
[29:50] | I’ve worked on this deal too long to have it ruined by some snotnosed punk. | 我苦心经营的计划可不能被一个废物给毁了 |
[29:55] | I can handle him. | 我会搞定他 |
[29:57] | I meant you! Richards! | 我说的是你这个废物 |
[30:00] | Of course you did, Sir. But you know that the board meeting… | 当然 董事会会在今天… |
[30:03] | …is today. I guarantee the sale will go through. | 举行 我保证这个收购方案一定会通过 |
[30:06] | Under your inspired leadership, Illustra will reach new heights. So we | 在你卓越的领导之下公司一定会提升到一个新的高度 所以… |
[30:11] | Richardsl | 理查兹 |
[30:12] | Where in the hell did you learn to kiss ass like that? | 你他妈这一套一套的是哪儿学来的 |
[30:14] | Did you take a class? | 你有专门学过拍马屁吗 |
[30:16] | No, sir. That’s a Godgiven gift. | 不 领导 我这是天赋 |
[30:20] | Beej? B.J., are you there? | BJ 你还在吗 |
[30:23] | Mrs. Timkin, we’d all love to know what possessed Switcher to create such a window display. | 我们都很高兴看到抽风的史威哲整出那样的橱窗展示 |
[30:27] | Did you see those crowds gaping on the sidewalk? | 你们看到顾客拥堵到人行道上的样子了吗 |
[30:30] | It’s an embarrassment! | 简直太丢脸了 |
[30:37] | Never you fear, your Hollywood is here. | 不用怕 你的好莱坞在这 |
[30:39] | Rumor Control has it that the board wants to fire your little behind. | 有小道消息说 董事会暗地里把你开除 |
[30:42] | You let me in there at those soandsos. | 你让我进去对付他们 |
[30:44] | I’ll straighten them out, tout de suite. How can they think of firing you? | 我会立刻纠正他们 他们怎么会想到要开除你 |
[30:48] | They’re business people. | 他们是商人 |
[30:49] | They won’t appreciate an emotional appeal. | 他们不会感情用事 |
[30:51] | You’re right. | 你说得对 |
[30:52] | I was hoping to avoid this, but this is an hour of desperation. | 我一直不想这么做 但是现在这个形势让我没得选了 |
[30:57] | Hollywood, this is not the way to approach this, okay? | 这其实不是个好方法 |
[30:59] | You don’t think so? | 你不这么认为 |
[31:02] | Please don’t tell anyone you saw me dressed like this. | 别跟别人说 你看到我穿成这样 |
[31:04] | I have a reputation to uphold. | 我还想维护我的名声 |
[31:06] | My lips are sealed. But I really appreciate this demonstration. | 我的口风向来很紧 我真的很感激你的带头示范作用 |
[31:09] | That’s it! A demonstration! | 没错 带头作用 |
[31:12] | I’ll create a media event. You call the newspaper, boys and girls. | 我要借助媒体的力量 打电话给报社 小的们 |
[31:15] | The headline will read: “If Jonathan is fired, Hollywood flies.” | 头条会是”如果乔纳森被开除 好莱坞也要跳槽” |
[31:19] | Excuse me while I step out onto the window ledge. | 抱歉我得去窗户那儿凹个造型 |
[31:22] | No! Hollywood. | 不要啊 |
[31:27] | Come on. | 拜托 |
[31:32] | I’m sorry. It’s okay. | 我很抱歉 没关系 |
[31:34] | I do get carried away sometimes. No, not you. | 我有时候会太忘我 不 不是你 |
[31:37] | That Richards, he gives men a bad name! | 理查兹那个家伙 他把男人的名声都搞臭了 |
[31:39] | No! Mr. Richards said he was gonna fix everything for me. | 不 理查兹先生说他会为我搞定一切 |
[31:43] | What arrogance! | 真自大 |
[31:44] | That worm of a stock boy has created an affront to the dignity of this store. | 那个仓库小子已经损害到了这家百年老店的尊严 |
[31:48] | I’ll have it taken down immediately… | 我马上就会把橱窗关闭… |
[31:50] | …and make sure that lunatic never works in this town again. | 并且确保这个神经病不能再在这个镇上工作 |
[31:53] | What say, shall we move on to the sale to Illustra? | 怎么样 我们能谈谈跟伊莱斯特拉的收购事宜了吗? |
[31:56] | Just a minute, Mr. Richards. I believe we’re onto something here. | 慢著 理查兹先生 我觉得我们公司现在的走向没有问题 |
[32:01] | Maybe people will come to see our bold, new window displays. | 我们大胆而且创新的展窗也许可以吸引到顾客 |
[32:04] | If they come to look, they’ll stay to buy. | 如果他们来看 就会停下来购物 |
[32:06] | With all due respect, Mrs. Timkin, it’s a little late for that. | 恕我冒昧 蒂姆金夫人 那好像有点迟了 |
[32:09] | And we do have the firm offer from Illustra. | 并且伊莱斯特拉那边收购方案非常合理 |
[32:12] | For one tenth the value of the store! | 他们的报价只有公司市值的十分之一 |
[32:14] | Besides, I can’t bear the thought of selling this place… | 而且 我不想这家老字号毁在我手上… |
[32:18] | …especially to that awful B.J. Wert. | 更何况是卖给BJ·沃特那个烂人 |
[32:20] | We know how much the store means to you, ma’am… | 我们知道这家店对你有多重要 老板… |
[32:22] | …but, 10 percent is better than bankruptcy. | 但是10%总好过破产 |
[32:27] | I think Mrs. Timkin is right. I move we postpone the sale for six weeks. | 我支持蒂姆金夫人 我提议把出售案延期六周再议 |
[32:31] | I second the motion. | 我附议 |
[32:33] | All in favor? | 赞成的有谁 |
[32:35] | All opposed? | 反对的又有谁 |
[32:38] | This meeting is adjourned. | 会议结束 |
[32:40] | Harris, would you bring Mr. Switcher in? What? No, wait. | 哈里斯 把史威哲先生带进来好吗 什么 不 等等 |
[32:44] | I think | 我觉得… |
[32:49] | Jonathan. | 乔纳森 |
[32:50] | Good news. We’ve not only decided to keep you on… | 好消息是 我们不仅决定留下你… |
[32:52] | …but I’m promoting you to visual merchandiser. | 还要升你为视效设计员 |
[32:55] | You’re kidding! That’s great! | 没骗我吧 那真是太棒了 |
[32:59] | What is it? | 那是什么工作 |
[33:00] | Just keep doing what you did last night and you’ll be fine. | 继续像昨天晚上那么做事就对了 |
[33:03] | Oh, Mrs. Timkin | 噢 夫人 |
[33:05] | I’m not sure I can do it again. | 我不确定我是不是还能做到 |
[33:07] | Last night might have been a onetime inspiration. | 昨晚也许只是昙花一现 |
[33:10] | Oh, Jonathan. | 乔纳森 |
[33:11] | Don’t doubt yourself. Go with it. Feel it. | 别怀疑自己 好好干吧 |
[33:15] | You’re doing the job you were meant to do. | 你天生就是做这个的 |
[33:20] | Well, you must lead a charmed life. | 你的运气还真不赖 |
[33:22] | It was all I could do to save your skin in here. | 我只能做到这样了 |
[33:26] | No thanks are necessary, Switcher. | 这是我应该的 |
[33:41] | Good evening, Mr. Richards, sir. | 晚上好 理查兹先生 |
[33:44] | Listen, that new stock boy, Switcher, has been promoted. | 听著 那个新来的仓库员 史威哲升职了 |
[33:47] | He’ll be doing windows at night. | 他会在晚上搞展窗的东西 |
[33:49] | Just keep an eye on him for me. | 给我好好盯住他 |
[33:51] | Do you suspect pilferage, sir? I’d be happy to stripsearch him. | 您怀疑他会偷东西 我很乐意对他进行脱衣检查 |
[33:56] | You people that work at night scare me. | 你们这些上晚班的都什么毛病 |
[33:58] | I just want you to let me know what he’s up to, how he works. | 我只需要你让我知道 他在做什么 怎么做的 |
[34:02] | Yes, sir. His M.O. Would you like that in a written report? | 懂了 先生 就是他的作案方式 您需要我给您写份报告吗 |
[34:06] | You write? | 你会写报告 |
[34:10] | No. Rambo does. | 不是我 兰博写 |
[34:15] | Just watch him. Yes, sir. | 看好他就对了 好 先生 |
[34:20] | Come on, Rambo. | 来吧 兰博 |
[34:22] | We have got ourselves a mission. | 我们有任务了 |
[34:34] | Jesus Christ, Rambo! | 天啊 兰博 |
[34:41] | Hi, it’s me! Jonathan, remember? | 嗨 是我 乔纳森 记得吗 |
[34:47] | Well, I guess it was just temporary insanity. | 看来昨晚只是我一时精神错乱的幻觉 |
[34:51] | “O ye of little faith.” | “你这出尔反尔的小人” (出自《圣经》) |
[34:52] | Emmy, you’re back! I thought | 你又活了 我还以为… |
[34:54] | You remind me of my old boyfriend, Chris. | 你让我想起我的前男友 克里斯 |
[34:56] | He didn’t have any confidence, either. | 他也没有什么自信 |
[34:58] | Chris? Who’s Chris? Oh, just a sailor. | 谁是克里斯 一个水手 |
[35:01] | I told him that the world was round and I never saw him again. | 我告诉他世界是圆的 之后就再也没见过他 |
[35:05] | Christopher Columbus? You knew Christopher Columbus? | 克里斯托弗·哥伦布 你认识他 |
[35:11] | So, you didn’t come here directly from Edfu? | 所以 你不是直接从伊德富穿越到这的 |
[35:13] | No. I tried out different times and places but none of them ever seemed right. | 是的 我去过不同年代和地方 但是没有一个适合我 |
[35:20] | You didn’t happen to run into Michelangelo? | 你不会见过米开朗基罗吧 |
[35:23] | Michelangelo. Michelangelo. Yes! | 米开朗基罗 有啊 |
[35:27] | He wasn’t very interested in me. | 他对我没有什么兴趣 |
[35:28] | He was involved with some guy named David. | 他跟一个叫”大卫”的有关系 |
[35:32] | Come on. Were you there? | 不会吧 你说呢 |
[35:37] | Mrs. Timkin loved what you did last night, but they think I did it. | 蒂姆金夫人很喜欢你昨晚的作品 但他们以为那是我弄的 |
[35:41] | They want me to keep doing brilliant windows. | 他们要我继续那么做 |
[35:43] | You’ve gotta help me. Of course. | 你得帮帮我 没问题 |
[35:52] | You are magic. | 你真是太神了 |
[35:57] | Where do they hide all the musicians? | 他们把乐师们藏到哪去了 |
[36:19] | Come on, let’s dance! No. I can’t. | 来吧 我们跳舞吧 不 我不行 |
[39:09] | Shake that thing! | 一起摇摆 |
[39:11] | Great. I want you to meet somebody. This is Emmy. | 太好了 我要你见见一个人 这是艾米 |
[39:14] | Very nice. | 很好 |
[39:16] | Maybe I can get G.I. Joe, and we can double sometime. | 也许哪天我可以弄来”特种部队”我们可以配成一对 |
[39:19] | No! You don’t understand. She | 不 你不明白 她… |
[39:21] | Don’t say nothing. It’s cool. | 什么也别说 没关系 |
[39:22] | It’s obvious to this country girl that you’re an Anumber one creative freak. | 很明显 对这个乡下女孩来说 你就是一个创意大师 |
[39:27] | Imagine pretending to be a stock boy when you’re a major artiste. | 你是个大艺术家 却假装是个普通的仓库员 |
[39:30] | I am so jealous. | 我真是妒忌 |
[39:33] | Some people may find you strange, but not me. I respect that. | 有些人也许会觉得你很怪 但我不会 我尊重你 |
[39:37] | Create, honey, create! | 创意 亲 创意 |
[39:40] | I’ll leave you two alone and go meet Albert for dinner. | 好好享受二人世界吧 我去找艾尔伯特吃饭了 |
[39:43] | I hope he doesn’t mind. No. | 希望他不会介意 不 |
[39:58] | Just when I think you’re real, you vanish. What’s with you? | 当我认为你是真的 你就玩消失 到底什么情况 |
[40:01] | What’s with me? Didn’t I tell you? | 我怎么了 我没跟你说过吗 |
[40:03] | You’re the only one who can see me like this. | 只有你可以看到我这样 |
[40:06] | That’s not exactly fair, is it? Talk to them. | 那不太公平 跟他们说吧 |
[40:20] | Do you hear something? | 你有听到什么吗 |
[40:22] | Wait a minute. | 等等 |
[40:26] | Okay, you Rambo, get ready. | 好的 兰博 准备好 |
[40:30] | Attack! | 进攻 |
[40:37] | Rambo. | 兰博 |
[40:38] | What? Stay there! | 搞什么鬼 别动 |
[40:41] | Easy, Felix. I don’t think she’s armed. | 淡定 菲利克斯 我不觉得她有威胁 |
[40:50] | You can fool Rambo, but it won’t work with me, Switcher! | 你能骗倒兰博 但是骗不到我 史威哲 |
[40:53] | My brain is quicker than a | 我的脑子比… |
[41:00] | I think that we’ve outdone ourselves. | 我觉得我们比自己想像中要厉害 |
[41:02] | Yeah, this one’s kind of fun. | 嗯 这个想法挺有意思 |
[41:05] | Ready? Let her rip. | 准备好了吗 启动吧 |
[41:11] | Very nice. | 很好 |
[41:30] | Good morning, Mrs. T. Good morning, Jonathan. | 早安 夫人 早安 乔纳森 |
[41:33] | What do you think? It’s hot, there’s gonna be meltdown. | 你觉得怎么样 前卫吧 大家都快疯了 |
[41:37] | Yes! Hot, smoking, burning, churning, whatever! | 是 炙手可热 天翻地覆 屌炸天 随便了 |
[41:40] | Oh yes! | 太好了 |
[41:58] | Hello? | 哈啰 |
[42:00] | Hi, Jonathan. Hi. | 嗨 乔纳森 嗨 |
[42:02] | It’s me, Roxie. | 是我 罗克茜 |
[42:03] | I thought you weren’t talking to me. | 我以为你再也不会理我了 |
[42:05] | I wanted to see you. I want to know you’re all right. | 我想见见你 我想知道你没事 |
[42:08] | Roxie, I gotta get some sleep. I work nights now, okay? | 我得补个觉 我现在都是半夜工作 好吗 |
[42:11] | All right, but get up in time for lunch. | 好的 但是午饭前你得起床 |
[42:13] | I’m taking you to Chez Jacques at 1:00. | 一点到雅克斯餐厅吃饭吧 |
[42:17] | You know where it is. | 你知道在哪 |
[42:19] | Yeah, I was fired from that place once, I almost burned that joint down. | 没错 我被那里开除过 我还差点把那儿给烧了 |
[42:22] | It’ll be just like old times. | 真高兴我们还能像以前一样 |
[42:25] | And please don’t stand me up again. | 拜托别放我鸽子了 |
[42:27] | Yeah, okay. | 好的 |
[42:28] | Bye. | 再见 |
[42:34] | He’ll be there. | 他会去的 |
[42:38] | Love that gal. | 爱死你了 |
[42:45] | Hi, Tony. | 嗨 托尼 |
[42:46] | Hi, Hans! | 嗨 汉斯 |
[42:48] | I see you’re wearing the nighttime hair at lunch now. Looks good. | 我看到你在午餐时间带了夜用假发 挺好的 |
[42:54] | It’s you. | 是你 |
[42:56] | The flambe terrorist. | 那个纵火犯 |
[42:58] | Will you not be satisfied till you burn the whole place down? | 上次烧成那样你还不满意吗 |
[43:01] | It was an accident. | 那是意外 |
[43:02] | I tried to show the customer a little flair. That’s all. | 我本来是想给客人们表演点节目 |
[43:05] | Jonathan! | 乔纳森 |
[43:07] | You’re here to dine? That’s right, old boy! | 你来这儿是吃饭的? 没错 老朋友 |
[43:09] | By the way, the eyebrows are growing back nice. | 顺便说一下 你的眉毛长回来了嘛 |
[43:12] | Sorry I’m late, I overslept. | 抱歉迟到了 我睡过头了 |
[43:14] | That’s okay. You’re only an hour late. | 没关系 只迟到了一个小时 |
[43:17] | Just glad you made it. | 很高兴你来了 |
[43:19] | I love this place. It’s so romantic. | 我喜欢这里 很浪漫 |
[43:22] | Yeah! Boy, they did a good job rebuilding the balcony. | 是啊 他们包厢复原得不错 |
[43:25] | It went up like a Roman candle. | 就像罗马火炬一样挺拔威武 |
[43:27] | Jonathan, it seems like I was all wrong about you. | 乔纳森 我好像误解你了 |
[43:30] | And I have a way of making it up for you. | 而我有办法可以补偿你 |
[43:33] | How would you like to be the chief window dresser at Illustra? | 你想不想成为伊莱斯特拉的首席展窗设计师 |
[43:38] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[43:40] | Word is out, Jonathan. You’re hot. | 直说了吧 乔纳森 你现在很抢手 |
[43:41] | Can you imagine being at Illustra? | 谁能想到你可以在伊莱斯特拉工作 |
[43:45] | They want me? We want you. | 他们要我? 我们要你 |
[43:48] | What if I told you I had a little help? | 如果我告诉你其实是有人帮我呢 |
[43:50] | Fine. There’s two of you? You can bring him along. | 无所谓 那么你们是两个人? 你们可以一起来 |
[43:53] | And what if I told you it was a very beautiful woman? | 如果我告诉你帮我的是一个美女? |
[43:58] | I wouldn’t mind. Not in the least. | 我一点也不介意 |
[44:02] | I can’t do it. | 我不能这么做 |
[44:03] | Monday, we’ll work together. You’re not listening. | 下周一 我们就是同事了 你有没有听我说 |
[44:06] | You can drive me to work. | 我还可以带我去上班 |
[44:07] | I miss that quirky little motorcycle of yours. | 我想念你那台古怪的摩托车 |
[44:10] | Roxie, I’m not taking the job. What? Why not? | 我不准备接受这份工作 什么 为什么 |
[44:14] | If I’m one thing, I’m Ioyal. | 我是个忠诚的人 |
[44:17] | Jonathan, you’re not seriously turning me down? | 乔纳森 你不会真的要拒绝我吧 |
[44:20] | Roxie, I’m not the same guy I used to be. I finally found a place where I belong. | 我不再是以前那个我了 我现在找到了我的人生目标 |
[44:24] | I’ll see you around. | 再见了 |
[44:28] | I got it! Don’t panic! It’s just a little one! | 让我来 别慌 只是一点小火 |
[44:37] | Bye, Roxie! | 再见 罗克茜 |
[44:42] | There’s something strange going… | 一到晚上商场里就有… |
[44:44] | …on in the store at night, Mr. Richards. | 奇怪的事发生 理查兹先生 |
[44:47] | Every time Rambo sees a mannequin, he gets so scared… | 每次兰博看到人体模型 它就变得很害怕… |
[44:50] | …his little pug tail comes right out his little mouth. | 它的身体就会蜷缩成一团 |
[44:53] | Felix, you were in the war, weren’t you? Airborne. Yes, sir! | 菲利克斯 你打过仗对吧 是的 空降部队 |
[44:57] | Did you jump out of a plane and land on your face? | 你有没有从飞机上跳下 然后用脸著陆呢 |
[45:00] | Yes, sir! | 有的 |
[45:02] | I don’t see what it has to do with Rambo. | 我不明白这跟兰博有什么关系 |
[45:04] | Isn’t it obvious Switcher is behind all of this? | 这不是显而易见的嘛 史威哲才是幕后主使 |
[45:07] | That skunk! | 那个卑鄙的小人 |
[45:08] | An eternal failure is putting together the most magnificent displays in town. | 一个失败者做出镇上了最华丽的展示橱窗 |
[45:13] | The bum. | 那个乞丐 |
[45:15] | You say you hear voices, there’s no one there. | 你说你听到声音 却没有人 |
[45:17] | Just him and his dummies. | 只有他和他的假人 |
[45:19] | Is someone helping him? | 有人帮他吗 |
[45:21] | Is he a ventriloquist? Some kind of mad genius? | 难不成他会腹语 再或者他是那种人格分裂的天才 |
[45:25] | Good questions all, sir. | 问得好 先生 |
[45:27] | Find out the answers! | 找出答案啊 |
[45:29] | Yes, sir! What about little Rambo? | 是的 那兰博怎么办 |
[45:32] | Screw your dog! | 快滚吧 |
[45:40] | Let’s go, people, clear out. | 走吧 大家伙 这里清场了 |
[45:41] | Clear out, lady! Stop pushing, okay? I’m going. | 清场了 小姐 别推好吗 我自己会走 |
[45:47] | Come on, Rambo. Tonight we nail that little fart blossom. | 来 兰博 今晚我们要揭穿他的真面目 |
[45:54] | On behalf of Capt. Clark and the crew… | 克拉克机长代表全体机组成员… |
[45:57] | …we’d like to thank you for flying with Eastern. | 感谢您搭乘东方航空的班机 |
[45:59] | And we hope you enjoy your funfilled day in the Caribbean. | 希望旅客朋友们能尽情享受 在加勒比海的美好时光 |
[46:04] | We deserve this vacation. | 这是我们应得的 |
[46:06] | The sun feels pretty strong. | 这里骄阳似火啊 |
[46:09] | I could use some suntan lotion… | 我该用些防晒霜了… |
[46:13] | …if someone were willing to rub it on. | 假如有人愿意帮我擦的话 |
[46:20] | It’s a dirty job, but somebody’s gotta do it. | 这是个苦差 但是总得有人做 |
[46:52] | We are alone. | 这里就我们两个 |
[46:57] | Okay. | 好的 |
[46:59] | So, listen, we find him, get a picture of whoever this woman is… | 听著 我们找到他 不论那女人是谁 给她照张相… |
[47:03] | …and get out. | 然后离开 |
[47:04] | If we can’t hire Jonathan, maybe at least we can buy her out. | 如果我们不能请到乔纳森 至少我们可以买下她 |
[47:10] | I don’t know about you, but I’ve always wanted to make love… | 我知道我跟你不熟 但我一直想在… |
[47:13] | …in the ladies’ shoe department. | 女鞋部来一炮 |
[47:15] | The smell of fine leather. | 皮革的气味 |
[47:20] | Can I show you something in your size? | 你想看点适合你尺寸的东西吗 |
[47:24] | What? | 咋了嘛 |
[47:26] | You mean you took me serious? | 你非得这样吗 |
[47:40] | You’re gonna pay for that. | 我会让你后悔这样做的 |
[47:48] | Stop it! Don’t! | 停 别这样 |
[47:51] | Mayday! | 救命 |
[47:52] | Mayday, Rambo. | 救命 兰博 |
[47:54] | Okay, boy. | 好的 小子 |
[47:55] | Okay. Show ’em what you’re made of. | 好的 让他们看看你的厉害 |
[47:58] | Go get ’em! | 上吧 |
[48:00] | Rambo! This way! This means a courtmartial! | 兰博 回来 逃兵是要上军事法庭的 |
[48:07] | You hear that? That must be them. | 你听到了吗 一定是他们 |
[48:10] | I wish it was us. | 真希望那是我们 |
[48:11] | Come on. We’ve got them. | 来吧 我们找到他们了 |
[48:16] | Give up? Never. | 投降 绝不 |
[48:25] | Switcher. | 史威哲 |
[48:27] | You are one sick puppy. | 你真是个变态 |
[48:32] | So this is the young lady he dumped you for? | 他就是为了这个”女人”而抛弃了你 |
[48:36] | Nice. | 口味真重啊 |
[48:39] | Beauteous! | 劲爆啊 |
[48:41] | I really should have listened when he asked me for help. | 那时候我真该把他的毛病当回事儿 |
[48:45] | Tell me, when you were making love to him… | 告诉我 当你和他做爱时… |
[48:49] | …did you ever scream, “Don’t stop, woody”? | 你有没有尖叫道 “别停 木头人” |
[48:56] | Oh! My camera. | 我的相机啊 |
[48:58] | No, this is how I get my inspiration. I create. | 不 这只是激发我创作灵感的方式 |
[49:03] | I can tell by looking at you, you’re not the artistic type. | 我瞄你一眼就知道 你肯定不是我辈中人 |
[49:06] | You know, Mr. Richards told me to keep an eye on you, but… | 知道嘛 理查兹先生只要我盯好你 但… |
[49:12] | …I think I’m gonna handle things… | 但是我觉得我还是得用我的老办法… |
[49:15] | …my own way. | 来处理这事 |
[49:20] | You want to move your sweetheart? | 你能先移开你的美人吗 |
[49:28] | That one was for Rambo. | 这一下是替兰博打的 |
[49:46] | Switcher, this is for my Mama! | 这一拳是替我妈妈打的 |
[49:57] | Switcher. | 史威哲 |
[50:07] | Switcher, I’m gonna knock you into the middle of next week! | 史威哲 我要痛扁你一顿 |
[50:17] | How’d you do that? | 你怎么办到的 |
[50:19] | I was standing behind him, he didn’t see me. | 我就站在他后面 他看不到我 |
[50:23] | Teach him to mess with a man and his mannequin. | 这一下应该能让他学乖一点了 |
[51:08] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[51:44] | This is your last chance. We take him or we die trying! | 这是你最后一次机会 不成功便成仁 |
[52:27] | I did it! I flew! | 我办到了 我会飞了 |
[52:29] | I really flew! | 我真的会飞了 |
[52:31] | Are you all right? Terrific, incredible, I feel great! | 你没事吧 棒极了 屌爆了 太过瘾了 |
[52:35] | Did you see how high I was? | 你刚刚看到我飞得多高吗 |
[52:42] | I just had a thought. | 我脑子里刚刚闪过一个念头 |
[52:45] | You think we should name our first kid Pinocchio? | 你觉得我们第一个孩子叫匹诺曹怎么样 |
[52:53] | Jonathan… | 乔纳森… |
[52:56] | …are you sure this is right for you? | 你确定这样做对吗 |
[52:58] | I’m positive. | 我很肯定 |
[53:01] | What about you? You’ve waited a long time. | 那你呢 你已经等了那么久 |
[53:04] | How do you know you’re not missing something better 5,000 years later? | 你怎么知道以后你不会遇到更好的人 |
[53:08] | Nothing could ever be better than being here with you. | 没什么能比得上跟你在一起 |
[53:12] | This is one guy… | 我眼前的这个人… |
[53:14] | …who’s never gonna leave your side. | 我永远不会让她离开我 |
[53:18] | The window! | 展窗 |
[53:23] | Come on. | 快点 |
[53:31] | It’s almost sunrise. We can’t possibly finish it! | 快日出了 我们可能完不成了 |
[53:34] | Don’t worry about a thing. | 别担心 |
[53:35] | But we’ll never dress the mannequins in time! | 最起码我们要给模型穿好衣服啊 |
[53:38] | That’s right! | 没错 |
[53:57] | Absolutely scintillating! | 真是太赞了 |
[53:59] | Beyond genius! | 天才也不过如此 |
[54:01] | It sucks. | 烂透了 |
[54:03] | Fool. | 愚人一个 |
[54:21] | I don’t believe it’s lunch yet. Let’s not dally. | 已经到午餐时间了 别再浪费时间了 |
[54:27] | Felix! | 菲利克斯 |
[54:31] | What happened? | 发生什么了 |
[54:32] | Why don’t you tell me? | 这句话应该是我问你才对吧 |
[54:35] | Where’s Rambo? | 兰博呢 |
[54:38] | It’s that Switcher. | 都是史威哲 |
[54:40] | I caught him doing awful things to a halfnaked dummy. | 我逮到他对半裸的假人做下流的事 |
[54:44] | Richards, is this your idea of a security guard? | 理查兹 这就是你所谓的保安 |
[54:46] | I assure you I had nothing to do You hired him, you fire him. | 我向您保证这事跟我一点关系… 你的人你自己开除 |
[54:51] | What if he’s telling the truth? | 如果他说的是真话呢 |
[54:53] | How can you think that? | 你怎么会这么想 |
[54:55] | The man is a lunatic, but I’ve never known him to lie. | 这人的确是疯子 但是他从来不说谎 |
[54:59] | He’s absolutely right. | 他说得对 |
[55:00] | Mr. Richards, this store has never been more successful. | 理查兹先生 这家商场从来没这么成功过 |
[55:04] | It’s all due to Jonathan Switcher. | 这都是拜乔纳森·史威哲所赐 |
[55:06] | He can put a rubber glove on his head and run naked in the store yelling: | 就算他头戴橡皮手套 在商场里裸奔还大叫 |
[55:09] | “Hi, I’m a squid!” | “嗨 我是一只乌贼 “ |
[55:11] | Hi. ‘Morning, Mrs. T. | 嗨 早安 蒂姆金女士 |
[55:14] | Hello, Jonathan. | 嗨 乔纳森 |
[55:15] | This morning’s window is your most brilliant yet. | 今早的展窗是你目前为止最棒的作品 |
[55:18] | Thank you. What happened here? | 您谬赞了 这里是怎么了 |
[55:21] | God only knows. | 谁知道呢 |
[55:23] | Felix, did you try and take Omaha Beach all by yourself, again? | 菲利克斯 你又想一个人邀功吗 |
[55:26] | I was doing what Mr. Richards told me to. I never said anything. | 我只是按照理查兹先生的吩咐做事 我什么都没说过 |
[55:30] | Is that right? Richards… | 他说的是真的吗 理查兹… |
[55:32] | …when you take Felix to get his last paycheck… | 等一下你付他工资的时候… |
[55:35] | …get your own as well. | 顺便也付了自己的吧 |
[55:37] | Mrs. Timkin, you may be our grande dame… | 蒂姆金夫人 你或许是一位有声望的老人… |
[55:40] | …but I’ve had serious doubts… | 但是我真不觉得… |
[55:42] | …about a woman your age running this store. | 以您的岁数能经营好这家商场 |
[55:45] | I’ll appeal to the board. | 我要上诉董事会 |
[55:46] | I can’t imagine you’re appealing to anybody. | 恐怕你没法向谁上诉了 |
[55:49] | Don’t mess with this old chick, mister. Just pack it up. | 千万别惹老太太 年轻人 卷铺盖走人吧 |
[55:53] | Jonathan, let’s go. | 乔纳森 我们走 |
[55:56] | And get that dog out of the tree. | 还有 把狗从树上弄下来 |
[56:00] | You can’t do this! | 你不能这么做 |
[56:01] | We’ll file a grievance with the union! | 我们会向工会申诉 |
[56:04] | You’re not in a union, you idiot. | 笨蛋 你又没加入工会 |
[56:53] | Hi there, Jonathan. I didn’t know you were in there. | 你好 乔纳森 我不知道你在这 |
[56:57] | Excuse me. | 抱歉 |
[56:58] | That’s lovely. | 那好可爱 |
[57:12] | What the hell are you people doing? | 你们在搞什么鬼 |
[57:15] | Have you seen the latest figures, children? Have you? | 你们看过最近的销售报表吗 啊 |
[57:19] | 89 percent. | 89%啊 |
[57:21] | Sales are down 89 percent! | 销售额下跌了89% |
[57:25] | Prince and Company is going through the roof! | 王子百货都快飞上天了 |
[57:28] | All right. | 好 |
[57:29] | Now, I want this to stop, children. And if it doesn’t, so help me God! | 我要阻止这一切 如果不行 自求多福吧 |
[57:35] | You are all dead meat! | 你们全都死定了 |
[57:39] | Jonathan, it is my honor to inform you that starting Monday morning… | 乔纳森 我很荣幸通知你 从下周一起… |
[57:43] | …you’ll be the youngest vice president ever at Prince and Company. | 你将成为王子百货有史以来 最年轻的副总裁 |
[57:46] | Congratulations. Hear, hear! | 恭喜 听听 |
[57:52] | I don’t know what to say. Say, “Thank you.” | 我都不知道该说些什么了 说”谢谢” |
[57:54] | Thank you! | 谢谢 |
[57:56] | Long live Prince and Company. | 王子百货万岁 |
[57:59] | Cheers. | 干杯 |
[58:03] | Son of a gun. | 亲娘哎 |
[58:06] | So, Richards was telling the truth. | 所以说理查兹说的都是真的 |
[58:09] | I’ve been in this business 20 years. | 我在这行20年了 |
[58:11] | Hell, half the guys in this store probably wear lace underwear… | 商场里一半的男的也许都是弯的… |
[58:15] | …but, this…. | 但这个… |
[58:18] | We’re talking a Sunday drive into some serious dementia. | 形势已经刻不容缓了 |
[58:26] | It’s our move now. | 该我们行动了 |
[58:27] | B.J., I will do anything for Illustra… | 头 我愿意为公司做任何事… |
[58:30] | …but these pictures could kind of ruin his life. | 但这些照片可能会毁了他的一生 |
[58:34] | Roxie, I’d never ruin anyone’s life. | 罗克茜 我不会毁了谁 |
[58:38] | I would, but only if it were absolutely necessary. | 除非是在迫不得已的情况下 |
[58:41] | Roxie, you’re not developing a conscience on me, are you? | 罗克茜 你不是要我良心发现吧 |
[58:45] | No, I don’t think so. | 不 我没这么想 |
[58:48] | Good. | 很好 |
[58:49] | Anyway, I don’t want to ruin his life… | 我的初衷并不是要毁了他的人生… |
[58:52] | …I just want to hire him. | 而是想让他为我效力 |
[58:54] | And… | 现在… |
[58:58] | …now I know how. | 我知道怎么做了 |
[59:02] | Hi, Gord. | 嗨 高德 |
[59:11] | Miss Thomas, hi. Please, Jonathan, it’s all yours. | 托马斯小姐 嗨 请用 乔纳森 都是你的了 |
[59:14] | Thanks. Men’s room is broken. Of course, dear, whatever you say. | 谢谢 男厕所坏了 亲 你怎么说都行 |
[59:18] | Congratulations. Thank you. | 恭喜了 谢谢 |
[59:26] | You won’t believe what Mrs. Timkin and the board just told me. | 真不敢相信蒂姆金夫人和董事会刚跟我说的话 |
[59:31] | Vice president. Jonathan, that’s wonderful! | 我是副总裁了 乔纳森 这太好了 |
[59:35] | Tina, Moni, he’s talking to the dummy again. | 蒂娜 莫妮 他又在跟模型说话了 |
[59:42] | Nobody deserves it more. | 你绝对当之无愧 |
[59:43] | I knew this would happen for you. | 我就说你可以的 |
[59:45] | Creative freedom, practically my own boss, maybe some World Series tickets. | 无拘无束的创意 做自己的主人 也许还能更进一步呢 |
[59:52] | All right, I’m sorry. I’m going on and on. | 额 抱歉 我讲个不停 |
[59:54] | I couldn’t do this without you. | 没有你我办不到的 |
[59:56] | I won’t take the job unless we can be together. | 除非我们能在一起 不然我不会接受这工作的 |
[59:58] | Jonathan… | 乔纳森… |
[1:00:00] | …you can’t worry about what will happen to us. | 你不应该担心我们会怎么样 |
[1:00:05] | What does that mean? | 你这是什么意思 |
[1:00:15] | Girls, please, let’s not be catty. | 姑娘们 别这么八卦了 |
[1:00:18] | I simply will not tolerate eavesdropping unless I’m a part of it. | 我最看不惯别人偷听了 除非你们加我一个 |
[1:00:21] | I assume my Jonathan is in there. | 我猜乔纳森在里面 |
[1:00:23] | You can’t go in. He’s got company, if you know what I mean. | 你不能进去 有人和他一起 假如你懂我的意思的话 |
[1:00:27] | And who do you think introduced them? | 你以为是谁给他们牵线的 |
[1:00:38] | At least she’ll never say your hips are too fat. | 至少她不会那么毒舌 |
[1:00:40] | Hollywood! Jeez, listen. | 好莱坞 天啊 听我说 |
[1:00:44] | You know I would never bother you when you’re getting a piece of wood… | 一般你们俩独处的时候我不会打扰你们… |
[1:00:48] | …but this is muy importante. Your Hollywood needs help. | 但是现在情况紧急 好莱坞需要帮助 |
[1:00:51] | What’s up? I need your creative muse. | 怎么了 我需要你的创意 |
[1:00:55] | I’ve always thought of myself as hot stuff, the very best at what I do. | 我一直以为自己是个人物 在我这行是最棒的 |
[1:00:59] | But seeing you, let’s just say it, I’m dirt. | 但遇到你 我就什么也不是了 |
[1:01:03] | Mold me. Shape me. I’m a fast learner. | 教教我吧 我学东西很快的 |
[1:01:07] | Please, Jonathan, do not let them turn me out… | 拜托 乔纳森 我不想被他们… |
[1:01:10] | …into that dark night alone. | 扫地出门 |
[1:01:11] | Hollywood, we can talk about designs and stuff… | 我们可以一起探讨一下设计等方面的事… |
[1:01:14] | …but when I work, I gotta work alone. | 但工作的时候 我喜欢一个人 |
[1:01:18] | Of course. I understand perfectly. | 当然 这个我懂 |
[1:01:21] | You’re an artiste, and that’s the way you work. | 你是艺术家 你有你的风格 |
[1:01:24] | I can respect that. | 我尊重这一点 |
[1:01:28] | Jesus. Hollywood, listen, don’t worry. | 拜托 好莱坞 别担心了 |
[1:01:31] | You can work as long as you want here, I’m a vice president now. | 我现在是副总裁了 我可以罩著你 |
[1:01:43] | Who’s crying? | 谁在哭 |
[1:01:44] | It’s either our new vice president, the fairy or the dummy. | 不是我们的新总裁 就是”小玛丽” 不然就是假人 |
[1:01:51] | Emmy, please, you’ve gotta help me. | 艾米 拜托 你得帮帮我 |
[1:01:54] | I can’t come alive in front of Hollywood. Besides, you can do it on your own. | 我在好莱坞面前不能动 而且 你自己就可以办到 |
[1:01:59] | How can you say that? We do everything together! | 你怎么能这么说 这一切是我们一起完成的 |
[1:02:01] | You can’t hold yourself back because of me. | 你不能什么事都依赖我 |
[1:02:04] | Now, come on. Hollywood’s waiting. | 快去吧 好莱坞在等著呢 |
[1:02:07] | You’ll do a masterpiece tonight. | 今晚你一定能创作出大师级的作品 |
[1:02:10] | Emmy…. | 艾米… |
[1:02:15] | I’ll be waiting in the window. | 我就在展窗等你 |
[1:02:25] | Jonathan, how about a picture? Mom will think I’ve switched. | 乔纳森 给我拍张照片吧 我妈会以为我变直了 |
[1:02:32] | Hollywood, you’re a genius! | 好莱坞 你真是天才 |
[1:02:34] | I am? Yes! | 我是吗 耶 |
[1:02:36] | Okay, we need to make a list. | 好 我们得列张清单 |
[1:02:38] | Fire away. | 开始吧 |
[1:02:39] | 30 feet of black nylon cord…. | 9米长的黑色尼龙绳… |
[1:02:42] | Sounds like my kind of list. | 很像是我的清单 |
[1:02:44] | Easy, sugar. Okay…. | 别激动 宝贝… |
[1:02:47] | You personally vouch for this guy? | 你个人替那家伙担保 |
[1:02:49] | He’s worked at Prince and Company for 15 years. | 他在王子百货做了15年了 |
[1:02:52] | I think he’ll be just fine. | 我想他会做得不错的 |
[1:02:54] | He’s an imbecile, but…. | 他是个笨蛋 但… |
[1:02:57] | This is him. | 这就是他 |
[1:02:59] | Felix, come in. This is Mr. B.J. Wert. | 菲利克斯 进来 这位就是BJ·沃特先生 |
[1:03:04] | Mr. Wert, sir! | 沃特先生 |
[1:03:07] | It’s fine. | 很好 |
[1:03:08] | Felix, there are hundreds of mannequins at Prince and Company. | 菲利克斯 王子百货有上百个 人体模型 |
[1:03:12] | Will you be able to identify the one… | 你能认出… |
[1:03:14] | …Jonathan Switcher has a romantic interest in? | 乔纳森·史威哲喜欢的那一个吗 |
[1:03:19] | Absolutely, sir. I never forget a name or a face, Mr. Nertz. | 当然 先生 我从来不会忘记别人的长相或者名字 奈特先生 |
[1:03:24] | Good. | 很好 |
[1:03:26] | Felix, we need your help, and if you succeed… | 菲利克斯 我们要你帮个忙 如果你成功了… |
[1:03:29] | …you will have a cushy new job right here at Illustra. | 伊莱斯特拉会有你的一席之地 |
[1:03:33] | We want to get Switcher’s mannequin… | 我们想要你偷偷地把… |
[1:03:35] | …out of the store and bring her here, secretly… | 把史威哲的”木头美人”… |
[1:03:38] | …of course. | 带到这儿 |
[1:03:41] | A covert operation. | 一次秘密行动 |
[1:03:44] | I would be happy and proud to lead this mission, sir! | 保证完成任务 先生 |
[1:03:48] | Good! | 很好 |
[1:04:25] | It’s the most beautiful window I’ve ever seen. | 这是我见过最美的展窗 |
[1:04:28] | It’s all you, you know. | 都是你的功劳 |
[1:04:29] | Not this time. Every time. | 这次不是 每一次都是 |
[1:04:32] | You’re part of me now. I got you in here. | 你现在是我的一部份了 你就在我这里 |
[1:04:37] | Come on. You ready to go? | 来吧 你准备好走了吗 |
[1:04:39] | Are you sure you wanna do this? | 你确定要这么做 |
[1:04:41] | Absolutely. You’ve been cooped up in that store too long. | 当然 你被关得也够久了 |
[1:04:44] | Besides, who cares what people think? | 而且 我才不在乎别人怎么想 |
[1:04:46] | Just put your arms around me and hold on tight. | 抱著我 抱紧我 |
[1:04:50] | With pleasure. | 乐意之至 |
[1:04:56] | Jonathan! | 乔纳森 |
[1:04:59] | Look, Jonathan, I know about your problem. | 听著 乔纳森 我知道你的毛病 |
[1:05:03] | What problem? | 什么毛病 |
[1:05:04] | You’re riding with a mannequin on the back of your motorcycle. | 你骑摩托车后面还坐著个人体模型 |
[1:05:08] | What is wrong with this picture? | 你跟我说不奇怪 |
[1:05:10] | Right, you two haven’t met. | 对了 你们两个还没见过 |
[1:05:12] | Roxie, this is Emmy. Emmy, Roxie. | 罗克茜 这是艾米 艾米 这是罗克茜 |
[1:05:15] | Nice to meet…. My God, what am I saying? | 很高兴见… 天啊 我在说什么 |
[1:05:17] | Jonathan, I wanna give you one last chance. | 乔纳森 我再给你最后一次机会 |
[1:05:20] | Now, come to Illustra! | 到伊莱斯特拉来 |
[1:05:22] | What is in this for you, Roxie? An office with a view? | 这对你有什么好处 罗克茜 你会有一间好点的办公室吗 |
[1:05:25] | I don’t need Illustra or you. | 我不需要伊莱斯特拉或者你 |
[1:05:28] | I got friends here, people who care… | 我在这里有朋友 一些会关心我的… |
[1:05:30] | …and someone who makes me feel good about myself. | 能考虑我的感受的好朋友 |
[1:05:34] | Bye, Roxie. | 再见 罗克茜 |
[1:05:38] | You’ll be sorry! You’re making a big mistake! | 你一定会后悔的 等著吧 |
[1:05:42] | Roxie…. | 罗克茜… |
[1:05:45] | He’s out of his mind! B.J. was right. | 他疯了 BJ说得对 |
[1:05:48] | When I get that dummy, I’m gonna tear her hair out! | 等我逮到那个假人 我要把她的头发拔光 |
[1:05:50] | Roxie… you know what you need to do right now? | 你知道你现在该干什么吗 |
[1:05:55] | You need to put him and this whole nasty affair out of your mind. | 你必须把他和这些恶心事全忘掉 |
[1:05:58] | Now, how is the best way to do that? | 知道最好的办法是什么吗 |
[1:06:01] | By having a night of distasteable sex… | 就是和一个你完全不在乎的人… |
[1:06:05] | …with someone that you care absolutely nothing about. | 翻云覆雨到天明 |
[1:06:08] | And proudly, I would like to be that person. | 我很乐意帮助你 |
[1:06:11] | Fine, let’s just go to your place. | 好吧 我们去你家吧 |
[1:06:13] | Really? | 真的 |
[1:06:15] | Drive fast before I have second thoughts! | 快开车 在我改变主意前 |
[1:06:20] | Armand is the wind! | 阿尔曼像风一样 |
[1:06:28] | Mr. Richards, you’d better put some camouflage on, sir. | 理查兹先生 你最好做点伪装 |
[1:06:32] | I am not going to put shoe polish on my face, thank you. | 我才不要把鞋油涂在脸上 谢了 |
[1:06:36] | Now, could we please get into the store, Felix? | 我们现在可以进去了吗 菲利克斯 |
[1:06:39] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:06:44] | Look at him with a dummy! | 他怎么带个假人啊 |
[1:06:46] | Who are you to criticize? | 你凭什么批评别人 |
[1:06:52] | It’s him! It’s her! That little prevert! | 一个活人 一个假人 小变态 |
[1:06:55] | He’s stealing her before we can! | 他在我们之前先偷了她 |
[1:06:57] | Don’t do anything rash! | 别冲动 |
[1:06:58] | We’ll follow them, and at the right moment, grab her. | 我们先跟著他 等待适当时机 就把她抢走 |
[1:07:01] | Don’t worry, Mr. Richards, I’m an expert at surveillance. | 别担心 理查兹先生 我是监视的行家 |
[1:07:04] | Hang on! | 抓紧了 |
[1:07:09] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[1:07:11] | That way. | 那边 |
[1:07:19] | That is it! No more of this surveillance crap. | 好吧 不整这些破玩意儿了 |
[1:07:22] | Capt. Felix Maxwell… | 我菲利克斯·麦克斯韦上尉… |
[1:07:24] | …takes this from no mannequin! | 还没被这么羞辱过 |
[1:07:30] | No! | 不 |
[1:07:31] | Get us out of here before he gets out of the car! | 在他下车前 快点走 |
[1:07:34] | Watch out! | 小心 |
[1:07:35] | Hang on! | 抓紧了 |
[1:07:44] | You’re finished, Switcher! | 你完了 史威哲 |
[1:07:55] | You may as well hang up your jockey strap! | 你或许该抓紧你自己的裤带 |
[1:07:59] | Let me go! No, Mr. Richards! No! | 放开我 不 理查兹先生 不 |
[1:08:15] | Be careful, you maniac! I know! | 小心点 你个疯子 我知道 |
[1:08:24] | This is for you, Rambo. | 我这是为了你 兰博 |
[1:08:36] | We got him! | 我们逮到他了 |
[1:08:37] | I want to get out. Geronimo! | 我要出去 我要跳了 |
[1:08:58] | I don’t understand it. | 我郁闷了 |
[1:09:00] | This never happened to Armand before. Never! | 阿尔曼从来没有这样过 从来没有 |
[1:09:05] | It must be you. You’re so cold. | 一定是你的关系 你太冷淡了 |
[1:09:08] | You’re so unfeeling. | 你太没感觉了 |
[1:09:11] | Where can I get a mannequin, too? | 找你还不如找一个假人呢 |
[1:10:40] | Jonathan. | 乔纳森 |
[1:10:50] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[1:10:54] | The window. | 展窗 |
[1:10:56] | Turned out pretty didn’t it? | 很漂亮 不是吗 |
[1:10:59] | It was breathtaking. | 惊到我了 |
[1:11:02] | Emmy… | 艾米… |
[1:11:05] | …Ema Hesire… | 艾玛·希赛芮… |
[1:11:08] | …you inspire me. | 是你启发了我 |
[1:11:11] | I feel like I could do anything. | 我觉得我现在什么都能做到 |
[1:11:15] | Windows are only the start. | 展窗只是个开始 |
[1:11:19] | I think we could design an entire city. | 我觉得我们可以设计整个城市 |
[1:11:22] | No one takes the time to build things that have character and dignity. | 从来没有人肯这么花心思地去雕琢一件作品 |
[1:11:28] | People need that. | 人们需要这种东西 |
[1:11:31] | We could give it to them. | 我们能给他们 |
[1:11:35] | I love you, Emmy. | 我爱你 艾米 |
[1:11:38] | I love you, too, Jonathan. | 我也爱你 乔纳森 |
[1:11:46] | I better get into the window. | 我最好待在展窗里 |
[1:12:20] | That peckerhead doubled back on me. I saw his motorcycle out front. | 屌东西又绕回来了 我看到他的摩托车了 |
[1:12:24] | That dummy of his has got to be here! | 他的假人一定在这儿 |
[1:12:39] | This is the one! | 就是这个 |
[1:12:41] | You’re positive? | 你肯定 |
[1:12:42] | Absotively! | 当然 |
[1:12:44] | Wait a minute. | 等等 |
[1:12:46] | This one kinda looks like her, too. | 这个也有点像她 |
[1:12:50] | I’ve put my future in the hands of a vegetable. | 我怎么就信了这个笨蛋的话 |
[1:12:55] | Just get the mannequin. Get the mannequin. | 把人体模型都搬走就对了 |
[1:13:13] | It’s over there! No, this is the door. | 在那里 不 这是门 |
[1:13:16] | This is not the door! | 这不是门 |
[1:13:18] | This is the door. | 这是门 |
[1:13:21] | Wait. Mr. Richards… | 等等 理查兹先生… |
[1:13:23] | …did you ever notice how they all sort of look alike? | 你有没注意到 她们都长得很像 |
[1:13:27] | Look at that one. | 看看那个 |
[1:13:29] | Maybe this is her. | 也许就是这个 |
[1:13:45] | This is really interesting. | 这下有意思了 |
[1:13:50] | This is art. | 这是艺术 |
[1:13:52] | It’s like theater. I get it! | 就像演戏 我懂了 |
[1:14:07] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:14:12] | Good morning, starshine. | 早安啊 亲 |
[1:14:14] | I sleep alone these days, too, but I am not about to advertise it. | 我这几天也一个人睡 但是我也不想让别人知道 |
[1:14:17] | Would you get my clothes? | 能帮我拿一下衣服 |
[1:14:18] | Spent the night? You slept through the whole howdoyoudo. | 这一整晚你都在睡觉吗 |
[1:14:21] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:14:23] | All the girl mannequins disappeared from the windows last night… | 昨晚所有女假人都不见了… |
[1:14:26] | …film at 11:00. Yes, my dear… | 11点的时候被发现的… |
[1:14:28] | …your favorite, she is gone. | 你的艾米 她也不见了 |
[1:14:29] | Emmy? | 艾米 |
[1:14:32] | Jonathan. | 乔纳森 |
[1:14:35] | That was great! | 厉害啊 |
[1:14:41] | I’m sorry, but you know us special people… | 我很遗憾 但是像我们这种天才… |
[1:14:44] | …are destined for heartache. | 注定是孤独的 |
[1:14:45] | You know what works best for me? Crying shamelessly. | 你知道现在什么对你最好吗 大哭一场 |
[1:14:49] | Don’t do anything drastic! Me, my! | 别做什么出格的事 |
[1:15:03] | Okay, now. | 好的 现在 |
[1:15:05] | Wait a minute. | 等等我 |
[1:15:07] | Yes. My car cover, darling. | 我的车套 |
[1:15:14] | Yes. | 没错 |
[1:15:18] | Yes, girl. | 没错 |
[1:15:20] | Jonathan, wait! | 乔纳森 等等 |
[1:15:24] | Roxie. | 罗克茜 |
[1:15:25] | Roxie Shield. | 罗克茜·希尔德 |
[1:15:26] | Can I help you? Roxie Shield. | 有什么能帮你的 罗克茜·希尔德在吗 |
[1:15:28] | She’s in conference Thank you. | 她在开会… 谢谢 |
[1:15:30] | You can’t go in there! | 你不能进去 |
[1:15:32] | Security. | 保安 |
[1:15:35] | Jonathan! We were hoping you might drop in. | 乔纳森 我们正在等你大驾光临呢 |
[1:15:38] | Can I get you something to drink? | 要不要喝点什么 |
[1:15:40] | Where is she, Roxie? | 她在哪里 罗克茜 |
[1:15:41] | She’s perfectly safe. | 她很安全 |
[1:15:43] | Jonathan, let’s talk about your future here at Illustra. | 乔纳森 我们来谈谈 你在伊莱斯特拉的未来规划 |
[1:15:47] | I think it’ll be wonderful… | 设计团队又聚在一起… |
[1:15:49] | …to have the team back together again. | 那感觉一定很棒 |
[1:15:51] | What’d you do with her? Relax, it’s just a mannequin. | 你对她做了什么 别激动 它只是个模型罢了 |
[1:15:54] | How does $55,000 a year sound to you? | 年薪5万5千美元怎么样 |
[1:15:58] | You son of a bitch! All right, $60,000. | 你个混蛋 那好 6万 |
[1:16:01] | I don’t think he’s of Illustra fiber. | 我不认为他值这个价 |
[1:16:03] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:16:04] | You’ll never see her again! Roxie, where you going? | 你再也见不到她了 你要去哪里 |
[1:16:07] | We also have a very nice profitsharing plan. | 我们还有很好的分红协议 |
[1:16:09] | We have extremely incriminating photos… | 我们还有你犯罪的照片… |
[1:16:11] | …of you and that little…. | 你和那小… |
[1:16:14] | Get up, Richards! Get him! | 起来 理查兹 抓住他 |
[1:16:21] | Sorry, gotta run. | 抱歉 得闪了 |
[1:16:24] | Security alert! Man in leather jacket! | 所有警卫注意 穿著皮夹克的人 |
[1:16:27] | Come on! Get…. | 快点 抓… |
[1:16:37] | All units, code 2. Perpetrator on main floor. | 所有单位注意 2号警报 底层有入侵者 |
[1:16:40] | Roger. Over and out. | 收到了 |
[1:16:42] | Come on, Terminator. Duty calls. | 来吧 终结者 有任务了 |
[1:16:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:16:51] | Roxie! | 罗克茜 |
[1:16:55] | Call the police! | 报警啊 |
[1:16:57] | The SWATteam. | 还有反恐小组 |
[1:17:07] | Go away. | 走开 |
[1:17:13] | Felix! | 菲利克斯 |
[1:17:15] | Switcher. | 史威哲 |
[1:17:17] | Terminator… | 终结者… |
[1:17:19] | …lunchtime. | 午餐时间 |
[1:17:23] | Get him! | 抓住他 |
[1:17:26] | Nice dog. | 好狗 |
[1:17:27] | Shit! | 可恶 |
[1:17:33] | Switcher! | 史威哲 |
[1:17:42] | Where did he go? | 他去哪了 |
[1:18:03] | There he is! | 他在那 |
[1:18:07] | No! | 不 |
[1:18:16] | Get him! You’re finished, Switcher! | 抓住他 你完了 史威哲 |
[1:18:27] | You’ve had it, Switcher! | 你别指望逃跑 史威哲 |
[1:18:39] | Get me out of here! | 把我弄出来 |
[1:19:06] | Put me down, you idiot! | 放我下来 笨蛋 |
[1:19:09] | Let’s go. | 我们走 |
[1:19:20] | You’ve had it, Switcher! I’m gonna get you! | 你别想跑掉 史威哲 我会抓到你 |
[1:19:33] | You’re finished, little Switcher! | 你完了 史威哲 |
[1:19:57] | Yoohoo boys! | 男孩们 |
[1:20:06] | Way to go, buddy! | 干得好 兄弟 |
[1:20:07] | Two things I love to do: | 有两件事是我的最爱 |
[1:20:09] | that’s fight and kiss boys. Come on! | 就是吵架和亲吻男生 来吧 |
[1:20:18] | Come and get me, Sister Maryella. | 来抓我啊 |
[1:20:20] | What’s the matter, honey? Come on. | 怎么了 宝贝 来啊 |
[1:20:39] | This is what being a man is all about, honey. | 当男人就是得这样 亲 |
[1:20:47] | You can’t come in here. | 你不能来这 |
[1:20:53] | Emmy! | 艾米 |
[1:20:56] | Mine’s bigger than yours is. | 我的比你们的大哦 |
[1:21:51] | Why can’t we get that damn water turned off? | 我们为什么不把这该死的水关掉 |
[1:21:59] | Shit. | 惨了 |
[1:22:01] | Go! | 上 |
[1:22:06] | Shoot him! | 射他 |
[1:22:10] | Jonathan, you saved me. | 乔纳森 你救了我 |
[1:22:12] | It’s nothing, really. | 没什么 真的 |
[1:22:17] | I’m alive. | 我还活著 |
[1:22:18] | What? | 什么 |
[1:22:20] | He can see me and I’m still alive! | 他也看得到我 我是活生生的 |
[1:22:23] | You are! | 的确是 |
[1:22:25] | Thank you! | 谢谢老天 |
[1:22:26] | Thank you. What is it? | 谢谢 怎么了 |
[1:22:29] | You’re gonna have to love me forever. I always have, I always will. | 看来你得永远爱我了 我永远都会 永远 |
[1:22:46] | Move! | 闪开 |
[1:22:48] | Get out of the way, doofus! Move, damn it! | 别挡路 笨蛋 闪开 该死的 |
[1:23:04] | It’s a miracle! | 这是奇迹 |
[1:23:14] | Stop it! | 停 |
[1:23:23] | You little creep! Stop touching me! | 你个猥琐男 别碰我 |
[1:23:28] | Get away from me! Please don’t touch me! | 放开我 别碰我 |
[1:23:34] | Roxie. | 罗克茜 |
[1:23:39] | Jesus, it’s the heat! Hollywood. | 天啊 真刺激 好莱坞 |
[1:23:42] | Now, this is Emmy. | 这是艾米 |
[1:23:45] | Mama, put the coins on my eyes, ’cause I sure don’t believe what I am seeing. | 妈妈 把硬币放我眼睛上 因为我不相信我所看到的 |
[1:23:51] | There he is. | 他在那 |
[1:23:53] | Arrest that man. Who’s she? | 逮捕他 她是谁 |
[1:23:56] | She’s who I came for. | 她是我来找的人 |
[1:23:57] | She’s the dummy! | 她是那个假人 |
[1:24:00] | I said, “Arrest that man!” | 我说”逮捕他 “ |
[1:24:02] | Keep your hands off him! | 别碰我 |
[1:24:04] | Claire, thank goodness you’re here. These people…. | 克莱尔 感谢上天你来了 这些人… |
[1:24:07] | Shut up! B.J., you really screwed up. | 闭嘴 BJ 你真的完了 |
[1:24:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:24:12] | When I fired this idiot the other day, I decided to replace him… | 我开除他的第二天就决定用… |
[1:24:16] | …with one of those camera surveillance systems. | 监视系统代替保安 |
[1:24:18] | I have Richards and this moron on videotape. | 录像带里有理查兹和这笨瓜 |
[1:24:21] | I was sure you were behind this. You greedy snake! | 我早知道是你在幕后搞鬼 你这个贪婪的家伙 |
[1:24:25] | Claire! | 克莱尔 |
[1:24:27] | I want those two arrested for breaking and entering and grand theft. | 这两个人涉及非法闯入及偷窃 |
[1:24:30] | I’ll get you later for conspiracy. | 我要用共谋罪来对付你 |
[1:24:32] | You can add kidnapping to that, too. | 你可以加上绑架 |
[1:24:35] | Kidnapping? Who? Me! | 绑架 谁 我 |
[1:24:37] | Who are you? | 你是谁 |
[1:24:39] | She’s the dummy! | 她是那个假人 |
[1:24:41] | This poor man is having a breakdown. | 这可怜的家伙崩溃了 |
[1:24:43] | Get him out of here! | 把他带走 |
[1:24:45] | She’s the dummy! | 她是那个假人 |
[1:24:48] | She’s the dummy! Please, don’t use force. | 她是那个假人 请别用暴力 |
[1:24:51] | Mamal I want my mamal | 我要我的妈妈 |
[1:24:53] | Mrs. Timkin, those video cameras, did they pick up… | 蒂姆金夫人 那些摄影机 真的把… |
[1:24:57] | …everything last night? | 昨晚所有的事都录下了 |
[1:24:59] | I only saw what I needed to see. | 我只看到我需要看到的 |
[1:25:03] | Just where did you come from? | 你从来哪里来的 |
[1:25:05] | Roxie, you would never understand. | 罗克茜 你永远也别想知道 |
[1:25:14] | Claire…. | 克莱尔… |
[1:25:15] | There must be some arrangement we can make? | 我们能不能私下解决一些问题 |
[1:25:19] | Cram it, clown! | 省省吧 笨蛋 |
[1:25:21] | Come on, now. No, boys. | 走吧 不 |
[1:25:23] | You know, I see executive potential here. | 你知道 我看到这里的经营潜力 |
[1:25:26] | Roxie, you’re fired! You’ll never work in this town again! | 罗克茜 你被开除了 你别想在这个镇上找到工作了 |
[1:25:29] | How am I gonna pay my bills, my rent, my new watch, my car…. | 我要怎么付我的账单 房租 我的新表 我的车… |