Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:12] Give it up for Miss Ladyhawk herself! 有请鹰夫人本人
[00:15] Why do they call you Ladyhawk? 为什么他们叫你鹰夫人
[00:17] I made a shot in a basketball game. 我在一场篮球赛投进过一个球
[00:20] If the police aren’t gonna fight to find Katie, we will. 如果警方不肯尽力去找凯蒂 我们就自己找
[00:23] They want to add a county detective to assist with the case. 他们想加派一个县警探来辅助这个案子
[00:26] No, no, no, no. 不不不
[00:27] I don’t need some county shithead coming on my case. 我不需要什么县里的笨蛋来掺合我的案子
[00:32] Hey dad. 爸
[00:32] Did you talk to shit-for-brains? 你跟那个傻逼说了吗
[00:34] ‘Cause I’m paying for the wipes, I’m paying for the formula, 因为湿纸巾是我买的 奶粉也是我买的
[00:37] all for his son! 都是买给他儿子
[00:41] What is she doing here? 她怎么来了
[00:42] Don’t worry about what she’s doing here. 别操心她来干什么
[00:44] I don’t ask about your life. 我可没问过你的生活
[00:46] He doesn’t want anything to do with you anymore. 他已经不想再跟你有任何关系了
[00:49] What’s going on? 怎么回事
[01:22] 你看见过我吗 凯蒂·贝里
[01:57] Hey, Sarge. 警司
[02:05] Mare. 梅尔
[02:09] It’s not pretty. 画面有点残忍
[02:26] Kenny McMenamin’s daughter. 肯尼·麦克梅纳明的女儿
[02:31] – Erin? – A jogger came across it this morning. -艾琳 -今早一个慢跑者发现的
[02:37] Holbert was here first. 赫伯特先到的
[02:41] Medic pronounced her at 7:14. 医生宣布她死亡时间为7点14分
[02:44] We ran a preliminary search. 我们初步搜查了一下
[02:47] Didn’t turn up anything. 什么都没发现
[02:59] She’s been here a while. 她在这里有段时间了
[03:02] Jesus Christ. 老天啊
[03:20] How close would someone have been 要距离多近
[03:21] to cause that kind of damage? 才能造成这样的伤害
[03:25] How close? I’d say… 多近 我认为得是
[03:29] face to face. 面对面
[03:33] You notify the M.E.? 你通知法医了吗
[03:35] Just waiting on you. 等你下令呢
[03:39] I called the County Supervisor. 我给县监督员打了电话
[03:42] They’re sending one of their detectives down to assist. 他们要派一个他们的警探来协助本案
[03:45] Don’t look at me like that. I don’t got a choice anymore. 别那样看着我 我已经没得选了
[03:50] – We know who it is? – His name’s Colin Zabel. -知道是谁吗 -他叫柯林·扎博尔
[03:53] He’s the one that solved that cold case in Upper Darby last year. 就是他去年在上达比市破了那起悬案
[03:56] Missing ten-year-old girl. 失踪的10岁女孩
[03:58] He should be at the station by this afternoon. 他应该在下午前就能到局里
[04:04] Yeah. Mare Sheehan, uh, down at Easttown. 嗯 我是梅尔·希安 在东城
[04:08] Got a 17-year-old female out here in Sharp’s Woods. 在夏普森林发现一个17岁女子
[04:13] Cause of death suspicious. 死因多疑
[04:14] Send out the on-call M.E. Tech right away. 立刻派待命法医过来
[04:17] All right. Everybody, put your gloves on. 好了 所有人戴上手套
[04:20] Do a grid search, all the way out to Route 13. 网格搜索 一直到13号公路
[04:24] Mark anything that seems out of place. 一切格格不入的东西都做标记
[04:27] Tag it so we can photograph it. 加上标签 我们好拍照
[04:30] All right, guys, circle up. Let’s go. 所有人围成圈 开始干活
[04:37] So, have you talked to Corey? 你跟科瑞说过了吗
[04:39] I haven’t. 还没
[04:41] But I want Jason Culver to take me to the homecoming dance 但我想要杰森·卡尔弗带我去参加返校节舞会
[04:45] instead of Corey. 不要科瑞
[04:47] What? Well, Corey already asked you, 什么 科瑞已经邀请了你
[04:49] and you already said yes, so you’re stuck with Corey, 你也答应了 所以你得跟科瑞一起去
[04:51] – and that’s that. – Whatever. -就这样 -随便了
[04:54] Whatever? 随便
[04:55] Oh, my goodness. You’re so bad, Moira Grace Ross. 我的天 你好坏 莫伊拉·格蕾丝·罗斯
[05:04] Hello? 喂
[05:06] You didn’t answer when I called last night, 我昨晚打电话你没接
[05:09] so I assume he wasn’t too big a chump. 所以我猜他不是傻子
[05:11] Is John up yet? 约翰起来了吗
[05:12] No. He’s dead to the world. 没 他不省人事
[05:14] They must have had some fun at Frank’s last night. 他们昨晚在弗兰克家肯定玩得很过瘾
[05:17] Wake him up for me, Lor. 帮我叫醒他 洛尔
[05:20] Erin was killed last night. 艾琳昨晚遇害了
[05:23] What? 什么
[05:26] Oh, my God. What happened? 我的天 怎么回事
[05:28] We don’t know yet. 我们还不清楚
[05:30] Her body was found this morning out at Creedham Creek. 她的尸体今早在克里顿小溪被发现
[05:32] I’m on my way over to Kenny’s now to tell him. 我准备去肯尼家给他说这事
[05:35] I want John and Billy to meet me there. 我想要约翰和比利到那见我
[05:37] Probably good to have his cousins there for him, you know? 有他的堂兄在场或许会好点
[05:41] Yeah, I’ll get John up and have him meet you over there. 嗯 我去叫约翰起床 让他过去见你
[05:44] All right. I’ll talk to you later. Bye. 好 晚点聊 拜拜
[05:57] Hey, bud. Get your water bottle ready. 小子 准备好水壶
[06:00] – Mrs. Evans is gonna pick you up in ten minutes. – Okay. -埃文斯夫人10分钟后来接你 -好
[06:10] I’ve felt better. 我好难受
[06:16] What’s going on? 怎么了
[06:22] Erin’s dead. 艾琳死了
[06:27] Kenny’s Erin? 肯尼的艾琳
[06:48] – Hey, Mare. – How you doing, Mare? -梅尔 -你怎么样 梅尔
[06:51] Hey. Jesus Christ, I’m sorry. 老天 我很遗憾
[06:57] – I’m so sorry, Bill. – It’s, uh… -我很遗憾 比尔 -这…
[07:01] Okay. Let’s just fucking do this. 好了 我们进去吧
[07:26] What the fuck? 搞什么
[07:34] Uh, hey, Mare. 梅尔
[07:35] Hey, Kenny. 肯尼
[07:37] Johnny. Billy. 约翰尼 比利
[07:38] – Kenny. – How’s it going, Ken? -肯尼 -你好吗 肯
[07:39] What’re you doing here? 你们来干什么
[07:40] Can we come in? 我们能进来吗
[07:57] What’s going on? 怎么了
[08:04] What’s going on? 怎么了
[08:06] Kenny… 肯尼
[08:17] Is it Erin? 是艾琳吗
[08:19] She was found dead out at Creedham Creek this morning. 她今早在克里顿小溪被发现死亡
[08:23] – She was a victim of a homicide. – No. -她是一起凶杀案受害者 -不
[08:26] I’m so sorry. 我很遗憾
[08:34] Hey, come on, man. 别这样
[08:35] – Stay away from– Stay away from me. – Okay. -别碰我 别碰我 -好
[08:40] Erin? Erin? 艾琳 艾琳
[08:47] Fuck! Shit! Stay away from me, man. 操 我操 别碰我
[08:51] – Easy. Just take it easy. – Shut the fuck up! -镇定 镇定 -闭嘴
[08:58] You’re gonna fuckin’– 你要…
[08:59] – Ken! – You’re gonna fu– -肯 -你要…
[09:00] – I’ll fucking kill him! – Calm down! Calm down! -我要杀了他 -冷静 冷静
[09:02] I’ll kill him! That’s my daughter! 我要杀了他 那是我女儿
[09:06] – That’s my daughter. – It’s okay. It’s okay. -我女儿啊 -好了 好了
[09:08] No! 不
[10:05] Kenny. 肯尼
[10:08] I’m gonna ask you some questions, okay? 我要问你几个问题 好吗
[10:10] I need you to remember as much as you can, all right? 我需要你尽可能去回忆 好吗
[10:14] So we can find out who did this. 这样我们才能查出是谁干的
[10:17] Who did this? 谁干的
[10:20] One person fucking did this. 只有一个人会他妈这么干
[10:23] Dylan Hinchey, DJ’s father. 迪伦·辛奇 DJ的父亲
[10:27] Is that where the baby’s at now? 孩子现在就在他那吗
[10:34] When did you last see Erin? 你最后一次看到艾琳是什么时候
[10:41] Last night. 昨晚
[10:45] We had dinner here. 我们一起在这儿吃的晚饭
[10:51] She asked me if… 她问能不能…
[10:55] She asked me if she could borrow my truck. 她问能不能借用我的车
[11:06] Then she got on her bike and she went out. 然后她骑着她的自行车出去了
[11:09] Do you know where she was going? 你知道她要去哪吗
[11:13] I don’t know. She didn’t say. 不知道 她没说
[11:17] What time did she leave? 她几点离开的
[11:20] 7,7:30. 七点 七点半左右
[11:24] And, um, did everything seem okay? 当时一切都还正常吗
[11:26] You know, anything different about her? 就是…她有没有什么不一样
[11:31] You know, did she maybe have an altercation 比如 她有没有跟谁…
[11:33] – with someone or some… – Oh, no, no. -发生争吵… -没 没有
[11:34] – Mare, you’re wasting your time. – …you know, conversation or– -梅尔 你在浪费时间 -比如跟谁聊过 或是…
[11:36] No one else had any reason to hurt her except him. 没人有任何理由要杀她 除了他
[11:40] Why do you say that? 为什么这么说
[11:44] He never wanted her to have that baby. 他从来就不希望她生下那孩子
[11:48] He hated her for it. 他因此而恨她
[11:53] Were you here last night? 你昨晚在这儿吗
[12:02] All fucking night. 整晚
[12:10] All right, go. There’s your mom. 好了 去吧 你妈妈在那儿
[12:12] Mommy! 妈咪
[12:17] Hi, bud. Ooh, I missed you. 伙计 我可想死你了
[12:22] Good to see you, Carrie. 你好 凯莉
[12:23] – You ready to have some fun? – Yeah. -准备好去好好玩玩了吗 -准备好了
[12:25] Whoa, look at you! 瞧瞧你
[12:27] She seems like she’s doing okay, right? 看起来她情况还不错 是吧
[12:29] – So high! Ooh! Whoa! – Yeah. -真高 哇 -还行吧
[12:34] Well, she was nice when we came in. 我们来的时候她挺友善的
[12:36] Well, we’re not the one she hates. 她讨厌的不是我们
[12:38] Hey, you hungry, bud? 你饿了吗 伙计
[12:40] Wanna try to climb on this side? 要不要试试爬这边
[12:41] – Hey, you guys got some snacks? – Oh, yeah. Sure. -你们有零食吗 -有
[12:45] – You can’t get me! – Go. -你抓不到我 -去吧
[12:48] Thanks for bringing him to see me. 谢谢你们带他来见我
[12:49] Oh, sure. He was so excited to come. 应该的 他知道要来可激动了
[12:56] So, where are you living now? 话说 你现在住哪
[12:58] Sober house in Kennett Square… …called Rebirth, 肯尼特广场的一个戒酒中心 叫重生
[13:03] as if we were all dead before we got there. 就好像我们在去之前都死过一次了
[13:09] Well, we’re all just glad you’re doing so great. 我们都很高兴你现在状态这么好
[13:12] Thanks. The only thing I’m missing now is my son. 谢了 我现在唯一缺的就是我儿子
[13:19] I want custody. Full custody. 我想要监护权 全部监护权
[13:23] I filed the paperwork with my attorney yesterday. 我的律师昨天陪我提交了文件
[13:28] My mom, she– she’ll fight you. 我妈…她会反对的
[13:30] Yeah. No shit. 那可不
[13:33] But I’m his mom, not her. 但我才是他母亲 她不是
[13:40] Thanks for the snacks. 谢谢你的零食
[13:45] – Drew. – Let’s go. -德鲁 -来吧
[13:48] – Oh, snacks. – Pay attention. -零食来了 -小心
[13:50] We got snacks, and we got some water. 咱们有零食 还有水
[13:57] When did you, um– 你…
[13:59] When did you last see her, Dylan? 你最后一次见她是什么时候 迪伦
[14:01] I saw her yesterday. 我昨天见过她
[14:04] I went to go grab DJ from her house around 3:00. And… 我三点左右去她家接了DJ 然后…
[14:10] I saw her out in Sharp’s Woods, like, last night. 我昨晚又在夏普森林见到了她
[14:12] And what time was that? 大概几点
[14:13] I dunno. Maybe 10:00, 10:30. 我说不好 可能十点 十点半左右
[14:16] Which was it, 10:00 or 10:30? 到底是几点 十点还是十点半
[14:18] 10:30. 十点半
[14:20] Was she there with you? 她跟你一起去的吗
[14:22] No. She came on her own. 不 她自己来的
[14:23] – Did you talk to her? – No. -你跟她说话了吗 -没有
[14:27] I mean, I don’t really– things aren’t really– 我是说 我…我跟她…
[14:29] They’re not really good between us right now. 我俩目前关系不是很好
[14:31] “Aren’t good between you.” What does that mean exactly? “关系不是很好” 这话是什么意思
[14:34] Like, we’re arguing about things with DJ. 我们一直在为DJ的事争吵
[14:37] And we’re not together anymore, so… 而且我们已经分手了 所以…
[14:41] it’s kind of awkward to see each other. 我们见面其实挺尴尬的
[14:44] So the mother of your baby’s out in those woods last night, 所以你孩子的母亲昨晚在树林里
[14:46] same woods you’re in, 你也在
[14:47] – and you don’t say a single a word to her? – No. -而你连一个字都没跟她说 -没有
[14:51] Like I said, things aren’t really good between us right now. 我说了 我俩目前关系不是很好
[14:55] So we… 所以我们…
[14:58] Brianna. Is that Brianna Delrasso? 布丽安娜 是布丽安娜·德拉索吗
[15:01] – Is she your new girlfriend? -I don’t have a new girlfriend. -她是你的新女友吗 -我没有新女友
[15:04] What time did you leave the woods? 你昨天什么时候离开树林的
[15:07] I got home around midnight. 我半夜左右到家的
[15:08] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[15:10] I asked you what time you left the woods. 我问的是你几点离开的树林
[15:13] Well, if I got home around midnight, 如果我是半夜到的家
[15:16] then I probably left the woods at 11:45. 那应该是11:45离开的树林
[15:19] You can ask my mom if you want to. 你也可以问我妈
[15:21] Why would I ask your mom? 我为什么要问你妈
[15:23] Because she was awake– 因为她当时还没睡
[15:24] It’s okay if you want to go ahead and get that. 你想接电话的话没问题
[15:25] – You can– I can give you– – No. She was in the den -我可以给你… -不用 她当时在休息室
[15:27] and she was feeding DJ, and– ’cause his teeth hurt– 在喂DJ 然后 因为他牙疼
[15:30] and she wanted to give him some milk, 她又想给他喂点奶
[15:32] and she asked me to get some, 所以她让我去帮忙拿
[15:34] and I didn’t know where any was, and– 我不知道奶放在哪
[15:35] Well, I usually keep mine in the fridge. 我一般都把奶放冰箱里
[15:39] Well… the kitchen fridge was full. 厨房的冰箱塞满了
[15:42] So we usually keep some extra out in the garage fridge. 所以我们通常会额外放一些在车库的冰箱里
[15:45] – So that’s where I went, all right? – Hey, Dylan. Dylan. Listen. -所以我就去了 好吗 -迪伦 听着
[15:48] – Did you have anything to do with Erin’s death last night? – No. -你跟昨晚艾琳的死有关吗 -没有
[15:51] ‘Cause looking at things right now, 根据目前的情况来看
[15:52] you’re the only person with a reason to commit this crime. 你是唯一一个有动机犯下这桩罪的人
[15:55] I didn’t kill Erin. 我没杀艾琳
[15:55] You’re not gonna put that shit on me. 你不能把这罪名安在我头上
[15:57] – I didn’t kill her. – I hope you’re not lying. -我没杀她 -我希望你没撒谎
[16:00] ‘Cause I wanna help you, all right? I really do. 因为我想帮你 知道吗 真的
[16:03] Yeah, I get that things couldn’t have been easy for you two. 我知道对你们俩而言生活不容易
[16:06] You’re young, you know? 你们还年轻
[16:07] Fighting over money, sharing custody of a kid. 为钱争吵 共同抚养一个孩子
[16:11] You know, being a single parent, that– that’s a struggle. 做单亲家长 那 那很困难
[16:14] That struggle is fucking real, right? 那种苦难非常真实 对吧
[16:15] I get that. I get that. 我明白 我明白
[16:21] Was she making you pay for that ear surgery? 她让你为耳部手术付钱吗
[16:29] You said that I could leave whenever I wanted to, right? 你之前说我随时可以离开 对吧
[16:31] Yeah, but the second you walk out of here, 对 但你一旦离开这里
[16:33] I can’t help you anymore, 我就帮不了你了
[16:34] so if you’ve got something you want to tell me, 所以如果你有话告诉我
[16:36] you better do it now, 最好现在就说
[16:38] ’cause as soon as you leave this station, 因为一旦你离开这个警局
[16:40] I’m gonna start digging through your life 我就会开始调查你的生活
[16:42] and I’m gonna find out everything. 我会查明一切
[16:44] Every thing. 一切
[16:48] And if you’re lying to me, it’s gonna be very bad for you. 如果你在骗我 那会对你非常不利
[16:56] I didn’t fucking kill her. 我没杀她
[17:03] The Easttown Police Department 东城警局
[17:04] received a call at 6:47 this morning… 于今早6点47分接到报警
[17:08] from an individual who was out hiking in Sharp’s Woods, 一位在夏普森林的徒步者报的警
[17:12] reporting a dead body 说在克里顿小溪
[17:13] in Creedham Creek. 发现一具死尸
[17:16] An officer responded to the call, 一位警官接了警
[17:18] and the body of 17-year-old Erin McMenamin of Easttown 东城17岁少女艾琳·麦克梅纳明的尸体
[17:21] was found and pronounced dead at the scene 被发现 并且镇上医生于7点14分
[17:23] by the township medic at 7:14 a.M. 宣布了艾琳死亡
[17:26] Right now, we’re asking parents, if they know their child 现在我们征询各位父母 各位是否知道自家孩子
[17:30] was out in those woods last night 昨晚去了那片森林
[17:32] and might have seen something or heard something, 可能看见或听见了什么
[17:35] please come forward. 如果有请联系警方
[17:37] Every bit of information helps at this point. 目前任何信息都有帮助
[17:40] At this time, I’ll turn it over to Chief Carter 现在我把话筒交给卡特局长
[17:42] to field any questions. 他将回答各位的问题
[17:45] Chief, do you believe right now 局长 你现在认为
[17:46] that this is in any way connected 这起案件与凯蒂·贝里的
[17:48] to the disappearance of Katie Bailey? 失踪案有任何关系吗
[17:50] We’re not investigating them as related incidents right now, 我们目前没有把这两起案件关联起来调查
[17:53] but we’re not rule– 但我们不排
[17:54] …but we’re not ruling anything out. 但我们不排除任何可能性
[17:56] What do you wanna say to the community 现在有第二个少女没了
[17:58] now that a second young girl is gone? 你对社区有什么想说的
[18:00] Yeah, Chief. What do you have to say? 对 局长 你有什么想说的
[18:02] First of all, we don’t know what happened to Katie Bailey. 首先 我们不知道凯蒂·贝里遭遇了什么
[18:05] And why is that, Chief? 那是为什么呢 局长
[18:08] It’s been a year. 都一年了
[18:09] Why do you still not know what happened to my daughter? 为什么你们还没找出我女儿发生了什么呢
[18:16] Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[18:19] We’ve decided to bring in a county detective 我们决定请一位县里的警探
[18:20] to assist with the case. 来协助调查此案
[18:22] Finally! Why don’t you make it somebody fucking competent? 可算找了 一定能找个有能力的来啊
[18:25] Oh, come on now. 别这样
[18:28] Bring Katie home! Bring Katie home! 带凯蒂回家 带凯蒂回家
[18:32] Listen, I understand! 听着 我明白
[18:34] Bring Katie home! Bring Katie home! 带凯蒂回家 带凯蒂回家
[18:46] Looking for anything in particular? 你在找什么东西吗
[18:49] Uh, no. Sorry. Just habit, I guess. 不 抱歉 只是个习惯吧
[18:54] Detective Sergeant Sheehan, 希安警司
[18:55] I’m, uh, Detective Colin Zabel, with the county. 我是柯林·扎博尔警探 县里派来的
[19:00] Mind moving your… 能把你的东西拿走吗
[19:01] Oh. Right. Right. 对 没问题
[19:08] Um, well, I hope you don’t mind, I, uh– 我希望你不介意 我
[19:13] I asked the secretary here to pull me Katie Bailey’s file. 我叫秘书把凯蒂·贝里的档案调出来
[19:16] – I was gonna read– – Why would I mind? -我打算看看 -我为什么会介意
[19:20] Right. 好吧
[19:22] Well, listen, uh, I don’t know what your process is, but– 听着 我不知道你的办案习惯是什么 但是
[19:26] Mine usually starts with a ten-minute smoke break. 我的习惯通常是先抽十分钟烟
[19:48] I’m sure you’re all aware by now 我想现在你们都知道了
[19:50] that a young girl, a member of this community, 一个年轻女孩 这个社区的一份子
[19:54] was taken from us far too soon. 早早地被上帝接走了
[20:00] My first assignment as a deacon 我作为教会执事的第一份工作
[20:02] was a campus ministry up at Merrimack College. 是在莫瑞麦克学院担任校园牧师
[20:06] One morning, I stepped out of the monastery 一天早晨 我走出修道院
[20:08] and a woman came running up to me 有个女人冲我跑来
[20:10] and began yelling at me at the top of her lungs, 开始朝我大声嘶吼
[20:13] cursing God, cursing me. 诅咒上帝 诅咒我
[20:16] And somewhere in all the anguish, 从她的绝望伤心中
[20:17] I was able to piece together 我听明白了
[20:19] that she had lost her boyfriend in a motorcycle accident. 她的男朋友死于一场摩托车事故
[20:24] She looked at me as if to say, 她看着我的眼神好像在说
[20:27] “Say something. Go on. Defend your God.” “说话啊 说啊 替你的上帝辩解啊”
[20:31] I didn’t– I didn’t know what to say. And I froze. 我不 我不知道该说什么 我僵住了
[20:35] What do we say to one another 当遭遇不可言喻的悲剧时
[20:36] when faced with an unspeakable tragedy 我们该对彼此说什么呢
[20:40] like the one that claimed the life 就像这起不幸的悲剧
[20:42] of a beautiful daughter and mother like Erin McMenamin? 夺走了艾琳·麦克梅纳明 一个女儿和母亲
[20:48] Truthfully, I don’t know. 说实话 我不知道
[20:51] But my thoughts often drift back to Merrimack. 但我时常会想起在莫瑞麦克发生的事
[20:54] And if I had to do it over again, 如果我能重新来过
[20:56] what would I say to that woman 我会对在那天早上
[20:57] whose life had been turned upside down that morning? 生活天翻地覆的女人说什么
[21:02] I think I would sit down beside her and say simply… 我想我会坐到她身旁 简单地说一句
[21:09] “I’m here.” “我在这儿”
[21:13] That was a lovely sermon, Mark. 刚才的布道很安慰人 马克
[21:14] Thank you, Dan. 谢谢 丹
[21:18] Wasn’t Erin with our youth program for a while? 艾琳不是参加过你的青少年计划吗
[21:20] Yes. 对
[21:23] Did you know her very well? 你了解她吗
[21:25] Um, no. Not really. 不 不怎么熟悉
[21:27] I didn’t spend much time with her. 我跟她没有相处太久
[21:29] And then she stopped attending meetings 然后孩子出生不久后
[21:30] soon after the baby was born. 她就不来参加团契了
[21:33] Did we keep track of her after she left? 在她离开后我们还联系她吗
[21:38] No. Not as well as we could have. 没有 我们本可以再多联系下她的
[21:49] A tip just came in. 刚收到一个消息
[21:51] There’s a video from last night online. 网上有一段昨晚的视频
[21:53] Oh, also the emergency ping information you asked for 还有 你要的艾琳手机的紧急定位信息
[21:55] from Erin’s cell phone, that just came back. 刚刚也发来了
[21:57] Thank you. 谢谢你
[22:00] …stop texting my man now? …停止给我男人发信息了吗
[22:03] This is taken out at Creedham Creek late last night. 这是昨天深夜在克里顿小溪录下的
[22:05] I asked you a question, you dumb bitch. 我问你话呢 蠢婊子
[22:08] Do we know who she is? 知道她是谁吗
[22:11] Brianna Delrasso. 布丽安娜·德拉索
[22:13] What are you doing? Get off of her! 你在干什么 放开她
[22:14] Wait, wait, wait. What about her? Who’s that? 等等 那她呢 她是谁
[22:18] That’s Siobhan. Mare’s daughter. 那是雪芳 梅尔的女儿
[22:25] Write up a warrant for Brianna Delrasso, 起草逮捕令 拘捕布丽安娜·德拉索
[22:27] get it over to District Court. 交给地区法院
[22:28] Tell them I’ll be there in 20 minutes to pick it up. 告诉他们我20分钟后过去取
[22:35] Hey, it’s Siobhan. Leave a message. 我是雪芳 有事请留言
[22:40] You need to call me. Right away. 你得打给我 马上
[22:49] Are we carpooling? 我们坐一辆车去吗
[22:51] I’m happy to drive myself. I just– I– 我自己开车也行 只是
[22:53] You gotta give me the address. 你得给我地址
[23:03] Thanks. 谢了
[23:13] Okay. We’ll see you at 7:30. 好的 那七点半见
[23:14] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[23:19] – Hey, Patty. – Hey, Mare. -帕蒂 -你好 梅尔
[23:21] Hey. Table for two? 两位吗
[23:24] No. Uh, is Brianna waitressing tonight? 不是来吃饭 布丽安娜今晚来上班了吗
[23:26] Yeah. 是的
[23:27] Will you get her for me, please? 能帮我叫她出来吗
[23:29] – Sure. What– what for? – Just bring her out here. -当然 怎么了 -叫她出来就是了
[23:33] Okay. 好吧
[23:36] Are you friends with these people? 你跟这些人是朋友吗
[23:37] Yeah. 是的
[23:39] Should we maybe do this outside, 我们是不是该到外面进行
[23:42] or away from the staff and the guests watching? 或者避开餐厅员工和客人
[23:45] She beat the shit out of Erin in a forest full of kids. 她在树林里当着一群孩子的面狠揍了艾琳
[23:47] Let ’em watch. 让他们看
[24:02] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[24:03] What the hell are you talking about? 你在说什么
[24:04] You’re being placed under arrest for assault. 我现在以袭击罪名逮捕你
[24:07] – What? – Mare… -什么 -梅尔
[24:08] Let’s go, Brianna. We’ll talk down at the station. 我们走 布丽安娜 到局里谈
[24:10] – What for? Shit. – You need to come with us. -为什么 该死 -你得跟我们走
[24:12] Mare? What did she do? 梅尔 她做了什么
[24:14] – Calm down. – What did she do, Mare? Talk to me, please. -冷静 -她做了什么 梅尔 告诉我
[24:16] – What’s happening? – Sir, I need you to back away. -什么情况 -先生 请退后
[24:18] I don’t know who the fuck you are, buddy. 我不知道你是谁 哥们
[24:19] – But, hey, can we just– – Relax. Relax. -但能不能… -别激动 冷静
[24:20] Can we do this outside of my dining room please, Mare? 能不能别在我餐厅里闹这一出 梅尔
[24:23] She knows what’s happening, Tony. She knows. 她知道怎么回事 托尼 她自己清楚
[24:26] Mare, talk to me, please! 梅尔 拜托告诉我
[24:27] – Let’s go. Let’s go. – Mare, I’m asking a question -走吧 走 -梅尔 我问你话呢
[24:29] as somebody that’s known you 我们都认识
[24:29] – for the last 30 years! – Just relax. All right? -30年了 -冷静点 好吗
[24:31] Stop telling me to relax! 别再叫我冷静了
[24:32] She’s got my daughter in handcuffs. 她把我女儿铐起来了
[24:33] Get the fuck off me, you fucking bitch! 放开我 臭婊子
[24:35] – It’s freezing out! – Just relax. -外面很冷 -冷静
[24:36] Put a jacket on her, for Christ’s sakes! 给她穿件外套啊 老天
[24:37] All right. I got it. We’ll be in touch. 好 我会的 等我们消息
[24:39] – We’ll be in touch. – Mare! -我们会联系你们 -梅尔
[24:40] With these rights in mind, are you willing 你已知晓你的权利 现在你愿意
[24:42] to talk to us now without an attorney present? 在律师不在场的情况下接受问话吗
[24:44] Nope. I want a lawyer. 不 我想要律师
[24:48] Okay. 好的
[24:53] So, we saw the video, Brianna. 我们看了视频 布丽安娜
[24:56] The fight in the woods. You remember that, right? 在树林里那场打架 你记得的吧
[25:01] Oh, look. That’s you. 看 那是你
[25:03] Yeah, you smash her in the face, then… 没错 你一拳砸她脸上 然后…
[25:06] there’s a part coming up where she’s lying on the ground 接下来她躺在地上
[25:08] and you kick her in the head. 你踢她头部
[25:09] I think she’s concussed. Right, detective? 她应该脑震荡了 对吧 警探
[25:14] I mean, I’ll have the medical examiner confirm it, 我会叫医检鉴定伤情
[25:17] but if that’s the case, I’ll recommend aggravated assault. 但如果真是脑震荡 我会建议严重伤害罪
[25:21] Lawyer. 律师
[25:22] A felony of the first degree. 一级重罪
[25:24] – Lawyer. – So you could spend between -律师 -你也许会被判入狱
[25:25] – two and ten years in prison. – Lawyer. Lawyer. -两到十年 -律师 律师
[25:26] – Hey, okay. All right. – Lawyer, lawyer, lawyer. -好了 行了 -律师 律师 律师
[25:29] I said I want a fucking lawyer! Are you deaf? 我说我要找律师 你他妈聋了吗
[25:31] It’ll go on your permanent record, so… 这会留下永久案底
[25:32] – Hey, Sarge. Sarge! – …anytime you apply for a job– -警司 警司 -日后你想找工作…
[25:35] Sarge! That’s enough. That’s enough. 警司 够了 别说了
[25:37] You’re a bitch. You know that? 你真他妈贱 你知道吗
[25:39] No wonder your son fucking killed himself. 怪不得你儿子自杀了
[25:53] Can someone come in here and process her, please? 谁进来给她办下手续 好吗
[26:00] Stand up for me. 请你站起来
[26:14] Night, Jan. 晚安 简
[26:15] These are for you. 这是给你的
[26:23] 我没给你我的手机号 理查德
[26:34] Hello? 你好
[26:37] Hey, thanks for the flowers. Uh… 谢谢你送的花
[26:39] I, uh– I was hoping that was you. 我就希望那是你
[26:41] Listen, Richard. I just, uh– I– 听着 理查德 我…
[26:45] I wanted to call and just say thank you for the flowers. 我打来是想感谢你送的花
[26:47] Um, some things have come up at work, 工作上出了点事
[26:48] – and it’s– – Wait, wait. Hold on. -我… -等等 等一下
[26:49] Before you abandon ship completely, um… 在你落荒而逃之前 听我说完
[26:52] They’re throwing a party thing for me here. 他们要为我在这办场派对
[26:55] It’s like an anniversary reading of my book. 类似一年一度的读书分享会
[26:57] It’s not really my thing, but, um… 通常我不喜欢这种活动
[26:59] you wouldn’t wanna come with me, would you? 但你愿意和我一起参加吗
[27:02] It’s just not really a good time. 现在真的不是时候
[27:03] – I’m sorry. I, uh… – That’s okay. -很抱歉 -没关系
[27:06] It’s fine. I understand. Yeah. I, um… 没事 我明白 我…
[27:09] I saw that they found that young girl’s body. 我看见他们发现了那年轻女孩的尸体
[27:10] That’s… that’s awful. 太可怕了
[27:13] Yeah. Yeah. It’s, um… 是啊 的确
[27:17] Well, they’re… they’re lucky to have you. 有你在 他们很幸运
[27:23] When is it, your thing? 你那个活动是什么时候
[27:37] Is Siobhan home? 雪芳在家吗
[27:38] No. 不在
[27:40] Have you spoken to her at all today? 今天你和她说过话吗
[27:42] No. Why? 没有 怎么了
[27:45] I called her like 15 goddamn times. 我给她打了得有15个电话
[27:47] She’s not picking up. 她都没接
[27:52] You want something to eat? 你要吃点东西吗
[27:54] I ordered an extra cheesesteak from Coco’s if you want. 如果你想吃我从可可餐厅多订了份芝士牛排三明治
[27:57] I need to work. 我得干活
[27:58] I know, but you gotta eat something. 我知道 但你也得吃东西啊
[28:01] I mean, before you lock yourself in your bedroom 在你又把自己锁在卧室
[28:03] and disappear down a rabbit hole again. 头也不露之前
[28:05] I need to work, Mom. It’s what I do. 我得干活 妈妈 我就是干这个的
[28:07] Yeah, that is what you do. 没错 你就是干那个的
[28:09] Which is why I moved in here to help out. 所以我才搬过来 帮你打理家里啊
[28:11] You’re not helping out, Mom. 你不是在帮忙 妈妈
[28:13] Sitting around drinking Manhattans with Dan isn’t helping. 跟丹一起喝曼哈顿鸡尾酒不叫帮忙
[28:18] I think I do a little more than that. 我认为我做的不只那些
[28:22] How’d it go with Carrie? 和凯莉见面怎么样
[28:25] Uh, okay. She’s fine. 还行吧 她挺好的
[28:27] Did she say anything about custody? 监护权的事她说什么了吗
[28:30] No. 没有
[28:32] Oh, by the way, Drew was doing that eye blinking thing again. 对了 德鲁又挤眼睛了
[28:35] All day. 一整天
[28:36] I told Frank. 我告诉弗兰克了
[28:39] I’m gonna turn in. You should too. 我准备睡了 你也应该去睡了
[29:01] – Hey, Mare. – Is Frank home? -梅尔 -弗兰克在家吗
[29:03] – Yeah. You wanna come in? – I’ll wait out here. -在 你要进屋吗 -我在外面等着就好
[29:09] I guess you heard the news… 我想你听说了…
[29:11] …about our engagement. 我们订婚的事吧
[29:20] I’ll go get Frank. 我去叫弗兰克
[29:23] Frank? 弗兰克
[29:33] You two talk wedding dates? 你们俩讨论婚礼日期了吗
[29:39] Uh, looks like August. 应该是八月份吧
[29:43] Faye’s son will be here for a few weeks 菲的儿子去上大学之前
[29:45] before he goes back to college. 会来这边几周
[29:49] I’m assuming I’ll be the maid of honor. 我假设我会做伴娘吧
[29:53] Not a chance in hell. 门儿都没有
[30:01] Drew’s blinking his eyes again. 德鲁又开始挤眼睛了
[30:03] Yeah. 嗯
[30:05] I’m gonna call Dr. Long in the morning. 我早起就给郎医生打电话
[30:07] That the new pediatrician? 是那位新来的儿科医生
[30:08] She said she’d give us a neurology referral. 她说了要给我们推荐到神经科去看看
[30:11] I think it’ll be worthwhile. 我认为值得去试试
[30:14] Yeah. Good. 好的
[30:17] I’ll swing by there on my way to work tomorrow. 我明天上班路上会顺便过去一下
[30:21] – Are you sure? I’m– I’m off. – Yeah. It’s fine. -你确定吗 我… 我不用上班 -没事的
[30:23] I’ll go. 我去吧
[30:27] Goodnight, Frank. 晚安 弗兰克
[30:30] Goodnight, Mare. 晚安 梅尔
[30:33] Hey, Mare. Uh, wait. 梅尔 等等
[30:40] I saw the press conference. 我看到新闻发布会了
[30:44] Erin McMenamin? 艾琳·麦克梅纳明
[30:48] How’s that going? 那案子怎么样了
[30:50] Ugh. We’re looking at family. You know, boyfriend. 我们在查她的亲人 男朋友
[30:56] What was– what was she like in school? 她当初… 她当初在学校时怎么样
[30:59] I had her for algebra a couple years ago. 两年前我教过她代数
[31:03] Uh, just a quiet girl. 很安静的女孩子
[31:06] I didn’t really talk to her that much, you know? I… 我其实没怎么和她说过话 我…
[31:10] But I got the feeling that, um, things weren’t good at home. 但我感觉到她的家庭关系不太好
[31:17] – She told you that? – No. -她告诉你的 -不是
[31:20] It’s just… A sense I got. 只是… 我的感觉
[31:26] Right. 好吧
[31:30] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[32:09] Where were you last night? 你昨晚上哪儿去了
[32:13] What? 什么
[32:15] When were you gonna tell me you were out in Sharp’s Woods? 你打算什么时候告诉我你去夏普森林了
[32:19] I– I wasn’t not going to tell– 我没打算不告诉…
[32:22] Someone posted a video of the fight online, Siobhan. 有人把打架的视频放网上了 雪芳
[32:26] All right? 好吧
[32:27] I saw you going over to Erin. 我看见你去抱艾琳
[32:30] How do you think it makes me look 我自己的女儿是最后见过
[32:32] when my own daughter is one of the last people 被杀害女孩的几个人之一
[32:34] to be seen with a girl who ends up murdered 而我根本不知道这件事
[32:35] and I don’t fucking know about it? 你觉得别人会怎么看我
[32:36] I’m sorry. 对不起
[32:43] All right. What happened? You– you talk to her? 好吧 发生了什么 你和她讲话了
[32:47] Yeah. I just– I walked over, 对 我走了上去
[32:49] and I asked her if she was okay and if she needed a ride home. 我问她是不是还好 要不要我捎她回家
[32:53] And what did she say? 她怎么说的
[32:55] Nothing. 什么也没说
[32:57] Nothing? 什么也没说
[32:59] She just looked at me and then walked off. 她只是看了我一眼然后就走开了
[33:02] – Walked off where? – Into the woods. -走开去哪儿了 -走进树林里了
[33:04] Was she alone? Was she– Who was she with? 她是一个人吗 她… 谁和她一起
[33:06] No one. She– she was alone. 没人 她… 她自己一个人
[33:12] That’s everything? 就这些了
[33:14] That’s– Nothing else I need to know, hmm? 就… 没有什么别的我必须知道的 对吗
[33:20] Yes, Mom, that’s everything. 对 妈妈 就这些
[33:28] All right. 好吧
[33:31] I’m so fucking mad at you right now. 我现在特别生你的气
[33:33] There’s someone at the station who might wanna 局里可能有人会想问问你
[33:34] ask you some questions about what you saw. 都看到了什么
[33:36] – Fine. Fine. – All right? -好吧 好吧 -好吗
[33:39] Close the door, please. 请把门关上
[33:47] Good morning. 早上好
[33:49] You must be Drew’s grandmother? 你一定是德鲁的外婆
[33:51] Yes. Mare. 对 梅尔
[33:53] – Nice to finally meet you. – Yeah. -总算见面了 我很高兴 -是啊
[33:56] Have a seat. 坐吧
[34:00] I appreciate you seeing me so early. 感谢你这么早肯见我
[34:03] Figured I’d catch you before all the sick kiddos show up. 我想着在那些生病的孩子们来之前 我先找找你
[34:06] Smart. 很聪明
[34:08] So, what can I help you with, Ms. Sheehan? 有什么可以为你效劳的 希安女士
[34:12] Well, it’s Andrew. He’s, uh– He’s still doing the, uh… 是安德鲁的事 他还是在…
[34:15] – the eye blinking thing. – Oh, right. -挤眼睛 -是啊
[34:16] Well, like I mentioned to your ex-husband, 就像我和你前夫讲过的
[34:18] tics are very common in young boys. 这在小男孩中还是很常见的
[34:21] Most grow out of them, 大多数人长大后都痊愈了
[34:22] and we normally don’t treat them. 我们通常也不会提供治疗
[34:24] Right. Yeah. Yeah. I know. 嗯 我知道
[34:28] Um, it’s just his father, 但是他父亲
[34:31] my son, Kevin, he… 我儿子 凯文 他…
[34:35] I don’t know how much you know. 不知道你了解多少
[34:38] Well, he took his own life. It’ll be two years in February. 他自杀了 二月就满两年了
[34:41] I am so sorry. 我非常遗憾
[34:43] It’s just my ex-husband and I were concerned 我和我前夫很担心
[34:46] that these tics, um… 这种抽搐症状
[34:50] We don’t know if it’s a genes thing, you know? 我们不知道这是否是基因缺陷 你懂吗
[34:53] If it’s passed down. 不知道是否是遗传病
[34:57] My son was like this as a young boy. 我儿子小时候就像这样
[35:01] I mean, he was normal. 我是说 起初他很正常
[35:03] Then he started having tics 然后他开始出现抽搐症状
[35:05] like the ones Drew’s been showing, and– 就像德鲁的症状一样 然后…
[35:07] What was your son’s diagnosis, Ms. Sheehan? 希安女士 您儿子的诊断是什么呢
[35:10] Oh, Jesus. Uh… 上帝
[35:14] God. I don’t even, um… 老天 我甚至不…
[35:19] My ex-husband was in charge of keeping track of it all. 是我前夫负责记录这些的
[35:23] There were so many over the years. 多年来有过很多诊断
[35:26] First, he was diagnosed with Tourette’s. 最初 他被诊断为妥瑞氏症
[35:29] Then pervasive developmental disorder. 然后被诊断为广泛性发育障碍
[35:34] We were on the autism spectrum at one time. 一度被认为是自闭症
[35:39] Mood disorders. 还有情绪障碍
[35:42] I can’t even… …remember which ones. 我都记不得是哪种了
[35:46] We fought about it all the time. The drugs, mostly. 我们一直意见相左 在药物问题上
[35:51] I was against medicating. 我反对药物治疗
[35:54] I don’t know that either of us were right. 我不知道我们谁对谁错
[35:58] We were dogs chasing our tails for a long time, you know? 很长时间里我们都是无头苍蝇 你懂吗
[36:02] Right. 嗯
[36:05] I had to check out after a while. 一段时间后我不得不离开
[36:11] You know, it just… 你明白吗 情况…
[36:19] became totally overwhelming, you know? 变得令人难以承受
[36:29] Not being able to figure him out. 连他得的是什么病都不知道
[36:34] Sure. I understand. 当然 我理解
[36:41] Well, I think it would be helpful for everyone 我认为要是能请神经学专家看看德鲁
[36:43] if Drew sees a neurologist, then. 会对大家都有好处
[36:46] Like I said, tics are very normal, 如我所说 抽搐症状很常见
[36:48] but maybe just for peace of mind. 但是让专家看看或许会比较安心
[36:55] Can I ask if you’re seeing anyone now? 我能问一下你目前有在做咨询吗
[36:59] Just to talk? 就是谈话咨询
[37:01] It’s been my experience that it helps parents 以我的经验 这对于丧子的父母
[37:02] – who’ve lost children. – No. -是有益的 -没有
[37:05] No. I never, um… Mm-mm. 没有 我从来 我不做的
[37:10] Well, if you ever think maybe you’d like to… 如果你以后有意向…
[37:13] Yeah. 嗯
[37:13] …I’m happy to recommend someone. 我很乐意推荐一些人选
[37:15] Thanks. 谢了
[37:22] Thank you. 谢谢你
[37:31] Morning. 早
[37:33] Morning. 早
[37:36] That for me? ‘Cause I got you one. 那是给我的吗 因为我也给你买了一杯
[37:46] Mare, can we, uh, hit the reset button here? 梅尔 我们能否 从头来过
[37:52] I don’t even know what that means. 我都不知道你什么意思
[37:54] It means… this is your case. 意思是 这是你的案子
[37:58] This is always gonna be your case. 这永远是你的案子
[38:01] I’m just here to help you find out 我只是来协助你弄清
[38:02] what happened to those two girls, 那两个女孩遭遇了什么
[38:04] which, given your relationships here in town, 鉴于你在城里的人脉
[38:07] with everyone involved, 以及案子牵涉到的人
[38:10] it couldn’t have been easy on you. 对你来说一定很艰难
[38:14] Okay. 行吧
[38:17] Okay? 行吧
[38:20] Okay. I’m Detective Colin Zabel. 好 我是柯林·扎博尔警探
[38:24] – Come on. Come on. – You fucking kidding me right now? -来嘛 来嘛 -你在跟我搞笑吗
[38:27] Come on. 来吧
[38:30] Teamwork makes the dream work, right? 合作就是胜利 对吧
[38:32] Oh, my God. 老天爷
[38:34] You’re the chef. I’m the sous-chef. 你是主厨 我是副手
[38:36] – What are we cooking? – Stop talking. -我们要做什么大餐 -闭嘴吧
[38:39] Right. 好
[38:40] What time did you get to the woods last night? 你们昨晚几点到的树林
[38:44] We got there maybe at like 9:00, 9:30? 我们大约九点 九点半到的
[38:48] I got to the woods about… 我到树林的时候大概
[38:52] maybe at 10:00? 十点左右
[38:53] I saw her bike when I got there. 我到那里的时候看见了她的自行车
[38:54] When I got back to my car, it wasn’t there. 但我回到车里的时候 它就不见了
[38:56] And you’re sure it was hers? 你确定那是她的
[38:57] Yeah. It’s a pink beach cruiser. 对 一辆粉色的沙滩越野自行车
[38:58] You can’t really miss it, you know? 你很难不注意到它
[39:00] And how would you describe Erin’s relationship 你会如何描述艾琳
[39:02] with Dylan Hinchey? 和迪伦·辛奇的关系
[39:06] She was, like, more into him than he was into her, you know? 她爱他更多些 你懂吗
[39:09] I mean, I don’t really, like, pay attention 我不太关注
[39:11] to their social lives or whatever. 他们的社交生活什么的
[39:13] I would say that he’s, like, aggressive. 我会说他好像比较暴躁
[39:15] Do you know Brianna Delrasso? 你认识布丽安娜·德拉索吗
[39:17] Yeah. 认识
[39:19] She’s… 她…
[39:20] Total fucking bitch. Sorry. Um… 彻头彻尾的贱货 抱歉
[39:22] …like, jealous, you know? 似乎很善妒
[39:25] She’s like a– like a really– like… bad person. 她就是个 很糟糕的一个人
[39:28] So, tell me what this fight was about. 跟我讲讲那场打架的起因是什么
[39:30] Catfishing, basically. Catfishing. 基本上就是因为网络自夸 网络自夸
[39:33] I don’t know all the details, 我不清楚所有细节
[39:33] so I can’t say exactly what happened, 所以我不好说具体发生了什么
[39:35] but I would say maybe look into that. 但我觉得你们可以调查一下
[39:39] Do you think Brianna killed her? 你认为布丽安娜杀了她吗
[39:40] No. 不
[39:41] She’s all bark, no bite. 她是只敢说不敢做的那种人
[39:43] What time did you get home? 你什么时候回的家
[39:44] Oh, pretty late, like… 挺晚的 大约
[39:46] Midnight, 12:30. 午夜 十二点半左右
[39:47] Twelve-oh-five, exactly. 十二点零五分准时到家
[39:48] Did you hear a gunshot? 你有听到枪声吗
[39:50] – No. – No. -没有 -没有
[39:52] – I did not hear a gunshot. – No. -我没听到枪声 -没有
[39:54] What? 什么
[39:56] Not at all. 完全没听到
[40:03] She was your best friend, huh? 她是你最好的朋友吗
[40:13] – Here you go, sweetie. – Thank you. -给你 亲爱的 -谢谢
[40:18] Can you think of anything that was going on 你能想到最近在艾琳生活中
[40:20] in Erin’s life recently? 有发生什么吗
[40:22] Did she mention anything out of the ordinary? 她有提到过任何非同寻常的事吗
[40:27] Every detail helps right now, Jess, all right? 现在每个细节都会有用 好吗 杰茜
[40:30] It’s really important, hon, okay? 这真的很重要 好吗 亲爱的
[40:32] Even little things that might seem insignificant. 即使是一些可能看起来微不足道的小事
[40:37] No. 没有
[40:39] I can’t think of anything. 我什么想不到
[40:43] Are you sure? 你确定吗
[40:48] I helped her get up, and asked her if she was okay, 我扶她站起来 问她是否还好
[40:51] and if she needed a ride home. 是否需要我送她回家
[40:52] And she said no, and, you know, pushed me away. 她拒绝了 并把我推开
[40:55] And– and I’ve been thinking about that a lot, you know, 我一直在想这事
[40:57] because what if– what if she’d come home with me? 因为假如 假如她跟我一起回家了呢
[41:02] What if– what if I’d pressed her harder, you know? 假如 假如我再多坚持一下呢
[41:08] You did everything you could, Siobhan. 你已经尽力了 雪芳
[41:13] It’s not your fault. 这不是你的错
[41:21] How do you like working with my mom so far? 目前为止 跟我妈一起工作感觉怎么样
[41:25] It’s good. Yeah. 挺好的
[41:30] We’re just getting started out. So, um… 我们刚开始合作 所以
[41:35] Yeah. Any tips? 有什么建议吗
[41:41] Lower your expectations. 降低你的期待值
[41:47] All right. Let’s, uh– let’s get you out of here. 好吧 我 我送你出去
[41:52] Thanks. 谢谢
[41:56] So, what’d he ask you? 他刚问你什么了
[41:57] Uh, just lots of questions about what happened. 问了很多之前到底发生了什么
[42:01] – Did you see your mom? – No. -你见到你妈了吗 -没有
[42:05] We interviewed over 40 kids so far. 我们目前已询问了40多个孩子
[42:08] Five confirmed seeing Erin arrive on her bike around 10:20. 五人确认看到艾琳10点20分左右骑自行车来的
[42:12] And a witness said it wasn’t there when he left at 12:05. 一位目击者说他12点05分离开时车已不在了
[42:16] Uh, no one was seen carrying a gun, 未见到有人带枪
[42:18] and no one heard a sound resembling a gunshot. 没人听到类似枪声的声音
[42:21] The emergency ping on her cell phone shows 她手机里的紧急定位显示
[42:24] its last known location was approximately 13 miles east 最后已知的位置在她尸体被发现处
[42:28] of where her body was found. 以东约13英里
[42:29] Ping stopped providing information at 2:37 a.m. 定位凌晨2点37分停止提供信息
[42:32] So the phone was destroyed or the battery died. 所以手机要么被毁 要么电量耗尽
[42:36] We’ll get some guys out to recheck the area. 我们要派一些人再次搜索这个区域
[42:38] Any word back on her cell records? 她的通话记录有什么消息吗
[42:40] Verizon security is dragging their feet. 威瑞森通讯的安保部门拖拖拉拉的
[42:42] Promised me tomorrow, but they said that yesterday. 他们答应明天给我 可这话他们是昨天说的
[42:45] Shit. What time is it? 该死 现在几点了
[42:47] Uh, almost 6:00. 快六点了
[42:49] Fuck. I gotta go. 该死 我得走了
[42:52] Wawa coffee? 要喝哇哇咖啡吗
[42:55] I fill mine up every morning. Happy to pick up an extra. 每天早上我都买一杯 我很乐意再带一杯
[42:59] Sure. Two creams, no sugar. 行 两份奶油 不要糖
[43:03] – You got it. – Thanks. -明白 -谢谢
[43:05] Have a good night, Mare. 祝你今晚愉快 梅尔
[43:08] Good night, Mare. 晚安 梅尔
[43:10] Why don’t you have a good “nightmare.” 你怎么就不去做个好”噩梦”呢
[43:42] Oh, fuck it. 不管了
[43:48] Mare. Mare, we gotta talk. 梅尔 梅尔 我们必须谈谈
[43:51] Come on. I gotta be somewhere. 拜托 我有事
[43:52] Why are you doing this to my daughter, huh? 你为什么要这样对我女儿
[43:55] No. I’m asking you as a friend, Mare. 不 我是作为朋友问你 梅尔
[43:56] Brianna didn’t kill nobody. 布丽安娜没杀任何人
[43:57] You need to get back in your van and go home, all right? 你需要回你的车里 然后回家 好吗
[44:00] She’s not a killer, Mare. 她不是凶手 梅尔
[44:01] And I’m not gonna let you ruin my daughter’s life. 我不会让你毁了我女儿的人生
[44:03] – Get the fuck away from my car, okay? – Tony! -离我的车远点 好吗 -托尼
[44:05] Or I’ll have you arrested on harassment charges. 否自我就以骚扰罪逮捕你
[44:07] Tony! I told you not to come over here. 托尼 我告诉过你不要来这里
[44:07] You’ve got two fucking seconds. 你有两秒钟
[44:08] – You are arresting me. – One. -你要逮捕我 -一秒
[44:10] Mare, everything all right? 梅尔 一切都还好吗
[44:11] Get back in the house, Mom. It’s okay, it’s just Tony. 回屋吧 妈 没事的 只是托尼
[44:14] You kidding me, Mare? Arrest me? 开什么玩笑 梅尔 逮捕我
[44:15] Leave her alone. Stop. 离她远点 住手
[44:16] You know Brianna didn’t kill nobody. 你知道布丽安娜没杀任何人
[44:17] Tony, stop. Please, goddamn it! 托尼 别说了 求你了 该死的
[44:17] – Jesus fucking Christ, Tony. – You fucking know it, Mare! -天啊 托尼 -你知道的 梅尔
[44:19] Give it a fucking rest, all right? 闭嘴吧 好吗
[44:21] Get out of my fucking way! 别挡道
[44:22] I’m not gonna let you ruin my daughter’s life. 我不会让你毁了我女儿的人生
[44:25] – You fucking hear me? You hear me? – Tony! -你听到了吗 听到了吗 -托尼
[44:27] Fucking maniac. 死疯子
[44:31] Christ almighty, Patty. What’s going on? 我的天啊 帕蒂 出什么事了
[44:37] – Oh, jeez. – Sorry, Helen. -天啊 -对不起 海伦
[44:38] No, uh… come on in. 不 进来吧
[44:42] – Where’s Ken? – Upstairs. -肯在哪里 -在楼上
[44:45] I think he is down for the night. 我想他已经睡了
[44:51] – Go. Go. Be with the kids. – Yeah? -去吧 去吧 和孩子们在一起 -可以吗
[44:53] I’ll take it from here. I got it. 剩下的我来干 交给我
[45:01] You all right? 你还好吗
[45:03] Yeah. 是的
[45:05] Okay. 好吧
[45:09] Get some sleep. 好好睡一觉
[45:12] 与作者共度夜晚 理查德·瑞恩
[45:55] Duck liver pâté? 要鸭肝酱吗
[46:02] Thank you. 谢谢
[46:46] Thanks, ladies. Excuse me. 谢谢 女士们 失陪一下
[46:55] Mare! Mare, wait. 梅尔 梅尔 等等
[46:59] Wait. I’m sorry. I– 等等 抱歉 我
[47:00] I got cornered back there. 我在那里被困住了
[47:02] Yeah, whatever. I’m heading home. 随便吧 我要回家了
[47:05] Leave you to talk to all your fans. 不打扰你跟你所有的粉丝们聊天
[47:07] I didn’t see you as the jealous type. 没想到你会吃醋
[47:09] Give me a break. 得了吧
[47:11] – I don’t have to talk to them. – You invited me here, Richard. -我不必跟他们聊 -是你请我来的 理查德
[47:12] – You know? I’m standing there. – No. I’m– -知道吗 我站在那里 -不 我
[47:14] – I mean, come on, man. – I’m sorry. I’m sorry, Mare. -我是说 拜托 -抱歉 对不起 梅尔
[47:16] To be honest, I didn’t know you’d show up. 老实说 我不知道你会来
[47:19] But you did, and you’re here, so… let’s go back inside. 但你来了 你在这里 我们回里面去吧
[47:24] I’m sorry, Mare. 对不起 梅尔
[47:36] You’re not getting laid tonight. 你今晚别想上床了
[47:40] Thank you. 谢谢
[47:42] I’m sorry. That’s not the reason 抱歉 这不是
[47:43] I’m asking you to come back inside. 我叫你回去的原因
[47:45] Yeah, it is. 就是的
[47:47] You look beautiful, by the way. 还有 你这样挺好看的
[48:12] Everything all right? 没出什么事吧
[48:12] Yeah. I’m just gonna take a ride over to the store. 没 我就开车去超市一趟
[48:14] You guys want anything? 要帮你们带什么吗
[48:15] Do you really think you should be going out right now? 你真觉得你现在应该出门吗
[48:16] – I didn’t do anything. – Babe… -我什么也没干 -宝贝
[48:18] I’m not gonna sit here in this fucking house 我不想一直待在这个破房子里
[48:22] – like a fucking hermit, okay? – D, we know. -像个隐士一样 -迪 我们知道
[48:24] We know you didn’t do anything, D. 我们知道你是无辜的
[48:25] Come on. 拜托
[48:29] Can I get a pack of Boros? 我要一包万宝路
[48:35] Can I have a pack of cigarettes, 你是要给我拿烟
[48:36] or are you just gonna keep staring at me? 还是准备一直盯着我看
[49:21] Drive. Out to the turnpike. 开车 到付费公路去
[49:25] Mr. McMenamin. I swear I didn’t kill her. 麦克梅纳明先生 我发誓没杀她
[49:27] I swear to you I didn’t kill her. 我向你发誓 我没杀她
[49:29] Shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[49:33] Drive out to the turnpike. 开到付费公路上去
[49:35] – You understand me? – Yeah. -听得懂人话吗 -能
[50:47] Hey, Dawn. 嘿 道恩
[50:50] Forty on three, please. 三号机 四十块 谢谢
[50:57] How you feeling? 你感觉咋样
[51:00] Fine. 还行
[51:27] What are you doing, Tony? 你要干嘛 托尼
[51:29] Oh, I’m just picking up some things. 我就是来买点东西
[51:46] You need to walk out of here and go home. 你赶紧从这儿出去回家吧
[51:51] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你什么意思
[51:52] I’m just buying milk. 我就是来买牛奶的
[51:55] Your daughter beat the shit out of a girl 你闺女把一个女孩揍惨了
[51:56] who wound up dead in a creek. 结果人家现在死在小溪边
[51:58] What part of that don’t you fucking understand? 你到底是哪一句听不懂
[52:03] You can keep going down this road, 你可以继续这个样子
[52:03] but you’re not gonna like how it ends. 但你肯定不会有好下场
[52:06] Leave her alone, Tony. 别烦她 托尼
[52:09] What the hell are you defending her for? 你又为什么要帮她说话
[52:12] What’s she ever done for you, Dawn? Or Katie? 你或者凯蒂受过她什么好 道恩
[52:20] Thank you, Dawn. 谢谢了 道恩
[52:27] Don’t take another step, Tony. 别再往前迈一步 托尼
[52:30] What are you gonna do? 你能把我怎么着
[52:34] You gonna stop me? 你要拦我吗
[52:40] Okay. Okay. 行 行
[52:44] Jess? 杰茜
[52:54] Oh, babe. 宝贝
[53:01] I know this is so hard. 我知道这不容易
[53:07] Erin told me a secret. 艾琳给我说过一个秘密
[53:11] She made me promise never to tell anyone. 她叫我永远不要告诉别人
[53:38] 德拉瓦郡 公务信笺
[54:07] Are you okay? 没事吧
[54:09] What the hell was that? 什么动静
[54:11] That was an angry, scared father. 只是一个又生气又害怕的父亲罢了
[54:18] What’s this? 这是什么
[54:20] Dad got served. 爸被传唤了
[54:21] Carrie’s filing for custody of Drew. 凯莉要争取德鲁的监护权
[54:33] – Hi, Ryan. – Hi, Ms. Riley. -嗨 瑞恩 -嗨 莱利太太
[54:37] Is– is your mom home? 你 你妈在家吗
[54:39] Uh, yeah. Come on in. 在 进来吧
[54:43] Mom, Ms. Riley’s here. 妈 莱利太太来了
[54:46] Hey, Trish. 嘿 崔西
[54:47] Hi, Lor. 嗨 洛尔
[54:49] What’s going on? 怎么了
[54:52] Can we talk? 咱们能谈谈吗
[54:56] Maybe in private. 最好私下里
[55:10] Slow down. 慢点
[55:12] Okay. 好
[55:14] Pull in here. 停这儿
[55:15] – Here? – Pull in here! -这儿 -就这儿
[55:16] This one? Oh. 这个口
[55:20] Stop. Turn it off and get out. 停 熄了火出来
[55:29] Walk. 往前走
[55:30] Walk. Walk! 快走 快走
[55:37] – Mr. McMenamin, please. – Shut up! -麦克梅纳明先生 求你了 -闭嘴
[55:39] – I’m begging you, please. – Walk. -我求求你了 -走
[55:40] – I’m a kid. Come on. – Walk! -我还是个小孩 求你了 -走
[55:41] – Please. – Shut up and walk! -求求你 -闭嘴往前走
[55:55] There’s something I want to tell you… 有件事我想告诉你
[55:58] about Erin. 关于艾琳
[56:02] What is it? 什么事
[56:06] Dylan isn’t the baby’s real father. 迪伦不是孩子的生父
[56:15] So why come here instead of go straight to the police? 那你为什么给我说而没有直接告诉警察呢
[56:20] Well, Erin wouldn’t tell me 虽然艾琳没告诉我
[56:22] who the real father was, but… 真正的父亲是谁 但是
[56:28] but I think it’s Frank Sheehan. 我觉得是弗兰克·希安
[59:01] Jess Riley came over to the house late last night. 杰茜·莱利昨天半夜来了
[59:04] She told me Dylan Hinchey isn’t DJ’s real father. 她告诉我迪伦·辛奇不是DJ真正的父亲
[59:08] What?! 什么
[59:10] Zabel. 扎博尔
[59:11] Deacon Mark was the last call Erin McMenamin made. 艾琳·麦克梅纳明最后通话人是马克执事
[59:14] We’re gonna question him right here. 我们就要在这讯问他
[59:16] – The house of God? – Makes it harder for him to lie. -教堂吗 -这样他就更难撒谎了
[59:19] We’re looking for Deacon Mark, is he in? 我们找马克执事 他在吗
[59:23] What’s going on? 怎么回事
[59:24] Ask your father. He lied to me. 问你爸 他骗我
[59:25] Where the hell did you even hear crap like that, anyway? 这种屁话你到底是在哪儿听来的
[59:28] Why the hell were you calling her? 你为什么要给她打电话
[59:29] I want to find out how this whole custody thing works! 我想知道到底怎么搞才能拿到监护权
[59:32] I want my son back ’cause he deserves a lot better than you. 我想让我儿子回来 因为他值得更好的人来照顾他
[59:35] I know what you’ve been through. 我知道你都经历了什么
[59:38] And I know you’re worth saving. 而且我知道你值得救
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号