Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:13] The Easttown Police Department 东城警局
[00:14] received a call reporting a dead body in Creedham Creek. 接到报警说在克里顿小溪发现一具死尸
[00:19] Kenny McMenamin’s daughter. 肯尼·麦克梅纳明的女儿
[00:22] Erin? 艾琳
[00:24] We’ll find out who did this. 我们会查出是谁干的
[00:26] One person did this. Dylan Hinchey. DJ’s father. 只有一个人会这么干 迪伦·辛奇 DJ的父亲
[00:30] Hi, bud! Thanks for bringing him to see me. 伙计 谢谢你们带他来见我
[00:33] Oh, sure, he was so excited to come. 应该的 他知道要来可激动了
[00:36] I want full custody. I’m his mom. Not her. 我想要全部监护权 我才是他母亲 她不是
[00:39] If you got somethin’ you wanna tell me, 如果你有话告诉我
[00:41] – you better do it now. – I didn’t kill her. -最好现在就说 -我没杀她
[00:43] I’m gonna start digging through your life, 我会开始调查你的生活
[00:45] and I’m gonna find out everything. 我会查明一切
[00:48] Drive. 开车
[00:50] – Hey, Trish. – Can we talk in private? -崔西 -咱们能私下谈谈吗
[00:53] There’s something about Erin I wanna tell you. 有件关于艾琳的事我想告诉你
[00:56] What is it? 什么事
[00:57] Dylan isn’t the baby’s real father. 迪伦不是孩子的生父
[00:59] Walk. 往前走
[01:00] Mr. McManamin, please. 麦克梅纳明先生 求你了
[01:01] Shut up and walk! 闭嘴 往前走
[01:02] She wouldn’t tell me who was, but I think it’s Frank Sheehan. 她不肯告诉我是谁 但我觉得是弗兰克·希安
[02:02] Decedent is Erin Catherine McMenamin. 死者是艾琳·凯瑟琳·麦克梅纳明
[02:05] A hundred and nine pounds and sixty inches in length. 体重98斤 身高1米52
[02:09] Approximate time of death between midnight and 2:00 a.M. 大约死亡时间在午夜到凌晨两点之间
[02:27] I– I’m sorry, Johnny. 抱歉 约翰尼
[02:28] I– I was so tired last night, I just… 我昨晚特别累 我…
[02:30] Hey, Billy, it’s not your fault. 比利 这不是你的错
[02:31] He took the fucking gun. 他带走了枪
[02:33] Jesus Christ. 老天
[02:35] He probably blew his brains out by now. 他可能已经自杀了
[02:38] No tears, abrasions, ecchymosis. 没有撕裂 擦伤 瘀癍
[02:41] Any signs of rape? 有强奸迹象吗
[02:43] There’s no evidence to suggest she was sexually assaulted. 没有证据像是她被性侵
[02:46] No semen was found inside the body. 体内没有发现精液
[02:48] No evidence of vaginal or anal trauma. 没有证据像是阴道或肛门受到创伤
[02:51] The bruises on her body are consistent, 她身上的瘀青是一致的
[02:53] meaning they appeared to have happened all around the same time. 意味着是在同一时间出现
[02:56] Wait. When she was ambushed in the woods? 等等 当她在林子里被偷袭的时候
[02:58] Or not long after. 或者不久之后
[03:00] What about the missing finger? 那失踪的手指呢
[03:02] Appears to have been severed by a bullet. 显然是被子弹打断了
[03:04] I sent the fingernails scrapings out to the lab, 我把指甲内刮屑寄去了实验室
[03:06] along with the underwear, 还有内衣
[03:08] but I’m not confident we’ll find much. 但我想不会有太多发现
[03:10] What the hell are we doing out here, anyway? 话说我们来这干什么
[03:12] Graham said he saw his truck parked on 格兰姆说他昨晚看到他的车
[03:14] Edmonds Road late last night. 停在埃德蒙兹路上
[03:16] He’s gotta be out here somewhere. 他肯定在这附近
[03:17] John. Ken. Ken. 约翰 肯 肯
[03:21] – Hey, Ken! – Kenny! -肯 -肯尼
[03:23] Kenny! 肯尼
[03:30] What the hell are you doing down there? 你在那下面干什么
[03:34] I got him. 我干掉他了
[03:36] I got him, Johnny. 我干掉他了 约翰尼
[03:39] Got who? 干掉谁了
[03:41] Dylan. 迪伦
[03:43] I killed that son of a bitch. 我杀了那王八蛋
[03:51] If it’s not a sexual assault, why take all of her clothes off? 如果不是性侵 为什么要脱掉她的衣服
[03:56] Maybe they wanted to make it look like it was. 也许他们想让它看上去像是
[03:59] Could have been a date gone wrong. 可能是约会出了差错
[04:01] They start to have sex, she stops it, 他们开始做爱 她叫停
[04:02] – which pisses him off. – No. -这激怒了他 -不
[04:05] Come on. It was 28 degrees that night. 拜托 那晚只有零下两度
[04:07] Why mess around in the freezing cold 明明可以到暖和的汽车后座上搞
[04:08] when you can take it to the backseat of a warm car? 为什么要在冰冷的户外搞
[04:12] Right. 是
[04:14] So, the ME said she was killed between 12:00 and 2:00. 法医说她是在午夜到凌晨两点之间遇害
[04:18] There were still kids out on those woods then, 那是树林里还有小孩
[04:19] and we know no one heard a gunshot. 我们知道没人听到枪声
[04:21] No. Erin wasn’t murdered out in those woods. 是的 艾琳不是在那树林里被杀的
[04:25] She was killed somewhere else and her body was dumped there. 她是在别处被杀 然后尸体被抛在了那
[04:29] That would explain why her bike’s still missing. 这就能解释为何她的自行车仍然失踪了
[04:32] She rode it out of there that night. 她那晚骑车过去的
[04:36] Hey, John. 约翰
[04:39] All right. 好
[04:42] All right. I’ll– I’ll meet you at the station. 好 我在局里见你
[04:47] Knowing and understanding your rights as I’ve explained them, 我已经给你解释了你的权利
[04:50] are you willing to talk to us today 你愿意在没有律师的情况下
[04:51] without an attorney present? 跟我们谈话吗
[04:55] – Yeah. – All right, Kenny. -嗯 -好的 肯尼
[04:58] Tell us why you’ve come to the station today. 跟我们说说你今天为什么来
[05:00] Last night, I picked up Dylan Hinchey 昨晚 我在布里奇街上的加油站
[05:02] outside of the gas station on Bridge Street. 接走了迪伦·辛奇
[05:06] I had my gun with me. 我带了我的枪
[05:08] I made him drive out to Leahy Road, 我让他开车去雷希路
[05:11] and I, uh… 然后我
[05:17] I shot him. 我开枪打了他
[05:19] I killed him. 我杀了他
[05:22] I killed him… 我杀了他
[05:25] for killing my little girl. 因为他杀了我女儿
[05:29] You didn’t kill him, Kenny. 你没有杀他 肯尼
[05:32] Dylan Hinchey’s alive. 迪伦·辛奇还活着
[05:38] The bullet went through his posterior flank. 子弹穿过了他的后腹
[05:40] Fortunately, it didn’t hit any organs. 幸运的是 没有打中任何器官
[05:42] So we performed a laminectomy and removed the bullet. 所以我们做了椎板切除术 移除了子弹
[05:47] Is he gonna walk again? 他还能走路吗
[05:50] We don’t know. 暂时不好说
[05:51] Once he regains consciousness, 一旦他恢复意识后
[05:52] we’ll begin to evaluate for any deficits. 我们会开始评估缺陷
[05:55] Your son is very lucky that he was brought in. 你儿子很走运他被送了过来
[05:58] I don’t know that he would have survived 他要是再在外面待久一点
[05:59] if he were left out there much longer. 估计就活不下来了
[06:09] Siobhan. 雪芳
[06:11] Kevin, your sister’s so fucking annoying. 凯文 你妹妹好烦人
[06:14] Goddamn. 我去
[06:16] Get the fuck out of here. 滚开吧
[06:18] Watch your language. 注意用语
[06:20] ‘Cause of the baby? 因为小孩吗
[06:21] Yes. 是的
[06:34] The first time I realized my brother was different 我第一次意识到我哥哥跟常人不同
[06:37] was when my mom took us to see Harry Potter. 是在妈妈带我们去看《哈利波特》的时候
[06:40] Kevin’s tics were bad that day. He started snorting. 凯文那天严重抽搐 他开始发出鼻息声
[06:45] The kids in front of us turned around, 我们前面的小孩转过来
[06:46] and one of them said, “Fucking weirdo.” 其中一个人说 “该死的怪胎”
[06:51] My mom was so embarrassed, 我妈妈觉得很丢人
[06:52] we left before the trailers ended. 我们在预告片播完前就走了
[07:02] Okay, everyone, don’t forget to get 好了 各位 别忘了在周五前
[07:03] your documentary edits in by Friday. 提交你们的纪录片剪辑
[07:06] Thank you. Have a good day. 谢谢 祝你们今天愉快
[07:11] That hurts. 疼
[07:13] No. Come on. Hey, hey, hey. Come on. 别动 好好的 别动
[07:15] Hold still, all right? I’m not gonna hurt you. 别动 好吗 我不会弄伤你的
[07:19] I spy with my little eye a ukulele. 我用我的小眼睛侦察到…一把尤克里里
[07:25] Yes. 对了
[07:27] One more. Do more. 再来一个 多几个
[07:28] Uh, I spy with my little eye a turtle. 我用我的小眼睛侦察到…一只乌龟
[07:34] – Found him. – Yes. -找到了 -没错
[07:35] His name is Kevin. 它叫凯文
[07:36] You got it. 没错
[07:37] Nana said I might need to live with my mom. 外婆说我可能得去跟我妈妈住
[07:47] Well, she is so silly. 她可真傻
[07:51] That’s– that’s not gonna happen, all right? 不会的 好吗
[07:54] You’re gonna stay right here with us. 你会跟我们一起住在这儿
[07:56] – Always. – Mom? -永远 -妈
[07:59] All right. Go. 好了 继续
[08:00] I spy with my little eye… 我用我的小眼睛侦察到…
[08:04] Window looks pretty great, huh? 窗户看起来没问题了 是吧
[08:06] Yeah. Ellen Clark’s youngest son came out this morning to fix it. 嗯 艾伦·克拉克的小儿子今早来修好了
[08:09] All right. I’m going to Dad’s. 好 我去我爸那了
[08:11] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[08:15] The fuck? Why are you telling him 搞什么 你为什么要跟他说
[08:17] he might have to go live with his mom? 他可能得去跟他妈住
[08:19] ‘Cause he might have to go live with his mom. 因为他确实可能得去跟他妈住
[08:21] Shit, Mom. Jesus fucking Christ. 该死 妈 搞什么啊
[08:23] He’s four years old, Mom. 他才四岁 妈
[08:24] We don’t know what’s gonna happen, all right? 我们不知道会发生什么 好吗
[08:26] Don’t be telling him stuff like that. 别跟他说那种事
[08:27] He’s lived this house his entire life, Mom. 他从出生就一直住在这里 妈
[08:29] Which is why we need to prepare him. 所以我们更得让他做好心理准备
[08:31] Otherwise he’ll feel like the ground is just 不然他到时候会觉得
[08:33] falling out beneath him. 天都塌了
[08:34] – I called Kathy Dryers today. – You did what? -我今天给凯西·德莱尔斯打电话了 -什么
[08:36] She works over at the Child and Youth Services. 她在儿童和青少年服务中心工作
[08:38] – And I thought that she might be– – I know where -我想着她可能… -我知道
[08:39] Kathy Dryers works. 凯西·德莱尔斯在哪工作
[08:40] Why the hell are you calling her? 你给她打电话干什么
[08:41] Because I wanna find out how this whole custody thing works. 因为我想知道这个监护权的事是怎么个流程
[08:44] – But that is not your place, Mom. All right? – She told me, -可那跟你无关 妈 好吗 -她跟我说
[08:46] Carrie has a– -a place to stay, and a job… 凯莉有住的地方 也有工作
[08:47] It’s so fucking out of line for you to be telling him 你跟他说那种事真的
[08:49] -…and she stays clean, and takes her meds! 她也戒了毒 也有好好吃药
[08:50] stuff like that, Mom. 太他妈过分了 妈
[08:51] She is his mother! 她才是他妈
[08:55] She’s the mother. She’ll get custody. 她才是他妈 她会得到监护权
[08:59] And there’s not a damn thing you or I can do about it. 你和我都阻止不了
[09:04] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[09:06] What’s there to figure out? 还有什么可想的
[09:07] Hello? 有人吗
[09:08] You’re not his guardian, all right? 你不是他的监护人 好吗
[09:09] – I know that! You don’t have to say that! – Mom. -我知道 用不着你说 -妈
[09:11] Stay out of it. Understand me? 你别管这事 明白吗
[09:18] – Want a beer? – Sure. -来瓶啤酒吗 -当然
[09:24] Picking up on a weird energy in here. 这里的气氛好像怪怪的
[09:26] Yeah. It’s the energy of betrayal. 对 是背叛的气氛
[09:28] Oh, cut it out, Mare. Jesus Christ. 得了吧 梅尔 我的天
[09:31] Can I talk to you for a minute? 能跟你聊两句吗
[09:32] That’s your cue to fuck off. 这是暗示你该滚了
[09:34] – Oh, God. Sorry. – Good luck. -天 真抱歉 -祝你好运
[09:37] She’s in one of her giant asshole moods tonight. 她今晚是大混蛋脾气
[09:40] – You know what? Fuck you. – Yeah, fuck you, too. -你猜怎么着 去死吧 -你也去死
[09:47] My God. 天
[09:48] Next time she goes to church, 下次等她去教堂
[09:49] I swear to God, I’m gonna take all of her stuff 我对天发誓 我要把她所有东西都理出来
[09:51] and I’m gonna fucking burn it. 然后一把火都给烧了
[09:54] What’s going on? 怎么了
[09:58] Jess Riley came over to the house late last night. 杰茜·莱利昨天半夜来了
[10:01] You know, she was Erin’s friend. 她是艾琳的朋友
[10:02] Mm-hmm. Yeah. 知道
[10:04] And she told me Dylan Hinchey isn’t DJ’s real father. 她告诉我迪伦·辛奇不是DJ真正的父亲
[10:11] What? 什么
[10:15] What? Why would she come to you with that information, 什么 这种事她找你干什么
[10:17] and not the police? 怎么不去找警察
[10:18] Well, that’s what I asked her, and she said 我也是这么问她的 她说
[10:20] she didn’t wanna come to you, because… 她不想来找你 因为…
[10:23] What? 因为什么
[10:26] …she thinks the real father is Frank. 她觉得孩子真正的父亲是弗兰克
[10:30] Frank? 弗兰克
[10:33] My Fr– What? 我家弗…什么鬼
[10:37] No, Lor, this– No way that’s… 不 洛尔 这不可能…
[10:38] That’s what I said too, but she said 我也是这么说的 可她说
[10:40] she saw the two of them together. 她见过他俩在一起
[10:42] Together? Like, what– what does that mean? 在一起 什么意思
[10:45] – How? Lor? I mean– – Twice at Erin’s house after school… -怎么个在一起法 洛尔 -有两次放学后 在艾琳家
[10:51] she saw Frank pull into the driveway 他看到弗兰克停在车道上
[10:53] with Erin in the car. 艾琳在他车上
[10:55] And she said that he got out with diapers 她说他从车上搬下了尿布
[10:58] and wipes and formula and brought it in for her. 湿巾 奶粉 还帮她搬进了屋
[11:02] And I just… 我…
[11:05] Why… would Frank do all of that? 弗兰克为什么要那么做
[11:13] I’m gonna go find out. 我去问清楚
[11:15] Mare, slow down. Don’t go now. 梅尔 慢着 现在别去
[11:18] – Mare. – Don’t stop me, please. -梅尔 -别拦着我 拜托
[11:20] – Please don’t stop me. – Oh, shit. Mare. -拜托别拦着我 -该死 梅尔
[11:23] No, no, no. Not– 不不不 不行…
[11:24] – Cheater. – Do-over. -你作弊 -再来
[11:33] Hey, Mare. 梅尔
[11:35] C– can we talk? 能聊聊吗
[11:38] Um. You remember, this is Faye’s son, Patrick, 你还记得吧 这是菲的儿子帕特里克
[11:40] and his girlfriend, Rose? 这是他女朋友 萝丝
[11:43] Mare? 梅尔
[11:44] It’ll– it’ll only take a minute. 一会就好
[11:46] Well, can we do it tomorrow? 明天行吗
[11:47] We’re in the middle of the game here. 我们这儿正玩游戏呢
[11:48] I’d prefer if we did it now. 还是现在吧
[11:51] We’re in the middle of something, Mare. 我们正忙着呢 梅尔
[11:52] – Can we do this tomorrow? – You lied to me the other night. -明天行吗 -那天晚上你对我说谎了
[11:56] Erin McMenamin, you said you never really talked to her. 艾琳·麦克梅纳明 你说你没跟她说过话
[11:59] It was a lie. 那是谎话
[12:05] Will you excuse me for a minute? 我失陪一下
[12:17] So you knew her more than you were letting on, huh? 你跟她比你说的程度要熟 是吧
[12:20] Yes. 是
[12:21] But we could have this conversation 但我们可以换个方式
[12:23] in a different way. 来谈这件事
[12:24] What different way? I’m investigating her murder. 换个什么方式 我在调查她遇害的案子
[12:26] Or not when Faye’s son is here, 起码等菲的儿子不在的时候
[12:27] So excuse me for forgetting my fucking manners! 那抱歉我他妈忘了礼节
[12:28] who just got here from California! 他才刚从加州过来
[12:30] Mom! What’s going on? 妈 怎么回事
[12:32] Ask your father. He lied to me. 问你爸 他骗了我
[12:34] He knew Erin McMenamin when he told me he didn’t. 他认识艾琳·麦克梅纳明 却跟我说他不认识
[12:38] And there’s a rumor he’s the father of her baby. 现在有传言说他才是她孩子的父亲
[12:40] What? What the fuck is– 什么 这他妈…
[12:45] So what’s the truth, huh? 那事实是什么 说啊
[12:53] Yeah, I helped her out. 对 我帮过她
[12:57] It was after Kevin died, and… 那是在凯文死后…
[13:02] She confided in me after class one day. 有一天课后她向我吐露心事
[13:04] She was upset. Things weren’t good at home. 她很心烦意乱 家里也不太顺利
[13:08] She needed things for her baby and… 她需要一些婴儿用品…
[13:11] I felt sorry for her, so I bought her a few things. 我同情她 所以我给她买了些东西
[13:16] Did you have sex with her? 你和她上床了吗
[13:17] Mom, are you fucking serious right now? 妈 你认真的吗
[13:19] Get back in the house, Siobhan. 回屋去 雪芳
[13:20] – No, stay right there. – No. Fuck you. -不 待在这 -我不回 去你的
[13:21] – Don’t talk to me like that. – I’m not afraid– Stay– -不许这样跟我说话 -我不怕…待着
[13:23] – Please, get back in the house. – No, you stay right there. -拜托 进屋去 -不 你给我待在这
[13:28] No. I never had sex with her. 没有 我从没和她上过床
[13:32] And you know I never did. You know I never would. 你知道我从来没有 我永远不会做这种事
[13:36] Besides, where the hell did you even hear crap like that anyway? 再说了 你从哪里听说那种鬼话
[13:38] Lori. 洛瑞说的
[13:40] Someone told Lori. 有人告诉了洛瑞
[13:47] Are you willing… to take a paternity test? 你愿意做个亲子鉴定吗
[13:53] Sure, Mare. I’ll take your test. 当然了 梅尔 我愿意做鉴定
[13:56] Have your lab guys come over to the house. 叫你们实验员来我家吧
[13:58] – That’s not how it works. – Well, you tell me how it works. -鉴定不是那样做的 -那你告诉我怎么做
[14:01] I’m not afraid of their test, 我不怕他们的鉴定
[14:02] just like I’m not afraid to talk about our son! 就像我不怕谈论我们儿子一样
[14:27] Come on. Let’s go in. 来吧 进去
[14:31] Hey, guys, sorry about that. 大伙儿 不好意思啊
[14:36] She was a good mother, Erin. 她是个好母亲 艾琳
[14:39] On our weekends with him, she would call me and say, 轮到我们周末带孩子时 她会打电话给我说
[14:43] “I’m dying to see him.” “我好想见他啊”
[14:45] And I’d sneak him out of the house, 我就会偷偷把他带出房子
[14:47] and she’d be waiting in the driveway in her dad’s truck. 她会开着她爸爸的卡车等在我们家的车道上
[14:52] She’d just squeeze him for a minute. 她会捏他一会儿
[14:55] Dylan didn’t like that I let her do that, but… 迪伦不喜欢我让她这么做 但…
[14:58] as a mother, I understood, you know? 作为一个母亲 我能理解
[15:00] I’m really sorry about what happened to your son. 对于你儿子发生的事故 我真的很遗憾
[15:04] What can we help you with, detective? 我们能怎样帮到你 警探
[15:06] I need Dylan to submit a DNA sample. 我需要迪伦给我一份DNA样本
[15:11] He didn’t kill Erin. 艾琳不是他杀的
[15:15] We received information 我们收到消息称
[15:16] that he might not be DJ’s real father. 他可能不是DJ的亲生父亲
[15:20] What? 什么
[15:22] No. That’s impossible. Who even told you that? 不 不可能 谁跟你说的
[15:24] – I mean– – It might be just a rumor. -我是说… -可能也只是谣传
[15:25] They’re not sure he’s ever gonna walk again. 他们都不确定他以后能否再次走路
[15:28] I understand, 我理解
[15:29] but I’m investigating a murder right now. 但现在我调查的是一桩谋杀案
[15:33] So, I’m sorry, but I– I do need to be sure. 所以我很抱歉 但我非常需要确认
[15:37] This could help his case. 这也会对他的案子有帮助
[15:41] Okay. Okay. We’ll talk to Dylan. 好吧 好吧 我们会跟迪伦说的
[15:44] The night of Friday the 10th, 10号周五的晚上
[15:46] where were you? 你在哪
[15:47] I was celebrating my engagement. 我在自己的订婚宴上
[15:50] We had a small party at my house, 我们在我家办了个小派对
[15:52] with, uh, friends and family. 请了亲戚朋友
[15:53] About 10:00, we went to the Forest Lodge. 大约十点的时候我们去了林间小屋餐厅
[15:56] I got home around… 2:30 in the morning. 凌晨两点半左右我回到家
[16:01] How’d you get home? 你怎么回的家
[16:02] A friend. 朋友捎我回去的
[16:03] – Which friend? – John Ross. -哪个朋友 -约翰·罗斯
[16:07] And who’s John Ross? 约翰·罗斯是谁
[16:08] Mare knows him. He’s married to her best friend. 梅尔认识他的 他娶了她闺蜜
[16:13] Of course. 好的
[16:17] Will you submit to a DNA sample? 你愿意给我们一份DNA样本吗
[16:20] Yes. But I want you to know something, detective. 愿意 但我有话在先 警探
[16:24] I never had sex with Erin McMenamin. 我从未和艾琳·麦克梅纳明上床
[16:26] And I certainly didn’t kill her. 她也绝对不是我杀的
[16:37] – Morning. – Morning. -早 -早
[16:39] Erin McMenamin’s cell phone records just came in. 我们刚得到艾琳·麦克梅纳明的通话记录
[16:42] I left them on your desk. 我放在你桌子上了
[16:44] Okay. 好
[16:45] Frank’s here… with Faye. 弗兰克来了 和菲一起
[16:51] Okay. Thanks for the heads up. 行 谢谢提醒
[17:01] Morning. 早
[17:19] All right. You’re all done. 好了 你可以走了
[17:46] So, how’d it go at the hospital with the Hincheys? 在医院和辛奇家人聊得怎么样
[17:49] They’re gonna speak to Dylan about, uh, 他们会跟迪伦说的
[17:51] giving us a DNA sample when he wakes up. 等他醒了就给我们一份DNA样本
[17:54] Time-stamped records from Erin McMenamin’s cell phone. 带时间戳的艾琳·麦克梅纳明通话记录
[17:57] Last call made was at 10:55 p.m. 最后一通电话是晚上10点55分打的
[18:01] After the fight in the woods? 是在林子里打架之后打的吗
[18:03] – Who did she call? – Deacon Mark Burton. -打给谁了 -马克·伯顿执事
[18:07] He’s a priest at Saint Michael’s Parish. 他是圣迈克尔教区的一位神父
[18:21] Have you finally heard the call of God? 你终于听到上帝的召唤了吗
[18:24] Detective Zabel, Father Hastings. 扎博尔警探 黑斯廷斯神父
[18:26] Expert Manhattan drinker 专业曼哈顿鸡尾酒饮者
[18:28] and pastor here at Saint Michael’s. 也是圣迈克尔教区的牧师
[18:29] Also happens to be my cousin. 恰好也是我表兄
[18:33] Nice to meet you, Father. 很高兴认识你 神父
[18:34] You as well, detective. 我也是 警探
[18:35] We’re looking for Deacon Mark. Is he in? 我们要找马克执事 他在吗
[18:37] Yeah. Uh. Well, he’s– he’s over at the church. 在 不过在教堂那边
[18:40] – I’ll walk you over. – No. That’s okay. -我带你们过去 -不用 没关系
[18:42] Stay. We’ll go over and get him. 你待着吧 我们过去找他
[18:46] Is there anybody you’re not related to? 这里有不是你亲戚的人吗
[18:48] No. 没有
[18:50] So what do we do? Do we bring him in? 那我们怎么办 要把他带去警局吗
[18:52] Nope. We’re gonna question him right here. 不用 我们就地问询他
[18:55] In the house of God? 在教堂里
[18:57] Makes it harder for him to lie. 他会更难撒谎
[19:00] Since, uh… 由于…
[19:02] you were the last call Erin McMenamin made 那晚艾琳·麦克梅纳明死前
[19:04] the night she was killed, you’d agree it’s important 最后一通电话是打给了你 你会同意
[19:06] for us to get the context of that, uh, conversation. 我们有必要知晓那通电话的内容
[19:09] – Is that all right, deacon? – Yes. Of course. -可以吗 执事 -是的 当然
[19:11] All right. 好
[19:16] Where were you the night of January 10th? 一月十号那天晚上你在哪里
[19:18] I was here at the rectory all night with Father Peter. 我整晚都和彼得神父在教牧人员住宅
[19:21] Can you tell us what you and Erin discussed on your call? 能告诉我们你和艾琳在电话里聊了什么吗
[19:24] We spoke briefly. A couple of minutes, I think. 我们聊得很简短 大概几分钟吧
[19:27] And she– she was very upset. I could tell she’d been crying. 她 她很心烦意乱 我听得出她哭过了
[19:30] There was some betrayal, I gathered, 我猜发生了一些背叛
[19:31] but I– I didn’t get into specifics. 但我 我没有了解得很详细
[19:33] – Why would she call you? – Uh, pardon? -她为什么会打给你呢 -什么
[19:35] Well, a 16-year-old girl with friends, a dad. 她一个十六岁的姑娘 有朋友 有爸爸
[19:37] I mean, why call Deacon Mark at Saint Michael’s? 干嘛要给圣迈克尔教区的马克执事打电话
[19:39] Seems kinda like an odd choice, right? 似乎是个奇怪的选择 不是吗
[19:41] I don’t see it as odd. No. I– We had a relationship. 我认为不奇怪 不奇怪 我 我们有关系
[19:46] A friendship that began while she was 我们的友情从她还是
[19:48] in our parish youth group. 我们教区的青年组成员时就开始了
[19:50] I– I make myself available to all members of our parish, 我 我为我们教区所有成员提供帮助
[19:53] but especially our youth. 尤其是为青年成员们
[19:54] I find that they need me the most. 我发现他们最需要我
[19:56] Do other members of the youth group call you 青年成员中还有人会在
[19:58] – at eleven o’clock at night? – No. Not usually, no. -夜里十一点给你打电话吗 -不 一般不会
[20:01] But if they did, I would answer. 但如果他们打来 我会接的
[20:03] Were you ever alone with Erin? 你有单独和艾琳相处过吗
[20:06] Yes. There were– Over the years, there were times 有 这些年来 我们有过
[20:08] that we were alone. 几次独处
[20:10] Does that, um, does that worry you at all, deacon? 你会觉得这样有什么不妥吗 执事
[20:13] I mean, you know, being alone with a child, 我是说 和一个小孩单独相处
[20:15] with all the recent reports of priests, uh– 而近来有那么多关于牧师的报道…
[20:18] Of course. There were, yeah. 当然 的确有
[20:20] But I can’t allow it to stop me from fulfilling my vocation. 但我不能让它阻挠我完成我的使命
[20:24] That’s a battle I can’t avoid. I won’t. 那是我无法回避的斗争 我也不会回避
[20:26] And what are you, uh… 你在…
[20:28] what are you battling, exactly? 你到底在和什么作斗争
[20:31] Human weakness. 人性的弱点
[20:33] Loneliness, doubt, hatred, irresolution. 孤独 疑惑 仇恨 犹疑
[20:36] It’s not my battle. It’s Christ’s battle. 这并非是我的斗争 而是基督的斗争
[20:39] So I– I don’t ever see it as me offering mercy. 我… 我从不把它看作是我在施舍恩惠
[20:42] It’s Christ himself working through me. 是基督通过我在施舍
[20:45] I’m his vessel. 我是祂的载体
[20:47] Just so we’re all clear, 为了清楚起见
[20:48] was it you on the phone with Erin or Christ himself? 和艾琳讲电话的是你还是基督本尊
[20:53] That was me, detective. 是我 警探
[20:56] And did she say where she was going? 她说了她要去哪儿吗
[20:59] – No. – Seems odd you wouldn’t call and tell us -没有 -你没给我们打来告诉我们
[21:03] that she, uh, phoned you the same night she was murdered. 她遇害的那晚给你打过电话 感觉有点奇怪啊
[21:08] Did she, uh– How did you end the call? 是她… 她怎么结束通话的
[21:11] I told her that, uh, she was loved, 我告诉她 有人爱她
[21:13] and I said, “God bless.” 我说了 “上帝保佑”
[21:20] – Thanks. – All right. Thank you. -谢谢 -好的 谢谢
[21:26] Appreciate your time, deacon. 耽误您时间了 执事
[21:28] Yes. Of course. Anything I can do to help. 当然了 乐意帮忙
[21:29] Oh. Oh, uh, one last thing. 还有一件事
[21:31] Will you give us consent to look at your cell phone? 你会允许我们查你的手机吗
[21:35] Or we can head back to the station, 我们也可以回局里
[21:36] get a warrant, come back for it. 申请个搜查令 再回来索要
[21:37] – It’s your choice. – There’s… no need. -你决定 -没… 这个必要
[21:43] – What’s your passcode? – It’s four, eight, five, two. -密码是 -4 8 5 2
[21:47] Have a nice day. 日安
[21:55] Everything go all right? 一切都还好吗
[22:06] Where’s Siobhan? 雪芳呢
[22:08] Mom? 妈
[22:09] Her room’s a goddamn disaster, and it smells like pot. 她的房间乱成一锅粥 闻着有大麻的味儿
[22:15] The band has a radio show over at Haverford College. 她的乐队在哈弗福德学院有个电台节目
[22:21] You look nice. Where are you going? 你打扮得挺好啊 你要去哪儿
[22:24] I have a date. 有个约会
[22:26] No shit. 真的啊
[22:27] All right. Don’t act so surprised. 别那么吃惊的样子
[22:30] Well, I mean, is– is it somebody I know? 是… 是我认识的人吗
[22:33] No. His name is Richard. 不是 他叫理查德
[22:35] And, uh… And he– and he’s a writer. 他呢… 他是个作家
[22:39] – That’s wonderful, Mare. – All right. Just don’t– Like– -很好啊 梅尔 -行了 别…
[22:43] Like, you haven’t met him yet, you know? 你还没见过他呢
[22:45] Like, what if the Elephant Man walks through the door? 如果进来的是象人那样的畸形人呢
[22:49] I’m just glad he exists. 我只是很高兴他真的存在
[22:50] And– and that you’re– you’re going out and… 以及你… 你要走出家门…
[22:54] moving on with your life. 不再沉溺于过去了
[22:57] Hey, you know what you should do? 你知道你应该怎么做吗
[22:59] You should parade him right past Frank’s house. 你应该带着他去弗兰克家门口去转两圈
[23:02] You know, maybe grab his ass. 卿卿我我一下什么的
[23:04] Yeah. 嗯
[23:05] I don’t think that would be very wise right now. 眼下恐怕不太明智
[23:08] That’s probably him. 多半是他
[23:16] You look great. 你看着真漂亮
[23:17] – Oh, thanks. – Richard. -谢谢 -理查德
[23:19] – Uh, come on in. – Hi. -进来啊 -你好
[23:21] Mare, aren’t you gonna introduce us? 梅尔 你不给我们介绍介绍吗
[23:23] Uh. Richard, this is my mother, Mrs. Fahey. 理查德 这位是我妈妈 费伊太太
[23:27] Oh, nice to meet you, Mrs. Fahey. 幸会啊 费伊太太
[23:29] I see where Mare gets her beauty. 我知道梅尔的美貌是从哪儿遗传来的了
[23:31] Um, well, it was very nice to meet you too. 认识你我也非常高兴
[23:33] – And, please, call me Helen. – Helen. Of course. -请你叫我海伦吧 -海伦 当然
[23:36] Mare has told me all about you. 梅尔和我说了好多你的情况呢
[23:38] – That’s a lie. – Really? -那是胡扯 -是吗
[23:39] I literally told her about you 30 seconds ago. Mom! 我30秒之前才和她提起你 妈
[23:42] So, where’d you two meet? 你们俩是在哪里认识的
[23:43] – Forest Tavern. – But I have managed to -森林酒馆 -但我终于
[23:45] coax her out to a restaurant this evening. 哄她同意今晚去餐厅了
[23:47] Oh, I bet that didn’t take too much coaxing. 我猜不用特别费劲儿吧
[23:51] Okay. We’re leaving. 我们走了
[23:52] – Let’s go. Let’s go. – Okay. All right. -走吧 走吧 -好的
[23:55] – Good night, Helen. – Good night. Bye, Richard. -晚安 海伦 -晚安 再见 理查德
[23:58] All right. I am Anne Harris, 好啦 我是安·哈里斯
[24:01] and you’re listening to WWXU 各位收听的是WWXU
[24:04] Haverford College Radio. That was Mannequin Pussy. 哈弗福德学院电台 刚刚是人形猫咪乐队
[24:09] Next up, I saw these guys play a few weeks back, 接下来出场的是 几周前我看过他们的表演
[24:11] and their set totally blew me away. 他们的音乐震撼了我
[24:14] So get ready for a local band with big promise. 竖起耳朵来听大有前途的本地乐队
[24:18] Androgynous, coming up live in our studio. 雌雄同体乐队 在我们演播室现场演出
[24:26] Becca? Becca, we go on in two minutes. 贝卡 贝卡 我们两分钟后就要表演了
[24:29] Are you gonna be okay? 到时你可以吧
[24:31] I’m fine. I’m totally fine. 我很好 我好着呢
[24:34] I’m just resting. 我只是歇歇
[24:38] Thought we talked about how this was a big opportunity 我们不是说过这对我们是个重大机会
[24:41] and you guys weren’t gonna pre-game. 你们不能事先嗑药吗
[24:42] Well, w– we– we didn’t. 我们… 我们没有
[24:44] But, yeah, Becca definitely ate a handful of edibles before we got here. 不过 贝卡来这之前的确吃了点大麻食品
[24:48] Speaking of, I was thinking 说到这个 我在想
[24:50] that we could take ours now, 我们现在可以吃我们的
[24:52] and then they would hit us right after the set. 这样表演完药劲儿正好到
[24:54] No. No. God. 不 不 天啊
[24:57] – Hey, guys. – Hey. -几位 -你好
[25:01] Hey, so I just wanted to give you, like, a little preview. 我只是想给你们介绍一下流程
[25:04] So I’ll do a little introduction. 我会先简单做个介绍
[25:06] And then 然后呢
[25:07] I’ll turn it over to… 我会把话筒交给…
[25:11] – To me, yeah. – Okay. -给我 对 -好
[25:13] – I wasn’t sure, so… – Thanks. -我之前不太确定 -谢谢
[25:14] – Okay. I just wasn’t sure. – Yeah. -我刚不是很确定 -好
[25:18] Oh, my God. 我的天
[25:19] Oh, god. Shit. Shit. 我的天 妈的
[25:22] Fuck me. Jesus Christ. 我去 我的老天爷
[25:24] I’m sorry. I’m so, so sorry. 我很抱歉 真的非常抱歉
[25:26] – I’m so sorry. – It’s okay, I think I have an extra sweatshirt. -太抱歉了 -没事 我应该有件备用的外套
[25:28] Gabeheart, help us out, man. 加伯哈特 帮帮忙啊
[25:29] No. No. I’m fine. 不用 不用 我很好
[25:32] Here. Put this on her, and I’ll run and get some towels. 给 给她穿上 我去拿些毛巾来
[25:34] Thank you. Thank you so much. I’m so sorry. 谢谢 太感谢了 真是抱歉
[25:36] Sorry, Anne. 对不起 安
[25:38] – Arms up. Arms up, Becca. Come on. – Guys? I have to pee. -抬手 抬手 贝卡 快 -我要尿尿
[25:43] He’s so funny right now. He’s– God, he’s cute. 他现在可好玩了 他… 他很可爱
[25:45] He has a loose tooth. Finally out of diapers at night. 他有颗牙松了 晚上总算不用尿布了
[25:49] My daughter is great with him. 我女儿和他关系很好
[25:50] She’s in her last year of high school. 她现在是高中的最后一年了
[25:52] – What’s her name? – Siobhan. -她叫什么 -雪芳
[25:55] So… why did you become a writer? 你为什么要当作家
[26:02] My home life was shit, you know? 我的家庭生活很糟
[26:04] My, um… my mom was basically 我… 我妈妈基本上就是
[26:08] a string of major depressive episodes, you know? 没完没了地抑郁症发作
[26:10] She was there, not there. And… 她好像在那里 又好像不在那里
[26:14] and my father, uh… 至于我爸爸
[26:20] You close to your father? 你和你爸爸亲近吗
[26:23] He was my– my best friend. 他是我 我最好的朋友
[26:27] And he passed away when I was 13. 我13岁时他就过世了
[26:30] He was a detective. 他是个警探
[26:33] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[26:34] You know, if he’d been a bartender, 如果他是酒保
[26:35] I would’ve been a bartender. 那我也会去当酒保
[26:37] If he had shoveled shit, I probably would have shoveled shit, you know? 如果他曾铲过屎 那我可能也会去铲屎
[26:41] – You must miss him? – Yeah, I do. -你肯定很想他 -是的
[26:44] Well, at least you still have your mother. 但至少你妈妈还在世
[26:46] – Oh, we can’t stand each other. – Oh, come on. You live together. -我们受不了对方 -拜托 你们住在一起呢
[26:51] Well, when Frank moved out, she moved in to help, uh, 弗兰克搬走之后 她就搬过来帮忙
[26:55] take care of Drew after my, uh… 在我 我儿子过世后
[27:00] uh, my– my son died. 帮着照顾德鲁
[27:03] Oh, Mare. I’m– I’m sorry. I didn’t know that. 梅尔 我很抱歉 我不知道这件事
[27:08] I didn’t tell you, so… 我之前又没告诉过你
[27:09] Had– had he been sick? 他 他是生病了吗
[27:16] Yeah. And now, his– 是的 现在他的
[27:18] his girlfriend, Drew’s mother, wants custody. 他女朋友 德鲁的妈妈 想要孩子的监护权
[27:21] But he’s always lived with us, 但是孩子一直是跟我们一起住的
[27:22] and she’s been in and out of rehab, so… 而且她频繁进出康复中心
[27:26] I’m trying to figure out a way to keep him. 我正在想办法争取孩子的抚养权
[27:29] Yeah. It’s a big mess at the moment. 目前一团乱
[27:36] My ex took my son away. And… 我前妻把儿子带走了 而且
[27:40] she had every right to at the time. 她当时有权那样做
[27:41] You know, I– I was not ready to be a father. 我 我那时还没准备好当父亲
[27:45] I mean, this was ’96, and– and Luke was two. 那是96年 卢克才两岁
[27:50] You know, I’d written the book. Everyone loved it. 我写了那本书 人人都喜欢
[27:53] Uh, women, especially, loved it. 尤其是女性读者很喜欢看
[27:56] And I loved it that they wanted to know… 而且我很开心 她们想要知道
[27:59] hear what I had to say. So… 我想说什么 所以
[28:03] suffice to say, I s– spent many years 我只能说 很多年来
[28:06] waking up with women I didn’t wanna see anymore. 我枕边都是我不再想见到的女人
[28:09] What– So, what happened with your son? 那 所以 你的儿子怎么样
[28:13] I mean… d’you get to see him or what? 我是说 你能见他吗
[28:16] Yeah. It’s okay, you know? We– 当然 一切都很好 我们
[28:19] We’re good. We have a good relationship now. 我们挺好 我们现在关系很好
[28:24] I know it’s not the same thing, but I… 我知道不是一回事 但是我
[28:27] I think you ought to sit with Drew’s mother 我觉得你应该和德鲁的母亲坐下来好好谈
[28:29] and– and– and tell her… 然后 然后告诉她
[28:31] that you wanna be part of his life. 你想要成为他生命的一部分
[28:35] And if it feels like you– you’re conceding something 如果这样做让你觉得 是你在让步
[28:37] or whatever, you’re not. 或者别的什么 你并没有
[28:40] Okay? He’s your grandson. 好吧 他是你的孙子
[28:43] You don’t wanna lose him. 你不想失去他
[28:51] – Sorry. I forgot my purse. – Oh, your purse? -抱歉 我忘了拿我的钱包 -你的钱包
[28:53] – Yeah, I have it. – Yeah -对 在我这儿 -好的
[28:59] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[29:02] Is she okay? 她还好吗
[29:04] Yeah. Yeah. She’ll be fine. 是的 她不会有事
[29:05] She just needs to party less. A lot less. 她只是需要少参加派对 少很多很多
[29:11] I thought you guys were great at Bryn Mawr. 我觉得你们在布林莫尔学院的表演很棒
[29:15] Thank you. 谢谢你
[29:17] You have a really beautiful voice. 你的声音真的很好听
[29:23] Oh, sorry. 不好意思
[29:24] So, do you guys have a show this weekend? 你们这周末有演出吗
[29:27] No. No. We’re off. 没有 这周空闲
[29:29] Well, I have an extra ticket to see Boygenius 我这还有一张多余的男孩天才乐队门票
[29:33] at the Met on Friday night. 周五晚上 费城歌剧院
[29:39] Oh, yeah. That’s me asking you out on a date, Siobhan. 我这是在邀请你和我出去约会 雪芳
[29:46] Uh, I can’t. 我不能去
[29:49] – I’m sorry. – Oh. No, that’s okay. -我很抱歉 -别道歉 没关系的
[29:53] – Thank you. – Sure. Yeah. -谢谢你 -不用谢
[30:07] A group of kids were playing football and came across it. 有一群孩子在打橄榄球 然后捡到了这个
[30:13] – We get the K-9 out? – He’s here now. -我们的警犬出动了吗 -它现在就在这儿
[30:16] Alerted to something over by the amphitheater already. 已经在座位区附近嗅到了异常
[30:24] Should we be looking for Erin’s bike? 我们需要找找艾琳的自行车吗
[30:27] The ME said she was killed between midnight and 2:00 a.M. 法医说她的死亡时间在午夜到凌晨两点之间
[30:30] We’re 13.7 miles away from Creedham Creek. 我们现在离克里顿小溪22公里
[30:33] There’s no way she rode her bike that far. 她不可能骑车骑这么远
[30:35] Someone must’ve picked her up. 肯定有人来接了她
[30:40] Hi. Detective Sheehan. This is, uh, Detective Zabel. 你好 我是希安警司 这是扎博尔警探
[30:44] So what did we find? 有什么发现
[30:46] The dog hit on scents in two places. 警犬在两个地方识别出了气味
[30:48] Over there, where finger was found, 在那 发现手指的地方
[30:50] and right here, all along this bridge. 还有一处就是这里 整座桥上都有
[30:58] Okay. Thank you. 好 谢谢
[31:00] Boyle, I wanna yellow tape this entire area 博伊尔 用黄色胶带把这片区域封起来
[31:03] right around the pond, 50 yards back. 包围住这个池塘 往后46米左右
[31:06] Nobody in or out, except forensics. 除了取证人员所有人不准进出
[31:08] – All right? Nobody. – You got it, Mare. -好吗 没有人能进出 -好的 梅尔
[31:12] Okay. I think we found our crime scene. 好 我觉得我们找到犯罪现场了
[31:20] All right, Zabel. 好了 扎博尔
[31:21] The killer shoots her here. Why drag her body over there? Come on. 凶手在这击中了她 为什么把她的尸体拖到那儿
[31:27] To hide the body. 为了把尸体藏起来
[31:29] He puts her there, goes and gets his car… 他把她的尸体放在那边 然后去开车
[31:32] then comes back and picks her up. 然后返回 把她抱到车上
[31:33] Takes her body out to Creedham Creek. 把她的尸体带去克里顿小溪
[31:35] – He? – She. -他 -她
[31:37] There’s no bullet found lodged in Erin’s body, right? 艾琳的尸体里没有发现子弹 对吗
[31:40] – Who knows where that went. – Right. -谁知道子弹去哪了 -是啊
[31:42] There’s probably casings and projectiles right around here. 可能这附近有弹壳和枪弹
[31:44] Right. 是的
[31:45] And we know there’s at least two bullets 我们知道至少有两枚子弹
[31:47] ’cause she was shot twice. 因为她被射击过两次
[31:48] No, she was hit twice. Maybe just once, 不 她受伤了两次 也许只是一次射击
[31:51] if her hand was up protecting her face. 假设她举起手来保护脸
[31:53] She could have been shot at a hundred times for all we know. 就我们所知 她也可能被射击过上百次
[31:57] There could be bullet fragments all over this fucking park. 子弹碎片可能在这公园的各个角落
[31:59] Right. Right. 是的 是的
[32:04] We could bring in metal detectors, 我们可以带些金属探测器
[32:06] but depending on the angle, it’s– it’s a very large area. 但根据角度来看 这片区域太大
[32:11] Yeah. That’s why we’re calling out the firearm K-9s. 是啊 正因此我们要派出火器警犬
[32:14] You guys even have firearm K-9s? 你们有火器警犬吗
[32:16] No. No. But county does. 没 没有 但是县里有
[32:20] Top-notch dogs, too, from what I hear. 据我所知还是一流的那种
[32:23] Just need someone to make the call. 只是需要有人打个电话
[32:28] Those bullets could be half a mile in any direction. 那些子弹可能方圆800米内的任何地方
[32:33] You really want me round up all the dogs out here 你真的想让我把所有的狗都叫到这来
[32:35] on a– on a long shot like this? 即使希望渺茫吗
[32:38] Unless you got a better idea… 除非你有更好的主意
[32:41] hero detective. 英雄警探
[32:56] Yeah, it’s Zabel. Uh. 我是扎博尔
[32:59] Can you tell county radio, I need… 你能通知县里 我需要
[33:03] all six firearm dogs out at Brandywine Park, ASAP? 六只火器警犬来白兰地公园吗 越快越好
[33:10] Dude, I don’t give a shit if they’re off duty. 老兄 我才不管他们是不是下班了
[33:11] You gotta get me these dogs. 你必须得给我弄到这些警犬
[33:13] Thanks, guys. 谢谢你们
[33:14] – You just got that overtime. – Yeah. -该加班了 -是的
[33:25] What the fuck? 搞什么
[33:36] Let’s call it a night, huh? 今晚就收工吧
[33:38] We’ve been out here five hours now. 我们已经在这待了五个小时了
[33:40] Those dogs picked up something around here. 那些狗在这里发现了什么
[33:43] You heard ’em. 你听到它们叫了
[33:45] Well, sometimes they’re wrong. Even the top-notch county dogs. 它们有时也会出错 即使是一流的县警犬
[33:51] It’s fucking freezing out. 天气太冷了
[33:52] We checked every inch of this place, twice. 我们把这里每一寸都检查过 两次了
[33:55] – Cold? – Yeah. -冷吗 -对啊
[33:57] You should have worn a thicker jacket. 那你应该穿件厚点的外套
[33:59] Look at this. 看看这个
[34:04] There. You see that nick? 那里 你看到那划痕了吗
[34:07] – Yeah. – It’s a ricochet. -看到了 -那是子弹反弹的痕迹
[34:11] What? 什么
[34:18] What? 真的假的
[34:44] Zabel. 扎博尔
[34:56] Good work, hero detective. 干得漂亮 英雄警探
[35:02] Can you feel that? 能感觉到吗
[35:04] See if you can put some pressure on my palm. 你试试能不能用力抵住我的手掌
[35:07] Wonderful. 很好
[35:10] Dylan, you are a very lucky young man. 迪伦 你真是个幸运的小伙
[35:13] Best thing you can do right now is rest, okay? 你现在要做的就是好好休息 知道吗
[35:15] – Yeah. – Thank you. -知道 -多谢
[35:17] Thanks, doc. 谢谢你 医生
[35:22] I’m gonna walk around, see if he’ll go to sleep. 我出去走走 看他能不能睡着
[35:24] Dr. Evans to recovery, please. 埃文斯医生请速到恢复室
[35:27] Dr. Evans to recovery. 埃文斯医生请速到恢复室
[35:32] Listen. D… 听我说 小迪…
[35:36] A, uh, detective… 一个 警探…
[35:39] came by the hospital the other day. 前几天来医院
[35:40] She said there were some rumors going around about DJ. 她说听到了一些跟DJ有关的传闻
[35:45] What kind of rumors? 什么样的传闻
[35:48] About him… 关于他…
[35:50] maybe… 可能…
[35:52] not being your son. 不是你儿子的传闻
[35:54] What the fuck? 什么鬼
[35:57] – Of course he’s my son. – That’s what I said. -他当然是我儿子 -我也是这么说的
[35:59] – I know– – Like, that’s the last fucking thing -我知道… -我都这样了
[36:00] – I need to hear right now. – I get it. It’s bullshit. I do. -还要说这些给我听 -我知道 这很扯 我知道
[36:02] Who’s going around saying that, anyway? 是谁在传这种谣言
[36:03] Hey, hey. I’m sorry I brought it up, okay? 别激动 抱歉我不该提起这件事的 好吗
[36:06] But I think you should do the test to be sure. 但我觉得你应该做个亲子鉴定确认清楚
[36:15] Everybody, welcome to the 37th Annual Winter Food Drive. 欢迎各位来到第37届年度冬季食物募捐活动
[36:19] Meal and raffle tickets can be ordered 各位可以到露天看台西侧对面的主帐篷处
[36:21] at the main tent across from the west bleachers. 订购餐券和抽奖券
[36:28] Hey. Thank you. Ooh, Superman pants. 嗨 多谢 超人裤子
[36:34] Yeah, you get the spaghetti dinner, five dollars each. 是的 五美元一份意面晚餐
[36:36] I swear that the police ought to be looking at him. 警察应该去调查他的
[36:40] Who? Who’s that? 谁 那是谁
[36:41] Kathy Lahey’s son. 凯茜·莱希的儿子
[36:44] They live right behind us, and he’s very strange. 他们就住在我们后面 而且他很奇怪
[36:46] – Thank you. – Thank you. -多谢 -谢谢
[36:47] I don’t think he’s strange, Betty. 我不觉得他奇怪 贝蒂
[36:49] – How many? – Just two. -需要多少 -就两张
[36:50] Well, he’s– he’s one of those people that leaves town… 他就是那种人 你知道的 背井离乡…
[36:53] – Here you go. – Thanks so much. -给 -非常感谢
[36:54] …and you find out ten years later …十年后你发现
[36:57] that he murdered somebody down in Florida. 他在佛罗里达杀了人
[37:00] Do you mind? There’s a child present. 你能住嘴吗 这还有个孩子
[37:01] And you say, “Yep!” 然后你就会说”没错”
[37:04] – Just one– Oh, two? Okay. – “Not surprised.” -只要一张 两张吗 好的 -“意料之内”
[37:12] Is he looking at me? 他在看着我吗
[37:15] – Yep. – Is he still? -没错 -还在看吗
[37:21] – Two more burgers… – Sure. Yes. Two tickets. -两个汉堡… -没问题 两张票
[37:23] – …and two more hotdogs. – One water, please. Thank you. -还有两条热狗 -麻烦要一瓶水 谢谢
[37:26] Thank you very much. 多谢
[37:27] Hey, Lor, uh… 喂 洛尔…
[37:28] – …let me, uh, have one of those. – It’s warm. -让我拿下这个 -还是热的
[37:33] I need cheese. We’re out. 我需要奶酪 我们用完了
[37:36] I’m not in charge of the cheese, Mare. 奶酪不归我管 梅尔
[37:39] What’s up your ass, anyway? 你到底怎么回事
[37:41] We’re two feet apart, 我们就隔半米远
[37:41] and you haven’t said a word to me all day. 一整天了你一个字都没和我说过
[37:43] Well, Frank told me you made him submit a DNA sample. 弗兰克和我说你逼他上交了一份DNA样本
[37:48] I didn’t make him do anything, all right? 我没有逼他做任何事 好吗
[37:51] He willingly came to the station. 他自愿来警局的
[37:54] You really think Frank had anything to do with this, Mare? 你真的觉得弗兰克会和这件事有关吗 梅尔
[37:59] Well, if he needs an alibi… 如果他需要一个不在场证明的话
[38:03] I brought him home, 2:30 in the morning, 是我送他回家的 凌晨两点半
[38:05] singing “Uptown Girl”. 一边唱着《窈窕淑女》
[38:07] Then he took a piss in the closet. 然后他在衣橱里撒了泡尿
[38:13] – Okay? – Hey, Mare! -清楚了吗 -喂 梅尔
[38:25] A message on the tip line. 举报热线有条消息
[38:26] Anonymous caller asking us to look into the circumstances 匿名举报人让我们调查下
[38:28] of Deacon Mark’s transfer to Saint Michael’s. 马克执事被调到圣迈克尔教区的背景
[38:30] Circumstances of the transfer? 调动的背景
[38:32] What does that mean? 什么意思
[38:33] It means he was at one parish and got shipped off to another 他本来在一个教区 接着被调到另一个教区
[38:36] for a reason. 是有原因的
[38:38] Has your cousin mentioned anything 你表兄有提过
[38:39] – about why Deacon Mark was transferred? – No. -马克执事被调动的原因吗 -没有
[38:45] But I haven’t asked. 我还没问
[39:10] Light’s on. 灯亮着
[39:16] – Where does he drink those Manhattans? – Whatever. -他在哪喝曼哈顿鸡尾酒 -随便了
[39:32] What’s that? You want that there? 这是什么呀 你想放在那吗
[39:34] Put some of those there? 拿一些放到那儿
[39:37] – Yeah. – Will you bring him over here, Dad? -没错 -你能把他抱过来吗 老爸
[39:40] Just put him on my lap. 就放在我大腿上
[39:43] The doctor said you’re not supposed to put– 医生说你现在不该…
[39:44] Just put him on my lap. 把他放在我大腿上
[39:50] Come here. 过来
[39:53] Go see Dada. 看看爸爸
[39:55] Here we go. 我们来啦
[40:21] Oh, for fuck’s sake. 搞什么
[40:24] I want those removed right now. 我要你们现在就把这清除
[40:26] – Settle down, B. – Settle down? -别激动 贝蒂 -别激动
[40:29] What if it was your penis painted out there? 如果是你的小弟弟被画在那呢
[40:32] I don’t know what the big deal is. 我不懂这有什么大不了的
[40:34] They don’t even look like yours. 画得都不像你的
[40:37] I know who did it, too. 我还知道是谁画的
[40:39] That little bastard sitting right there. 就是坐在那的那个小杂种
[40:41] No, we don’t know that. It could have been anybody. 不 我们不知道 谁都有可能
[40:43] Did you get that, uh, security camera set up, Mr. Carroll? 你安装好那个监控摄像头了吗 卡罗尔先生
[40:46] Yeah. Yeah. Let me get my glasses. 装了 装了 让我拿下我的眼镜
[40:51] Oh, this is awful. 这太过分了
[40:53] Well, you shouldn’t have been spreading rumors about him, Betty. 你本来就不应该到处传播关于他的谣言 贝蒂
[40:56] It serves you right. 这叫因果报应
[40:57] This is humiliating. 太丢脸了
[41:00] I don’t think I can even go outside in this neighborhood. 我这辈子恐怕都不敢出门了
[41:02] I can’t set foot in the church. This is terrible. 我不能去教堂 太糟糕了
[41:07] Got ’em, Mare. 拿到了 梅尔
[41:11] – Anything? – Nope. -拍到了吗 -没
[41:13] Still don’t seem like it’s working, Mr. Carroll. 好像它还不能正常工作 卡罗尔先生
[41:15] What do you mean it’s not working? 你说不能正常工作是什么意思
[41:16] Big surprise. 真是”出人意料”
[41:19] – Can’t you do anything right? – Will you let it rest? -你能搞定任何事吗 -别说了行吗
[41:25] How’s it been going here? 这里的生活怎么样
[41:28] It’s going. 还行
[41:30] We got a new batch of roommates in today. 今天来了一批新室友
[41:32] One of them brought bedbugs with her. 一个人带来了臭虫
[41:34] Everyone is freaking out. 所有人都在抓狂
[41:37] I washed my bedsheets four times already. 我已经洗了四遍床单
[41:43] I’m assuming you’re here ’cause you got the court papers. 我猜你过来是因为你收到了法院传单
[41:48] You had to know I was gonna come for him. 你肯定得知道我会来要回他的
[41:53] Yeah. I was, uh… 嗯 我…
[41:57] hoping we could wait 希望我们能
[41:58] until at least the school year was over. 等到这学年结束后再谈
[41:59] I’ve waited long enough. 我已经等得够久了
[42:01] I’ve missed enough of his life already. 我已经错过了他够多的生活
[42:04] I, uh, signed a lease on a new apartment. 我签了一套新公寓的租约
[42:07] I just think a change right now could really disrupt him. 我只是觉得现在改变环境会扰乱他
[42:10] Kids are resilient, right? 小孩适应力很强 对吗
[42:13] Do you remember anything from when you were four years old? 你还记得你四岁时的事吗
[42:14] ‘Cause I don’t. Soon we’ll get into a routine, 我反正不记得 很快我们就会有固定的生活方式
[42:18] then he won’t remember his life without me. 他就不会记得没有我的日子
[42:24] Did Frank tell you about the tics we’ve been noticing recently? 弗兰克有跟你说我们最近注意到的抽搐吗
[42:27] I don’t care about any of that shit. 我不在乎这东西
[42:31] Well, I don’t wanna give him up. 我不想送走他
[42:34] So if we go to court, 如果我们上法庭
[42:35] I’m gonna tell the judge that you’re an unfit mother, 我会告诉法官你是个不称职的母亲
[42:37] and that you have psychotic breaks, 你精神分裂
[42:39] and that you couldn’t raise a fucking kid to save your life. 你完全不会抚养小孩
[42:42] And that you see ghosts in the trees, 你会在树里看到鬼魂
[42:45] and you fucking talk to people who aren’t fucking there. 你会跟不存在的人说话
[42:48] And I’ll tell the judge that I’m on medication now, 我会告诉法官我现在在吃药
[42:51] and I haven’t had an episode in sixteen months. 我已经16个月没犯病了
[42:55] And he’s my son, goddammit! Mine! 他是我儿子 该死的 我的
[42:58] Not yours! 不是你的
[43:06] Kevin fucking hated you. 凯文恨死你了
[43:10] Do you know how much he despised you? 你知道他有多看不起你吗
[43:14] And if he knew you were raising our son… 如果他知道你在抚养我们的孩子…
[43:19] So, yes, I want my son back for me, but also for Kevin. 是的 我是为了我想要回我的孩子 但也是为了凯文
[43:24] ‘Cause he deserves a lot better than you. 因为他值得更好的人来照顾他
[43:41] E-trace records came back. 电子追踪系统结果出来了
[43:44] Besides Kenny, nobody else has any registered firearms, 除了肯尼 没人有注册武器
[43:46] including Dylan and Brianna’s parents. 包括迪伦和布丽安娜的家长
[43:49] As far as suspects go, 在嫌疑人方面
[43:50] we’re looking at family member or intimate partner. 要么是家庭成员要么是亲密伴侣
[43:54] Which gives us Dylan and Kenny. 也就是迪伦和肯尼
[43:57] We can’t confirm Kenny’s whereabouts all night. 我们不能确认肯尼整晚的行踪
[44:00] Maybe he kills Erin in a heated argument over the baby, 也许他在一场关于孩子的激烈争吵中杀了艾琳
[44:03] and shoots Dylan in a drunken rage for causing it. 然后因为迪伦造成此事在醉酒后又杀了迪伦
[44:09] Why confess to shooting Dylan but not Erin? 为什么要坦白开枪打了迪伦而不是艾琳
[44:11] You’d be surprised at the things 你会惊讶于人们
[44:12] that people will and won’t confess to. 愿意和不愿意坦白的事
[44:15] Well, what about Brianna? 布丽安娜呢
[44:16] We know she had bad blood with Erin. 我们知道她和艾琳关系不和
[44:19] Erin’s body was moved from Brandywine Park 艾琳的尸体从白兰地公园
[44:21] and dumped all the way out at Creedham Creek. 一直被带到克里顿小溪扔掉
[44:24] You think Brianna could have done all of that on her own? 你觉得布丽安娜一个人能做到
[44:27] Not on her own, but if Dylan helped her– 一个人做不到 但如果迪伦有帮她
[44:29] I mean, Dylan could’ve helped her. 我是说 迪伦可能帮她
[44:30] Jinx! 霉运
[44:32] You owe me a Coke. 你欠我一瓶可乐
[44:37] Then there’s the deacon. 然后就是执事
[44:39] You run his cell phone? 你查了他的手机吗
[44:41] Yep. Nothing substantial. 嗯 没有实质性的东西
[44:44] Uh, a few texts between him and Erin. 就是他和艾琳之间的几条短信
[44:47] Mostly around the time she had the baby. 大多是在她生孩子期间
[44:49] – Wanna take another run at him? – No. Not yet. -想再去盘问他吗 -不 暂时不要
[44:54] May only get one more chance. 可能只有一次机会了
[44:55] Once the diocese knows we’re sniffing around, 一旦教区知道我们在四处打听
[44:57] he’ll lawyer up. 他就会请律师
[45:03] Everything all right? 一切可好
[45:05] Just tired of staring at this stuff, 就是厌倦了看着这些东西
[45:09] hoping for an answer. 希望能找到答案
[45:16] How’d you crack it? 你是怎么破案的
[45:18] That case in Upper Darby with the ten-year-old girl. 那个上达比市的10岁女孩的案子
[45:26] No magic. 没有魔法
[45:28] Just, uh… …worked the case. 就是 一直忙案子
[45:31] Became consumed with it. Obsessed. 投入了所有精力 着魔了一样
[45:35] I read through statements. Read them again. 我浏览证词 一遍又一遍
[45:38] Went back to interview people, friends, family, neighbors. 返回询问朋友 家人 邻居
[45:42] Everyone. And, uh… 所有人 然后…
[45:45] I just kept doing it. 我一直这么做
[45:47] Seeing whose story changed, whose timeline shifted. 看谁的说法变了 谁的时间线改了
[45:51] looking for inconsistencies… 寻找前后不一致的地方
[45:53] over and over and over until, uh… 反反复复 直到…
[46:00] a crack. 发现一个缺口
[46:01] In that case, her neighbor. 在这起案子里 就是她邻居
[46:03] There was an hour he couldn’t account for. 有一个小时的行踪他解释不了
[46:05] I knew he worked construction out on Ridge Pike. 我知道他在瑞奇岭上的建筑工地工作
[46:09] There was a dump site out that way. 那边有个垃圾场
[46:12] That’s where her body was found? 就是发现她尸体的地方吗
[46:19] We brought her home. 我们带她回家了
[46:22] That’s all that matters. 这是最重要的
[47:33] A month before he killed himself, 在他自杀前一个月
[47:34] my brother left the house one morning. 我哥哥在一个早上出门
[47:38] He didn’t say goodbye. He didn’t kiss his son. 他没有道别 没有吻他儿子
[47:42] He left a burnt waffle in the toaster. 他在烤面包机里留下了一块烤糊的华夫饼
[47:44] And then two days later, he sent me this video. 两天后 他发给我这个视频
[47:47] He says something at the end, but it’s cut off. 他在最后说了什么 但是中断了
[47:50] It was the last time I heard his voice. 那是我最后一次听到他的声音
[47:54] He and Carrie weren’t getting along then. 他和凯莉当时关系并不好
[47:56] And I’ve always wondered who was with him. 我总是在想谁跟他在一起
[48:00] Was he alone? 他是一个人吗
[48:51] I just wanted to get this back. 我就想把这个还回来
[48:54] Thanks. 谢谢
[49:00] Is that, um… 那个…
[49:02] Is that concert ticket still available? 演唱会门票还在吗
[49:06] Yeah. Yeah, it’s still available. 嗯 还在
[49:09] Come in. 进来吧
[49:18] 理查德 跟德鲁妈妈的交谈怎么样了
[49:30] Well, howdy-do there, partner. 好啊 搭档
[49:32] – How are ya? – Hey. What are you doing here? -你好吗 -你怎么来了
[49:36] Drinking. 喝酒
[49:37] It’s the, uh, post-game with the boys. 跟哥们的赛后聚会
[49:41] We had our, uh, 我们今晚
[49:43] fifteen-year high school reunion over tonight at McGillin’s. 在麦克吉林餐厅庆祝我们15周年高中同学会
[49:48] It’s, uh, Ridley High Raiders, class of ’05. 雷德利高中掠夺者 05级
[49:53] What are you doing? What about you? 你在干什么 你呢
[49:55] What’s going on? 怎么了
[49:56] I’m just trying to drink away a bad thought. 我在喝酒试图忘记一个不好的想法
[50:00] Let me help you. 我来帮你
[50:02] Uh, bar guy! 酒保
[50:04] Sorry, I won’t do that again. 抱歉 不会再这样了
[50:07] Can we get one more for the milady, 能给这位小姐再来一杯吗
[50:10] and, uh, I’ll do one of those. And, um… 我要一杯那个 然后
[50:16] I’ll do a shot of Jameson. 还要一杯尊美醇威士忌
[50:19] Thank you. 谢谢
[50:22] So… 所以
[50:24] how was it? The, uh, reunion? 同学会怎么样
[50:30] It was good. It was, uh… 挺好的 就…
[50:36] It was pretty awful. 糟糕透顶
[50:38] My ex was there. 我前任在场
[50:40] Almost ex-wife. 差点结婚
[50:44] She, uh… 她
[50:48] She called it off two weeks before the wedding. 她在婚礼两周前取消了
[50:50] But… what’re you gonna do? 但是 你能怎么办
[50:55] I’m sorry, Zabel. That’s, uh… I’m sorry. 我很遗憾 扎博尔 这 我很遗憾
[50:59] It’s okay. It’s just like… 没事 就…
[51:03] You know? 你懂吗
[51:06] Here’s to, uh… 敬
[51:08] To uh, being us. 敬 做自己
[51:19] I still don’t– 我还不…
[51:20] I still don’t know what happened, you know? 我还是不知道发生了什么
[51:23] I woke up one morning and she goes, “Nope. 我在一天早上醒来 她说”不
[51:28] Not in love with you anymore.” 我不再爱你了”
[51:33] Okay. Just… 好吧
[51:37] let me put my bagel down. 让我放下我的百吉饼
[51:40] You know what I mean? 你懂我意思吗
[51:44] I’m, uh… I don’t know. 我 我不知道
[51:49] I’m getting to that age, right? 我到了那个年龄了
[51:52] Forgive me, but I’m– like, I’m getting to that age 原谅我 但我到了那个年龄
[51:54] where I’m starting to look at my life and I’m going… 我开始回顾我的生活 心想
[51:59] “Well, here’s what I thought it would be… “这是我以为我会有的生活
[52:02] and… 而
[52:06] here’s what it actually is.” 这是现实中的样子”
[52:15] Am I making any fucking sense? 我的话有道理吗
[52:17] Well… 这个…
[52:20] I always imagined I’d be a cop. 我总是想象我会成为警察
[52:22] It’s the life around me I didn’t expect 只是没想到我的生活
[52:24] to fall apart so spectacularly. 会如此分崩离析
[52:32] Sorry about your son. 你儿子的事我很遗憾
[52:40] I bet you were a good mother. 你肯定是个好母亲
[52:43] No. 不
[52:47] No, I wasn’t. 不 我不是
[52:49] Zabes! Zabes, shots! 小扎 小札 来喝酒
[52:52] Fuck yes! 好啊
[52:57] Sorry. 抱歉
[52:59] Sorry. 抱歉
[53:01] Go on. 去吧
[53:03] Go back with your friends. 去陪你朋友吧
[53:08] I don’t know if I wanna go back with them. 我不知道我是否想回去找他们
[53:11] I think I’d rather stay here with you. 我更想留在这陪你
[53:31] Hey, I talk you out of that bad thought? 我让你忘掉了那个不好的想法了吗
[53:34] – Yeah. – Yeah? -嗯 -是吗
[53:36] – Yeah. Thanks. – Oh, thank God. -嗯 谢谢 -谢天谢地
[53:41] All right. Well… cheers. 好了 干杯
[53:45] To nuts. 敬坚果
[53:48] To hazelnuts. 敬榛子
[53:57] ‘Scuse me. ‘Scuse me. 借过 借过
[55:18] Good morning, Chief. What’s going’ on? 早 头儿 怎么了
[55:20] Let’s talk outside. 我们外面说
[55:23] What for? 干什么
[55:24] Get your coat on and come outside. 穿上外套 出来
[55:39] What’s going on? 怎么了
[55:40] Where’d you go last night? 你昨晚去哪了
[55:43] Last night? I– I stayed home. Got some sleep. 昨晚 我在家里 睡了一觉
[55:47] Station got a call early this morning from a young woman 局里今早接到一个年轻女子的电话
[55:50] named Carrie Layden. Ring a bell? 叫做凯莉·雷顿 有印象吗
[55:54] Yeah. 嗯
[55:54] Said she got pulled over 她说她昨晚
[55:57] late last night out in Kennett Square. 在凯内特广场被拦停
[55:59] Cops found two packets of heroin in her glove compartment. 警察在她车上储物箱里找到两袋海洛因
[56:02] – Oh, Jesus. – She swore the drugs weren’t hers. -老天 -她发誓毒品不是她的
[56:04] That you must have planted them on her. 肯定是你栽赃给她的
[56:07] ‘Cause you wanted to make sure she never got custody of Drew. 因为你想确保她得不到德鲁的监护权
[56:11] She’s… She’s a drug addict. 她 她是瘾君子
[56:13] – She’ll say anything, that girl. – That’s what I thought. -她什么都说得出口 -我也是这么想的
[56:16] Until she described the stamp on the heroin packets. 直到她描述了海洛因袋子上的戳记
[56:19] A stamp I remembered from the Barnett case last year. 我记得是去年巴内特案子里的戳记
[56:23] So I took a walk into the evidence closet 所以我去了证据室
[56:26] and noticed someone changed the logs. 注意到有人更改了记录
[56:31] Yesterday afternoon. From 66 packets down to 64. 昨天下午 把66袋改成了64袋
[56:35] And– and you think that was me? 你觉得是我
[56:37] Cut the bullshit, Mare. 少废话了 梅尔
[56:40] I know it was you. 我知道是你
[56:44] I’m gonna have a conversation with the DA 我要去找地检
[56:45] about withdrawing Carrie’s charges. 让他撤销针对凯莉的指控
[56:49] Part of me… wants to make sure you never wear a badge again. 一部分的我想要确保你再也不能佩戴警徽
[56:54] No, come on, Chief. I– 不 拜托 头儿 我
[56:55] I’m placing you on administrative leave. 我要安排你行政离职
[56:58] – What? No. – Story is you’re overworked. -什么 不 -就说你工作过度
[57:01] These two cases have taken a toll, 这两起案子对你产生了很大的影响
[57:03] and you’re still struggling to deal with the loss of your son. 而且你没能从丧子的痛苦里走出来
[57:05] – No, that’s– – I recommended grief counseling, -不 这 -我建议去做悲伤辅导
[57:08] and you agreed it was necessary. 你同意这有必要
[57:14] I’m doing you a favor here, Mare. 我这是在帮你 梅尔
[57:17] Because I know what you’ve been through, and… 因为我知道你在经历什么
[57:21] I know you’re worth saving. 我知道你值得拯救
[57:24] Please. 拜托
[57:29] Gun and badge. 交出枪和警徽
[57:35] No. No. 不 不
[58:24] If it crosses your mind to keep going on the McMenamin case, 如果你还想着去忙麦克梅纳明的案子
[58:28] don’t do it, Mare. 别去 梅尔
[58:30] Don’t do it. 别去
[1:00:43] Dr. Graham? 格兰姆大夫
[1:00:44] I don’t want you to get discouraged if there’s not… 我不想你因为没有哈利路亚的时刻
[1:00:47] a big hallelujah moment. 而感到泄气
[1:00:50] Understood. 明白
[1:00:52] Let the healing begin. 开始治疗吧
[1:00:55] Deacon Mark. 马克执事
[1:00:55] I just wanted to ask you some questions 我就想问你几个问题
[1:00:57] about the circumstances of your transfer. 关于你调任的情况
[1:00:59] You can understand why I’d be concerned, right? 你能理解我为什么会关心吧
[1:01:01] Hello? Who are you? Why are you calling me? 喂 你是谁 为什么给我打电话
[1:01:03] Do you miss your daughter, Dawn? 你想你女儿吗 道恩
[1:01:05] Five thousand dollars by tomorrow night. 明晚前准备五千块
[1:01:09] Jess, did Erin tell you how she was planning 杰茜 艾琳有跟你说
[1:01:11] on getting the money for that ear surgery? 她准备如何搞到做耳朵手术的钱吗
[1:01:13] The only person you’re helping by keeping silent 你保持沉默唯一帮到的人
[1:01:16] is the person who killed her. 就是杀了她的人
[1:01:18] I already told you everything that happened. 我已经跟你说了发生的一切
[1:01:20] Everything? 一切吗
[1:01:23] Oh, my god. 我的天
[1:01:25] What are you doing here? 你怎么来了
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号