Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Man of Steel(超人:钢铁之躯)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Man of Steel(超人:钢铁之躯)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超人:钢铁之躯
英文名称:Man of Steel
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Hurry! 快点
[02:11] Do you not understand? Krypton’s core is collapsing. 你们还不明白吗?氪星的核心正在坍塌
[02:15] We may only have a matter of weeks. I warned you. 我们也许只剩几个星期了 我警告过你们
[02:18] Harvesting the core was suicide. It has accelerated… 开发核心的能源与自杀无异
[02:22] – …the process of implosion. – Our energy reserves… – 内爆的速度已经加快 – 我们的能源储备已经耗尽
[02:25] …were exhausted. What would you have us do, El? 我们还能怎么办 艾尔
[02:28] Look to the stars, like our ancestors did. 像我们的祖先一样 放眼宇宙
[02:31] There are habitable worlds within reach. We can begin by using the old outposts. 适合居住的世界触手可及 我们可以先用那些旧前哨站
[02:35] Are you seriously suggesting that we evacuate the entire planet? 你真的想要撤离全星球的人吗?
[02:39] No. Everybody here is already dead. 不 我们已经救不了这里的人们了
[02:44] Give me control of the Codex. I will ensure the survival of our race. 把密典交给我 我保证让我们种族存活下去
[02:48] There is still hope. 还有希望
[02:50] I have held that hope in my hands. 我将这个希望握在了我的手心
[03:07] This council has been disbanded. 长老会已经解散了
[03:10] On whose authority? 谁下的命令?
[03:12] Mine. 我
[03:17] The rest of you will be tried and punished accordingly. 其余的人将被审判 并酌情处罚
[03:23] – What are you doing, Zod? This is madness. – What I should have done years ago… – 你在干什么 佐德?你疯了 – 我几年前就该动手了
[03:27] These lawmakers with their endless debates have lead Krypton to ruin. 是这些立法者和他们无休止的争论毁了氪星
[03:34] And if your forces prevail… 就算你的军队胜利了
[03:36] – …you’ll be the leader of nothing. – Then join me. – 你也只能是个光杆司令 – 那就加入我的行列吧
[03:39] Help me save our race. We’ll start anew. 协助我拯救我们的种族 我们重新开始
[03:42] We’ll sever the degenerative bloodlines that led us to this state. 将让我们沦落到如此田地的堕落血脉切断
[03:46] And who will decide which bloodlines survive, Zod? 谁来决定谁去谁留 佐德?
[03:51] You? 你吗?
[03:54] Don’t do this, El. 别这样 艾尔
[03:56] The last thing I want is for us to be enemies. 我最不愿意看到的 就是我们反目成仇
[03:59] You have abandoned the principles that bound us together. 你背弃了我们相约立下的原则
[04:02] You’ve taken up the sword against your own people. 你将剑指向了自己的人民
[04:06] I will honor the man you once were, Zod… 我敬重的是曾经的你 佐德
[04:09] …not this monster you’ve become. 而不是如今这个禽兽
[04:15] Take him away. 把他带走
[04:22] Sir? Is everything all right? 主人 一切是否安好?
[04:24] Out of the way. 让开
[04:26] I said… 我再说一遍
[04:43] Get me Lara. 叫莱拉过来
[04:46] Jor. Behind you. 乔 注意身后
[04:52] Lara, you have to ready the launch. 莱拉 准备好发射
[04:54] I’ll be with you as soon as I can. 我会尽快跟你会合
[05:10] H’Raka! 赫拉卡
[05:51] – Can you see the Codex? – It’s just beneath the central hub. – 能看到密典吗? – 就在中枢的下方 主人
本电影台词包含不重复单词:1381个。
其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:186个,GRE词汇:179个,托福词汇:246个,考研词汇:335个,专四词汇:281个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:543个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:54] But I’m compelled to warn you. 但我不得不警告您
[05:55] Breaching the genesis chamber is a Class-B crime… 入侵始源室是B级犯罪
[05:58] Nobody cares anymore, Kelex. The world is about to come to an end. 没人在乎这个了 基列克斯 这个世界就要毁灭了
[07:06] Jor-El, by the authority of General Zod… 乔•艾尔 佐德将军有令
[07:10] …surrender the Codex. 交出密典
[08:00] Easy, H’Raka. 坚持住 赫拉卡
[08:22] Did you find a world? 你们找到了那个世界吗?
[08:24] – We have. – Orbiting a main sequence yellow star… – 找到了 – 它绕着一颗黄色主序星运行
[08:26] …just as you said it would. 正如您所说
[08:29] A young star. 这是颗年轻的恒星
[08:31] His cells will drink its radiation. 他的细胞能吸收它的辐射能
[08:36] It’s a seemingly intelligent population. 似乎是智能生物
[08:39] He’ll be an outcast. 他会被遗弃
[08:41] A freak. 被当成怪物
[08:44] They’ll kill him. 他会被杀掉的
[08:45] How? 不
[08:47] He’ll be a god to them. 他会被当成上帝
[08:51] What if the ship doesn’t make it? 如果飞船到不了那里怎么办?
[08:54] He’ll die out there… 他会死在外面
[08:56] …alone. 孤苦伶仃地
[09:00] I can’t do it. 我做不到
[09:02] I thought I could, but… 我以为可以 但…
[09:03] – Lara. – …now that he’s here… – 莱拉 – 他就在我眼前
[09:05] Krypton is doomed. 氪星已经不行了
[09:08] It’s his only chance now. 这是他唯一的机会
[09:11] It’s our people’s only hope. 这是我们民族唯一的希望
[09:14] What is it, Kelex? 怎么了 基列克斯?
[09:15] Five attack ships converging from the east. 有五艘攻击舰正从东面靠近
[09:18] Citadel’s defenses are being scanned and evaluated. 他们正在扫描并评估城堡的防御系统
[09:20] I’ll upload the Codex. 我来上传密典
[09:22] No, wait. 不 等等
[09:24] Lara. 莱拉
[09:25] Just let me look at him. 让我再看看他
[09:31] We’ll never get to see him walk. 我们没机会看他走路的样子
[09:36] Never hear him say our names. 没机会听他喊爸爸妈妈
[09:44] But out there… 他会在
[09:45] …amongst the stars… 茫茫宇宙间
[09:48] …he will live. 活下来
[10:48] Goodbye, my son. 再见 儿子
[10:51] Our hopes and dreams travel with you. 我们的希望与梦想与你同行
[11:32] Concentrate fire on the main doors. 向主门集中火力
[11:50] Lady Lara. 莱拉夫人
[11:51] – The phantom drives are coming online. – Proceed to ignition. – 幽灵引擎已启动 – 点火
[11:55] General. 将军
[11:56] We have identified an engine ignition within the citadel. 城堡内有引擎启动
[12:01] A launch. 是航天器发射
[12:03] Hold this platform, commander. 守住这平台 指挥官
[12:18] I know you stole the Codex, Jor-El. 我知道你偷了密典 乔•艾尔
[12:21] Surrender it… 把它交出来
[12:22] …and I’ll let you live. 我就饶你不死
[12:25] This is a second chance for all of Krypton… 这次重生的机会属于氪星所有人
[12:28] …not just the bloodlines you deem worthy. 而不仅仅是你觉得重要的血脉
[12:32] What have you done? 你做了什么事?
[12:33] We’ve had a child, Zod. 我们有一个孩子 佐德
[12:36] A boy child. 一个男孩
[12:38] Krypton’s first natural birth in centuries. 他是氪星几百年来第一个自然分娩的孩子
[12:42] And he will be free. 他将获得自由
[12:44] Free to forge his own destiny. 决定自己命运的自由
[12:48] Heresy. 胡说八道
[12:51] Destroy it. 把它毁了
[13:45] Lara… 莱拉
[13:46] …listen to me. 听我说
[13:48] The Codex is Krypton’s future. 密典是氪星的未来
[13:52] Abort the launch. 取消发射
[14:13] No! 不
[14:45] Your son, Lara… 莱拉
[14:48] …where have you sent him? 你把你们的儿子送到哪里去了?
[14:53] His name… 他的名字
[14:55] …is Kal… 是卡尔
[14:57] …son of El. 艾尔之子
[15:02] And he’s beyond your reach. 你休想找到他
[15:15] Bring that ship down. 把那艘飞船打下来
[15:25] Target locked. 目标已锁定
[15:38] Lay down your weapons. 放下你们的武器
[15:39] Your forces are surrounded. 你们已经被包围了
[15:52] General Zod… 佐德将军
[15:53] …for the crimes of murder and high treason… 你犯下了谋杀罪与叛国罪
[15:56] …the Council has sentenced you and your fellow insurgents… 长老会判处你和你的同谋
[16:01] …to three hundred cycles of somatic reconditioning. 囚禁肉身并流放300年
[16:06] Do you have any last words? 有什么遗言吗?
[16:11] You won’t kill us yourself! 你们不敢亲手杀我们
[16:13] You wouldn’t sully your hands! But you’ll damn us… 怕弄脏了自己的手 所以你们…
[16:16] …to a black hole for eternity! 把我们扔到黑洞里关一辈子
[16:20] Jor-El was right. 乔•艾尔说得没错
[16:21] You’re a pack of fools, every last one of you. 你们是一群蠢货 所有人都是
[16:26] And you. 你
[16:29] You believe your son is safe? 你觉得你的儿子很安全吗?
[16:32] I will find him. 我一定会找到他
[16:34] I will reclaim what you have taken from us. 夺回你从我们手里抢走的东西
[16:39] I will find him. 我一定会找到他
[16:42] I will find him, Lara. 我一定会找到他 莱拉
[16:47] I will find him! 我一定会找到他
[17:00] Argh! 啊
[18:31] Lady Lara, shouldn’t you find refuge? 莱拉夫人 您不躲起来吗?
[18:35] There is no refuge, Kelor. 根本无处可躲 基洛尔
[18:39] Jor-El was right. 乔•艾尔说得对
[18:43] This is the end. 氪星的末日到了
[18:57] Make a better world than ours, Kal. 创造一个比这里好的世界 卡尔
[20:32] Watch it, dumb-ass! 当心点 蠢货
[20:34] Keep your eyes open or you’re gonna get squashed. 不留心就等着被砸成肉饼吧
[20:38] Where the hell did they find you, greenhorn? 他们是在什么鬼地方找到你的 菜鸟?
[20:41] Let’s get this trap in the air. 让我们在空中弄掉这个陷阱
[20:43] Gentlemen, secure the deck. 大家固定好甲板
[20:44] We just got a distress call from a rig due west of us. 正西方向的钻井处有人向我们求救
[20:48] Secure the deck. 固定好甲板
[20:54] All civilian boats, stand clear. 请所有民用船只离开
[20:55] The sub-sea valves failed and the rig is about to explode. 海下阀门已失效 钻台快要爆炸了
[20:58] Roger, Coast Guard. What about the men left inside? 收到 海岸警卫队 被困在里面的人怎么办?
[21:01] – Forget them. They’re dead. – Greenhorn… – 别管他们了 他们活不了 – 菜鸟
[21:04] …fetch me my binoculars. 把我的望远镜拿来
[21:07] Greenhorn. 菜鸟
[21:17] This is the last of the oxygen. I don’t know how much longer we can hold out. 就剩这点氧气了 我不知道我们还能撑多久
[21:30] This is Coast Guard 6510. 这里是海岸警卫队6510
[21:32] We’ll make one more pass then get out. 我们再查看一遍 然后就离开
[21:36] Wait, wait. I got some guys on the helipad. 等等 等等 有人在直升机升降处
[21:39] Right here! 就在这里
[21:45] Come on, come on! Let’s go! Let’s go! 快点 走啊
[21:47] – Let’s go! – Let’s go! – 快走 – 走啊
[21:59] Get that last guy loaded. 叫最后那个人上来
[22:01] We have got to go. 我们得走了
[22:02] Hey, let’s go. What are you doing? 快走啊 你在干什么?
[22:10] Go! Go! 走 走
[22:49] …when Kansas became a territory? 堪萨斯州是什么时候变成美国领土的?
[22:53] Clark. 克拉克
[22:56] Are you listening, Clark? 你在听课吗 克拉克?
[23:02] I asked if you could tell me who first settled Kansas. 告诉我 谁最先在堪萨斯州定居
[23:19] Are you all right, Clark? 你没事吧 克拉克?
[23:28] Clark. 克拉克
[23:31] Clark. 克拉克
[23:36] Clark! 克拉克
[23:41] Clark, come out of there. 克拉克 出来
[23:42] Leave me alone. 别管我
[23:45] Clark, I have called your mother. 克拉克 我已经给你妈妈打电话了
[23:48] Clark? 克拉克
[23:51] Ah! 啊
[23:52] I’m here. 我来了
[23:53] Clark, honey, it’s Mom. 克拉克 宝贝 我是妈妈
[23:57] Will you open the door? 开门好吗?
[23:59] – What’s wrong with him? – He’s such a freak. – 他到底有什么毛病? – 他就是个怪胎
[24:01] Crybaby. 娘们
[24:02] His parents won’t even let him play with other kids. 他父母甚至不让我跟他玩
[24:05] I know. 我知道
[24:06] Sweetie. 宝贝
[24:08] How can I help you if you won’t let me in? 你不让我进去 我怎么帮你?
[24:10] The world’s too big, Mom. 这个世界太大了 妈妈
[24:13] Then make it small. 那就把它变小点
[24:17] Just, um… 只要…
[24:21] …focus on my voice. 集中精力听我的声音
[24:25] Pretend ifs an island… 想象有一座岛屿
[24:27] …out in the ocean. 它就在大海之中
[24:30] Can you see it? 能看到吗?
[24:35] I see it. 我看到了
[24:38] Then swim towards it, honey. 那就向它游过去 宝贝
[24:53] What’s wrong with me, Mom? 我怎么了 妈妈?
[24:57] Clark. 克拉克
[24:59] Clark. 克拉克
[25:29] – Did you get everything I need? – Yep. – 你拿到我要的东西了? – 是的
[25:31] Hold it, hold it. 别动 别动
[26:23] Hey, ass-wipe. 蠢蛋
[26:25] What do you think? You see the game? 你觉得怎样?你看了比赛吗?
[26:27] – Leave him alone, Pete. – What are you, his girlfriend? – 别耍他 皮特 – 你算哪根葱 他的女朋友吗?
[26:30] I wanna hear what he has to say. 我要听听他怎么说
[26:34] Come on… 说话啊
[26:35] …dick-splash. 笨瓜
[28:16] My son was there. 我儿子就在现场
[28:18] He was in the bus. 他就在那辆校车里
[28:20] – He saw what Clark did. – I know he did. – 亲眼看见克拉克做了什么 – 我知道他看见了
[28:24] – I’m sure what he thought he saw was… – Was an act of God, Jonathan. – 他看到的一定是… – 是上帝的安排 乔纳森
[28:29] This was providence. 是天意
[28:35] I think you’re blowing it out of proportion. 我觉得你这样说有点夸张
[28:37] No, I’m not. Lana saw it too. 我没夸张 拉娜也看见了
[28:41] And the Fordham boy. 那个叫福特曼的男孩也看见了
[28:42] This isn’t the first time… 这也不是第一次
[28:43] …Clark’s done something like this. 克拉克做出这种事了
[29:01] I just wanted to help. 我只是想帮忙
[29:03] I know you did, but we talked about this. 我知道 但我们谈过这个了
[29:06] Right? 对吧?
[29:08] Right? We talked about this. You have… 对吧 我们谈过了 你…
[29:11] Clark, you have to keep this side of yourself a secret. 克拉克 你不能让别人知道你的这一面
[29:15] What was I supposed to do? Just let them die? 那我该怎么办?看着他们死掉吗?
[29:24] Maybe. 也许吧
[29:27] There’s more at stake here than just our lives, Clark, 危在旦夕的不只是我们的性命 克拉克
[29:29] or the lives of those around us. 也不只是我们周围人的性命
[29:34] When the world… 如果这个世界
[29:36] When the world finds out what you can do it’s gonna change everything. Our… 知道了你的能力 一切都将改变 包括我们的…
[29:40] Our beliefs, our notions of… 我们的信仰…
[29:43] …what it means to be human. Everything. 对人类的概念 一切
[29:46] You saw how Pete’s mom reacted, right? 你看到了皮特妈妈的反应吧?
[29:49] She was scared, Clark. 她很害怕 克拉克
[29:53] Why? 为什么?
[29:55] People are afraid of what they don’t understand. 人们害怕他们不了解的东西
[29:58] Is she right? 她说得对吗?
[30:01] Did God do this to me? 是上帝把我变成这样的吗?
[30:05] Tell me. 告诉我
[30:21] We found you in this. 你是我们在这个东西里找到的
[30:25] We were sure the government was gonna show up on our doorstep… 我们以为政府一定会来找我们
[30:28] …but no one ever came. 但一直没人来
[30:44] This was in that chamber with you. 这个和你一样 也是在里面找到的
[30:49] I took it to a metallurgist at Kansas State. 我把它拿给堪萨斯州的一个冶金学家看
[30:52] He said whatever it was made from didn’t even… 他说 制成它的材料甚至…
[30:55] Didn’t even exist on the periodic table. 甚至不存在于元素周期表上
[31:00] That’s another way of saying… 意思是说
[31:02] …that it’s not from this world, Clark. 它不来自于这个世界 克拉克
[31:06] And neither are you. 你也一样
[31:10] You’re the answer, son. 你就是答案 儿子
[31:12] You’re the answer to “Are we alone in the universe?” “人类是否孤独地存在于宇宙中”的答案
[31:16] I don’t wanna be. 我不想当这个答案
[31:18] And I don’t blame you, son. 我不怪你 儿子
[31:20] It’d be a huge burden for anyone to bear. 一般人难以背负这种重担
[31:23] But you’re not just anyone, Clark, and I have to believe that you were… 但你不是一般人 克拉克 而且我必须相信你
[31:28] That you were sent here for a reason. 你被送来这里是有原因的
[31:31] All these changes that you’re going through, one day… 你所经历的这些改变 终有一天…
[31:34] One day you’re gonna think of them as a blessing. When that day comes… 你会觉得它们是上帝的恩赐 当那一天到来…
[31:37] …you have to make a choice. 你就必须作出选择
[31:39] A choice of whether to stand proud in front of the human race or not. 是否要在人类面前骄傲地挺身而出
[31:45] Can’t I just keep pretending I’m your son? 我就不能继续假装是您的儿子吗?
[31:48] You are my son. 你就是我儿子
[31:55] But somewhere out there you’ve… 但在某个地方
[31:57] You have another father too, who gave you another name. 你还有另外一个父亲 他给了你另外一个名字
[32:04] And he sent you here for a reason, Clark. 出于某种原因 他把你送到了这里
[32:08] And even if it takes you the rest of your life, you owe it to yourself… 就算要花一辈子的时间 你也要为自己…
[32:12] …to find out what that reason is. 找到那个原因
[32:23] Bound by wild desire 被狂热的欲望所束缚
[32:27] I fell into a ring of fire 我掉进了火圈
[32:30] Wait a second. Aren’t you here for the exercise? 等一下 你来这儿不是为了锻炼?
[32:32] No, there was a change in the plans. 不 那是在改变计划
[32:34] Somebody found something strange on Ellesmere. 听说有人在埃尔斯米尔找到些奇怪的东西
[32:37] Aircom’s making runs out there all week. 空中侦察机已经在那里飞了一个星期
[32:38] That rat hole? 那个老鼠洞吗?
[32:40] – You gotta be kidding me. – I know. It’s crazy. – 你开玩笑的吧 – 不可思议 对吧
[32:42] The Americans are there too, lots of them. 许多美国人也去了那里
[32:44] Anything else? They’re calling it an anomalous object. 还有别的吗?他们管它叫异常物体
[32:47] – Whatever that means. – Back off, Ludlow. I’m serious. – 也不知道什么意思 – 走开 拉德洛 我认真的
[32:49] – Oh, come on, Chrissy. – Knock it off. – 别介 克丽茜 – 住手
[32:51] – Sit down. – Let me go. – 坐下 – 放我走
[32:53] Hey. Leave her alone, man. 放开她 哥们
[32:59] Or what, tough guy? 不放又怎样 硬汉?
[33:01] Or I’m gonna have to ask you to leave. 不放就只能请你离开了
[33:06] I think I’ll probably just leave when I’m good and ready. 我觉得我想走的时候才会走
[33:19] Oh, there he is. 来劲了吗?
[33:28] It’s not worth it, sweetie. 犯不上 亲爱的
[33:38] Hey, asshole, don’t forget your tip. 混蛋 别忘了你的小费
[33:43] Strike. 去吧
[34:35] Thanks. 谢谢
[34:37] Hi. 嗨
[34:39] Miss Lane. How you doing? 莲恩小姐 你好吗?
[34:41] – Good. – Jed Eubanks, Arctic Cargo. – 你好 – 我是杰德•尤班克斯 来自北极货运
[34:43] How far to the station? 这离驻地有多远?
[34:46] – Camp’s just over the rise. I’ll walk you over. – Great. – 宿营地就在上面 我陪你走过去 – 太好了
[34:49] Joe can take your bags. Joe. 乔可以帮你拿包 乔
[34:52] Help her out. 来帮帮忙
[34:53] Careful with those. They’re heavy. 小心点 那些东西很重
[34:58] I gotta confess, Miss Lane… 我得承认 莲恩小姐
[35:00] …I’m not a fan of the Daily Planet. 我不是《星球日报》的忠实观众
[35:03] But those pieces you wrote when you were embedded with the 1st Division were… 但你潜入第一师时写的那些文章都…
[35:07] Well, they were pretty impressive. 让我印象十分深刻
[35:09] Well, what can I say? I get writer’s block if I’m not wearing a flak jacket. 我能说什么呢?不穿军服的时候我就得写专栏
[35:19] Miss Lane. 莲恩小姐
[35:20] I’m Colonel Hardy, U.S. Northcom. 我是美国北方司令部的哈迪上校
[35:23] Dr. Emil Hamilton from DARPA. 这位是高级研究计划局的埃米尔博士
[35:25] – You’re early. – Hi. – 你来早了 – 嗨
[35:26] We were expecting you tomorrow. 我们以为你明天才到
[35:28] Which is why I showed up today. 所以我才今天来的
[35:31] Look, let’s get one thing straight, guys, okay? 我们有句话得说在前头 好吗?
[35:33] The only reason I’m here is 我在这的唯一原因是
[35:35] because we’re on Canadian soil… 我们在加拿大国境内受理上诉的法庭
[35:36] …and the appellate court overruled your injunction to keep me away. 驳回了你们赶我走的禁令
[35:40] So if we’re done measuring dicks… 那么 你如果玩蛋玩够了
[35:42] …can you have your people show me what you found? 能派人带我看看你们的发现吗?
[35:47] NASA’s EOS satellites pinged the anomaly first. 美国航空航天局的紧急救援卫星首先发现异常
[35:50] The ice shelf plays hell on the echo soundings. 冰架的回声探测显示很混乱
[35:53] But there’s something there. 但那里绝对有东西
[35:55] A submarine, maybe? Soviet-era? 说不定是苏联时代的潜艇呢?
[35:57] Doubtful. That’s 300 meters. 不一定 那玩意三百米长
[35:58] Considerably larger than anything we know they built back then. 比我们那时候能建出来的东西大多了
[36:02] But herds the spooky pan. 但是诡异的地方在这
[36:04] The ice surrounding the object… 那东西周围覆盖的冰
[36:07] …it’s nearly twenty thousand years old. 大概在上面有两万年了
[36:11] Miss Lane? 莲恩小姐
[36:14] Try not to wander. 别乱走 这里到了半夜
[36:15] Temperatures drop to minus 40 at night around here. 温度会降到零下40度
[36:18] Wouldn’t find your body till after spring. 春天过完了才能找到你的尸体
[36:24] And there you go. 那就这样吧
[36:29] What if I need to tinkle? 我想解手怎么办?
[36:31] There’s a bucket in the corner. 角落里有个桶
[37:07] Where the hell are you going? 你到底要去哪儿?
[39:18] Hello? 你好?
[40:55] It’s all right, it’s all right, it’s all right. It’s all right. 没事了 没事了 没事了 没事的
[41:13] You’re hemorrhaging internally… 你内出血了
[41:15] …and if I don’t cauterize this bleed… 要是现在我不止血
[41:18] How can…? 怎么能…?
[41:19] I can do things that other people can’t. 我有常人没有的能力
[41:23] Now hold my hand. 抓住我的手
[41:25] This is gonna hurt. 会疼的
[42:28] What Colonel Hardy and his team surmised… 哈迪上校和他的团队
[42:30] …was a Soviet-era submarine… 猜测这会是一艘苏联时代的潜艇
[42:32] …was actually something much more exotic. 它的真面目却更加奇特
[42:35] An isotope analysis of the surrounding ice bores suggests that an object… 周围冰孔的同位素分析表明…
[42:39] …had been trapped in the glacier for over 18,000 years. 该物体已被困于冰川之中超过一万八千年
[42:43] As for my rescuer? 而救我的人
[42:45] He disappeared during the object’s departure… 在该物体起飞的同时消失了
[42:47] A background check revealed that his work history… 背景调查发现 他的工作历史…
[42:50] …and identity had been falsified. 和身份均为伪造
[42:52] The questions raised by my rescuer’s… 关于救我的人
[42:55] …existence are frightening to contemplate… 存在与否的考量确实惊人
[42:57] …but I also know what I saw. 但我也知道自己所见属实
[43:00] “And I have arrived at the inescapable conclusion… 因此我得出了一个必然的结论
[43:03] …that the object and its occupant… 即该物体与它的乘坐者
[43:05] …did not originate on Earth.” 并非地球产物
[43:09] I can’t print this, Lois. You might have hallucinated half of it. 这样没法上报 里面可能有一半是你的幻觉
[43:12] What about the contractors who corroborated my story? 可平民承包商证实了我的故事?
[43:15] The Pentagon is denying that there was a ship. 五角大楼否认有船的存在
[43:18] Of course they are. They’re supposed to. 他们当然否认 他们就该否认
[43:20] It’s the Pentagon. 因为他们是五角大楼
[43:22] Perry,come on, it’s me we’re talking about. 佩里 拜托 我们说的可是我
[43:24] – I’m a Pulitzer Prize-winning reporter. – Then act like it. – 我是一个普利策奖获奖记者 – 那就有点名记者样
[43:27] – Print it or I walk. – You can’t. – 不报出去我就辞职 – 走不了
[43:29] You’re under contract. 你签了合同的
[43:33] I’m not running a story about aliens walking among us. 我不会报道外星人隐藏于寻常人之中的故事
[43:43] Never gonna happen. 绝对不会
[43:48] That’s a Scotch, straight-up, for the lady. 这位女士的苏格兰威士忌纯饮
[43:51] I’m sending you the article. 我现在就发原文给你
[43:52] My editor won’t print it, but if it leaked online… 我的编辑不肯报 但如果碰巧在网上泄露了的话…
[43:55] Got it. 懂了
[43:56] But didn’t you once describe my site… 但你不是曾经把我的网站形容为…
[43:59] …as a creeping cancer of falsehoods? 满溢谎言的毒瘤吗?
[44:02] I stand by my words, Woodburn, but I want this story out there. 我还这么认为 但我想让这个故事见光
[44:06] Why? 为什么?
[44:07] Because I want my mystery man to know I know the truth. 因为我想让我的神秘男子知道我知道真相
[44:25] Recursive diagnostics complete… 递归诊断完成
[44:28] Guiding presence authenticated. 导示影像已授权
[44:30] All systems operational. 系统运转正常
[44:45] To see you standing there having grown into an adult… 看见你在那里长大成人…
[44:51] If only Lara could have witnessed this. 要是莱拉能亲眼得见就好了
[44:54] Who are you? 你是谁?
[44:56] I am your father, Kal. 我是你的父亲 卡尔
[45:00] Or at least a shadow of him. 起码是他的身影
[45:02] His consciousness. 他的意识
[45:06] My name was Jor-El. 我叫乔•艾尔
[45:11] And Kal? 那卡尔
[45:16] That’s my name. 是我的名字吗?
[45:18] Kal-El. It is. 叫 卡尔•艾尔
[45:22] I have so many questions. 我有好多问题
[45:27] Where do I come from? 我从哪里来?
[45:30] Why did you send me here? 你为什么要送我来这里?
[45:33] You came from Krypton. 你来自氪星
[45:38] A world with a much harsher environment than Earths. 一个比地球环境更恶劣的世界
[45:45] Long ago… 很久以前
[45:47] …in an era of expansion… 在大扩张的时代
[45:50] …our race spread out through the stars… 我们的种族探索一颗颗星球
[45:53] …seeking new worlds to settle upon. 寻觅可以常驻的新世界
[45:57] This scout ship was one of thousands launched into the void. 这艘侦察船是射入虚空的数千艘之一
[46:03] We built outposts on other planets… 我们在其他行星上建造前哨
[46:06] musing great machines to reshape environments to our needs. 用巨大的机器按我们的需求重塑环境
[46:12] For 100,000 years, our civilization flourished… 十万年来我们的文明蓬勃发展
[46:17] …accomplishing wonders. 创造了许多奇迹
[46:21] What happened? 发生了什么?
[46:24] Artificial population control was established. 我们创造了人造人口控制系统
[46:28] The outposts on space exploration were abandoned. 遗弃了太空探索的前哨
[46:32] We exhausted our natural resources. 我们用尽了自然资源
[46:35] As a result, our planet’s core became unstable. 因此我们行星的核心变得不稳定
[46:42] Eventually, our military leader… 最终我们的军事领袖
[46:44] …General Zod, attempted a coup. 佐德将军企图发动政变
[46:50] But by then it was too late. 但为时已晚
[46:54] Your mother and I foresaw the coming calamity… 你妈妈和我预见了未来灾难
[46:57] …and we took certain steps to ensure your survival. 我们采取了某些措施以确保你的生存
[47:01] This is a genesis chamber. 这是始源室
[47:04] All Kryptonians were conceived in chambers such as this. 所有氪星人都在这样的小房间里被孕育
[47:07] Every child was designed to fulfill a pre-determined role in our society… 每个出生的孩子都有一个预定的角色
[47:11] …as a worker… 工人
[47:12] …a warrior, a leader and so on. 战士 领导者等等
[47:16] Your mother and I believed Krypton lost something precious. 你妈妈和我相信氪星失去了一些珍贵的东西
[47:19] The element of choice, of chance. 选择和机会的要素
[47:22] What if a child dreamed of becoming something… 要是一个孩子的梦想是…
[47:24] mother than what society had intended for him or her? 成为预定较色以外的角色呢?
[47:28] What if a child aspired to something greater? 要是他渴望更伟大的东西呢?
[47:32] You were the embodiment of that belief, Kal. 你就是这种信念的体现 卡尔
[47:34] Krypton’s first natural birth in centuries. 几世纪以来氪星的第一个自然分娩的孩子
[47:38] That’s why we risked so much to save you. 所以我们才冒如此大的风险救你
[47:41] Why didn’t you come with me? 你们为什么不跟我一起来呢?
[47:46] We couldn’t, Kal. 我们做不到 卡尔
[47:49] No matter how much we wanted to. 不论我们多么渴望
[47:52] No matter how much we loved you. 不论我们有多爱你
[47:55] Your mother, Lara, and I… 你母亲莱拉和我 都跟佐德一样
[47:57] …were a product of the failures of our world as much as Zod was… 是我们世界生产出来的失败产物
[48:00] …tied to its fate. 我们与它的命运紧紧相连
[48:02] – So I’m alone. – No. – 那我是孤单一人了 – 不
[48:06] You’re as much a child of Earth now as you are of Krypton. 你既是氪星的子嗣 也是地球的孩子
[48:10] You can embody the best of both worlds. 你能体现两个世界的精华
[48:13] A dream your mother and I dedicated our lives to preserve. 你母亲和我致力保护的梦想
[48:21] The people of Earth are different from us, it’s true. 地球人与我们不同 这不假
[48:24] But, ultimately, I believe that’s a good thing. 但最终我相信这是件好事
[48:27] They won’t necessarily make the same mistakes we did. 他们不一定会犯与我们相同的错误
[48:30] Not if you guide them, Kal. 只要有你的引导 卡尔
[48:34] Not if you give them hope. 只要你带给他们希望
[48:39] That’s what this symbol means. 这个符号就是这个意思
[48:42] The symbol of the house of El means hope. 艾尔家族的标志代表希望
[48:45] Embodied within that hope is the fundamental belief… 那种希望的体现在于…
[48:47] …in the potential of every person to be a force for good. 让每个人的潜力成为善的力量
[48:52] That’s what you can bring them. 你可以将这一点带给他们
[49:15] Why am I so different from them? 为什么我这么与众不同?
[49:18] Earth’s sun is younger and brighter than Krypton’s was. 地球的太阳比氪星的太阳更年轻更明亮
[49:22] Your cells have drunken its radiation… 你的细胞汲取了它的辐射
[49:25] …strengthening your muscles, your skin, your senses. 加强你的肌肉 皮肤以及感官
[49:29] Earth’s gravity is weaker, yet its atmosphere is more nourishing. 地球的引力较弱 但大气更加滋润
[49:35] You’ve grown stronger here than I ever could have imagined. 你在这里变得会比我想象中的更强
[49:38] The only way to know how strong… 知道多强的唯一办法就是
[49:41] …is to keep testing your limits. 不断测试你的极限
[50:36] You will give the people of Earth an ideal lo strive towards. 你会带给地球人为之奋斗的理想
[50:42] They’ll race behind you. 他们会在你身后努力追赶
[50:44] They will stumble. 他们会失足
[50:45] They will fall. 会倒下
[50:47] But In time… 但最后
[50:50] …they will join you in the sun, Kal. 他们会在太阳下与你比肩 卡尔
[50:54] In time… 到最后
[50:56] you will help them accomplish wonders. 你会帮助他们创造奇迹
[52:25] You start with the urban legends… 先从追踪有他出现的都市传说开始
[52:27] – …that have sprung up in his wake. – That’s Joe. – 他醒来后都涌现了出来 – 这是乔
[52:30] The friends of a friend who have seen him. 所有声称见过他的朋友的朋友
[52:32] He worked here. 他过去在这里工作
[52:34] For some he was a guardian angel. 对某些人而言 他是守护天使
[52:36] For others, a cipher, a ghost who never quite fit in… 对其他人来讲 他是个谜 是个格格不入的幽灵
[52:40] Well, I was saying we were coming towards the oil rig. 好吧 我是说我们在靠近石油钻机
[52:43] As you work your way back in time, the stories form a pattern. 随着你排除困难追溯过去 故事开始渐渐成型
[52:47] I’m looking for a Pete Ross. Do you know him? 我在找皮特•罗斯 你认识他吗?
[52:54] Pete Ross? 是皮特•罗斯吗?
[52:57] I’d like to talk to you about an accident when you were younger. 我想跟您谈谈你年轻时候的一场事故
[53:00] A school bus that went into the river. 一辆冲进河里的校车
[53:08] Dusty. 杰斯
[53:10] Mrs. Kent? 肯特夫人吗?
[53:12] I’m Lois Lane. I’m from the Daily Planet. 我是露易丝•莲恩 来自《星球日报》
[53:15] Quiet. 安静
[53:18] I’m from the Daily Planet and I’d like to talk to you about your son. 我来自《星球日报》 我想跟您谈谈你的儿子
[53:39] I figured if I turned over enough stones you’d eventually find me. 我早就知道要是我查得够仔细 你最后会找到我
[53:49] Where are you from? What are you doing here? 你从哪来?在这里做什么?
[53:52] Let me tell your story. 让我讲你的故事
[53:54] What if I don’t want my story told? 要是我不想让我的故事被讲出去呢?
[53:57] It’s going to come out eventually. 最后它总会被传出去的
[53:59] Somebody’s going to get a photograph or figure out where you live. 有人会拿到相片或是查到你的住处
[54:03] – Then I’ll disappear again. – The only way you could disappear… – 那我就再次消失 – 唯一的办法就是
[54:06] …is to stop helping people altogether, and I sense that’s not an option for you. 不再帮助人们 我感觉你不会那样的
[54:14] My father believed that if the world found out who I really was… 我父亲相信要是世界查出我的真实身份
[54:20] …they’d reject me… 他们会拒绝我
[54:22] …out of fear. 因为恐惧
[54:25] I’m tired of safe. 我厌倦了安全
[54:28] I just wanna do something useful with my life. 我只想有生之年做些有用的事
[54:30] So farming, feeding people. That’s not useful? 那么开农场 养活大家 就没有用吗?
[54:33] I didn’t say that. 我没那么说
[54:34] Our family’s been farming for five generations. 我们的家族整整五代都以农场为生 克拉克
[54:36] Your family, not mine. 你的家族 不是我的
[54:38] I don’t even know why I’m listening to you. You’re not my dad. 我都不知道自己为什么要听你说 你不是我爸爸
[54:42] You’re just some guy who found me in a field. 你只是某个在地里捡到我的人
[54:43] Clark. 克拉克
[54:47] It’s all right, Martha. 没关系 玛莎
[54:50] He’s right. Clark has a point. 他说得对 克拉克说得有道理
[54:53] We’re not your parents. 我们不是你的父母
[54:56] But we’ve been doing the best we can. 但我们力求做到最好
[54:58] And we’ve been making this up as we go along, so maybe… 我们也在尽可能地改进 也许…
[55:02] Maybe our best isn’t good enough anymore. 我们所谓的最好已经不够好了
[55:09] Look, Dad… 听着 爸
[55:11] Hold on. 等一下
[55:33] Go for the overpass. 快去天桥躲着
[55:36] Go for the overpass! 快点去躲起来
[55:40] Take cover! Take cover! 找掩护 快找掩护
[55:41] – Over there. Just follow them. – Take cover. – 在那边 跟上他们 – 找掩护
[55:48] She’s stuck. 她被困住了
[55:53] Hank’s still in the car. 汉克在车里
[55:56] Hank’s in the car. 汉克在车里
[55:58] – I’ll get him, I’ll get him. – No, no. – 我去救它 我去救 – 不
[56:01] Get your mom to the overpass. 带你妈去天桥
[56:21] Hank! Hank! Come! 汉克 快来
[56:54] – Jonathan! – Mom, stay here. – 乔纳森 – 妈 待在这
[57:21] Dad! 爸
[57:26] I let my father die because I trusted him. 因为我的信任 父亲去世了
[57:30] Because he was convinced that I had to wait. 因为他相信世界还没有准备好
[57:35] That the world was not ready. 我必须等待下去
[57:39] What do you think? 你怎么想?
[57:46] You better watch out, Lois. 你得小心了 露易丝
[57:48] Hey, Perry’s gunning for you. 佩里要冲你发火了
[57:50] He knows you’re Woodburn’s anonymous source 他知道你是伍德伯恩的匿名信息源
[57:52] and cannot wait to rip you a new one. 都等不及好好教训你了
[57:56] Oh, look at her. Ha, ha, ha. 看看她 哈哈
[58:00] I told you not to run with this, and what do you do? 我告诉过你不要跟这条线 然后呢?
[58:03] You let Woodburn just shotgun it all over the Internet. 你却让伍德伯恩将之传遍了网络
[58:05] Now the publishers want me to sue you. 现在出版商想让我起诉你
[58:08] Well, if it makes a difference, I’m dropping it. 好吧 如果还有用的话 我放弃
[58:12] Whoa, just like that? 就那样吗?
[58:13] Yep. 没错
[58:15] What happened to your leads? 你的线索怎么了?
[58:17] They didn’t pan out. The story is smoke. 没什么意思 整个故事都是过眼云烟
[58:19] Or it didn’t get the traction you hoped? 也有可能没引起你期盼的公众注意罢了
[58:24] Two weeks leave… 两周的无薪休假
[58:25] …no pay, that’s your penance. 算是惩罚你了
[58:27] You try something like this again… 你再这么弄一次
[58:29] – …you’re done here. – Fine. – 我就开除你 – 好吧
[58:31] Let’s make it three weeks 你这么迫不及待地附和我
[58:32] since you’re so willing to agree. 改成三周休假比较合适
[58:37] I believe you saw something, Lois. 露易丝 我绝不认为
[58:39] But not for a moment do I believe that your leads just went cold. 你的线索毫无价值
[58:42] So whatever your reasons are for dropping it… 因此不管你放弃的理由是什么
[58:47] …I think you’re doing the right thing. 我相信你做得没错
[58:49] Why? 为什么?
[58:52] Can you imagine how people on this planet would react… 如果人们得知地球有这样的人的存在
[58:58] …if they knew there was someone like this out there? 你能想象人们会有何种反应吗?
[59:19] Go get him. 去接接他
[59:27] Well, look at you. 看看我儿子
[59:46] A reporter came by here. 一个记者来过
[59:48] She’s a friend. Don’t worry. 是个朋友 别担心
[59:53] Mom. 妈妈
[59:54] What? 怎么了?
[59:57] – I found them. – Who? – 我找到了 – 谁?
[1:00:01] My parents. 我的父母
[1:00:04] My People. 我的族人
[1:00:06] I know where I come from now. 我现在知道自己的身世了
[1:00:10] Wow. 哇
[1:00:13] That’s wonderful. 那真是太好了
[1:00:16] I’m so happy for you, Clark. 太为你高兴了 克拉克
[1:00:28] – What? – It’s nothing. – 怎么了? – 没事
[1:00:33] When you were a baby I used to lay by your crib at night… 你尚在襁褓中时 我整夜在婴儿床边陪你
[1:00:36] …listening to you breathe. 听着你的呼吸
[1:00:39] It was hard for you. 那对你来说不容易
[1:00:42] You struggled. 你努力着
[1:00:44] And I worried all the time. 我无时不刻不担心你
[1:00:46] You worried the truth would come out. 你怕真相暴露吗?
[1:00:49] No. 不
[1:00:52] The truth about you is beautiful. 你的真相吗?那就是你太可爱了
[1:00:55] We saw that the moment we laid eyes on you. 第一眼见到你的时候我们就知道
[1:01:00] We knew that one day, the whole world would see that. 知道有一天 世人也终归会发现
[1:01:07] I’m just… 我只是…
[1:01:09] I’m worried they’ll take you away from me. 担心他们会让我们分离
[1:01:13] I’m not going anywhere, Mom. 我哪也不去 妈妈
[1:01:18] I promise. 我保证
[1:01:25] General Swanwick, sir. 斯旺威克将军 长官
[1:01:28] What am I looking at, doc? Comet? Asteroid? 这是什么 博士?彗星还是小行星?
[1:01:33] Comets don’t make course corrections, general. 彗星可不会修正航道 将军
[1:01:39] Wanted you to see this before some amateur with a telescope creates a worldwide panic. 在某个天文爱好者看到并引起恐慌前 我想让你好好看一下
[1:01:45] The ship appears to have… 这艘船似乎
[1:01:47] …inserted itself into a lunar synchronous orbit… 将自己送入了月球同步轨道
[1:01:50] …though I have no idea why. 我不知道为什么
[1:01:52] Have you tried… communicating with it? 你有试过和它取得联系吗?
[1:01:55] Well, they haven’t responded as of yet. 他们至今没有回应
[1:02:00] I’m just speculating, but I think whoever’s at the helm of that thing… 我个人的猜测是 不管是谁在操纵飞船…
[1:02:05] …is looking to make a dramatic entrance. 他一定想来个惊人的着陆
[1:02:14] Anybody know where we keep the toner? 有人知道墨盒放在哪了吗?
[1:02:17] – What’s going on? – It’s all over the news. – 怎么了? – 新闻都在报道
[1:02:19] You gotta see this. 你得来看看
[1:02:48] Clark. 克拉克
[1:02:50] Yeah? 嗯?
[1:02:51] Coming. 来了
[1:02:53] This is a breaking news. An unidentified… 这是个突发新闻 身份不明
[1:03:36] You are not alone. 你并不是一个人
[1:03:40] You are not alone. 你并不是一个人
[1:03:44] You are not alone. 你并不是一个人
[1:03:52] You are not alone. 你 并不是 一个人
[1:04:20] It’s coming in on the RSS feeds. RSS也有这信息
[1:04:22] You are not alone. 你并不是一个人
[1:04:25] It’s on my phone too. 手机上也有
[1:04:29] My name is General Zod. 我是佐德将军
[1:04:33] I come from a world far from yours. 我来自一个遥远的星球
[1:04:37] I have journeyed across an ocean of stars to reach you. 我穿越了茫茫星海来找你们
[1:04:43] For some time, your world has sheltered one of my citizens. 你们庇护了我的一个子民
[1:04:48] I request that you return this individual… 现在我要求你们把他交出来
[1:04:52] …to my custody. 给我处理
[1:04:54] For reasons unknown, he has chosen to keep his existence a secret from you. 因为某些原因 他选择向你们隐瞒他的存在
[1:05:01] He will have made efforts to blend in. 他竭尽全力融入你们
[1:05:05] He will look like you. 他看起来和你们相似
[1:05:07] But he is not one of you. 但他不是同族
[1:05:11] To those of you who may know… 如果有谁知道
[1:05:13] …of his current location. 他的位置
[1:05:15] …the fate of your planet… 那你们星球的命运
[1:05:18] …rests in your hands. 就在你手中了
[1:05:22] To Kai-El, I say this: 卡尔•艾尔 听到了吗?
[1:05:27] Surrender within 24 hours… 24小时内出来投降
[1:05:34] …or watch this world suffer the consequences… 或者让整个世界来承担后果
[1:05:53] We hardly know anything about him, isn’t that right? 我们对他一无所知 对吗?
[1:05:55] If he truly means us no harm… 如果他真的不想害我们
[1:05:57] …he’ll turn himself in and face the consequences. 那他应该回归他的族人 去承担后果
[1:06:00] And if he won’t do that… 如果他不肯去
[1:06:01] …then maybe we should. 也许我们该送他去
[1:06:03] The Daily Planet’s Lois Lane knows who this guy is. She’s… 《星球日报》的露易丝•莲恩知道他是谁
[1:06:07] …the one we should be questioning. 我认为她是我们该质问的人
[1:06:08] – Hold on. You’re saying Lois Lane… – Hello? – 等等 你是说露易丝•莲恩 – 你好
[1:06:11] Are you watching this crap? Been running all morning. 你在看新闻吗?播了一早上了
[1:06:14] For once I agree with Woodburn. Have you seen him? 这次我竟然完全同意伍德伯恩的观点 你见过他吗?
[1:06:17] – Do you know where he is? – No. Even if I did, I wouldn’t say. – 知道他在哪吗? – 不知道 即使知道 我也不会说
[1:06:20] The entire world is being threatened here. 整个世界岌岌可危
[1:06:24] This is not time for you to fall back on journalistic integrity. 这可不是你展现新闻道德的时候
[1:06:28] This is serious, Lois. 事态严重了 露易丝
[1:06:30] The FBI is here. They’re throwing around words like “treason.” FBI都来了 他们在说叛国罪什么的
[1:06:33] I gotta go. 我得走了
[1:06:51] FBI. Hands up. FBI 举起手来
[1:06:52] Drop the bag. Now. 扔了袋子 马上
[1:07:01] Regarding the visitors themselves we know… 据我采访的政府官员说
[1:07:04] …very little. According to government officials… 现在我们所知甚少
[1:07:06] …the visitors do not represent a threat… 尽管他们的语调并不友善
[1:07:09] …despite the ominous tone of their message. 但来客并不代表着威胁
[1:07:11] Then of course there’s the question on everyone’s mind: 当然了 大家心中都有一个疑问
[1:07:14] “Who is this Kai-El person? Does he actually exist?” 这个卡尔•艾尔是谁?他真的存在吗?
[1:07:18] “How could he have remained hidden from us for so long?” 他如何在我们之中隐藏了这么久?
[1:07:26] Come on, Kent. 来啊 肯特
[1:07:34] Come on. Fight back. 来啊 打回来啊
[1:07:35] Get up, Kent. 站起来 肯特
[1:07:40] So is that it? 就这点水平
[1:07:42] Is that all you’ve got? 你就这点实力吗?
[1:07:45] Come on, Kent. 来啊 肯特
[1:07:48] Come on! 过来
[1:08:18] Did they hurl you? 他们伤到你了吗?
[1:08:20] You know they can’t. 你知道那不可能
[1:08:22] That’s not what I meant. I meant, are you all right? 我不是那个意思 我是说 你还好吗?
[1:08:27] I wanted to hit that kid. I wanted to hit him bad. 我想痛扁那个屁孩 我想狠狠地揍他
[1:08:30] I know you did. I mean… 我知道你想
[1:08:31] …part of me even wanted you to, but then what? 我甚至也想让你揍他 可是然后呢?
[1:08:35] Make you feel any better? 你就会高兴了吗?
[1:08:39] You just have to decide what kind of man you want to grow up to be, Clark. 你只需要决定你想成长为什么样的人 克拉克
[1:08:43] Because whoever that man is, good character or bad, he’s… 因为无论成为什么样 好人或是坏人 你都会…
[1:08:49] He’s gonna change the world. 改变这个世界
[1:08:56] What’s on your mind? 你脑中所虑为何事?
[1:09:03] I don’t know where to start. 我不知从何说起
[1:09:05] Wherever you want. 悉听尊便
[1:09:09] That ship that appeared last night. 昨晚出现的飞船
[1:09:12] I’m the one they’re looking for. 我就是他们要找的人
[1:09:19] Do you know… 你知道
[1:09:21] …why they want you? 他们找你的原因吗?
[1:09:22] No. But this General Zod… 不 但这个佐德将军
[1:09:25] …even if I surrender, there’s no guarantee he’ll keep his word, but… 即使我投降 他也未必会信守诺言
[1:09:29] …if there’s a chance I can save Earth by turning myself in… 但若我投降就可以拯救地球的话
[1:09:35] …shouldn’t I take it? 难道我不该这么做吗?
[1:09:38] What does your gut tell you? 你的直觉呢?
[1:09:40] Zod can’t be trusted. 佐德不可信
[1:09:45] The problem is… 问题是
[1:09:47] …I’m not sure the people of Earth can be either. 我也不知道地球的人民可不可信
[1:09:58] Sometimes you have to take a leap of faith first. 有时候你必须坚信不疑
[1:10:02] The trust part comes later. 信任会随之而来
[1:10:28] All right. You’ve got our attention. 好了 我们注意到你了
[1:10:32] What is it you want? 你想怎么样?
[1:10:33] I would like to speak to Lois Lane. 我要和露易丝•莲恩谈话
[1:10:35] What makes you think she’s here? 你凭什么认为她在这里?
[1:10:37] Don’t play games with me, general. 别浪费时间 将军
[1:10:39] I’ll surrender, but only if you guarantee Lois’s freedom. 只要你们能保证露易丝的自由 我就投降
[1:10:54] Why are you surrendering to Zod? 你为什么向佐德投降?
[1:10:57] I’m surrendering to mankind. There’s a difference. 我是向人类屈服 这并不一样
[1:11:01] You let them handcuff you? 你让他们把你铐起来了吗?
[1:11:04] Wouldn’t be much of a surrender if I resisted. 我要是抵抗 就不算是投降了
[1:11:08] And if it makes them feel more secure… 如果他们这样做感到安全
[1:11:11] …then all the better for it. 那么 如他们所愿吧
[1:11:17] What’s the S stand for? S这个字母有含义吗?
[1:11:22] It’s not an S. 那不是S
[1:11:25] On my world it means hope. 在我的星球 那代表希望
[1:11:29] Well, here, it’s an S. 好吧 在地球这就是个S
[1:11:34] How about… 我想想
[1:11:41] Sir? 先生
[1:11:43] – Hi, my name is Dr. E… – Emil Hamilton. – 嗨 我是…博士 – 埃米尔•汉密尔顿
[1:11:46] I know, I can see your ID tag in your breast pocket. 我知道 我可以看到你上衣口袋里的身份卡
[1:11:50] Along with a half-eaten roll of Lifesavers. 还有一袋吃了一半的糖
[1:11:53] I can also see the soldiers in the next room… 我也能看到隔壁房间的一队士兵
[1:11:55] …preparing that tranquilizing agent of yours. 还有你的镇压用特工
[1:11:58] You won’t need it. 没必要的
[1:12:00] Sir, you can’t expect us to not take precautions. 先生 我们不可能毫无准备
[1:12:03] You could be carrying some kind of alien pathogen. 你很可能携带了外星病原体
[1:12:06] Been here for 33 years, doctor. 我已经在这里生活了33年了 博士
[1:12:07] – Haven’t infected anyone yet. – That you know of. – 还没感染任何人 – 一面之辞而已
[1:12:10] We have legitimate security concerns. 我们有安全方面的考虑
[1:12:12] You revealed your identity to Miss Lane over there. 既然你向莲恩小姐透露了身份
[1:12:16] Why won’t you do the same with us? 为什么没告诉我们?
[1:12:19] Let’s put our cards on the table here, general. 我们把话说开了吧 将军
[1:12:23] You’re scared because you can’t control me. 你们怕我是因为你们无法控制我
[1:12:25] You don’t, and you never will. 现在不能 以后也不能
[1:12:29] But that doesn’t’ mean I’m your enemy. 但那并不意味着我是敌人
[1:12:31] Then who is? 那谁是敌人?
[1:12:32] Zod? 佐德吗?
[1:12:35] That’s what I’m worried about. 我正是担心这一点
[1:12:37] Be that as it may… 就算是这样
[1:12:38] …I’ve been given orders to hand you over to him. 我也收到了命令要把你交给他
[1:12:42] Do what you have to do, general. 做你必须做的吧 将军
[1:12:49] Thank you. 谢谢
[1:12:51] For what? 谢什么?
[1:12:53] For believing in me. 谢谢你信任我
[1:12:58] Didn’t make much difference in the end. 到最后也没改变什么
[1:13:01] It did to me. 改变了我
[1:13:23] They’re coming. 他们来了
[1:13:25] You should leave now. 你该走了
[1:13:30] Go, Lois. 快走 露易丝
[1:14:42] Kal-El. 卡尔•艾尔
[1:14:44] I’m sub-commander Faora-UI. 我是副指挥官芙拉•奥
[1:14:47] On behalf of General Zod, I extend you his greetings. 代表佐德将军 向你问候
[1:14:56] – Are you the ranking officer here? – I am. – 你是指挥官吗? – 我是
[1:15:00] General Zod would like this woman to accompany me. 佐德将军希望这个女人陪我走
[1:15:04] You asked for the alien. 你要的只是你的族人
[1:15:07] You didn’t say anything about one of our own. 你并没有说要带走我们的人
[1:15:10] Shall I tell the general you’re unwilling to comply? 需要我告诉将军你不答应吗?
[1:15:13] I don’t care what you tell him. 我不在乎你怎么告诉他
[1:15:18] It’s all right. 没关系
[1:15:21] I’ll go. 我去
[1:16:05] The atmospheric composition on our ship is not compatible with humans. 人类无法适应我们飞船中的大气成分
[1:16:09] You need to wear a breather… 过去以后 你必须带上呼吸器
[1:16:11] …beyond this point. 不要靠近
[1:16:37] Kal-El. 卡尔•艾尔
[1:16:40] You have no idea how long… 你都不知道
[1:16:42] …we’ve been searching for you. 我们找了你多久
[1:16:45] I take it you’re Zod? 我想你就是佐德
[1:16:46] General Zod. 是佐德将军
[1:16:47] – Our commander. – It’s all right, Faora. – 我们的统领 – 没关系 芙拉•奥
[1:16:49] We can forgive Kal any lapses in decorum. 原谅卡尔的无礼
[1:16:52] He’s a stranger to our ways. 他还不熟悉我们的礼仪
[1:16:54] This should be cause for celebration, not conflict. 我们应该好好庆祝一下 而不该争吵
[1:16:59] Not conflict. 别冲突
[1:17:04] I… 我…
[1:17:05] …feel strange. 感觉不舒服
[1:17:09] Weak. 很虚弱
[1:17:12] What’s happening to him? 他怎么了?
[1:17:14] He’s rejecting our ship’s atmospherics. 他的身体对船上的大气有排斥
[1:17:17] Clark. 克拉克
[1:17:17] You’ve spent a lifetime adapting to Earth’s ecology… 你用了一辈子来适应地球的环境
[1:17:20] …but never adapted to ours. 却适应不了我们自己的
[1:17:21] Help him. 快帮帮他
[1:17:24] Clark. 克拉克
[1:17:28] Help him. 帮帮他
[1:17:31] Help him. 快帮帮他
[1:17:44] Hello, Kal. 你好 卡尔
[1:17:47] Or do you prefer Clark? 还是你更喜欢我叫你克拉克
[1:17:50] That’s the name they gave you. 那是他们给你起的名字
[1:17:52] Isn’t it? 不是吗?
[1:17:54] I was Krypton’s military leader… 我曾是氪星的军事统领
[1:17:56] …your father our foremost scientist. 而你父亲是我们的首席科学家
[1:17:59] The only thing we agreed on… 我们唯一达成共识的一点就是
[1:18:00] …was that Krypton was dying. 氪星就要毁灭了
[1:18:02] In return for my efforts to protect our civilization… 我拼命保护我们的文化
[1:18:06] …and save our planet… 保卫我们的星球
[1:18:09] …I and my fellow officers were sentenced to the Phantom Zone. 得到的回报却是我们都被放逐到幽灵区
[1:18:15] And then the destruction of our world freed us. 而我们星球的毁灭却让我们重获自由
[1:18:26] We were adrift, 我们四处漂泊
[1:18:27] destined to float amongst the ruins of our planet… 注定漂流在我们星球的残骸之中
[1:18:32] …until we starved. 直至死亡
[1:18:34] How did you find your way to Earth? 你们是怎么找到地球来的?
[1:18:37] We managed to retrofit the phantom projector into a hyperdrive. 我们把幽灵推进器改造成了高速飞行器
[1:18:41] Your father made a similar modification to the craft that brought you here. 你父亲也是对飞船做了类似的修改 把你送到了这里
[1:18:46] And so the instrument of our damnation… 所以囚禁我们的工具
[1:18:52] …became our salvation. 同时也拯救了我们
[1:18:58] We sought out the old colonial outposts… 我们找遍了旧殖民地的前哨站
[1:19:01] …looking for signs of life. 想要寻找生命的迹象
[1:19:06] But all we found was death. 但找到的只有死亡
[1:19:10] Cut off from Krypton, these outposts… 这些前哨站早和氪星失去联络
[1:19:12] …withered and died long ago. 以后就废弃了
[1:19:15] We salvaged what we could… 我们把能用的都带走了
[1:19:17] …armor, weapons… 盔甲 武器
[1:19:19] …even a world engine. 还有一个世界引擎
[1:19:23] For 33 years we prepared… 我们准备了33年
[1:19:26] …until finally we detected a distress beacon… 直到我们侦测到一个求救信号
[1:19:29] …which you triggered when you accessed the ancient scout ship. 是你在老侦察机里发出的
[1:19:35] You led us here, Kal. 是你把我们带到这里的 卡尔
[1:19:39] Now it’s within your power to save what remains of your race. 现在你有能力拯救我们的种族
[1:19:49] On Krypton… 在氪星上
[1:19:50] …the genetic template for every being yet to be born… 所有未出生孩子的遗传基因
[1:19:53] …is encoded in the registry of citizens. 都被编写在公民档案里
[1:19:56] Your father stole the registry’s Codex… 你父亲偷走了档案的密典
[1:19:59] …and stored it in the capsule that brought you here. 藏在了带你来的太空舱里
[1:20:02] For what purpose? 为什么呢?
[1:20:04] So that Krypton can live again on Earth. 这样氪星就能在地球上重生
[1:20:29] Where is the Codex, Kal? 密典在哪里 卡尔?
[1:20:33] If Krypton lives again… 如果氪星重生
[1:20:36] …what happens to Earth? 地球会怎么样?
[1:20:38] The foundation has to be built on something. 重生总需要建立在毁灭之上
[1:20:42] Even your father recognized that. 连你父亲都知道这一点
[1:20:51] No, Zod. 不 佐德
[1:20:55] I can’t be a part of this. 我不会帮你的
[1:20:57] Then what can you be a part of? 那么你会帮谁呢?
[1:20:59] No! 不
[1:21:01] Zod! 佐德
[1:21:04] No! 不
[1:21:05] No! 不
[1:21:13] Your father acquitted himself with honor, Kal. 你的父亲为荣誉献出了自己
[1:21:19] You killed him? 是你杀了他?
[1:21:22] I did. 是的
[1:21:24] And not a day goes by where it doesn’t haunt me. 我永远都摆脱不了这件事的阴影
[1:21:28] But if I had to do it again, I would. 但如果重来一次 我还是会这么做
[1:21:31] I have a duty to my people… 我要对我的人民负责
[1:21:35] …and I will not allow anyone to prevent me from carrying it out. 我不会让任何人阻止我
[1:21:55] What’s the sit-rep, major? 那是什么 少校?
[1:21:57] DSP pinged two bogeys launching from the alien ship. 侦测到两架敌机从外星飞船中发射
[1:22:00] – Put it up. – Yes, sir. – 荧幕显示 – 好的 长官
[1:22:03] There it is. 就是这个
[1:22:04] Re-task IKon-4… 接无线电4号
[1:22:05] – …and get me a closer look. – Yes, sir. – 再拉近点 – 好的
[1:22:08] Command, the word… 指挥部
[1:22:09] …of the day is trident. 今天的暗号是三叉戟
[1:22:10] We have two alien craft on aggressive approach. 有两架外星飞船正在接近
[1:22:13] Ikon-4 coming online. 无线电4号已接通
[1:22:14] Air speed? 速度有多快?
[1:22:16] 380 knots, entering Kansas… 380海里 正在进入堪萨斯州上空
[1:22:17] …airspace. Not responding to our hails. 他们不回应我们
[1:22:19] You’re wasting your efforts. 你不要浪费体力了
[1:22:23] The strength you derived from the Earth’s sun… 你从地球的太阳得到的力量
[1:22:25] …has been neutralized aboard our ship. 在我们的船上完全没有用
[1:22:28] Here… 在这里
[1:22:29] …in this environment… 这样的环境下
[1:22:32] …you are as weak as a human. 你就跟人类一样脆弱
[1:23:32] Where did you come from? 你从哪冒出来的?
[1:23:34] The command key, Miss Lane. 主控钥匙里 莲恩小姐
[1:23:36] Thanks to you, I’m uploading to the ship’s mainframe. 多亏了你 我正在被上传到这艘船的主程序里
[1:23:39] Who are you? 你是谁?
[1:23:41] I am Kai’s father. 我是卡尔的父亲
[1:23:44] Can you help us? 你能帮我们吗?
[1:23:47] I designed this ship. 这艘船是我设计的
[1:23:49] I can modify its atmospheric composition… 我能改造它的大气结构
[1:23:52] …to human compatibility. 使人类适应
[1:23:54] We can stop them. 我们能阻止他们
[1:23:55] We can send them back to the Phantom Zone. 我们能把他们送回幽灵区
[1:23:58] How? 怎么做?
[1:23:59] I can teach you. 我来教你
[1:24:01] And in turn, you can teach Kal. 然后你再教给卡尔
[1:24:03] Will you help me? 你会帮我吗?
[1:24:18] The ship’s crew are alerted. 船上的警报响了
[1:24:20] We need to move quickly. 我们得快点
[1:24:21] Retrieve the command key. 把主控钥匙拿上
[1:24:30] – Did you do that? – Yes. Pick up her sidearm. – 是你做的吗? – 是的 把她的武器拿上
[1:24:43] What’s happening? 发生了什么?
[1:25:05] To your right. 右边
[1:25:06] Fire. 开火
[1:25:08] Behind you. 后面
[1:25:23] Secure yourself inside the open pod. 安全待在救生舱里
[1:25:26] Safe travels, Miss Lane. It’s unlikely… 旅途平安 莲恩小姐
[1:25:28] …we’ll see each other again. 我们应该不可能再见面了
[1:25:31] Remember, the phantom drives are essential in stopping them. 记住 幽灵引擎是阻止他们的关键
[1:25:35] Move your head to the left. 把头偏向左边
[1:26:04] Is it true what Zod said about the Codex? 佐德说的关于密典的事是真的吗?
[1:26:07] Strike that panel. 把船壁打破
[1:26:12] We wanted you to learn what it meant to be human first… 我们想要你学习人类最重要的是什么
[1:26:16] …so that one day, when the time was right, 所以如果有一天 时机成熟
[1:26:18] you could be the bridge between two peoples. 你会成为两个种族沟通的桥梁
[1:26:25] Look. 看
[1:26:29] Lois. 露易丝
[1:26:31] You can save her, Kal. 你能救她 卡尔
[1:26:35] You can save all of them. 你能拯救所有人
[1:27:55] You’ll be safe here. 你安全了
[1:27:59] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[1:28:05] I’m sorry. 对不起
[1:28:07] I didn’t wanna tell them anything, but they did something to me. 我不是故意告诉他们你的事 他们对我动了手脚
[1:28:11] – They looked inside my mind… – It’s okay, Lois. – 他们看穿了我的心思 – 没关系 露易丝
[1:28:13] They did the same thing to me. 他们也对我做了同样的事
[1:28:28] Clark! 克拉克
[1:28:38] The craft he arrived in… 带他来的那艘船
[1:28:40] …where is it? 它在哪里?
[1:28:44] Go to hell. 去死吧
[1:28:56] There. 在那边
[1:29:20] The Codex is not here. 密典不在这里
[1:29:29] Where has he hidden it? 他藏在哪了?
[1:29:30] I don’t know. 我不知道
[1:29:31] Where is the Codex?! 密典在哪里?
[1:29:48] You think you can threaten my mother?! 你居然敢威胁我妈妈
[1:30:32] What have you done to me? 你对我做了什么?
[1:30:34] My parents taught me to hone my senses, Zod. 我父母教我要磨练我的感官 佐德
[1:30:39] Focus… 专注
[1:30:42] …on just what I wanted to see. 在自己想看的东西上
[1:30:44] Without your helmet… 你没了头盔
[1:30:45] …you’re getting everything. 可以感受到更多东西
[1:30:48] And it hurts… 很难受
[1:30:50] …doesn’t it? 是吧?
[1:31:36] Get away from the window. 别站在窗户边上
[1:31:40] Get inside. It’s not safe. 都进去 这里不安全
[1:31:47] All players, this is Guardian. I am airborne mission commander. 全体听命 这里是守护者 我是空中指挥官
[1:31:50] I have previously encountered and observed… 我已经事先接触过并观察过
[1:31:53] …the beings we’re about to engage. 我们将要接近的目标
[1:31:55] They are extremely dangerous and we have been authorized… 他们非常危险 我们可以…
[1:31:58] …to use deadly force. 使用致命武器
[1:32:02] Roger, Guardian, we are inbound to target. 收到 守护者 我们正接近目标
[1:32:09] Cleared hot. Weapons free. 开火
[1:32:11] Copy, 11. Weapons free. 11号 开火
[1:32:15] Thunder 11… 这里是雷电11号
[1:32:16] …tally three targets. 锁定三个目标
[1:32:35] Thunder 11… 雷电11号
[1:32:36] …good hit. Request immediate re-attack. 干得漂亮 请求立即再次攻击
[1:32:38] Roger, Guardian. We’ll make a second gun run… 收到 守护者 准备二次攻击
[1:32:41] …on a heading of 212 degrees. 航向212度
[1:32:50] Thunder 11, eject! 雷电11号 快弹出逃生
[1:32:51] Eject! 快弹出逃生
[1:32:53] Thunder 11, eject! 雷电11号 快弹出逃生
[1:33:05] I have a bogey incoming! 有敌人向我冲来
[1:33:07] Oh, shit. 该死
[1:33:27] You are weak… 你太弱了
[1:33:28] …son of El. 艾尔之子
[1:33:29] Unsure of yourself. 对自己没信心
[1:33:35] The fact that you possess a sense of morality… 我们并不像你
[1:33:39] …and we do not… 受道德准则的束缚
[1:33:41] …gives us an evolutionary advantage. 而这正是我们进化的优势
[1:33:47] And if history has proven anything… 如果说历史证明了什么
[1:33:59] …it is that evolution always wins. 那就是进化者永远更强大
[1:34:24] CCT, we’re approaching… 我们来了
[1:34:26] …LZ Jayhawk. Get down in five. 着陆 全力下降
[1:34:28] Let’s go. Go to the LZ. 走吧 前进
[1:34:30] Roger, sarge. let’s go! 收到 中士 出发
[1:35:09] All rangers, I need you… 公牛流浪者号
[1:35:11] …to engage the targets. 瞄准所有目标
[1:35:13] Guardian, this is Badger 01. 守护者 这里是一号战场
[1:35:14] What about the guy in blue? 那个穿蓝衣服的家伙怎么办?
[1:35:15] I said engage… 我说了
[1:35:17] …all targets. 攻击所有目标
[1:35:29] Contact. Contact. 战斗 战斗
[1:35:40] You okay? 你没事吧?
[1:35:47] We’re auto-rotating, going in hard. 我们被击中了
[1:35:50] Brace for impact. 我们受到了撞击
[1:35:52] Brace for impact. 我们受撞击
[1:35:53] We’re going in hard! 正在坠落
[1:35:59] Fallen angel. Fallen angel. Guardian is down. I repeat, Guardian is down. 守护者已坠毁 重复一次 守护者已坠毁
[1:36:25] Guardian, do you read? 守护者 听到请回答
[1:36:27] Thunder 12, calling Guardian. 雷电12号呼叫守护者
[1:36:28] – Do you read? – Thunder 12… – 能收到吗? – 雷电12号
[1:36:30] …this is Guardian. 这里是守护者
[1:36:31] Put down everything you’ve got north of my position. 火力全部对准这里 不用管我们
[1:36:34] – This will be danger-close. – Copy, danger-close. – 这里是危险区域 – 收到 危险区域
[1:36:36] Good luck, sir. 祝你好运 长官
[1:37:17] A good death is its own reward. 死得光荣就是死得其所
[1:37:34] You will not win. 你赢不了的
[1:37:36] For every human you save… 你每救一个人
[1:37:38] …we will kill a million more. Unh! 我们会多杀一百万
[1:38:32] Do we have an all clear? Do we have an all clear? 还有敌人吗?还有敌人吗?
[1:38:36] Alpha team, sit-rep. Alpha team. A小队
[1:38:38] Do you copy? Alpha team. 收到请回答
[1:39:29] This man is not our enemy. 这个人不是我们的敌人
[1:39:34] Thank you, colonel. 谢谢你 上校
[1:39:53] Mom? 妈妈
[1:39:55] I’m all right. 我没事
[1:40:09] Nice suit, son. 衣服很漂亮 儿子
[1:40:12] I’m so sorry. 对不起
[1:40:15] It’s only stuff, Clark. 这些只是身外之物 克拉克
[1:40:18] It can always be replaced. 总是会被取代的
[1:40:23] But you can’t be. 但你不能被取代
[1:40:25] Mom, Zod said this Codex… 妈妈 佐德说他要找的密典
[1:40:28] …he’s looking for can bring my people back. 可以让我的种族重生
[1:40:31] Isn’t that a good thing? 这不是很好吗?
[1:40:37] I don’t think they’re interested in sharing this world. 我不认为他们想要分享这个世界
[1:40:40] Clark. 克拉克
[1:40:42] Clark. 克拉克
[1:40:45] I know how to stop them. 我知道怎么阻止他们
[1:40:48] What happened down there? 发生了什么?
[1:40:50] He exposed a temporary weakness. 他发现了我们一个暂时的弱点
[1:40:54] It is of little consequence… 这已经不重要了
[1:40:57] …because I have located the Codex. 因为我知道密典在哪儿了
[1:41:01] It was never in the capsule. 根本就不在太空舱里
[1:41:04] Jor-el took the Codex… 乔•艾尔拿走了
[1:41:06] …the DNA of a billion people, then he bonded it… 记录着数十亿人基因的密典
[1:41:08] …within his son’s individual cells. 把它藏在他儿子的每一个细胞当中
[1:41:11] All of Krypton’s heirs… 所有氪星人的后代
[1:41:13] …living hidden in one refugee’s body. 就藏在一个外星难民的身体里
[1:41:21] Does Kal-El need to be alive… 要从卡尔•艾尔的细胞里拿到密典
[1:41:23] …for us to extract the Codex from his cells? 需要他活着吗?
[1:41:28] No. 不用
[1:41:35] Release the world engine. 启动世界引擎
[1:42:09] What just happened? 发生了什么?
[1:42:10] The ship just split in two. 那艘船一分为二
[1:42:12] Track one is heading east, track two to the southern hemisphere. 一艘往东飞去了 另一艘向南半球去了
[1:42:15] – How fast is that bogey moving? – Approaching… – 速度有多快? – 接近…
[1:42:18] …Mach 24 and accelerating. 24马赫 并且还在加速
[1:42:19] It’s gonna impact somewhere in the Indian Ocean. 看起来像是要降落在南印度洋的某个地方
[1:42:41] The rest of the ship is descending. 另一艘船也在降落
[1:42:43] Put it on the board now. 荧幕显示
[1:42:45] Yes, sir. 遵命
[1:42:47] Oh, my God. 天啊
[1:43:29] Bring the phantom drive online. 让幽灵引擎待命
[1:43:53] We are now slave to the world engine. 已经与世界引擎建立连接
[1:43:56] Initiate. 启动
[1:44:31] What have they hit us with? 他们发射过来的是什么?
[1:44:33] Looks like some kind of gravity… 看上去像是某种重力武器
[1:44:36] …weapon. It’s working in tandem with their ship. 和他们的飞船同步工作
[1:44:40] Somehow they’re increasing the Earth’s mass… 一种可以增加地球质量的东西
[1:44:43] …clouding the atmosphere with particulates. 利用微尘污浊大气
[1:44:47] Oh, my God. 天哪
[1:44:50] They’re terraforming. 他们在进行环境改造
[1:44:51] What’s that? 那是什么?
[1:44:53] Planetary engineering… 行星工程
[1:44:54] …modifying the Earth’s atmosphere and topography. 修改地球上的大气和地形
[1:44:58] Turning Earth into Krypton. 他们要把地球转化成氪星
[1:45:00] – But what happens to us? – Based on these readings… – 但是我们会怎么样? – 理论上说…
[1:45:03] – …there won’t be an “us.” – General Swanwick, sir. – 不再有”我们”了 – 斯旺威克将军
[1:45:07] I’m on with the control tower. 控制塔来电
[1:45:08] Colonel Hardy’s on his way and he’s got Superman in tow. 哈迪上校正在路上 和他在一起的还有超人
[1:45:11] Superman? 超人?
[1:45:13] The alien, sir. 那个外星人 先生
[1:45:14] That’s what they’re calling him. Superman. 他们叫他超人
[1:45:22] We have a plan, general. 我们有个计划 将军
[1:45:24] Is that what I think it is? 和我想的一样吗?
[1:45:26] It’s the ship he arrived in. 这是他坐的飞船
[1:45:30] This ship is powered by something called a phantom drive. 这艘飞船由某种叫幽灵引擎的物质驱动
[1:45:33] It bends space. 它能够扭曲时空
[1:45:34] Zod’s ship uses the same technology, and if we can make the two drives collide… 佐德的飞船运用了同样的原理 如果我们能让两者对撞
[1:45:39] A singularity can be created. 就能创造出一个奇异点
[1:45:41] – Like a black hole. – Yes. – 就像黑洞 – 对
[1:45:42] So if we open up this doorway… 所以如果我们打开通道
[1:45:44] …they should be pulled back in. 理论上来说他们就应该被吸进去
[1:45:46] So you want us to bomb them with that? 所以你想我们用那个炸掉他们
[1:45:49] General, that craft maxes out… 将军 如果太空船达到
[1:45:51] …17,000 pounds, we can drop it from a C-17. 17000磅 可以从C-17投掷下来
[1:45:54] It’s a viable plan. 这是可行的
[1:45:56] If I don’t stop that machine over the Indian Ocean… 如果我不阻止印度洋上的机器
[1:45:58] …the gravity field will continue to expand. 重力场还会继续扩大
[1:46:07] If that thing is making Earth more like Krypton… 如果那个东西是使地球氪星化
[1:46:10] …won’t you be weaker around it? 你在它附近不会更脆弱吗?
[1:46:14] Maybe. 有可能
[1:46:16] I’m not about to let that stop me from trying. 但我不会让它阻止我试一试
[1:46:19] You might want to step back a little bit. 你可能想后退一点
[1:46:24] Maybe a little bit more. 可能要再退一点
[1:46:57] Faora. 芙拉
[1:46:59] Take command. 你来指挥
[1:47:00] – Yes, sir. – I need to secure the genesis chamber… – 遵命 – 我要保证始源室的安全
[1:47:04] …and pay my respects to an old friend. 还要向一个老朋友致意
[1:47:14] Guardian en route to Metropolis… 守护者前往大都会
[1:47:17] …package in tow. 携带包裹
[1:47:24] Be advised, F-35s inbound to rendezvous point. 被告知了F-35战机入境的会合点
[1:47:27] You should have visual contact now. 你现在应该在视觉接触
[1:48:14] Command key accepted. Genesis chamber coming online, sir. 主控钥匙识别正确 始源室待命 先生
[1:48:18] Stop this, Zod… 住手 佐德
[1:48:19] …while there’s still time. 趁还有时间
[1:48:23] Haven’t given up lecturing me, have you, even in death? 还没放弃对我说教呢 是吧 哪怕是死了
[1:48:26] I will not let you use the Codex like this. 我不会让你用密典做这些
[1:48:29] You don’t have the power to stop me. 你没权力阻止我
[1:48:30] The command key I have entered is revoking your authority. 我插入的主控钥匙已经废除了你的权限
[1:48:34] This ship is now under my control. 飞船在我掌控之下了
[1:49:08] Northcom, Lightning 1, request… 北方司令部 这里是闪电1号
[1:49:10] …permission to unleash the hounds. 请求释放导弹
[1:49:12] Lightning 1, you are clear to engage. Send battle damage assessment when able. Out. 周围安全 可以袭击 可能的话发生作战损坏评估
[1:49:30] Avionics are going haywire. The gravity field… 电子设备陷入混乱
[1:49:32] …is pulling our missiles down. We gotta get closer. 重力场牵引我们的导弹下坠 我们需要更加接近目标
[1:49:40] All right, everybody… 好了各位
[1:49:41] …we’re leaving. We’re leaving the building now. 我们离开了 现在就离开大楼
[1:50:07] I just lost my wingman. 我失去了我的僚机驾驶员
[1:50:11] Mayday! Mayday! Mayday! 飞机失控 飞机失控 飞机失控
[1:50:24] Everybody, this way! Come on! 各位 这边
[1:50:26] Everybody, come on! Keep moving, keep moving. 各位 快点 快 快
[1:50:36] Jenny! 詹妮
[1:50:41] Oh, my God. 天哪
[1:50:42] Perry! 玛丽
[1:50:48] Go! There! Go! 走这边 快
[1:50:56] Our people can co-exist. 我们可以共存
[1:50:58] So we can suffer through years of pain 这样我们就像你儿子那样
[1:51:00] trying to adapt like your son has? 撑过数年的伤痛来适应环境?
[1:51:02] – You’re talking about genocide. – Yes. – 你说的是种族屠杀 – 是的
[1:51:04] And I’m arguing its merits with a ghost. 而且我正和一个鬼魂争论其功过
[1:51:08] We’re both ghosts, Zod. 我们都是鬼魂 佐德
[1:51:10] Can’t you see that? The Krypton you’re clinging onto is gone. 你不明白吗?你不愿放弃的氪星已经没了
[1:51:14] Ship, have you managed to quarantine this invasive intelligence? 你检查好入侵的情报了吗?
[1:51:17] – You’ll fail. – I have. – 失败了 – 好了
[1:51:18] Then prepare to terminate it. 准备好终结这一切
[1:51:20] I’m tired of this debate. Silencing me… 我不想争吵了 让我闭嘴
[1:51:22] …won’t change anything. 改变不了任何事
[1:51:26] My son… 我儿子…
[1:51:28] …is twice the man you were. 比你强两倍
[1:51:32] And he will finish what we started. 他会结束我们发起的种种
[1:51:35] I can promise you that. 我保证
[1:51:41] Tell me… 告诉我
[1:51:43] …you have Jor-El’s memories, his conscience. 你有乔•艾尔的记忆和良知
[1:51:47] Can you experience his pain? 可你经历过他的痛苦吗?
[1:51:51] I will harvest the Codex from your son’s corpse… 我会从你儿子的尸体里提取密典
[1:51:55] …and I will rebuild Krypton atop his bones. 在他的尸骨之上重建氪星
[1:52:58] Jenny. 詹妮
[1:52:59] – Jenny. Jenny, where are you? – I’m here! – 詹妮 詹妮 你在哪? – 我在这里
[1:53:02] – I’m here. Here. – Jenny. – 这里 这里 – 詹妮
[1:53:03] Hold on, hold on. 撑住 撑住
[1:53:05] I’m stuck. 我卡住了
[1:53:06] – I can’t get free. I’m stuck. – Okay. – 我动不了 卡住了 – 好的
[1:53:08] We’ll get you out of there, all right? Just sit tight. 我们会把你救出去 你别动
[1:53:11] No, no, no! 不不
[1:53:12] – Don’t leave me. – We’re not gonna leave you. – 别离开我 – 我不会离开你
[1:53:14] – Okay. – Lombard! – 好 – 伦巴第
[1:53:15] – Get your ass over here and help me. – Damn it. – 他妈的快过来帮忙 – 该死
[1:53:21] – We just gotta move this. – Here. – 用这个撬 – 给你
[1:53:23] Slide that in. You push, I’ll pull, okay? 用力试试看 好了吗?
[1:53:25] Go. 来吧
[1:53:30] – Push! – Oh, my God. – 用力 – 天啊
[1:53:32] It’s getting closer! Come on, push! 越来越近了 用力
[1:53:36] Northcom, this is Guardian. Are we cleared? 北方司令部 这里是守护者 可以投掷吗?
[1:53:38] Negative, Guardian. 不行 守护者
[1:54:04] Come on! Push! 快 用力啊
[1:54:59] He did it. 他做到了
[1:55:02] Northcom, this is Guardian. 北方司令部 这里是守护者
[1:55:04] We’re passing through phase line red. Good to go. 我们正经过调整线 一切良好
[1:55:06] Godspeed, Guardian. 一路平安 守护者
[1:55:07] Arm the package. You are cleared hot. 整理包裹 准备投掷
[1:55:10] We’re lining up for the final run. 准备发出最后一击
[1:55:13] It’s up to you and Hamilton now. 现在看你和汉密尔顿的了
[1:55:55] You gotta be kidding me. 搞什么
[1:55:56] Loadmaster, is the package ready to drop? 理货员 包裹是否武装完毕?
[1:55:59] Negative, Guardian. 不行 守护者
[1:56:00] There’s something wrong. It’s not supposed to do this. 出问题了 不该这样的
[1:56:02] What’s it supposed to do? 那应该怎样?
[1:56:04] – It’s supposed to go in all the way. – Let me take a look. – 应该完全插进去 – 我看看
[1:56:07] Co-pilot’s aircraft. 副驾驶接管飞机
[1:56:10] Co-pilot’s aircraft. 副驾驶接管飞机
[1:56:18] We are lined up for the drop. What’s the hold up? 我们已经排列好准备投掷了 还在等什么?
[1:56:21] We’ve had a setback. 出现了点问题
[1:56:38] Target that aircraft. 瞄准飞机
[1:56:43] Target locked. 锁定目标
[1:56:54] Stop! 不要
[1:56:55] If you destroy this ship… 如果你毁了这艘飞船
[1:56:58] …you destroy Krypton! 就是毁了氪星
[1:57:03] Krypton had its chance. 氪星本来还有机会的
[1:57:59] Miss Lane! It’s not safe for you… 莲恩小姐 这儿不安全
[1:58:01] …over there! 离开那儿
[1:58:03] Miss Lane! 莲恩小姐
[1:58:33] Move now! Go! 离开 快
[1:58:56] A good death… 死得光荣
[1:58:57] …is its own reward. 就是死得其所
[2:00:01] Are they gone? 他们走了吗?
[2:00:04] I think so. 我想是的
[2:00:07] He saved us. 他救了我们
[2:00:34] You know, they say it’s all downhill after the first kiss. 他们说初吻之后就每况愈下了
[2:00:40] I’m pretty sure that only counts when you’re kissing a human. 我很确定 他们只统计了亲吻人类的数据
[2:01:13] Look at this. 看这个
[2:01:17] We could have built a new Krypton in this squalor. 我们本可以在这片废墟上建立起一个新的氪星
[2:01:21] But you chose the humans over us. 但是在我们和人类之间 你选择了后者
[2:01:25] I exist… 我的存在
[2:01:27] …only to protect Krypton. 仅是为了守护氪星
[2:01:31] That is the sole purpose for which I was born. 这是自我出生以来的唯一目的
[2:01:36] And every action I take… 我所做的一切
[2:01:39] …no matter how violent… 无论多暴力
[2:01:41] …or how cruel… 多么残忍
[2:01:44] …is for the greater good of my people. 皆是为了我的人民的福祉
[2:01:53] And now… 现在
[2:01:55] …I have no people. 我没有人民了
[2:02:00] My soul that is what you have taken from me. 是你夺走了我的灵魂
[2:02:16] I’m going to make them suffer, Kal. 我要让他们承担痛苦
[2:02:19] These humans you’ve adopted, I will take them all from you… 你救下的人类 我要从你手里…
[2:02:23] – …one by one. – You’re a monster, Zod… – 一个一个夺走 – 你这个怪物 佐德
[2:02:28] …and I’m gonna stop you. 我会阻止你的
[2:04:11] There’s only one way this ends, Kal. 结束这一切只有一个办法
[2:04:14] Either you die… 不是你死
[2:04:16] …or I do. 就是我亡
[2:04:48] I was bred to be a warrior, Kal. 我被当做一个战士训练
[2:04:51] Trained my entire life to master my senses. 我终生都在受训控制感官
[2:04:55] Where did you train? On a farm? 你在哪受训的?农场吗?
[2:07:08] If you love these people so much… 如果你深爱着这群人类
[2:07:13] …you can mourn for them. 就为他们追悼吧
[2:07:19] Don’t do this! 不要
[2:07:24] Stop! 住手
[2:07:31] Stop! 不
[2:07:34] Never. 不可能
[2:09:10] Are you effing stupid? 你他妈是蠢蛋吗?
[2:09:12] It’s one of your surveillance drones. 你有那么多空中侦察机
[2:09:14] That’s a $12,000,000 piece of hardware. 这玩意值1200万
[2:09:16] It was. 曾经值
[2:09:18] I know you’re trying to find out where I hang my cape. 我知道你想追踪我
[2:09:21] – You won’t. – Then I’ll ask the obvious question: – 但是没门 – 那我明确问你一个问题
[2:09:25] How do we know you won’t one day act against America’s interests? 我们怎么知道有一天 你不会损害美国的利益?
[2:09:28] I grew up in Kansas, general. 我在堪萨斯长大 将军
[2:09:31] I’m about as American as it gets. 我也算是美国人了
[2:09:33] Look… 看
[2:09:34] …I’m here to help… 我愿意帮忙
[2:09:36] …but it has to be on my own terms. 但必须是我心甘情愿
[2:09:38] You have to convince Washington of that. 你可以这样说服华盛顿
[2:09:41] Even if I were willing to try, what makes you think they’d listen? 就算我愿意说 你认为他们会听吗?
[2:09:46] I don’t know, general. 不知道 将军
[2:09:49] Guess I’ll just have to trust you. 但是我只能相信你
[2:10:00] – What are you smiling about? – Nothing, Sir. – 你笑什么 上尉? – 没什么 长官
[2:10:07] I just think he’s kind of hot. 我觉得他帅爆了
[2:10:11] – Get in the car, captain. – Mm-hm. Yes, sir. – 上车 上尉 – 遵命
[2:10:23] He always believed you were meant for greater things. 他一直坚信你生来要做大事的
[2:10:26] And that when the day came… 当这一天来临时
[2:10:28] …your shoulders would be able to bear the weight. 你的肩膀要能扛起千斤
[2:10:31] Yeah, I just wish he could have been here to see it finally happen. 是啊 我希望他能够看到这一切
[2:10:35] He saw it, Clark, believe me. 他看到了 克拉克 相信我
[2:11:25] What are you going to do when you’re not saving the world? 你不拯救地球的时候 想干点什么?
[2:11:28] – Have you given any thought to that? – I have, actually. Heh, heh. – 有想过吗? – 想过 真的
[2:11:33] I gotta find a job where I can keep my ear to the ground. 我会找一份工作 能够保持高度警觉
[2:11:43] Where people won’t look twice… 人们不会多看我两眼
[2:11:45] …when I want to go somewhere dangerous and start asking questions… 当我要去危险的地方 不会问我问题
[2:12:03] Come on, Lois. When are you gonna throw me a bone? 行行好 露易丝 你什么时候能可怜我一下呢?
[2:12:07] Courtside seats to the game tonight. 今晚比赛的绝佳位子 怎么样?
[2:12:09] – What do you say? – I say… – 什么? – 我说…
[2:12:11] …you should go back to trolling the intern pool. 你应该去钓钓实习生
[2:12:14] You’ll probably have more luck. Sorry. 可能会有好运 抱歉
[2:12:19] Courtside? 看比赛?
[2:12:20] – Don’t. Ha, ha, ha. – No. – 别去 – 不去
[2:12:22] Lombard, Lane, I want you to meet our new stringer. 伦巴第 莲恩 来见见新的特约通讯员
[2:12:25] I want you to show him the ropes. This is Clark Kent. 你给他传授传授窍门 他叫卡拉克•肯特
[2:12:28] Good luck, kid. 好运 孩子
[2:12:31] Hey. Steve. 我叫斯蒂夫
[2:12:33] – Nice to meet you. – You too. – 幸会 – 幸会
[2:12:34] Hi. 嗨
[2:12:36] Lois Lane. 我叫露易丝•莲恩
[2:12:38] Welcome to the Planet. 欢迎来《星球日报》
[2:12:43] Glad to be here, Lois. 很高兴来这 露易丝
2013年

文章导航

Previous Post: Superman:Man of Tomorrow(超人:明日之子)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Amazing Spider-Man(超凡蜘蛛侠)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号