Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[01:05] Mrs. Carroll? 卡罗尔太太
[01:07] Is everything all right? 出什么事了吗
[01:18] Mrs. Carroll? It’s Mare Sheehan. 卡罗尔太太 我是梅尔·希安
[01:20] I’m standing outside your front door. 我站在你家门口
[01:23] In the fucking freezing cold. 外面冷死了
[01:25] Mrs. Carroll? 卡罗尔太太
[01:34] Mare? Mare, you out there? 梅尔 梅尔 你在外面吗
[01:39] Oh, you’re here. 你到了
[01:41] I’m here. 我到了
[01:43] I wanted to make sure you knew about this right away 我想确保你第一时间知道这事
[01:45] so the community’s safe 如果那变态还在逃的话
[01:47] in case the pervert is still on the loose. 社区才能保持安全
[01:49] Well, next time, you just call the station. 下次 你打给局里就行
[01:52] – Do you have the main number? – I don’t remember. -你有总局号码吗 -我不记得了
[01:56] But– but I trust you, 但我信任你
[01:58] and I don’t know who the station will send over. 我不知道局里会派谁来
[02:01] I understand, but I’m a detective sergeant, 我明白 但我是警司
[02:03] which means I investigate the burglaries and the overdoses 意味着我调查盗窃和吸毒过量
[02:07] and all the really bad crap that goes on around here. 以及这里发生的所有破事
[02:10] Sounds awful. 听上去很糟
[02:11] Maybe you should look into a different line of work. 也许你该考虑换行
[02:13] Here it is, Mrs. Carroll. See this? 找到了 卡罗尔太太 看到没
[02:16] That’s the main station number, all right? 这是总局号码
[02:19] That’s the one you want. 这才是你要拨打的
[02:20] I’ll put it right in the center. 我贴在正中间
[02:26] So you call them, okay, next time, 下次有事就打给他们
[02:28] instead of waking me up. 而不要吵醒我
[02:31] So, there’s the scene of the crime, 那是犯罪现场
[02:35] as they say in your business. 你们的术语
[02:37] My granddaughter was upstairs 我孙女当时在楼上
[02:39] getting undressed to take a shower 准备脱衣洗澡
[02:41] when she looked out the window and “Ahh!” 当她看向窗外
[02:45] There he is. He was standing right out there. 他就在那 他站在那里
[02:47] One of those creepy peeper weirdos. 那种偷窥狂
[02:52] Did your granddaughter say anything about him or… 你孙女有说他长什么样吗
[02:55] He was wearing a hooded sweatshirt 他穿着连帽卫衣
[02:56] so it was hard to get much of his face, 所以很难看清他的脸
[02:58] but from what she could see, he looked like a ferret. 但从她能看到的来说 他看上去像雪貂
[03:01] – A ferret? – That’s what she said. -雪貂 -她是这么说的
[03:05] Is that a security camera up there? 那上面是监控摄像头吗
[03:08] Oh, yes. We bought that at Best Buy three months ago, 是的 我们三个月前在百思买买的
[03:11] but Mr. Procrastinator hasn’t figured out 但拖延症先生还没弄明白
[03:14] how to use it yet. Big surprise. 怎么用 惊喜吧
[03:18] And where is your granddaughter now? 你孙女现在在哪
[03:19] Oh, she was scared to death, 她吓坏了
[03:21] so she hightailed it back to Allentown. 所以她急忙赶回了阿伦敦
[03:23] She didn’t wanna stay around here with a ferret on the loose. 她不想在一只”雪貂”在逃的情况下待在这儿
[03:27] All right. Well, uh, 好吧 那么
[03:30] I’ll file a report and, uh, make sure patrol’s aware. 我会提交一份报告 确保巡逻队知情
[03:34] I’m half tempted to leave as well, 我本来也想走的
[03:36] but then I’d have to go to my sister’s place in Ridley, 但我只能去找我在雷德利的妹妹
[03:39] and she has cats. 而她养了猫
[03:40] Oh, I hate cats. 我讨厌猫
[03:42] – No, I get that, Mrs. Carroll. – They are disgusting animals. -我懂 卡罗尔太太 -恶心的动物
[03:45] – You know, they’re all bones. – Good morning, Mare. -它们只有骨头 -早 梅尔
[03:47] – Mr. Carroll. – Did Betty tell you -卡罗尔先生 -贝蒂有跟你说
[03:49] what happened here this morning with the weirdo? 今早那个变态的事吗
[03:51] – Oh, of course. – Mrs. Carroll filled me in. -当然 -卡罗尔太太给我说了
[03:52] Of course I told her what happened. 我当然跟她说了发生了什么
[03:54] The whole case would’ve been solved 你要是当初能琢磨出
[03:56] if you had been able to figure out 怎么设置监控摄像
[03:57] how to set up the security camera. 这案子早都破了
[04:00] – I told you I was going to do that today. – All right, I’m gonna… -我跟你说了我今天会弄的 -好了 我要
[04:02] head back to the station now and file a report. 回局里了 然后提交报告
[04:05] We’ll take care of it. 我们会处理的
[04:07] Hey, Mare. Big night tonight, huh? 梅尔 今晚有重头戏 对吗
[04:10] They did a full article on you in the Tribune. 他们在《论坛报》上登了一篇关于你的文章
[04:11] – Did you see it? – Uh, no. -你有看吗 -没有
[04:13] Oh, you gotta see it, Mare. 你得看看 梅尔
[04:15] – You got a sec? – I don’t, actually. -有空吗 -没有
[04:17] – Just a second. – Well, now, no, just go get it for her, okay? -等下 -别说了 你去给她拿来
[04:21] You let him, he would talk all day. 你不打断他的话 他能说上一整天
[04:23] Betty! 贝蒂
[04:24] What did you do with the paper? 你把报纸拿去干什么了
[04:26] I left it here in the bathroom. 我放在厕所里的
[04:27] Now you stay right here. I’ll be right back, Mare. 你别走 我马上回来 梅尔
[04:31] Where is it? Where did you put it? 在哪 你放到哪去了
[04:31] Oh, come on, Glenn. Do I have to… 拜托 格伦 我需要…
[04:40] I’m gonna miss you this weekend. 这周末我会想你的
[04:44] Who’s gonna sleep next to me? 谁会睡在我身旁
[04:47] And hold me, and kiss me, and snuggle me? 搂着我 吻我 然后依偎着我
[04:55] Sometimes I wonder if you even realize how much I love you. 有时我会想你是否意识到我有多爱你
[05:00] Your grandmom used to say, 你外婆过去常说
[05:03] “You’ll understand when you’re a parent.” “等你当家长后你就会明白”
[05:06] And I was always like, “Yeah, whatever.” 我心想”嗯 随便了”
[05:10] But now it’s like you can love someone so much, 但现在就像 你可以无比爱一个人
[05:14] it’s scary. 近乎可怕的感觉
[05:18] Oh, my God. I’m gonna miss you so much. 我的天 我会很想你
[05:21] Okay. Let’s get you changed. 好了 该换衣服了
[05:55] He’s pissing in your car window or someone else’s car window? 他是在你的车窗上撒尿还是别人的车窗
[05:59] No, no, no, no. Just stay in the house. 不不不 待在屋里
[06:01] An officer will be there momentarily. 有警员很快会赶过去
[06:04] Morning, Jan. 早 简
[06:06] See this yet? 看了这个没
[06:07] Big write-up in the Tribune this morning. 今早《论坛报》刊登了一篇吹捧你的文章大
[06:09] I’m gonna frame it for you and hang it up in your office. 我要帮你裱起来 然后挂在你办公室里
[06:12] Yeah. Please don’t do that. 拜托别这么做
[06:15] I want us all to give a very warm welcome to Officer Trammel. 请大家热烈欢迎特拉梅尔警官
[06:19] Today is his first day out in the field. 今天是他出勤的第一天
[06:25] Good luck out there, Trammel. 祝你好运 特拉梅尔
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:27] All right, folks, let get to it. 好了 那就开始吧
[06:30] Uh, Mare, you had something today, right? 梅尔 你今天接到了个案子 对吗
[06:32] Uh, yeah. A prowler at 28 Grubb Road. 对 格拉布街28号有个徘徊者
[06:36] Homeowner said a suspicious male was watching from the backyard 房主说一个可疑男子今早
[06:39] as her granddaughter took a shower early this morning. 在后院偷看她孙女洗澡
[06:41] – You get a description? – Yeah. -有外貌描述吗 -有
[06:48] I already caught the bastard. 我已经抓到了那坏蛋
[06:50] He’s in a cage in my daughter’s bedroom. 他在我女儿卧室的笼子里
[06:53] All right, all right. Let’s float a car out there 好了 咱们赶紧派辆车过去吧
[06:55] between Eldridge and Garnet Mine… 在爱列治街和石榴矿街之间
[06:58] What’s up? 怎么了
[07:04] My daughter’s been missing for exactly one year today. 今天距离我女儿失踪已经整整一年了
[07:08] Every moment without her has been complete torture. 失去她的每一秒都是折磨
[07:12] And the police aren’t doing anything. 而警方没有采取任何行动
[07:14] They don’t care. That’s why we’re here. 他们根本不在乎 所以我们才会聚集在此
[07:17] If they’re not gonna fight to find Katie, we will. 如果他们不肯尽力去找凯蒂 我们就自己找
[07:23] The Board of Commissioners called again this morning 监事会今早又打电话来了
[07:25] about adding a county detective to assist with the case. 说要加派一个县警探来辅助这个案子
[07:28] They want a fresh set of eyes on this 他们希望周一前能对此案
[07:30] – by Monday. – No, no, no, no, no. -有个全新的视角 -不不不
[07:31] I don’t need some county shithead coming on my case. 我不需要什么县里的笨蛋来掺合我的案子
[07:33] They’re getting pressured, Mare. 他们压力很大 梅尔
[07:35] Oh, come on, Chief. 得了吧 头儿
[07:36] And ’cause they’re getting pressured, 而由于他们压力很大
[07:39] – I’m getting pressured. – Chief, come on. -我的压力也很大 -头儿 拜托
[07:41] You know how this shit goes. 你知道这种事是什么回事
[07:45] Katie Bailey was a known drug abuser 凯蒂·贝里是出了名的瘾君子
[07:46] with a history of prostitution. 还有当妓女的历史
[07:49] She’s probably lying at the bottom 她这会可能正躺在
[07:51] of the Delaware River right now. We’d never know. 特拉华河的河底呢 我们永远不会知道
[07:54] The thing is, we don’t know. 问题就是我们不知道
[07:58] Anything. 什么都不知道
[08:00] After a year. 已经一年了
[08:04] Thanks for being in my corner. 多谢你支持我
[08:11] Sit down, Mare. 坐下 梅尔
[08:15] The Rotary Club increased the reward money to 15,000. 扶轮社把赏金上调到了一万五
[08:19] We’re printing up new flyers and handing them out 我们要印新传单
[08:21] at every needle exchange from Camden to Wilmington. 发遍坎登至威尔明顿的每个角落
[08:26] Go back to the file. We’re starting over here. 回去好好研究卷宗 我们要重新开始
[08:43] Okay. 好了
[08:53] – Hey. Come on in. – Hi. Could you– -进来吧 -你…
[08:55] could you just hand him over ’cause I gotta– I gotta go. 你能直接把他给我吗 我…我赶时间
[08:59] It’s cold out. You can at least stand inside. 外面很冷 起码进屋里站着吧
[09:03] It’s nice to see you too. Jeez. 我也很高兴见到你 天
[09:07] Okay. 好了
[09:19] What is she doing here? 她怎么来了
[09:20] Don’t worry about what she’s doing here. 别操心她来干什么
[09:22] I don’t ask about your life. 我可没问过你的生活
[09:24] I don’t want her around my son, okay? 我不希望她靠近我儿子 好吗
[09:29] I seriously, like, don’t even know what you see in her. 我说真的 我都不明白你看上了她哪点
[09:30] Oh, just shut up, Erin. 闭嘴吧 艾琳
[09:38] Hey, Dylan. You forgot this. 迪伦 你忘了这个
[09:43] I put his ear drops in the front pouch 我把他的滴耳剂放在前面口袋里了
[09:44] in case he runs a fever. 要是他发烧了记得用
[09:47] You better not be talking about me, Erin. 你最好别在背后议论我 艾琳
[09:50] – I haven’t said nothing about you. – Stop texting my man. -我没议论过你 -别再给我男人发短信了
[09:53] ‘Cause he doesn’t want anything to do with you anymore. Okay? 他已经不想再跟你有任何关系了 好吗
[09:56] He’s the father of my baby, 他是我孩子的父亲
[09:57] so I kind of, like, have to talk to him. 所以我必须得跟他沟通
[09:59] What’s that? 你说什么
[10:00] – Are you seriously that stupid? – Fuck you, Erin! -你真那么蠢吗 -去你妈的 艾琳
[10:02] You know what? You’re gonna get it. 等着瞧吧 有你好受的
[10:04] Yeah. Trust me. 没错 相信我
[10:05] When you least expect it, you dumb bitch. 在你最意想不到的时候 傻逼贱货
[10:07] Could you please just put the window up? 求你把车窗关上行吗
[10:08] No, I’m not gonna fucking put the window up. 不 我就不关
[10:09] Brianna, Jesus Christ. 布丽安娜 我的天
[10:12] Stupid. 傻逼
[10:18] We really need to schedule his ear surgery. 我们必须得安排他的耳部手术了
[10:20] The doctor says if he keeps getting infections, 医生说他如果继续感染
[10:22] he could have hearing loss. 可能会失去听力
[10:24] Did you talk to your parents? 你跟你爸妈说过了吗
[10:25] Don’t bring my parents into this. 别把我爸妈扯进来
[10:27] – They do enough for him already. – You just said -他们已经为他做得够多了 -你说过
[10:28] – you’d talk to your parents about– – Way more than your dad. -你会跟你爸妈说说 -比你爸强多了
[10:29] If I gotta pay more money, it’s gotta go through the court. 如果我还得花钱 那就让法院来裁决吧
[10:31] – That’s what we decided. – That’s gonna take forever. -我们说好的 -上法院的周期太长了
[10:32] I mean, can we just get his surgery done? 咱们先让他把手术做了行吗
[10:34] – Just to make sure that he’s okay? – I don’t have $1,800 -先确保他没事 -我没有一千八百刀的
[10:36] – to meet the deductible, Erin! – And then we can– -垫底费 艾琳 -然后我们可以…
[10:38] How many times have I told you? 我跟你说过多少次了
[10:40] Everything needs to go through the court, okay? 一切都要等法院判决 好吗
[10:42] I gotta go. 我得走了
[10:57] Yeah, I’m looking for a– for– like a turtle tank. 我想买个…乌龟缸
[11:01] Do you have, like, a tank for turtles? 你这儿有装乌龟的缸吗
[11:04] Yes, we do. 有
[11:06] Um, how about this one? 这个怎么样
[11:07] This is the Amphibian Life 1500. 两栖生活1500型
[11:10] This one’s got a UVB heating kit. 这个有紫外线加热装置
[11:12] This is a nice one. 这个很棒
[11:14] – And it’s got– – Yeah, I just– -还有… -我…
[11:15] I just need something simple, really. 我只需要个基础款的
[11:16] It’s a– it’s a– it’s a baby turtle. 只是只小乌龟
[11:20] Okay. Um, all right. Let’s take a look over here. 好吧 那…来这边看看
[11:25] This one, this is the Oasis Habitat. 这个 这是绿洲栖息地牌的
[11:28] This is another nice setup. 这套也很好
[11:30] – Yeah, it also has– – I think even simpler. -它也有… -再基础点吧
[11:33] I doubt the thing’s gonna live very long. 我觉得那家伙可能活不太长
[11:35] Well, you’d be surprised. 会出乎你意料的
[11:36] I mean, my mother’s turtle outlived her. 我母亲的乌龟活得比她还久
[11:39] If it’s taken care of, sure. 如果有人照顾它的话 那是当然
[11:41] If you feed it and give it clean water 如果能按时喂食 给它换水
[11:42] and make sure it’s not swimming in his own filth. 确保它没泡在自己的屎尿里
[11:47] It’s for my grandson. 是送我孙子的
[11:49] He’s– he’s four and has trouble focusing on tasks. 他才四岁 做事很难专注
[11:53] I just– yeah, I don’t think we need 我觉得…就来点
[11:55] all the bells and whistles is all. 外观好看的便宜货就行
[11:59] Have a look around. I’ll be up front. 你随便看吧 我在前面
[12:11] This is Mare. 我是梅尔
[12:12] Hey, Sarge, this is, uh, Officer Trammel. 警司 我是特拉梅尔警员
[12:15] We got a burglary at 535 Argyle Road. 阿格尔大街535号发生了盗窃案
[12:17] Just tell her it’s Beth Hanlon’s house. 就跟她说是贝丝·汉隆家
[12:19] Uh, I’m gonna need you out to process the scene. 需要你来处理一下现场
[12:22] What happened? 怎么回事
[12:23] Homeowner came home to find the trophy case smashed 房主回到家 发现收藏柜被砸了
[12:26] and some sports memorabilia missing. 有些运动收藏品不见了
[12:27] It’s Freddie again, Mare. 又是弗雷迪 梅尔
[12:28] He’s being his fucking asshole self. 他改不掉他的混蛋天性
[12:30] She thinks maybe it’s her brother. 她觉得可能是他弟弟
[12:32] Um, she caught him in the basement 昨天晚上她发现他在地下室
[12:33] shooting up last night and threw him out. 吸毒 于是把他赶了出去
[12:36] All right. 好吧
[12:38] Tell Beth I’m on my way. 告诉贝丝我这就过去
[12:42] Excuse me. 你好
[12:46] That’s perfect. 那个很好
[12:46] 39.99 特价
[13:01] Hey, Mare. 梅尔
[13:02] How’s your morning going so far? 你今天早上过得如何啊
[13:04] Great. I just, uh… 好极了 我刚刚…
[13:07] wasted the last half hour picking out an aquarium 浪费了半个小时
[13:11] for the turtle you and Drew brought home yesterday. 给你和德鲁昨天带回家的乌龟找鱼缸呢
[13:13] He seems excited about it. 他好像很兴奋啊
[13:15] I think it’ll be good for him, you know? 我觉得这会对他有好处
[13:16] Give him something to look after. 给他点东西去养护
[13:19] That’s what you said about the lizard. 之前的蜥蜴你也是这么说的
[13:21] Two weeks later, I was flushing it down the toilet. 两周后我把它从马桶冲掉了
[13:24] Did you really flush it down the toilet? 你真的把它从马桶冲掉了
[13:26] Yes, I did. 没错
[13:28] – I’m busy, Frank. – Okay. All right. -我忙着呢 弗兰克 -好吧
[13:31] Uh, look, I won’t hold you up. I just, um… 我不耽误你了 我只是…
[13:34] I wanted to let you know 我想告诉你
[13:36] that last night, Faye and I– uh, well… 昨晚 菲和我…
[13:39] – I asked Faye– – Frank, I got– -我问菲… -弗兰克 我得…
[13:42] 75-51 Delcom. I got eyes on the burglary suspect 75-51延续报告 我看到盗窃嫌疑人了
[13:45] 200 block of Glen Riddle, heading east. 格伦·里德尔街200号街区 正向东走
[13:47] Black male wearing, uh, blue jeans 黑人男性 穿着蓝色牛仔裤
[13:48] and a hooded sweatshirt. 和连帽卫衣
[13:51] Freddie. Freddie Hanlon. 弗雷迪 弗雷迪·汉隆
[13:59] Freddie! 弗雷迪
[14:13] Goddamn it. 他妈的
[14:14] Fuck. Fuck! 妈的 妈的
[14:16] Fucking thing. Fuck. 破玩意 妈的
[14:39] Freddie? 弗雷迪
[14:52] No, don’t. Put it away. 别 不用 把枪收起来
[15:02] Freddie? Be careful. 弗雷迪 小心点
[15:06] Freddie? 弗雷迪
[15:08] Come on out, 出来吧
[15:10] so we can get a look at where the blood’s coming from. 好让我们看看是哪里在流血
[15:14] Freddie? 弗雷迪
[15:16] Freddie, don’t make me call in the K9. 弗雷迪 别逼我叫警犬过来
[15:20] He’s 11 years old 它已经11岁了
[15:21] and I think his mind’s starting to leave him. 我觉得它的脑子不太清楚了
[15:27] Freddie, come on. 弗雷迪 行了
[15:31] You have two minutes, all right? 给你两分钟 好吗
[15:48] What’s the matter? 什么情况
[15:49] The sight of blood. 我晕血
[15:50] Don’t look at it, then. Get out of the doorway. 那就别看啊 别堵着门
[15:52] Come on. Sit down. Hurry up. Come on. 过来坐下 快点过来
[15:56] Put your head between your knees. 把头放两腿之间
[15:58] Squeeze both your fists. 用力握拳
[16:01] God. Think maybe you should’ve thought about that 天啊 也许你在当上警察之前
[16:03] before becoming a cop? 你应该考虑到这一点
[16:05] I just thought it was something I could overcome, but… 我以为我能克服 但…
[16:09] Jesus Christ. 我的天
[16:11] Breathe in. 深吸气
[16:13] Mare, goddamn it. You still out there? 梅尔 妈的 你还在外面吗
[16:15] Keep breathing. 继续呼吸
[16:20] – What’d we decide, Freddie? – I’m coming out. -做出决定了吗 -我要出来了
[16:23] I don’t want that retarded pooch tearin’ up my house. 我不想让那只蠢狗把我家给弄得天翻地覆
[16:25] Smart man. Where’s the blood coming from? 明智 血是从哪里来的
[16:28] I cut my fucking hand. 我把手给弄破了
[16:30] All right. Put your hands in the air 好吧 把手举起来
[16:31] and stand back from the door. I’m coming in. 站得离门远点 我要进来了
[16:34] Breathe. In, out. In. 吸气 呼气 吸气
[16:40] Oh, fuck. Jesus. 妈的 天啊
[16:42] Sit down. 坐下
[16:45] All right. 好了
[16:48] – Where’s the stuff you stole? – What stuff I stole? -你偷的东西呢 -我偷了什么东西
[16:50] Where’s the fucking stuff you stole? 你偷的他妈的东西呢
[16:51] – What stuff I stole, Mare? – Jesus Christ, come on. -我偷了什么 梅尔 -天啊 行了吧
[16:52] We’re done with the lies. We’re calling the K9. 我们别再扯谎了 我们要叫警犬来了
[16:54] Where’s the fucking stuff you stole? 你偷的他妈的东西呢
[16:57] Behind the bed. 床后面
[16:58] Trammel? Come on. 特拉梅尔 快去看看
[17:03] Fucking Jesus Christ’s sakes. 我的老天爷啊
[17:06] Why is your house so cold, Freddie? 你家为什么那么冷啊 弗雷迪
[17:08] Gas company shut me off. 燃气公司给我停了气
[17:09] Well, they’re not allowed to between November and March. 11月到3月期间他们不能关
[17:11] That’s what I told those motherfuckers but they– Ow! 我也是这么和那些混蛋说的 但是他们…
[17:13] – Jesus. Jesus. – Piece of shit! -天啊 -你个混蛋
[17:14] – All right. All right. – You smackhead dirtbag! -行了行了 -你这个嗑药的混账
[17:17] All right. All right. All right. Jesus. All right. All right. 行了 行了 好了 我的天啊 行了
[17:20] Get him in the car. 把他弄车上去
[17:21] What the fuck you hitting me for, huh? 你他妈打我干什么
[17:23] – What the fuck was that about? – All right. All right. -你打我干什么 -好了好了
[17:26] Get him in the car. 把他弄车上去
[17:28] – Watch your head. – Come on, Beth. Come on. -小心头 -行了 贝丝 好了
[17:31] Oh, I can’t– I can’t take it no more, Mare. 我没办法… 我没办法再忍受下去了
[17:33] I can’t. I can’t fucking take it. 没办法了 我没办法再他妈忍下去了
[17:35] I can’t. 没办法了
[17:37] I know. 我知道
[17:38] He fucking lost his job, his family over this shit. 他因为这个丢了他妈的工作还有家庭
[17:41] – I know. I know. – When is it gonna be enough? -我了解 -什么时候算是完啊
[17:43] I’m sorry, Bethy! 对不起 贝丝
[17:46] I’m sorry! 对不起
[17:47] I can’t. 我没办法了
[17:50] – Bethy! – Oh, fuck. -贝丝 -妈的
[17:52] You gonna press charges? 你要提出控告吗
[17:56] No, I’m not– I’m not gonna fucking press charges. 不 我不会… 我不会提出控告
[18:04] There’s no heat inside. 屋里没有暖气
[18:07] Can he stay at your place? 他能去你家住吗
[18:09] I can’t– no! 我没办法… 不行
[18:11] He can’t fucking stay at my place. 他不能住我家
[18:14] He fuck– I– You know what? I– I’m sorry. 他他妈… 这样吧 我很抱歉
[18:17] I’m– I am ashamed of myself for saying this, 我为自己说这句话而感到羞耻
[18:19] but sometimes I wish he would just fucking die. 但有时候我真希望他死了
[18:21] I do. I really do. Just get it over with. 真的 我真这么想 一了百了
[18:24] ‘Cause I can’t do this anymore. 因为我没办法再这样下去了
[18:27] It’s okay. All right? 没事的 好吧
[18:30] Wait here. 在这儿等着
[18:38] All right. 好了
[18:39] We’re gonna take you to Riddle and get your hand stitched up. 我们要送你去里德尔医院 把手缝合一下
[18:42] Then Officer Trammel’s gonna drive you 然后特拉梅尔警官会送你
[18:43] to the shelter for the weekend 去庇护所度过周末
[18:44] while we work on getting your heat turned back on. 同时我们想办法恢复你的暖气
[18:45] I’m not staying in no fucking shelter, Mare. 我才不要去该死的庇护所住 梅尔
[18:48] Well, your sister’s not taking you in. 你妹妹不肯收留你
[18:51] So your options are… 所以你只有两个选择
[18:52] you sleep in the house and freeze your balls off, 要么睡在家里 把蛋蛋冻掉
[18:55] or you go to the shelter 要么去庇护所
[18:56] with a bed and a blanket and a hot meal. 那里有床有毯子还有热饭吃
[18:59] – All right. – All right the shelter, -好吧 -你这是选择去庇护所
[19:01] or all right I’ll freeze my balls off? 还是选择冻掉蛋蛋
[19:02] All right. I’ll stay in the fucking shelter. 我会在庇护所过夜 行了吧
[19:04] Jesus. 老天
[19:09] Take him to Riddle. 带他去找里德尔医院
[19:11] Then drive him to Saint Michael’s. 然后载他去圣迈克尔教堂
[19:13] Tell Father Dan Hastings I sent him. 告诉丹·黑斯廷斯神父是我安排他来的
[19:16] And call PECO Gas. 联系佩科燃气公司
[19:17] Let them know they’re breaking the law, 告诉他们这么做是违法的
[19:19] and unless they want us to notify 除非他们希望我们
[19:20] the Public Utilities Commission on their asses, 通知公共设施委员会
[19:22] they’re gonna put his fucking heat back on. 否则赶紧恢复他的暖气
[19:24] You got it, Sarge. 知道了 警司
[19:24] Hey, you good? 你还好吗
[19:27] I’m good. 还好
[19:28] Welcome. 欢迎
[19:30] I’ll walk you back to your car. Come on. 我送你回你车上 走吧
[19:33] Look, his fucking neighbors looking at us. 你看 他该死的邻居在看我们
[19:35] Yep. Smile and wave. 没错 微笑挥手吧
[19:48] Hey, dad. 爸爸
[19:51] Dinner’s ready. 晚饭好了
[19:54] Did you have a good day at work? 你今天工作愉快吗
[19:59] I’d like you to come to work with me once 真想让你跟我去上班一次
[20:00] to see if you can find anything good about it. 看你能不能找到愉快的事
[20:27] Um, I was wondering… 我想问你
[20:30] if I could maybe borrow your truck tonight? 我今晚能不能借你的皮卡
[20:34] Some of my friends are meeting at Sharp’s, 我和几个朋友要在夏普森林聚会
[20:36] and it’d be nice to have it. 有车会很方便
[20:37] What happened last time you borrowed my truck, huh? 你上次借我皮卡发生了什么
[20:41] Yeah. 就是了
[20:45] Then you tried to act all sneaky about it, 事后你还偷偷摸摸的
[20:48] as if I wasn’t gonna fucking notice the scratches. 好像我不会发现刮痕似的
[20:53] Ow! Fuck! Aah! Erin! 该死 好烫 艾琳
[20:56] I’m sorry, I– I should’ve told you, 对不起 我该提醒你的
[20:57] I just took it out of the microwave. I’m sorry. 我刚从微波炉拿出来 真抱歉
[21:06] Did you talk to shit-for-brains 你跟那个傻逼说了
[21:07] about getting the kid’s ears fixed? 给孩子治耳朵的事了吗
[21:10] Yes. He– he stopped over earlier 说了 他先前来过
[21:13] and he said that he’s gonna pay for the surgery. 他说会付手术钱
[21:18] He said that? 他这么说吗
[21:20] Yeah. 是的
[21:25] Good. 很好
[21:29] ‘Cause I’m paying for the wipes. 因为湿纸巾是我买的
[21:31] I’m paying for the diapers. I’m paying for the formula. 尿片是我买的 奶粉也是我买的
[21:33] – I know you are– – All for his son! His son! -我知道 -都是买给他的儿子 他的儿子
[21:39] I know. And Dylan said he’s gonna take care of it. 我知道 迪伦说他会负担医药费
[21:43] I’m not paying for another goddamn thing. 我不会再出钱了
[22:40] Car! 有车
[23:10] – Cowabunga! – Are you freaking crazy? -噢耶 -你疯了吗
[23:13] Remember what happened last time you jumped off that table? 你记得你上次从桌上跳下来发生了什么吗
[23:16] – What? – You got a bump on your head the size of a grapefruit. -什么 -你头上撞的包跟西柚一样大
[23:19] Here, I got this for your new pet. 这是给你的新宠物的
[23:22] Come on. Check it out. 过来看看
[23:24] Siobhan’s gonna help you put it together. 雪芳会帮你拼起来
[23:27] – Siobhan? – Yeah? -雪芳 -什么事
[23:28] Will you help Drew, please? 你能不能帮一下德鲁
[23:34] You here to guilt me into returning to the church again, Danny? 你是来让我内疚 从而重返教会的吗 丹尼
[23:36] No, no, no, no. I gave up on that a while ago. 不不不 我早就放弃了
[23:39] You even watching him out there? 你有没有看着他啊
[23:41] He’s jumping off that thing like it’s a diving board. 他把那玩意当跳水板一样跳下来
[23:43] Table’s not a diving board, Andrew. Knock it off. 桌子不是跳水板 安德鲁 别跳了
[23:48] Fuck. 该死
[23:51] What’s the matter with you? 你怎么了
[23:55] Freddie broke into Bethy’s again. 弗雷迪又闯进贝丝家了
[23:59] Did he come by the shelter this afternoon? 他今天下午来过庇护所吗
[24:01] Deacon Mark made sure he had a bed for the weekend. 迪肯·马克确保了他周末能有床位
[24:04] Poor Bethy. I don’t know how she handles it. 可怜的贝丝 真不知道她如何应付的
[24:07] How’s she holding up? 她还撑得住吗
[24:10] Well, her mom’s got Parkinson’s, 她妈妈患了帕金森综合征
[24:12] and her brother’s smashing her kids’ piggy banks to buy Dilaudid. 她哥哥拿她孩子储钱罐里的钱去买镇痛剂
[24:16] I think she’s wondering where the hell God is in her life. 她应该很疑惑她生命中的上帝在哪
[24:18] Depends on what her view of God is. 这取决于她对上帝的看法
[24:21] Merton says that “our idea of God 默顿说 “我们所理解的上帝
[24:25] tells us more about ourselves than about… 反映了我们的本性 多于反映
[24:29] Him.” 上帝本身”
[24:33] When you’re up at the altar preaching to the congregation, 你站在祭坛上对会众布道时
[24:37] you ever get the feeling no one’s listening? 有过没人在听你说话的感觉吗
[24:40] Every single day. 每天如此
[24:44] What are you all dressed up for anyway, Mom? 你为什么盛装打扮 妈
[24:47] I thought you weren’t coming to my ceremony? 你不是不来参加我的典礼吗
[24:52] Did– did you talk to Frank this morning? 你早上和弗兰克聊过没
[24:54] I hung up on him earlier. Why? 之前挂了他电话 怎么了
[24:57] Well, he’s having us all over for rib roast, you know, 他邀请我们全家去他家吃烤猪排
[24:59] to celebrate his engagement to Faye. 庆祝他和菲订婚
[25:01] – What? – I thought he told you. -什么 -我以为他跟你说了
[25:05] Well, he didn’t. 他没说
[25:08] How long have you known about it? 你知道多久了
[25:10] Uh, three weeks. 三周吧
[25:13] Three weeks? 三周
[25:14] I’m innocent. I found out this morning. 我是无辜的 我今早才知道的
[25:17] And you didn’t– and you didn’t say anything? 你居然 只字不提
[25:19] – Wasn’t my secret to share. – Yes, it was, Mom. -别人的秘密轮不到我说 -你该说的 妈
[25:22] I’m your daughter. 我是你的女儿
[25:25] – Hey, Helen. – Oh, hey, Frank. -海伦 -弗兰克
[25:27] – Come on in. – I got Drew’s bag. -进来吧 -我把德鲁的书包拿来了
[25:30] Do you, uh, you got any oregano? 你家有牛至吗
[25:35] Oh. You’re, uh, you’re home. 你回来了
[25:38] You have something you wanna confess? 你有什么想坦白的吗
[25:40] Uh, well, yeah. 有的
[25:44] Um, Faye and I, we– 我和菲…
[25:45] – I told her, Frank. – Okay. -我已经告诉她了 弗兰克 -好吧
[25:48] Nice of you to let me know. 你特地告诉我 真有心啊
[25:49] Well, I tried calling. A few times. 我打过几次给你 你没接
[25:53] Did you get down on one knee? 你求婚时有没有单膝跪地
[25:54] ‘Cause you skipped that part when we got engaged. 我们订婚时你可是跳过了这一步
[25:56] Uh, yeah, well, I was 20, Mare. 我当年才20岁 梅尔
[25:59] I didn’t do a lot of things right. 我很多事情都没做好
[26:00] She’s a good woman, Frank. 她是个好女人 弗兰克
[26:03] – We all like Faye very much. – “We all”? -我们都很喜欢菲 -什么叫”我们都”
[26:06] – Mare. – What? -梅尔 -干嘛
[26:08] She can barely look me in the eyes, Mom. 她都不敢直视我 妈
[26:10] I won’t even look you in the eyes, and I’m your cousin. 我也不愿意直视你 我还是你表弟呢
[26:16] What? 干嘛
[26:19] Congratulations. 恭喜
[26:22] Thanks, Mare. 谢了 梅尔
[26:25] Okay. I’m gonna go. 好了 我走了
[26:28] You forgot the oregano. 你忘拿牛至了
[26:34] Okay, uh, I’ll see you guys– 好了 一会儿见
[26:36] – We’ll be over shortly. – See you, Frank. -我们很快就过去 -一会儿见 弗兰克
[26:38] Okay. All right. Bye. 好的 拜拜
[26:40] Bye. 拜拜
[26:43] Of all the houses he could move into, 有那么多空房子可以选
[26:45] he has to buy the one right behind mine. 他偏偏买了我家后面那套
[26:47] Well, I heard he got a really good deal on it. 我听说他买得很划算
[26:49] And since when is he a fucking cook? 还有 他什么时候开始做饭了
[26:52] He just needed a good woman to bring out the best in him. 以前没有好女人让他得以展现最好的一面
[27:07] Siobhan? 雪芳
[27:09] – Siobhan? – Huh? Yeah. -雪芳 -怎么了
[27:12] I got a– I got an email from, uh, 我今早我收到一封邮件
[27:14] Drew’s school this morning. 德鲁的学校发来的
[27:15] Something about a concert tomorrow. 说什么明天有音乐会
[27:17] Uh, yeah. I’m getting his recorder together now. 对 我在给他装八孔直笛
[27:22] Does he even know how to play that thing? 他知道怎么吹那玩意儿吗
[27:24] Siobhan, can you help me with my fish house? 雪芳 能帮我一起搭鱼缸吗
[27:27] Yeah. In a– in a minute, Drew. 好 马上 马上来 德鲁
[27:28] Yes, Mom. He knows how to play. 是的 妈妈 他会吹
[27:30] You blow into it and move your fingers 往里面吹气 然后移动手指
[27:32] and look cute. He’ll be fine. 然后扮可爱 他可以的
[27:33] – Siobhan! – Uh, just– just a second. -雪芳 -等 等一下
[27:36] What? 什么事
[27:38] Did you know about your father and Faye? 你知道你父亲和菲的事吗
[27:40] Yes, Mom, I knew. I helped him plan it. 是的 妈妈 我知道 我帮他策划了
[27:45] So everyone’s having a dinner over there 所以大家都会过去吃晚饭
[27:48] because he’s a big cook all of a sudden, 因为他突然成了大厨
[27:49] and no one’s coming to my ceremony. Is that it? 然后没人会来我的典礼 是这样吗
[27:51] You told us you didn’t want us at the ceremony. 你跟我们说你不想我们去典礼
[27:54] Do you not remember saying how stupid that whole thing was 你不记得那晚吃饭时 你说整个仪式
[27:56] at dinner the other night? 都非常愚蠢了吗
[28:03] Where are we with applications? 你的大学申请怎么样了
[28:05] They’re not due till January 15th. 一月十五号申请才截止
[28:07] – Today is the 10th, Siobhan. – I know it’s the 10th, -今天十号了 雪芳 -我知道今天十号
[28:10] and they have to be postmarked by the 15th. 申请信需要在十五号之前盖上邮戳
[28:14] Just get them in on time, all right? 按时把它们寄出去 好吗
[28:17] There’s a reason I sent you to Gardner Academy. 我送你去加德纳学院是有原因的
[28:19] Because I got a scholarship? 因为我得了个奖学金
[28:20] Because doors would be opened that weren’t open 因为那些不曾向我 向你父亲敞开的门
[28:23] for people like your father and I. 现在会向你敞开
[28:25] Dad seems to be doing fine, 爸爸看起来过得不错
[28:27] especially now that he and Faye made it official. 尤其是现在他和菲正式订婚了
[28:30] Just get them in on time, all right? 把申请信都按时寄出去 好吗
[28:34] Ten, fifteen years from now, when you’re happy and employed 十年 十五年后 当你生活幸福 有工作
[28:37] – and far away from here… – No, I was planning on -远离这个地方 -不 我打算
[28:39] – living here with you for the rest of my life. – you will thank me, okay? -余生都和你一起住在这 -你会感谢我的
[28:41] So quit trying so goddamn hard to screw it up. 所以别再这么拼命把事情搞砸
[29:22] He’s cute, right? 他挺帅的 对吧
[29:24] He’s hot. 他好性感
[29:26] Sorry. What? He’s hot. 不好意思 怎么了 他很性感
[29:28] How long have you even known him? 你认识他多久了
[29:32] Uh, we’ve been texting back and forth for like three weeks. 我们来回发短信有大约三周了
[29:36] You know what he said to me the other night? 知道有天晚上他对我说什么吗
[29:38] What? 什么
[29:40] He said, “I want you to dance again.” 他说”我想要你重拾舞蹈”
[29:46] That seriously, like, almost made me start to cry, 差点让我哭起来
[29:50] ’cause, I mean, you know how much I miss dancing, 因为 你知道我有多想念跳舞
[29:54] and it was, like, the one thing my mom and I used to do together. 那是我和妈妈以前唯一会一起做的一件事
[29:57] – But where are you meeting him? – Sharp’s Woods. -那你去哪里见他呢 -夏普森林
[30:02] Seriously? 认真的吗
[30:04] Erin, you know Brianna and those bitches are gonna be there. 艾琳 你知道布丽安娜和那些贱人会在那
[30:07] She came over today with Dylan 她今天和迪伦一起过来
[30:10] and started going off on me for texting him. 然后开始冲我发脾气 说我给他发短信
[30:13] – Well, did you? – No. -你给他发了吗 -没有
[30:17] Maybe. 可能发了
[30:19] Erin, jeez. 艾琳 老天
[30:21] Just– I– I got really lonely one night and… 我 我有天晚上太寂寞了然后
[30:25] Brendan wasn’t texting me back, 布兰登不回我的消息
[30:26] so I sent Dylan, like, one message. 我就给迪伦发了一条
[30:28] And what did it say? 你发短信说什么了
[30:31] It was something stupid like… 挺蠢的东西吧 类似于
[30:35] “I miss when we use to sneak up to your parents’ attic,” or something. “我怀念我们以前溜上你爸妈的阁楼”之类
[30:43] Well, can you just– can’t you meet him somewhere else? 你能 你就不能换个地方和他见面吗
[30:46] I don’t know, I would… 我不知道 我
[30:47] I would stay away from Brianna if I were you. 我要是你的话 我会离布丽安娜远些
[30:49] It’s fine. We’re not gonna stay there all night. 没事的 我们不会整晚呆在那里
[30:53] Besides, maybe if she sees me with another guy, 再说了 或许她看见我跟其他男生在一起
[30:54] she’ll leave me alone. 她就不会来烦我了
[30:58] Be excited for me. 为我激动吧
[31:00] I’m going on a date! 我要去约会了
[31:07] Hey, Mom? 嘿 妈妈
[31:10] Yeah, honey? 怎么了 宝贝
[31:11] Can you come in here? 你能过来一下吗
[31:16] What’s up, babe? 什么事 宝贝
[31:18] Erin has got a big date tonight. 艾琳今晚有个重大约会
[31:21] – A big date, huh? – Oh, yeah. -重大约会啊 -没错
[31:24] Go get my makeup case out of my bathroom. Come on. 去卫生间把我的化妆箱拿来 快点
[31:27] He’s not even gonna recognize you when I’m finished. 等我完工了他简直会认不出你来
[31:32] Where’d you find that turtle, Drew? 你在哪里抓到的这只乌龟 德鲁
[31:34] At the creek. 在小溪边
[31:36] You give him a name yet? 你给它起名字了吗
[31:38] Right now, Watermelon and Rainbow 目前”西瓜”和”彩虹”两个名字
[31:40] are the frontrunners. 处于领先地位
[31:42] Also Fart-Smeller. 还有”闻屁虫”
[31:46] Now, cut it with the fart talk, Andrew. 好了 别说屁了 安德鲁
[31:51] No, no, no. We’re going to a party. 不不不 我们要去参加派对
[31:53] – Here we are. – Hey, Helen! -我们到了 -嘿 海伦
[31:55] – Hey! – Oh, my God. -嘿 -老天
[31:57] – Hey, buddy. – Hey, big boy. -嘿 老兄 -嘿 小伙子
[31:59] All right. Get right in there. 好了 给我进来
[32:02] Hi, Helen! 嗨 海伦
[32:04] Father Dan, you’re gonna sit in tonight, right? 丹神父 你今晚会出席的 对吧
[32:06] – Of course. Of course. – Can’t wait. -当然 当然 -我迫不及待了
[32:08] Yeah, of course. Of course. 当然了 当然了
[32:10] We’ll see you inside. 里面见
[32:12] Hey, babe. 嘿 宝贝
[32:14] – You look really pretty. – Thank you. -你看起来真漂亮 -谢谢
[32:16] Hey, Gabeheart, what are you looking at? 加伯哈特 你在看什么
[32:17] Uh, I got my cousin hitting up the dispensary tomorrow for us. 我让我表弟明天替我们去药房
[32:21] Okay. 好吧
[32:22] Anything but what we got last time. 只要不是上次我们拿到的东西就好
[32:25] You weren’t into the Rasta Reeces? 你不喜欢大麻糖吗
[32:27] Oh, I was fine with it. Becca, on the other hand. 我不算太喜欢 贝卡挺喜欢的
[32:29] – Hey, that was a shit batch. – No. -那批货质量不行 -不是
[32:31] Maybe eating 70 of them was not a good idea. 也许吃七十颗不是个好主意
[32:35] Or maybe Gabeheart bought junk. 或者也许加伯哈特买的是垃圾
[32:37] Junk? My cousin has been getting us, like, actual good– 垃圾 我表弟给我们的都是真正的好货
[32:41] – Like, he’s a weed ninja. – He’s a ninja? Wow. -他就像是大麻忍者 -他是忍者吗 好厉害
[32:43] ‘Cause I always thought he was just a douche. 因为我一直觉得他就是个蠢货
[32:45] – Becca. – You starting to be like a pop star? -贝卡 -你开始像个流行歌星了吗
[32:47] Becca? Becca, Becca. 贝卡 贝卡 贝卡
[32:49] I’ve had a lot of fucking weed in my life, 我这辈子抽过很多大麻
[32:50] – and that was a fucking shit batch, okay. – Calm down. -那批货质量不行 好吗 -冷静点
[32:52] – Stop. Just calm down. – I’m fucking calm! -别说了 冷静点 -我很冷静
[32:54] Breathe. 深呼吸
[32:55] Maybe next time, you shouldn’t eat a whole bag. 也许下次 你别吃一整包
[32:58] Okay, thank you, Mom. 好的 谢谢你 妈
[32:59] – I love you. – Yeah, thank you. Love you too. -我爱你 -好的 谢谢 我也爱你
[33:05] – Here? – Yes. Thank you, sweetheart. -放这里吗 -是的 谢谢你 亲爱的
[33:13] How’s your mother doing? 你妈还好吗
[33:15] Don’t worry about Mom tonight, Dad. 今晚别担心妈了 爸
[33:16] She’s going to the game with Lori. 她要和洛瑞一起去看比赛
[33:18] All her friends will be there. 她所有的朋友都会去
[33:20] There’s nothing Mare Sheehan loves more than being a hero. 梅尔·希安最爱当英雄了
[33:24] Will you put some Diet Coke in there too? 你能在里面也放点健怡可乐吗
[33:26] There she is! 她出现了
[33:32] – Kiss her. Kiss her. Kiss her. – Come on! -亲她 亲她 亲她 -快点
[33:40] All right. We want a song. 好吧 我们想来首歌
[33:42] Yeah, you got it! Yeah. Of course. Of course. 好的 没问题 行 当然 当然可以
[34:19] – Lor? – Be right down. -洛尔 -我就下来
[34:20] – Hey, Ryan. – Hi. -你好 瑞恩 -你好
[34:22] What you got? 你在做什么
[34:23] – Is that homework already? – Yeah. -已经开始写作业了吗 -是的
[34:26] It’s Friday night. 今天可是周五晚上
[34:28] I just don’t wanna get behind. 我只是不想学习落后
[34:31] Okay. 好吧
[34:32] Well, give yourself a little break sometimes, you know? 偶尔也休息一下 好吗
[34:37] – Hey, Moira girl. – Hi, Mare. -你好 莫伊拉 -你好 梅尔
[34:40] Hi. 你好
[34:42] Anyone being mean to you in school? 学校里有人对你不好吗
[34:45] No. 没有
[34:47] I hope you’re not lying to me. 希望你没对我撒谎
[34:50] No. Everyone’s really nice. 没有 大家都很友好
[34:52] ‘Cause you know, if they’re not being nice, 因为你知道的 假如他们不友好
[34:55] I’m gonna have to come over and arrest them. 我就过去逮捕他们
[34:57] All right? 好吗
[35:00] – Hey, Mare. – Hey. -你好 梅尔 -你好
[35:02] Did you know about the engagement? 你知道订婚的事吗
[35:05] The what now? 什么
[35:06] You’re a shitty fucking liar, John. 你就是个差劲的骗子 约翰
[35:09] Frank said he wanted to tell you himself, so. 弗兰克说他想亲口告诉你 所以
[35:12] Well, he didn’t. 他没有
[35:13] I found out from my mom an hour ago. 我妈一小时前告诉我的
[35:15] So here. Get started. How you holding up? 拿去 喝点吧 你还好吗
[35:20] Awesome. 很好
[35:23] All right. Well… 好吧
[35:25] we’re gonna go over to Frank’s now. 我们现在要去弗拉克家了
[35:28] Have fun tonight, Mare. 今晚好好玩 梅尔
[35:29] – Get, uh, get drunk. – I will. -去喝个酩酊大醉 -我会的
[35:32] – I love you. – Love you. Have fun. -我爱你 -爱你 玩得开心点
[35:35] Come on. 走吧
[35:37] – Bye, Mom. – Bye now. -再见 妈 -再见
[35:38] – Bye, mom. – Have a good time. -再见 妈 -好好玩
[35:45] – So. – Yeah. -所以 -嗯
[35:47] – Who’s coming tonight? – Everyone’s coming. -今晚有谁会来 -所有人都会来
[35:49] Awesome. 太棒了
[35:50] I think Stacey’s even flying in from Arizona. 我想斯黛西甚至会从亚利桑那州坐飞机过来
[35:52] I thought she was in San Diego. 我以为她在圣地亚哥
[35:53] Mm-mm. No. She got married a third time. 不 她结第三次婚了
[35:55] Remember I told you I got food poisoning 还记得我告诉过你 我在她婚礼的
[35:57] at her rehearsal dinner? 预演宴会上食物中毒了吗
[35:59] – Jumbo shrimp. – Jumbo shrimp. -大虾 -大虾
[36:01] Disgusting. 好恶心
[36:03] Um, did you see Dawn on the news this morning? 你在今早的新闻里看到道恩了吗
[36:07] Yes. I was hoping you didn’t catch that. 看到了 我希望你没看到
[36:10] You know, it’s not about you. She just misses her daughter. 这与你无关 她只是想她女儿了
[36:13] – I know, but… – You know, Mare, -我知道 但是 -你知道的 梅尔
[36:15] she’s got stuff going on. You know, cancer treatment. 她有很多事 癌症治疗
[36:19] Yeah. 我知道
[36:21] I’d only say this to you, Lor. 这话我只对你说 洛尔
[36:25] We’re never gonna find her. Never. 我们永远不会找到她 永远不会
[36:28] She’s a needle in a thousand fucking haystacks. 找她就像大海捞针
[36:31] Yeah, I would keep that to yourself. 你还是别说出来
[36:35] We gotta go. It’s 7:35. 我们得出发了 7点35了
[36:40] Can we get a drink there, you know? 我们在那里能喝酒吗
[36:42] Is there, like, a reception or something? 那里有欢迎会什么的吗
[36:44] You know what? I don’t know what the plan is, 知道吗 我不知道计划是什么
[36:46] so you can drink, and I’ll drive. 你可以喝酒 我来开车
[36:49] Cool. 太棒了
[37:00] How’s everyone doing? 大家都还好吗
[37:04] Listen, I wanna thank everyone for joining us this evening 听着 我想感谢大伙今晚和我们一起
[37:08] to celebrate the 25th anniversary 共同庆祝东城体育史上
[37:10] of the proudest moment in Easttown sports history, 最令人自豪时刻的第25周年纪念
[37:13] our state championship season! 那个赛季我们获得了州冠军
[37:16] I mean, I don’t really think of myself as being old enough 我真没觉得自己老到
[37:18] to be a person who lives on a golf course, because– 只能成天打高尔夫 因为
[37:21] But it’s convenient. 但那很方便
[37:24] You guys should really come out west for a visit. 你们应该到西部来看看
[37:26] Mare, we got plenty of room. 梅尔 我们有好多房间
[37:27] Lor, you’ve been to my house. 洛尔 你去过我家的
[37:28] – Yes. It’s quite something. – Ten bedrooms… -是的 相当大 -有十间卧室
[37:31] …and a zero-edge pool. 和一个无边泳池
[37:32] – Wow. Awesome. – Come out in February, March. -好棒 -二月或三月来吧
[37:35] Escape the cold for a long weekend. 周末长假来避避寒
[37:37] Yeah. Let’s, you know, toss around some dates. 好吧 我们来约个时间吧
[37:39] Lor, remember how much fun we had at the wedding? 洛尔 还记得我们在婚礼上有多开心吗
[37:41] – That was quite a weekend. – Oh, she had a blast. -那个周末可真难忘 -她玩得超开心
[37:43] You know, she never stops talking about that wedding. 她总是在说那场婚礼的事
[37:46] The jumbo shrimp. Oh! Yeah. To die for. 大虾 是的 好吃死了
[37:48] Guys, I think that’s our cue. 姐妹们 该我们出场了
[37:49] She said, “to die for.” 她说 “好吃死了”
[37:50] Let’s go. 我们走吧
[37:52] – Right, Lor? – I did. It was delicious. -对吗 洛尔 -是的 很美味
[37:54] You love shrimp, remember? 你喜欢虾 还记得吗
[37:54] I’m not talking to you anymore. 我再不跟你说话了
[37:56] You love me. You fucking love me. 你爱我 你他妈爱我
[38:05] Help me bring them out here, folks. 伙计们 帮我把她们请出来
[38:08] Beth Hanlon. 贝丝·汉隆
[38:12] Saw you on TV this morning, Dawn. 我今早在电视上看到了你 道恩
[38:14] Stacey Woodley. 斯黛西·伍德利
[38:15] You know, if you don’t think I’m doing my job, 你要是觉得我没做好自己的本职工作
[38:16] I just wish you’d come to me first. 我希望你能先来找我
[38:17] This isn’t about you, Mare. It’s about finding my daughter. 这和你无关 梅尔 这关乎能否找到我女儿
[38:21] – Mare, be quiet. – Yeah, I know that. -梅尔 安静点 -我知道
[38:22] – It’s not the right time. – I do know that, -现在不是谈这个的时候 -我知道
[38:23] but I’m doing my job, Dawn. 但我有在干活 道恩
[38:24] – Mare, it’s not the right– – You know I’m doing my job. -梅尔 现在不是… -你知道我有在干活
[38:25] Lori, get her away from me right now. 洛瑞 马上带她离开
[38:27] Hey, it’s not the right time to have this conversation, okay? 现在不是谈这个的时候 好吗
[38:30] You can have it later. 你们可以晚点再谈
[38:31] And it doesn’t help if you go on TV over and over 而且就算你不停上电视 告诉整个小镇
[38:33] – and tell the whole goddamn town I’m fucking up. – Mare, stop now. -我搞砸了也没什么用 -梅尔 别再说了
[38:35] This isn’t about you, Mare. Not everything is. 我不是在针对你 梅尔 不是什么都与你有关
[38:37] All right, Mare. 好了 梅尔
[38:38] Lori, get her off of me. 洛瑞 带她离开
[38:38] It’s not the right time for this. 现在不是谈这个的时候
[38:40] Lori Ross. You know how hard I’ve worked to find Katie. 洛瑞·罗斯 你知道我费了多大功夫去找凯蒂
[38:43] Hey, they’re calling our names, 他们在叫我们
[38:44] so just zip it for two seconds, okay? 所以先闭嘴 好吗
[38:46] Lori Ross, are you back there? 洛瑞·罗斯 你在吗
[38:48] Every week, I sat with you… 每周 我跟你…
[38:50] – Lori Ross. – Mare! -洛瑞·罗斯 -梅尔
[38:56] …in the loop on the investigation 讲案件调查的
[38:57] every fucking step of the way. 每一步进展
[38:59] I’ve knocked on every drug house door 我遍访了从西切斯特到肯辛顿的
[39:00] from West Chester to Kensington. 每一个毒贩屋
[39:02] Not to mention the tips I’ve chased down. 更别提我追踪过的那些线索
[39:04] Fucking hundreds. 大概有成百上千条
[39:05] Brought in the county dive team… 叫来了县里的潜水队…
[39:07] This isn’t about you, Mare. How many times do I have to tell you? 这与你无关 梅尔 我得跟你说多少遍
[39:07] …to scrape the bottom of the Schuylkill. 把斯古吉尔河搜了个遍
[39:09] Dawn Bailey. 道恩·贝里
[39:16] Fuck. Shit. 妈的 该死
[39:21] And finally, Miss Lady Hawk herself. 最后是鹰夫人本人
[39:23] Give it up for Mare Sheehan. 有请梅尔·希安
[39:56] Alex. 艾利克斯
[40:00] You might have to go down there. He’s not gonna see you up here. 你也许得过去 他是不会到这来见你的
[40:03] It’s fine. I know him. 没事 我了解他
[40:07] What can I get you, Lady Hawk? 你需要点什么 鹰夫人
[40:08] Uh, Rolling Rock and a shot of Jameson. “滚石”啤酒和一小杯爱尔兰威士忌
[40:11] Thanks. 谢谢
[40:13] Is this a good place to get a beer? 这是喝啤酒的好地方吗
[40:16] You like it here? 你喜欢这里吗
[40:18] So far, yeah. 目前看来还不错
[40:20] Then it’s a good place to get a beer. 那就是喝啤酒的好地方
[40:25] You part of that reunion back there? 你也是参加那边聚会的吗
[40:30] What’s it for? 是什么聚会
[40:31] It’s, uh, a basketball game… thing. 篮球赛相关
[40:36] Sounds fun. 听上去挺有意思
[40:37] I just moved here from Syracuse a few months ago. 我几个月前刚从雪城搬来
[40:41] Well, I’m sorry. That’s, uh, that’s too bad. 抱歉 那可太糟了
[40:45] It’s okay. 没事
[40:47] Give it time. 过段时间你就会明白
[40:56] I’m Richard. 我叫理查德
[41:00] You’re seriously trying to pick me up right now? 你真想跟我搭讪吗
[41:04] Well, that depends. Is it working? 看情况吧 有用吗
[41:09] – No. – Okay. I’m sorry. -没有 -好吧 抱歉
[41:17] Look, I had seen you back there before 我刚才看到你在那边
[41:19] and I was sitting here thinking about what I might say 我坐在这儿想我要是上前和你搭讪
[41:21] if I was to come and talk to you. 我该说些什么
[41:23] And then, uh, all of a sudden you’re there 然后 你就突然出现在这里
[41:25] and I didn’t have anything good planned, so… 我一点准备也没有 所以…
[41:28] – I’m taking off. – …my apologies. -我得走了 -我很抱歉
[41:36] Do you need me to save you here? 需要我解救你吗
[41:41] He’s not from around here. 他不是这里的人
[41:43] I like him already. 我已经喜欢他了
[41:45] Call me in 20 minutes. 20分钟后打给我
[41:47] Yeah. If I need you by then, that’ll be my escape. 如果我到时需要 正好可以解救我
[41:50] Don’t make that face. 别摆出那副表情
[41:51] Twenty minutes. 20分钟
[41:56] You hurt? 你腿疼吗
[41:58] No. Not really. 不 不怎么疼
[42:03] You didn’t tell me your name. 你还没告诉我你的名字
[42:05] Mare. 梅尔
[42:08] What do you do, Mare? 你是做什么的 梅尔
[42:11] I’m a detective. 我是一名警探
[42:13] – A detective? – Mm-hmm. -警探 -嗯
[42:16] You don’t have any bodies hidden under your porch, do you? 你门廊下没有埋着尸体吧
[42:19] Uh, not yet, no. But, you know, 暂时还没有 不过你知道的
[42:22] I’ve only been here since September, so… 我是九月份才搬过来的 所以…
[42:25] Why did you move to Easttown anyway? 话说你为什么会搬到东城
[42:27] I am guest lecturing at Kettleman College. 我在凯特曼大学做客座教授
[42:30] Creative writing. 教创意写作
[42:34] So, you talk about writing? That’s a… 你是教写作的 这…
[42:39] Yeah. Oh, that’s a thing, huh? 还有这门课啊
[42:41] It’s a thing. 有的
[42:42] Cool. How’d you get that job? 酷 你是怎么应聘上这份工作的
[42:44] I wrote a book once. 我曾经写过一本书
[42:46] Was it any good? 写得好吗
[42:48] You know, some people think so. 有些人觉得不错
[42:50] They made a TV movie out of it in the ’90s, 90年代的时候 有人以我的书为原型翻拍了电视电影
[42:53] starring Jill Eikenberry. 吉尔·艾肯伯里主演的
[42:56] I don’t know who that is. 我不认识
[42:58] It doesn’t matter. 那无关紧要
[42:59] Why do they call you Lady Hawk? 为什么他们叫你鹰夫人
[43:03] I made a shot in a– in a basketball game, 我25年前在一场篮球赛
[43:06] that– that basketball game, 25 years ago. 那个篮球赛 投进过一个球
[43:10] Okay. Must have been some shot. 好吧 肯定很精彩的一球
[43:12] In most places, no. 在大多地方算不上
[43:16] Around here, yeah. 但在这里是的
[43:21] Yeah. 是的
[43:57] Shan? 肖安
[44:01] Hi, Kerry. 嗨 凯莉
[44:03] How’s the baby? 孩子怎样了
[44:04] – It’s a boy, right? – Good. Yeah. DJ. -是个男孩 对吧 -嗯 挺好的 叫DJ
[44:07] He actually just turned one. 他刚满一岁
[44:09] It’s crazy how fast it goes. 时间过得好快
[44:11] Yeah. I’ve seen pictures of him on Instagram. 是啊 我在Instagram上看到了他的照片
[44:13] He’s really cute. 他很可爱
[44:15] Thank you. 谢谢
[44:17] Is it weird, like, being a mom? 当妈妈的感觉奇怪吗
[44:21] It’s hard. 很艰难
[44:23] It’s, like, really hard. 非常艰辛
[44:25] But I love it. 但我喜欢
[44:27] It’s like my whole life revolves around him now, you know? 我现在全部生活都围绕着他
[44:37] – It’s good seeing you guys. – Yeah, good seeing you. -很开心见到你们 -我们也是
[44:39] – It’s really good seeing you. – Bye. -真的很开心见到你 -再见
[44:40] Bye. 再见
[44:41] Bye. 再见
[45:23] Erin, I want you to dance again. 艾琳 我想要你重拾舞蹈
[45:29] What’s going on? 怎么回事
[45:31] I don’t know, what’s going on? 我不知道 这是怎么回事
[45:32] Oh, yeah. There’s no Brendan. Right. 对 布兰登不存在
[45:35] I made him up. 我杜撰的
[45:37] I told you I was gonna get your ugly ass. 我说了我会整到你的
[45:40] Did you text Dylan 你有给迪伦发短信
[45:41] about sneaking up to his parents’ attic? 说要偷偷去他父母的阁楼吗
[45:44] What happened up in the attic? 在阁楼里发生了什么
[45:45] That’s where she’d suck my dick. 她会给我口
[45:48] Are you gonna stop texting my man now? 你要停止给我男人发信息了吗
[45:53] I asked you a question, you dumb bitch. 我问你话呢 蠢婊子
[45:58] No? 不了吗
[46:17] Are you gonna stop texting my man now? 你要停止给我男人发信息了吗
[46:18] What are you doing? Get the hell off of her! 你在干什么 放开她
[46:21] – What are you doing? Get off of her! – Are you? Huh? -你在干什么 放开她 -要停止吗
[46:23] – You dirty fucking skank. – Hey. Hey! Get off of her. Stop. -你个下贱的婊子 -放开她 住手
[46:27] Hey, you all right? You all right? 你还好吗 你还好吗
[46:29] – You okay? – What’s wrong with you, man? -你没事吧 -你什么毛病
[46:31] – Don’t fucking touch her. Back the fuck up. – It’s okay. It’s okay. -别碰她 给老子退后 -没事了 没事
[46:33] Shut the fuck up. Beat it. 闭嘴 滚远点
[46:35] – Come back, it’ll be fun! – That’s your man. -回来 会很好玩的 -那是你男人
[46:37] – Two for two, dude! – Do you need a ride home? -两次都赢了 -你需要我送你回家吗
[46:53] Okay, so that’s Coco’s. Right. So it’s– 那是可可餐厅 对 所以是…
[46:55] It’s Laspada’s for hoagies 拉斯巴达餐厅的英雄三明治
[46:57] and Coco’s for cheesesteaks? 和可可餐厅的牛肉奶酪三明治
[46:58] Cheesesteaks. You got it. It’s– 牛肉奶酪三明治 没错
[47:01] I– I think what I wanted to say to you, 我想我之前想对你说的是
[47:03] had I– had I got up the nerve, 如果我有勇气的话
[47:06] is that you’re a very beautiful woman. 你是个很漂亮的女人
[47:18] You’re not married, are you? 你没结婚 对吗
[47:23] Divorced. 离了
[47:29] Can we, um, can we go somewhere else? 我们能去别的地方吗
[47:34] Yeah. 嗯
[47:38] Oh, wait. Hold on. 等等 等等
[47:39] Fuck. Oh, jeez. 操 天啊
[47:48] Oh, my God. 我的天
[47:52] Oh, my God. 我的天
[47:55] You don’t have to rush off. You can stay, you know? 你不用急着走 你可以留下
[47:58] Oh, that’s– that’s okay. 没事
[48:00] I have to take my grandson to school tomorrow. 我明天要送我外孙去上学
[48:04] You’re a grandma? 你当外婆了
[48:07] Did I fuck like a grandma? 我做爱像外婆吗
[48:09] Oh, a very hot grandma. 很性感的外婆
[48:12] His name is Drew. He’s four. 他叫德鲁 四岁
[48:16] Well, can I at least call you, Lady Hawk? 我能叫你[打电话] 鹰夫人吗
[48:20] No. I fucking hate that name. 不 我讨厌这名字
[48:22] No, I mean, can I call you and ask you out 不 我是说 我能给你打电话 约你出来
[48:24] to dinner or lunch or something? 吃晚餐或者午餐什么的吗
[48:30] Yeah, I think this was kind of a one-time thing. 我想这是一次性的事
[48:36] Thanks. 谢谢
[48:37] Well, does it have to be? 一定要是吗
[48:40] My life’s complicated. 我的生活很复杂
[48:43] Well, if it means anything, 如果能让你开心的话
[48:47] I had a good time with you tonight. 我今晚和你度过了愉快的时光
[48:51] That’s your book, huh? 那是你的书吗
[48:53] Yeah. The one and only. 嗯 唯一的一本
[48:56] How come you never wrote another one? 你怎么没有再写别的
[48:59] I guess I peaked early. 我想我过早达到巅峰了
[49:05] 《五月着陆》 理查德·瑞恩著
[49:06] National Book Award winner. Wow. Sounds fancy. 美国国家图书奖 听上去很高端
[49:10] In some places, yeah. 在有的地方是的
[49:11] Around here, not so much. 在这里就不怎么样了
[49:13] So, uh, can I call you? 所以我能给你打电话吗
[49:21] I’ll call you. 我会给你打
[49:25] Can I keep it? 我能留下吗
[49:26] Well, I don’t know. 我说不好
[49:28] That’s a signed limited edition copy, so, you know… 那是本签名的限量版 所以你懂的
[49:35] What can I get for it on eBay? 我在易趣上能卖多少
[49:37] 1850 Eighteen fifty.
[49:39] Twenty if the market’s up. 如果市场好的话能卖两千
[49:40] I’ve sold a bunch to pay the rent. 我卖了不少以支付房租
[49:48] Good night. 晚安
[49:50] Good night… Lady Hawk. 晚安 鹰夫人
[50:20] 75-51 Delcom. I got a visual on a suspicious male. 75-51延续报告 我看到嫌疑男子了
[50:25] Matches the description of the prowler seen this morning. 符合今早被看到的徘徊者的外貌描述
[50:28] Send a marked unit to the area. 派一组人到这边来
[50:31] You got it, Mare. 好的 梅尔
[50:47] 失踪人员 凯蒂·贝里
[51:07] 你看见过我吗 凯蒂·贝里 赏金 一万五
[51:17] Mare? 梅尔
[51:25] What are you doing up? 你怎么醒着
[51:27] Uh, my legs are acting up again. 我的腿又不舒服了
[51:30] I feel like I got ants crawling through ’em. 感觉有蚂蚁在里面爬
[51:34] Don’t ever get old. 别变老
[51:36] What’s your excuse? 你的借口是什么
[51:38] My excuse? 我的借口
[51:41] For walking in at 3:30 in the morning. 凌晨3点半回家
[51:47] You’re living in my house now, remember? 你现在住在我家 记得吗
[51:51] The hell’s that supposed to mean? 这话什么意思
[51:54] It means I can come home at 3:30 a.m., 意思是如果我想 我可以
[51:58] drunk, high, or sideways if I want to, 在醉酒 嗨了或者喝到不省人事后在凌晨3点半回家
[52:01] and not be made to feel I’m a fool. 而不需要被当做傻子
[52:04] Oh, well, good for you, Mare. 那可好 梅尔
[52:08] Yeah. It is good for me. 是的 对我是很好
[52:13] You’re a lot of things I don’t like, 你有很多我不喜欢的品质
[52:15] but you’re not a fool. 但你不是傻子
[52:25] You get it all out, buddy? 你都拉出来了吗 小子
[52:26] – Yes. – Okay. Come on. Let’s go. -是的 -来吧 我们走
[52:33] Gran, can you rub my head? 外婆 你能抚摸我的头吗
[52:39] Okay. In you get. 好了 上床吧
[52:43] Come on. Up. 来 上去
[52:46] I named my turtle Kevin because my dad was named Kevin. 我给我的乌龟取名凯文 因为我爸爸叫凯文
[52:52] Did my dad also like turtles? 爸爸也喜欢乌龟吗
[52:57] He did. Yeah. 是的
[53:04] Come on. Look at your stars. 来 看看你的星星
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号