时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | The Easttown Police Department | 东城警局 |
[00:14] | received a call reporting a dead body in Creedham Creek. | 接到报警说在克里顿小溪发现一具死尸 |
[00:19] | Kenny McMenamin’s daughter. | 肯尼·麦克梅纳明的女儿 |
[00:22] | Erin? | 艾琳 |
[00:24] | We’ll find out who did this. | 我们会查出是谁干的 |
[00:26] | One person did this. Dylan Hinchey. DJ’s father. | 只有一个人会这么干 迪伦·辛奇 DJ的父亲 |
[00:30] | Hi, bud! Thanks for bringing him to see me. | 伙计 谢谢你们带他来见我 |
[00:33] | Oh, sure, he was so excited to come. | 应该的 他知道要来可激动了 |
[00:36] | I want full custody. I’m his mom. Not her. | 我想要全部监护权 我才是他母亲 她不是 |
[00:39] | If you got somethin’ you wanna tell me, | 如果你有话告诉我 |
[00:41] | – you better do it now. – I didn’t kill her. | -最好现在就说 -我没杀她 |
[00:43] | I’m gonna start digging through your life, | 我会开始调查你的生活 |
[00:45] | and I’m gonna find out everything. | 我会查明一切 |
[00:48] | Drive. | 开车 |
[00:50] | – Hey, Trish. – Can we talk in private? | -崔西 -咱们能私下谈谈吗 |
[00:53] | There’s something about Erin I wanna tell you. | 有件关于艾琳的事我想告诉你 |
[00:56] | What is it? | 什么事 |
[00:57] | Dylan isn’t the baby’s real father. | 迪伦不是孩子的生父 |
[00:59] | Walk. | 往前走 |
[01:00] | Mr. McManamin, please. | 麦克梅纳明先生 求你了 |
[01:01] | Shut up and walk! | 闭嘴 往前走 |
[01:02] | She wouldn’t tell me who was, but I think it’s Frank Sheehan. | 她不肯告诉我是谁 但我觉得是弗兰克·希安 |
[02:02] | Decedent is Erin Catherine McMenamin. | 死者是艾琳·凯瑟琳·麦克梅纳明 |
[02:05] | A hundred and nine pounds and sixty inches in length. | 体重98斤 身高1米52 |
[02:09] | Approximate time of death between midnight and 2:00 a.M. | 大约死亡时间在午夜到凌晨两点之间 |
[02:27] | I– I’m sorry, Johnny. | 抱歉 约翰尼 |
[02:28] | I– I was so tired last night, I just… | 我昨晚特别累 我… |
[02:30] | Hey, Billy, it’s not your fault. | 比利 这不是你的错 |
[02:31] | He took the fucking gun. | 他带走了枪 |
[02:33] | Jesus Christ. | 老天 |
[02:35] | He probably blew his brains out by now. | 他可能已经自杀了 |
[02:38] | No tears, abrasions, ecchymosis. | 没有撕裂 擦伤 瘀癍 |
[02:41] | Any signs of rape? | 有强奸迹象吗 |
[02:43] | There’s no evidence to suggest she was sexually assaulted. | 没有证据像是她被性侵 |
[02:46] | No semen was found inside the body. | 体内没有发现精液 |
[02:48] | No evidence of vaginal or anal trauma. | 没有证据像是阴道或肛门受到创伤 |
[02:51] | The bruises on her body are consistent, | 她身上的瘀青是一致的 |
[02:53] | meaning they appeared to have happened all around the same time. | 意味着是在同一时间出现 |
[02:56] | Wait. When she was ambushed in the woods? | 等等 当她在林子里被偷袭的时候 |
[02:58] | Or not long after. | 或者不久之后 |
[03:00] | What about the missing finger? | 那失踪的手指呢 |
[03:02] | Appears to have been severed by a bullet. | 显然是被子弹打断了 |
[03:04] | I sent the fingernails scrapings out to the lab, | 我把指甲内刮屑寄去了实验室 |
[03:06] | along with the underwear, | 还有内衣 |
[03:08] | but I’m not confident we’ll find much. | 但我想不会有太多发现 |
[03:10] | What the hell are we doing out here, anyway? | 话说我们来这干什么 |
[03:12] | Graham said he saw his truck parked on | 格兰姆说他昨晚看到他的车 |
[03:14] | Edmonds Road late last night. | 停在埃德蒙兹路上 |
[03:16] | He’s gotta be out here somewhere. | 他肯定在这附近 |
[03:17] | John. Ken. Ken. | 约翰 肯 肯 |
[03:21] | – Hey, Ken! – Kenny! | -肯 -肯尼 |
[03:23] | Kenny! | 肯尼 |
[03:30] | What the hell are you doing down there? | 你在那下面干什么 |
[03:34] | I got him. | 我干掉他了 |
[03:36] | I got him, Johnny. | 我干掉他了 约翰尼 |
[03:39] | Got who? | 干掉谁了 |
[03:41] | Dylan. | 迪伦 |
[03:43] | I killed that son of a bitch. | 我杀了那王八蛋 |
[03:51] | If it’s not a sexual assault, why take all of her clothes off? | 如果不是性侵 为什么要脱掉她的衣服 |
[03:56] | Maybe they wanted to make it look like it was. | 也许他们想让它看上去像是 |
[03:59] | Could have been a date gone wrong. | 可能是约会出了差错 |
[04:01] | They start to have sex, she stops it, | 他们开始做爱 她叫停 |
[04:02] | – which pisses him off. – No. | -这激怒了他 -不 |
[04:05] | Come on. It was 28 degrees that night. | 拜托 那晚只有零下两度 |
[04:07] | Why mess around in the freezing cold | 明明可以到暖和的汽车后座上搞 |
[04:08] | when you can take it to the backseat of a warm car? | 为什么要在冰冷的户外搞 |
[04:12] | Right. | 是 |
[04:14] | So, the ME said she was killed between 12:00 and 2:00. | 法医说她是在午夜到凌晨两点之间遇害 |
[04:18] | There were still kids out on those woods then, | 那是树林里还有小孩 |
[04:19] | and we know no one heard a gunshot. | 我们知道没人听到枪声 |
[04:21] | No. Erin wasn’t murdered out in those woods. | 是的 艾琳不是在那树林里被杀的 |
[04:25] | She was killed somewhere else and her body was dumped there. | 她是在别处被杀 然后尸体被抛在了那 |
[04:29] | That would explain why her bike’s still missing. | 这就能解释为何她的自行车仍然失踪了 |
[04:32] | She rode it out of there that night. | 她那晚骑车过去的 |
[04:36] | Hey, John. | 约翰 |
[04:39] | All right. | 好 |
[04:42] | All right. I’ll– I’ll meet you at the station. | 好 我在局里见你 |
[04:47] | Knowing and understanding your rights as I’ve explained them, | 我已经给你解释了你的权利 |
[04:50] | are you willing to talk to us today | 你愿意在没有律师的情况下 |
[04:51] | without an attorney present? | 跟我们谈话吗 |
[04:55] | – Yeah. – All right, Kenny. | -嗯 -好的 肯尼 |
[04:58] | Tell us why you’ve come to the station today. | 跟我们说说你今天为什么来 |
[05:00] | Last night, I picked up Dylan Hinchey | 昨晚 我在布里奇街上的加油站 |
[05:02] | outside of the gas station on Bridge Street. | 接走了迪伦·辛奇 |
[05:06] | I had my gun with me. | 我带了我的枪 |
[05:08] | I made him drive out to Leahy Road, | 我让他开车去雷希路 |
[05:11] | and I, uh… | 然后我 |
[05:17] | I shot him. | 我开枪打了他 |
[05:19] | I killed him. | 我杀了他 |
[05:22] | I killed him… | 我杀了他 |
[05:25] | for killing my little girl. | 因为他杀了我女儿 |
[05:29] | You didn’t kill him, Kenny. | 你没有杀他 肯尼 |
[05:32] | Dylan Hinchey’s alive. | 迪伦·辛奇还活着 |
[05:38] | The bullet went through his posterior flank. | 子弹穿过了他的后腹 |
[05:40] | Fortunately, it didn’t hit any organs. | 幸运的是 没有打中任何器官 |
[05:42] | So we performed a laminectomy and removed the bullet. | 所以我们做了椎板切除术 移除了子弹 |
[05:47] | Is he gonna walk again? | 他还能走路吗 |
[05:50] | We don’t know. | 暂时不好说 |
[05:51] | Once he regains consciousness, | 一旦他恢复意识后 |
[05:52] | we’ll begin to evaluate for any deficits. | 我们会开始评估缺陷 |
[05:55] | Your son is very lucky that he was brought in. | 你儿子很走运他被送了过来 |
[05:58] | I don’t know that he would have survived | 他要是再在外面待久一点 |
[05:59] | if he were left out there much longer. | 估计就活不下来了 |
[06:09] | Siobhan. | 雪芳 |
[06:11] | Kevin, your sister’s so fucking annoying. | 凯文 你妹妹好烦人 |
[06:14] | Goddamn. | 我去 |
[06:16] | Get the fuck out of here. | 滚开吧 |
[06:18] | Watch your language. | 注意用语 |
[06:20] | ‘Cause of the baby? | 因为小孩吗 |
[06:21] | Yes. | 是的 |
[06:34] | The first time I realized my brother was different | 我第一次意识到我哥哥跟常人不同 |
[06:37] | was when my mom took us to see Harry Potter. | 是在妈妈带我们去看《哈利波特》的时候 |
[06:40] | Kevin’s tics were bad that day. He started snorting. | 凯文那天严重抽搐 他开始发出鼻息声 |
[06:45] | The kids in front of us turned around, | 我们前面的小孩转过来 |
[06:46] | and one of them said, “Fucking weirdo.” | 其中一个人说 “该死的怪胎” |
[06:51] | My mom was so embarrassed, | 我妈妈觉得很丢人 |
[06:52] | we left before the trailers ended. | 我们在预告片播完前就走了 |
[07:02] | Okay, everyone, don’t forget to get | 好了 各位 别忘了在周五前 |
[07:03] | your documentary edits in by Friday. | 提交你们的纪录片剪辑 |
[07:06] | Thank you. Have a good day. | 谢谢 祝你们今天愉快 |
[07:11] | That hurts. | 疼 |
[07:13] | No. Come on. Hey, hey, hey. Come on. | 别动 好好的 别动 |
[07:15] | Hold still, all right? I’m not gonna hurt you. | 别动 好吗 我不会弄伤你的 |
[07:19] | I spy with my little eye a ukulele. | 我用我的小眼睛侦察到…一把尤克里里 |
[07:25] | Yes. | 对了 |
[07:27] | One more. Do more. | 再来一个 多几个 |
[07:28] | Uh, I spy with my little eye a turtle. | 我用我的小眼睛侦察到…一只乌龟 |
[07:34] | – Found him. – Yes. | -找到了 -没错 |
[07:35] | His name is Kevin. | 它叫凯文 |
[07:36] | You got it. | 没错 |
[07:37] | Nana said I might need to live with my mom. | 外婆说我可能得去跟我妈妈住 |
[07:47] | Well, she is so silly. | 她可真傻 |
[07:51] | That’s– that’s not gonna happen, all right? | 不会的 好吗 |
[07:54] | You’re gonna stay right here with us. | 你会跟我们一起住在这儿 |
[07:56] | – Always. – Mom? | -永远 -妈 |
[07:59] | All right. Go. | 好了 继续 |
[08:00] | I spy with my little eye… | 我用我的小眼睛侦察到… |
[08:04] | Window looks pretty great, huh? | 窗户看起来没问题了 是吧 |
[08:06] | Yeah. Ellen Clark’s youngest son came out this morning to fix it. | 嗯 艾伦·克拉克的小儿子今早来修好了 |
[08:09] | All right. I’m going to Dad’s. | 好 我去我爸那了 |
[08:11] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[08:15] | The fuck? Why are you telling him | 搞什么 你为什么要跟他说 |
[08:17] | he might have to go live with his mom? | 他可能得去跟他妈住 |
[08:19] | ‘Cause he might have to go live with his mom. | 因为他确实可能得去跟他妈住 |
[08:21] | Shit, Mom. Jesus fucking Christ. | 该死 妈 搞什么啊 |
[08:23] | He’s four years old, Mom. | 他才四岁 妈 |
[08:24] | We don’t know what’s gonna happen, all right? | 我们不知道会发生什么 好吗 |
[08:26] | Don’t be telling him stuff like that. | 别跟他说那种事 |
[08:27] | He’s lived this house his entire life, Mom. | 他从出生就一直住在这里 妈 |
[08:29] | Which is why we need to prepare him. | 所以我们更得让他做好心理准备 |
[08:31] | Otherwise he’ll feel like the ground is just | 不然他到时候会觉得 |
[08:33] | falling out beneath him. | 天都塌了 |
[08:34] | – I called Kathy Dryers today. – You did what? | -我今天给凯西·德莱尔斯打电话了 -什么 |
[08:36] | She works over at the Child and Youth Services. | 她在儿童和青少年服务中心工作 |
[08:38] | – And I thought that she might be– – I know where | -我想着她可能… -我知道 |
[08:39] | Kathy Dryers works. | 凯西·德莱尔斯在哪工作 |
[08:40] | Why the hell are you calling her? | 你给她打电话干什么 |
[08:41] | Because I wanna find out how this whole custody thing works. | 因为我想知道这个监护权的事是怎么个流程 |
[08:44] | – But that is not your place, Mom. All right? – She told me, | -可那跟你无关 妈 好吗 -她跟我说 |
[08:46] | Carrie has a– -a place to stay, and a job… | 凯莉有住的地方 也有工作 |
[08:47] | It’s so fucking out of line for you to be telling him | 你跟他说那种事真的 |
[08:49] | -…and she stays clean, and takes her meds! | 她也戒了毒 也有好好吃药 |
[08:50] | stuff like that, Mom. | 太他妈过分了 妈 |
[08:51] | She is his mother! | 她才是他妈 |
[08:55] | She’s the mother. She’ll get custody. | 她才是他妈 她会得到监护权 |
[08:59] | And there’s not a damn thing you or I can do about it. | 你和我都阻止不了 |
[09:04] | I’ll figure something out. | 我会想到办法的 |
[09:06] | What’s there to figure out? | 还有什么可想的 |
[09:07] | Hello? | 有人吗 |
[09:08] | You’re not his guardian, all right? | 你不是他的监护人 好吗 |
[09:09] | – I know that! You don’t have to say that! – Mom. | -我知道 用不着你说 -妈 |
[09:11] | Stay out of it. Understand me? | 你别管这事 明白吗 |
[09:18] | – Want a beer? – Sure. | -来瓶啤酒吗 -当然 |
[09:24] | Picking up on a weird energy in here. | 这里的气氛好像怪怪的 |
[09:26] | Yeah. It’s the energy of betrayal. | 对 是背叛的气氛 |
[09:28] | Oh, cut it out, Mare. Jesus Christ. | 得了吧 梅尔 我的天 |
[09:31] | Can I talk to you for a minute? | 能跟你聊两句吗 |
[09:32] | That’s your cue to fuck off. | 这是暗示你该滚了 |
[09:34] | – Oh, God. Sorry. – Good luck. | -天 真抱歉 -祝你好运 |
[09:37] | She’s in one of her giant asshole moods tonight. | 她今晚是大混蛋脾气 |
[09:40] | – You know what? Fuck you. – Yeah, fuck you, too. | -你猜怎么着 去死吧 -你也去死 |
[09:47] | My God. | 天 |
[09:48] | Next time she goes to church, | 下次等她去教堂 |
[09:49] | I swear to God, I’m gonna take all of her stuff | 我对天发誓 我要把她所有东西都理出来 |
[09:51] | and I’m gonna fucking burn it. | 然后一把火都给烧了 |
[09:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[09:58] | Jess Riley came over to the house late last night. | 杰茜·莱利昨天半夜来了 |
[10:01] | You know, she was Erin’s friend. | 她是艾琳的朋友 |
[10:02] | Mm-hmm. Yeah. | 知道 |
[10:04] | And she told me Dylan Hinchey isn’t DJ’s real father. | 她告诉我迪伦·辛奇不是DJ真正的父亲 |
[10:11] | What? | 什么 |
[10:15] | What? Why would she come to you with that information, | 什么 这种事她找你干什么 |
[10:17] | and not the police? | 怎么不去找警察 |
[10:18] | Well, that’s what I asked her, and she said | 我也是这么问她的 她说 |
[10:20] | she didn’t wanna come to you, because… | 她不想来找你 因为… |
[10:23] | What? | 因为什么 |
[10:26] | …she thinks the real father is Frank. | 她觉得孩子真正的父亲是弗兰克 |
[10:30] | Frank? | 弗兰克 |
[10:33] | My Fr– What? | 我家弗…什么鬼 |
[10:37] | No, Lor, this– No way that’s… | 不 洛尔 这不可能… |
[10:38] | That’s what I said too, but she said | 我也是这么说的 可她说 |
[10:40] | she saw the two of them together. | 她见过他俩在一起 |
[10:42] | Together? Like, what– what does that mean? | 在一起 什么意思 |
[10:45] | – How? Lor? I mean– – Twice at Erin’s house after school… | -怎么个在一起法 洛尔 -有两次放学后 在艾琳家 |
[10:51] | she saw Frank pull into the driveway | 他看到弗兰克停在车道上 |
[10:53] | with Erin in the car. | 艾琳在他车上 |
[10:55] | And she said that he got out with diapers | 她说他从车上搬下了尿布 |
[10:58] | and wipes and formula and brought it in for her. | 湿巾 奶粉 还帮她搬进了屋 |
[11:02] | And I just… | 我… |
[11:05] | Why… would Frank do all of that? | 弗兰克为什么要那么做 |
[11:13] | I’m gonna go find out. | 我去问清楚 |
[11:15] | Mare, slow down. Don’t go now. | 梅尔 慢着 现在别去 |
[11:18] | – Mare. – Don’t stop me, please. | -梅尔 -别拦着我 拜托 |
[11:20] | – Please don’t stop me. – Oh, shit. Mare. | -拜托别拦着我 -该死 梅尔 |
[11:23] | No, no, no. Not– | 不不不 不行… |
[11:24] | – Cheater. – Do-over. | -你作弊 -再来 |
[11:33] | Hey, Mare. | 梅尔 |
[11:35] | C– can we talk? | 能聊聊吗 |
[11:38] | Um. You remember, this is Faye’s son, Patrick, | 你还记得吧 这是菲的儿子帕特里克 |
[11:40] | and his girlfriend, Rose? | 这是他女朋友 萝丝 |
[11:43] | Mare? | 梅尔 |
[11:44] | It’ll– it’ll only take a minute. | 一会就好 |
[11:46] | Well, can we do it tomorrow? | 明天行吗 |
[11:47] | We’re in the middle of the game here. | 我们这儿正玩游戏呢 |
[11:48] | I’d prefer if we did it now. | 还是现在吧 |
[11:51] | We’re in the middle of something, Mare. | 我们正忙着呢 梅尔 |
[11:52] | – Can we do this tomorrow? – You lied to me the other night. | -明天行吗 -那天晚上你对我说谎了 |
[11:56] | Erin McMenamin, you said you never really talked to her. | 艾琳·麦克梅纳明 你说你没跟她说过话 |
[11:59] | It was a lie. | 那是谎话 |
[12:05] | Will you excuse me for a minute? | 我失陪一下 |
[12:17] | So you knew her more than you were letting on, huh? | 你跟她比你说的程度要熟 是吧 |
[12:20] | Yes. | 是 |
[12:21] | But we could have this conversation | 但我们可以换个方式 |
[12:23] | in a different way. | 来谈这件事 |
[12:24] | What different way? I’m investigating her murder. | 换个什么方式 我在调查她遇害的案子 |
[12:26] | Or not when Faye’s son is here, | 起码等菲的儿子不在的时候 |
[12:27] | So excuse me for forgetting my fucking manners! | 那抱歉我他妈忘了礼节 |
[12:28] | who just got here from California! | 他才刚从加州过来 |
[12:30] | Mom! What’s going on? | 妈 怎么回事 |
[12:32] | Ask your father. He lied to me. | 问你爸 他骗了我 |
[12:34] | He knew Erin McMenamin when he told me he didn’t. | 他认识艾琳·麦克梅纳明 却跟我说他不认识 |
[12:38] | And there’s a rumor he’s the father of her baby. | 现在有传言说他才是她孩子的父亲 |
[12:40] | What? What the fuck is– | 什么 这他妈… |
[12:45] | So what’s the truth, huh? | 那事实是什么 说啊 |
[12:53] | Yeah, I helped her out. | 对 我帮过她 |
[12:57] | It was after Kevin died, and… | 那是在凯文死后… |
[13:02] | She confided in me after class one day. | 有一天课后她向我吐露心事 |
[13:04] | She was upset. Things weren’t good at home. | 她很心烦意乱 家里也不太顺利 |
[13:08] | She needed things for her baby and… | 她需要一些婴儿用品… |
[13:11] | I felt sorry for her, so I bought her a few things. | 我同情她 所以我给她买了些东西 |
[13:16] | Did you have sex with her? | 你和她上床了吗 |
[13:17] | Mom, are you fucking serious right now? | 妈 你认真的吗 |
[13:19] | Get back in the house, Siobhan. | 回屋去 雪芳 |
[13:20] | – No, stay right there. – No. Fuck you. | -不 待在这 -我不回 去你的 |
[13:21] | – Don’t talk to me like that. – I’m not afraid– Stay– | -不许这样跟我说话 -我不怕…待着 |
[13:23] | – Please, get back in the house. – No, you stay right there. | -拜托 进屋去 -不 你给我待在这 |
[13:28] | No. I never had sex with her. | 没有 我从没和她上过床 |
[13:32] | And you know I never did. You know I never would. | 你知道我从来没有 我永远不会做这种事 |
[13:36] | Besides, where the hell did you even hear crap like that anyway? | 再说了 你从哪里听说那种鬼话 |
[13:38] | Lori. | 洛瑞说的 |
[13:40] | Someone told Lori. | 有人告诉了洛瑞 |
[13:47] | Are you willing… to take a paternity test? | 你愿意做个亲子鉴定吗 |
[13:53] | Sure, Mare. I’ll take your test. | 当然了 梅尔 我愿意做鉴定 |
[13:56] | Have your lab guys come over to the house. | 叫你们实验员来我家吧 |
[13:58] | – That’s not how it works. – Well, you tell me how it works. | -鉴定不是那样做的 -那你告诉我怎么做 |
[14:01] | I’m not afraid of their test, | 我不怕他们的鉴定 |
[14:02] | just like I’m not afraid to talk about our son! | 就像我不怕谈论我们儿子一样 |
[14:27] | Come on. Let’s go in. | 来吧 进去 |
[14:31] | Hey, guys, sorry about that. | 大伙儿 不好意思啊 |
[14:36] | She was a good mother, Erin. | 她是个好母亲 艾琳 |
[14:39] | On our weekends with him, she would call me and say, | 轮到我们周末带孩子时 她会打电话给我说 |
[14:43] | “I’m dying to see him.” | “我好想见他啊” |
[14:45] | And I’d sneak him out of the house, | 我就会偷偷把他带出房子 |
[14:47] | and she’d be waiting in the driveway in her dad’s truck. | 她会开着她爸爸的卡车等在我们家的车道上 |
[14:52] | She’d just squeeze him for a minute. | 她会捏他一会儿 |
[14:55] | Dylan didn’t like that I let her do that, but… | 迪伦不喜欢我让她这么做 但… |
[14:58] | as a mother, I understood, you know? | 作为一个母亲 我能理解 |
[15:00] | I’m really sorry about what happened to your son. | 对于你儿子发生的事故 我真的很遗憾 |
[15:04] | What can we help you with, detective? | 我们能怎样帮到你 警探 |
[15:06] | I need Dylan to submit a DNA sample. | 我需要迪伦给我一份DNA样本 |
[15:11] | He didn’t kill Erin. | 艾琳不是他杀的 |
[15:15] | We received information | 我们收到消息称 |
[15:16] | that he might not be DJ’s real father. | 他可能不是DJ的亲生父亲 |
[15:20] | What? | 什么 |
[15:22] | No. That’s impossible. Who even told you that? | 不 不可能 谁跟你说的 |
[15:24] | – I mean– – It might be just a rumor. | -我是说… -可能也只是谣传 |
[15:25] | They’re not sure he’s ever gonna walk again. | 他们都不确定他以后能否再次走路 |
[15:28] | I understand, | 我理解 |
[15:29] | but I’m investigating a murder right now. | 但现在我调查的是一桩谋杀案 |
[15:33] | So, I’m sorry, but I– I do need to be sure. | 所以我很抱歉 但我非常需要确认 |
[15:37] | This could help his case. | 这也会对他的案子有帮助 |
[15:41] | Okay. Okay. We’ll talk to Dylan. | 好吧 好吧 我们会跟迪伦说的 |
[15:44] | The night of Friday the 10th, | 10号周五的晚上 |
[15:46] | where were you? | 你在哪 |
[15:47] | I was celebrating my engagement. | 我在自己的订婚宴上 |
[15:50] | We had a small party at my house, | 我们在我家办了个小派对 |
[15:52] | with, uh, friends and family. | 请了亲戚朋友 |
[15:53] | About 10:00, we went to the Forest Lodge. | 大约十点的时候我们去了林间小屋餐厅 |
[15:56] | I got home around… 2:30 in the morning. | 凌晨两点半左右我回到家 |
[16:01] | How’d you get home? | 你怎么回的家 |
[16:02] | A friend. | 朋友捎我回去的 |
[16:03] | – Which friend? – John Ross. | -哪个朋友 -约翰·罗斯 |
[16:07] | And who’s John Ross? | 约翰·罗斯是谁 |
[16:08] | Mare knows him. He’s married to her best friend. | 梅尔认识他的 他娶了她闺蜜 |
[16:13] | Of course. | 好的 |
[16:17] | Will you submit to a DNA sample? | 你愿意给我们一份DNA样本吗 |
[16:20] | Yes. But I want you to know something, detective. | 愿意 但我有话在先 警探 |
[16:24] | I never had sex with Erin McMenamin. | 我从未和艾琳·麦克梅纳明上床 |
[16:26] | And I certainly didn’t kill her. | 她也绝对不是我杀的 |
[16:37] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[16:39] | Erin McMenamin’s cell phone records just came in. | 我们刚得到艾琳·麦克梅纳明的通话记录 |
[16:42] | I left them on your desk. | 我放在你桌子上了 |
[16:44] | Okay. | 好 |
[16:45] | Frank’s here… with Faye. | 弗兰克来了 和菲一起 |
[16:51] | Okay. Thanks for the heads up. | 行 谢谢提醒 |
[17:01] | Morning. | 早 |
[17:19] | All right. You’re all done. | 好了 你可以走了 |
[17:46] | So, how’d it go at the hospital with the Hincheys? | 在医院和辛奇家人聊得怎么样 |
[17:49] | They’re gonna speak to Dylan about, uh, | 他们会跟迪伦说的 |
[17:51] | giving us a DNA sample when he wakes up. | 等他醒了就给我们一份DNA样本 |
[17:54] | Time-stamped records from Erin McMenamin’s cell phone. | 带时间戳的艾琳·麦克梅纳明通话记录 |
[17:57] | Last call made was at 10:55 p.m. | 最后一通电话是晚上10点55分打的 |
[18:01] | After the fight in the woods? | 是在林子里打架之后打的吗 |
[18:03] | – Who did she call? – Deacon Mark Burton. | -打给谁了 -马克·伯顿执事 |
[18:07] | He’s a priest at Saint Michael’s Parish. | 他是圣迈克尔教区的一位神父 |
[18:21] | Have you finally heard the call of God? | 你终于听到上帝的召唤了吗 |
[18:24] | Detective Zabel, Father Hastings. | 扎博尔警探 黑斯廷斯神父 |
[18:26] | Expert Manhattan drinker | 专业曼哈顿鸡尾酒饮者 |
[18:28] | and pastor here at Saint Michael’s. | 也是圣迈克尔教区的牧师 |
[18:29] | Also happens to be my cousin. | 恰好也是我表兄 |
[18:33] | Nice to meet you, Father. | 很高兴认识你 神父 |
[18:34] | You as well, detective. | 我也是 警探 |
[18:35] | We’re looking for Deacon Mark. Is he in? | 我们要找马克执事 他在吗 |
[18:37] | Yeah. Uh. Well, he’s– he’s over at the church. | 在 不过在教堂那边 |
[18:40] | – I’ll walk you over. – No. That’s okay. | -我带你们过去 -不用 没关系 |
[18:42] | Stay. We’ll go over and get him. | 你待着吧 我们过去找他 |
[18:46] | Is there anybody you’re not related to? | 这里有不是你亲戚的人吗 |
[18:48] | No. | 没有 |
[18:50] | So what do we do? Do we bring him in? | 那我们怎么办 要把他带去警局吗 |
[18:52] | Nope. We’re gonna question him right here. | 不用 我们就地问询他 |
[18:55] | In the house of God? | 在教堂里 |
[18:57] | Makes it harder for him to lie. | 他会更难撒谎 |
[19:00] | Since, uh… | 由于… |
[19:02] | you were the last call Erin McMenamin made | 那晚艾琳·麦克梅纳明死前 |
[19:04] | the night she was killed, you’d agree it’s important | 最后一通电话是打给了你 你会同意 |
[19:06] | for us to get the context of that, uh, conversation. | 我们有必要知晓那通电话的内容 |
[19:09] | – Is that all right, deacon? – Yes. Of course. | -可以吗 执事 -是的 当然 |
[19:11] | All right. | 好 |
[19:16] | Where were you the night of January 10th? | 一月十号那天晚上你在哪里 |
[19:18] | I was here at the rectory all night with Father Peter. | 我整晚都和彼得神父在教牧人员住宅 |
[19:21] | Can you tell us what you and Erin discussed on your call? | 能告诉我们你和艾琳在电话里聊了什么吗 |
[19:24] | We spoke briefly. A couple of minutes, I think. | 我们聊得很简短 大概几分钟吧 |
[19:27] | And she– she was very upset. I could tell she’d been crying. | 她 她很心烦意乱 我听得出她哭过了 |
[19:30] | There was some betrayal, I gathered, | 我猜发生了一些背叛 |
[19:31] | but I– I didn’t get into specifics. | 但我 我没有了解得很详细 |
[19:33] | – Why would she call you? – Uh, pardon? | -她为什么会打给你呢 -什么 |
[19:35] | Well, a 16-year-old girl with friends, a dad. | 她一个十六岁的姑娘 有朋友 有爸爸 |
[19:37] | I mean, why call Deacon Mark at Saint Michael’s? | 干嘛要给圣迈克尔教区的马克执事打电话 |
[19:39] | Seems kinda like an odd choice, right? | 似乎是个奇怪的选择 不是吗 |
[19:41] | I don’t see it as odd. No. I– We had a relationship. | 我认为不奇怪 不奇怪 我 我们有关系 |
[19:46] | A friendship that began while she was | 我们的友情从她还是 |
[19:48] | in our parish youth group. | 我们教区的青年组成员时就开始了 |
[19:50] | I– I make myself available to all members of our parish, | 我 我为我们教区所有成员提供帮助 |
[19:53] | but especially our youth. | 尤其是为青年成员们 |
[19:54] | I find that they need me the most. | 我发现他们最需要我 |
[19:56] | Do other members of the youth group call you | 青年成员中还有人会在 |
[19:58] | – at eleven o’clock at night? – No. Not usually, no. | -夜里十一点给你打电话吗 -不 一般不会 |
[20:01] | But if they did, I would answer. | 但如果他们打来 我会接的 |
[20:03] | Were you ever alone with Erin? | 你有单独和艾琳相处过吗 |
[20:06] | Yes. There were– Over the years, there were times | 有 这些年来 我们有过 |
[20:08] | that we were alone. | 几次独处 |
[20:10] | Does that, um, does that worry you at all, deacon? | 你会觉得这样有什么不妥吗 执事 |
[20:13] | I mean, you know, being alone with a child, | 我是说 和一个小孩单独相处 |
[20:15] | with all the recent reports of priests, uh– | 而近来有那么多关于牧师的报道… |
[20:18] | Of course. There were, yeah. | 当然 的确有 |
[20:20] | But I can’t allow it to stop me from fulfilling my vocation. | 但我不能让它阻挠我完成我的使命 |
[20:24] | That’s a battle I can’t avoid. I won’t. | 那是我无法回避的斗争 我也不会回避 |
[20:26] | And what are you, uh… | 你在… |
[20:28] | what are you battling, exactly? | 你到底在和什么作斗争 |
[20:31] | Human weakness. | 人性的弱点 |
[20:33] | Loneliness, doubt, hatred, irresolution. | 孤独 疑惑 仇恨 犹疑 |
[20:36] | It’s not my battle. It’s Christ’s battle. | 这并非是我的斗争 而是基督的斗争 |
[20:39] | So I– I don’t ever see it as me offering mercy. | 我… 我从不把它看作是我在施舍恩惠 |
[20:42] | It’s Christ himself working through me. | 是基督通过我在施舍 |
[20:45] | I’m his vessel. | 我是祂的载体 |
[20:47] | Just so we’re all clear, | 为了清楚起见 |
[20:48] | was it you on the phone with Erin or Christ himself? | 和艾琳讲电话的是你还是基督本尊 |
[20:53] | That was me, detective. | 是我 警探 |
[20:56] | And did she say where she was going? | 她说了她要去哪儿吗 |
[20:59] | – No. – Seems odd you wouldn’t call and tell us | -没有 -你没给我们打来告诉我们 |
[21:03] | that she, uh, phoned you the same night she was murdered. | 她遇害的那晚给你打过电话 感觉有点奇怪啊 |
[21:08] | Did she, uh– How did you end the call? | 是她… 她怎么结束通话的 |
[21:11] | I told her that, uh, she was loved, | 我告诉她 有人爱她 |
[21:13] | and I said, “God bless.” | 我说了 “上帝保佑” |
[21:20] | – Thanks. – All right. Thank you. | -谢谢 -好的 谢谢 |
[21:26] | Appreciate your time, deacon. | 耽误您时间了 执事 |
[21:28] | Yes. Of course. Anything I can do to help. | 当然了 乐意帮忙 |
[21:29] | Oh. Oh, uh, one last thing. | 还有一件事 |
[21:31] | Will you give us consent to look at your cell phone? | 你会允许我们查你的手机吗 |
[21:35] | Or we can head back to the station, | 我们也可以回局里 |
[21:36] | get a warrant, come back for it. | 申请个搜查令 再回来索要 |
[21:37] | – It’s your choice. – There’s… no need. | -你决定 -没… 这个必要 |
[21:43] | – What’s your passcode? – It’s four, eight, five, two. | -密码是 -4 8 5 2 |
[21:47] | Have a nice day. | 日安 |
[21:55] | Everything go all right? | 一切都还好吗 |
[22:06] | Where’s Siobhan? | 雪芳呢 |
[22:08] | Mom? | 妈 |
[22:09] | Her room’s a goddamn disaster, and it smells like pot. | 她的房间乱成一锅粥 闻着有大麻的味儿 |
[22:15] | The band has a radio show over at Haverford College. | 她的乐队在哈弗福德学院有个电台节目 |
[22:21] | You look nice. Where are you going? | 你打扮得挺好啊 你要去哪儿 |
[22:24] | I have a date. | 有个约会 |
[22:26] | No shit. | 真的啊 |
[22:27] | All right. Don’t act so surprised. | 别那么吃惊的样子 |
[22:30] | Well, I mean, is– is it somebody I know? | 是… 是我认识的人吗 |
[22:33] | No. His name is Richard. | 不是 他叫理查德 |
[22:35] | And, uh… And he– and he’s a writer. | 他呢… 他是个作家 |
[22:39] | – That’s wonderful, Mare. – All right. Just don’t– Like– | -很好啊 梅尔 -行了 别… |
[22:43] | Like, you haven’t met him yet, you know? | 你还没见过他呢 |
[22:45] | Like, what if the Elephant Man walks through the door? | 如果进来的是象人那样的畸形人呢 |
[22:49] | I’m just glad he exists. | 我只是很高兴他真的存在 |
[22:50] | And– and that you’re– you’re going out and… | 以及你… 你要走出家门… |
[22:54] | moving on with your life. | 不再沉溺于过去了 |
[22:57] | Hey, you know what you should do? | 你知道你应该怎么做吗 |
[22:59] | You should parade him right past Frank’s house. | 你应该带着他去弗兰克家门口去转两圈 |
[23:02] | You know, maybe grab his ass. | 卿卿我我一下什么的 |
[23:04] | Yeah. | 嗯 |
[23:05] | I don’t think that would be very wise right now. | 眼下恐怕不太明智 |
[23:08] | That’s probably him. | 多半是他 |
[23:16] | You look great. | 你看着真漂亮 |
[23:17] | – Oh, thanks. – Richard. | -谢谢 -理查德 |
[23:19] | – Uh, come on in. – Hi. | -进来啊 -你好 |
[23:21] | Mare, aren’t you gonna introduce us? | 梅尔 你不给我们介绍介绍吗 |
[23:23] | Uh. Richard, this is my mother, Mrs. Fahey. | 理查德 这位是我妈妈 费伊太太 |
[23:27] | Oh, nice to meet you, Mrs. Fahey. | 幸会啊 费伊太太 |
[23:29] | I see where Mare gets her beauty. | 我知道梅尔的美貌是从哪儿遗传来的了 |
[23:31] | Um, well, it was very nice to meet you too. | 认识你我也非常高兴 |
[23:33] | – And, please, call me Helen. – Helen. Of course. | -请你叫我海伦吧 -海伦 当然 |
[23:36] | Mare has told me all about you. | 梅尔和我说了好多你的情况呢 |
[23:38] | – That’s a lie. – Really? | -那是胡扯 -是吗 |
[23:39] | I literally told her about you 30 seconds ago. Mom! | 我30秒之前才和她提起你 妈 |
[23:42] | So, where’d you two meet? | 你们俩是在哪里认识的 |
[23:43] | – Forest Tavern. – But I have managed to | -森林酒馆 -但我终于 |
[23:45] | coax her out to a restaurant this evening. | 哄她同意今晚去餐厅了 |
[23:47] | Oh, I bet that didn’t take too much coaxing. | 我猜不用特别费劲儿吧 |
[23:51] | Okay. We’re leaving. | 我们走了 |
[23:52] | – Let’s go. Let’s go. – Okay. All right. | -走吧 走吧 -好的 |
[23:55] | – Good night, Helen. – Good night. Bye, Richard. | -晚安 海伦 -晚安 再见 理查德 |
[23:58] | All right. I am Anne Harris, | 好啦 我是安·哈里斯 |
[24:01] | and you’re listening to WWXU | 各位收听的是WWXU |
[24:04] | Haverford College Radio. That was Mannequin Pussy. | 哈弗福德学院电台 刚刚是人形猫咪乐队 |
[24:09] | Next up, I saw these guys play a few weeks back, | 接下来出场的是 几周前我看过他们的表演 |
[24:11] | and their set totally blew me away. | 他们的音乐震撼了我 |
[24:14] | So get ready for a local band with big promise. | 竖起耳朵来听大有前途的本地乐队 |
[24:18] | Androgynous, coming up live in our studio. | 雌雄同体乐队 在我们演播室现场演出 |
[24:26] | Becca? Becca, we go on in two minutes. | 贝卡 贝卡 我们两分钟后就要表演了 |
[24:29] | Are you gonna be okay? | 到时你可以吧 |
[24:31] | I’m fine. I’m totally fine. | 我很好 我好着呢 |
[24:34] | I’m just resting. | 我只是歇歇 |
[24:38] | Thought we talked about how this was a big opportunity | 我们不是说过这对我们是个重大机会 |
[24:41] | and you guys weren’t gonna pre-game. | 你们不能事先嗑药吗 |
[24:42] | Well, w– we– we didn’t. | 我们… 我们没有 |
[24:44] | But, yeah, Becca definitely ate a handful of edibles before we got here. | 不过 贝卡来这之前的确吃了点大麻食品 |
[24:48] | Speaking of, I was thinking | 说到这个 我在想 |
[24:50] | that we could take ours now, | 我们现在可以吃我们的 |
[24:52] | and then they would hit us right after the set. | 这样表演完药劲儿正好到 |
[24:54] | No. No. God. | 不 不 天啊 |
[24:57] | – Hey, guys. – Hey. | -几位 -你好 |
[25:01] | Hey, so I just wanted to give you, like, a little preview. | 我只是想给你们介绍一下流程 |
[25:04] | So I’ll do a little introduction. | 我会先简单做个介绍 |
[25:06] | And then | 然后呢 |
[25:07] | I’ll turn it over to… | 我会把话筒交给… |
[25:11] | – To me, yeah. – Okay. | -给我 对 -好 |
[25:13] | – I wasn’t sure, so… – Thanks. | -我之前不太确定 -谢谢 |
[25:14] | – Okay. I just wasn’t sure. – Yeah. | -我刚不是很确定 -好 |
[25:18] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:19] | Oh, god. Shit. Shit. | 我的天 妈的 |
[25:22] | Fuck me. Jesus Christ. | 我去 我的老天爷 |
[25:24] | I’m sorry. I’m so, so sorry. | 我很抱歉 真的非常抱歉 |
[25:26] | – I’m so sorry. – It’s okay, I think I have an extra sweatshirt. | -太抱歉了 -没事 我应该有件备用的外套 |
[25:28] | Gabeheart, help us out, man. | 加伯哈特 帮帮忙啊 |
[25:29] | No. No. I’m fine. | 不用 不用 我很好 |
[25:32] | Here. Put this on her, and I’ll run and get some towels. | 给 给她穿上 我去拿些毛巾来 |
[25:34] | Thank you. Thank you so much. I’m so sorry. | 谢谢 太感谢了 真是抱歉 |
[25:36] | Sorry, Anne. | 对不起 安 |
[25:38] | – Arms up. Arms up, Becca. Come on. – Guys? I have to pee. | -抬手 抬手 贝卡 快 -我要尿尿 |
[25:43] | He’s so funny right now. He’s– God, he’s cute. | 他现在可好玩了 他… 他很可爱 |
[25:45] | He has a loose tooth. Finally out of diapers at night. | 他有颗牙松了 晚上总算不用尿布了 |
[25:49] | My daughter is great with him. | 我女儿和他关系很好 |
[25:50] | She’s in her last year of high school. | 她现在是高中的最后一年了 |
[25:52] | – What’s her name? – Siobhan. | -她叫什么 -雪芳 |
[25:55] | So… why did you become a writer? | 你为什么要当作家 |
[26:02] | My home life was shit, you know? | 我的家庭生活很糟 |
[26:04] | My, um… my mom was basically | 我… 我妈妈基本上就是 |
[26:08] | a string of major depressive episodes, you know? | 没完没了地抑郁症发作 |
[26:10] | She was there, not there. And… | 她好像在那里 又好像不在那里 |
[26:14] | and my father, uh… | 至于我爸爸 |
[26:20] | You close to your father? | 你和你爸爸亲近吗 |
[26:23] | He was my– my best friend. | 他是我 我最好的朋友 |
[26:27] | And he passed away when I was 13. | 我13岁时他就过世了 |
[26:30] | He was a detective. | 他是个警探 |
[26:33] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[26:34] | You know, if he’d been a bartender, | 如果他是酒保 |
[26:35] | I would’ve been a bartender. | 那我也会去当酒保 |
[26:37] | If he had shoveled shit, I probably would have shoveled shit, you know? | 如果他曾铲过屎 那我可能也会去铲屎 |
[26:41] | – You must miss him? – Yeah, I do. | -你肯定很想他 -是的 |
[26:44] | Well, at least you still have your mother. | 但至少你妈妈还在世 |
[26:46] | – Oh, we can’t stand each other. – Oh, come on. You live together. | -我们受不了对方 -拜托 你们住在一起呢 |
[26:51] | Well, when Frank moved out, she moved in to help, uh, | 弗兰克搬走之后 她就搬过来帮忙 |
[26:55] | take care of Drew after my, uh… | 在我 我儿子过世后 |
[27:00] | uh, my– my son died. | 帮着照顾德鲁 |
[27:03] | Oh, Mare. I’m– I’m sorry. I didn’t know that. | 梅尔 我很抱歉 我不知道这件事 |
[27:08] | I didn’t tell you, so… | 我之前又没告诉过你 |
[27:09] | Had– had he been sick? | 他 他是生病了吗 |
[27:16] | Yeah. And now, his– | 是的 现在他的 |
[27:18] | his girlfriend, Drew’s mother, wants custody. | 他女朋友 德鲁的妈妈 想要孩子的监护权 |
[27:21] | But he’s always lived with us, | 但是孩子一直是跟我们一起住的 |
[27:22] | and she’s been in and out of rehab, so… | 而且她频繁进出康复中心 |
[27:26] | I’m trying to figure out a way to keep him. | 我正在想办法争取孩子的抚养权 |
[27:29] | Yeah. It’s a big mess at the moment. | 目前一团乱 |
[27:36] | My ex took my son away. And… | 我前妻把儿子带走了 而且 |
[27:40] | she had every right to at the time. | 她当时有权那样做 |
[27:41] | You know, I– I was not ready to be a father. | 我 我那时还没准备好当父亲 |
[27:45] | I mean, this was ’96, and– and Luke was two. | 那是96年 卢克才两岁 |
[27:50] | You know, I’d written the book. Everyone loved it. | 我写了那本书 人人都喜欢 |
[27:53] | Uh, women, especially, loved it. | 尤其是女性读者很喜欢看 |
[27:56] | And I loved it that they wanted to know… | 而且我很开心 她们想要知道 |
[27:59] | hear what I had to say. So… | 我想说什么 所以 |
[28:03] | suffice to say, I s– spent many years | 我只能说 很多年来 |
[28:06] | waking up with women I didn’t wanna see anymore. | 我枕边都是我不再想见到的女人 |
[28:09] | What– So, what happened with your son? | 那 所以 你的儿子怎么样 |
[28:13] | I mean… d’you get to see him or what? | 我是说 你能见他吗 |
[28:16] | Yeah. It’s okay, you know? We– | 当然 一切都很好 我们 |
[28:19] | We’re good. We have a good relationship now. | 我们挺好 我们现在关系很好 |
[28:24] | I know it’s not the same thing, but I… | 我知道不是一回事 但是我 |
[28:27] | I think you ought to sit with Drew’s mother | 我觉得你应该和德鲁的母亲坐下来好好谈 |
[28:29] | and– and– and tell her… | 然后 然后告诉她 |
[28:31] | that you wanna be part of his life. | 你想要成为他生命的一部分 |
[28:35] | And if it feels like you– you’re conceding something | 如果这样做让你觉得 是你在让步 |
[28:37] | or whatever, you’re not. | 或者别的什么 你并没有 |
[28:40] | Okay? He’s your grandson. | 好吧 他是你的孙子 |
[28:43] | You don’t wanna lose him. | 你不想失去他 |
[28:51] | – Sorry. I forgot my purse. – Oh, your purse? | -抱歉 我忘了拿我的钱包 -你的钱包 |
[28:53] | – Yeah, I have it. – Yeah | -对 在我这儿 -好的 |
[28:59] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[29:02] | Is she okay? | 她还好吗 |
[29:04] | Yeah. Yeah. She’ll be fine. | 是的 她不会有事 |
[29:05] | She just needs to party less. A lot less. | 她只是需要少参加派对 少很多很多 |
[29:11] | I thought you guys were great at Bryn Mawr. | 我觉得你们在布林莫尔学院的表演很棒 |
[29:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:17] | You have a really beautiful voice. | 你的声音真的很好听 |
[29:23] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[29:24] | So, do you guys have a show this weekend? | 你们这周末有演出吗 |
[29:27] | No. No. We’re off. | 没有 这周空闲 |
[29:29] | Well, I have an extra ticket to see Boygenius | 我这还有一张多余的男孩天才乐队门票 |
[29:33] | at the Met on Friday night. | 周五晚上 费城歌剧院 |
[29:39] | Oh, yeah. That’s me asking you out on a date, Siobhan. | 我这是在邀请你和我出去约会 雪芳 |
[29:46] | Uh, I can’t. | 我不能去 |
[29:49] | – I’m sorry. – Oh. No, that’s okay. | -我很抱歉 -别道歉 没关系的 |
[29:53] | – Thank you. – Sure. Yeah. | -谢谢你 -不用谢 |
[30:07] | A group of kids were playing football and came across it. | 有一群孩子在打橄榄球 然后捡到了这个 |
[30:13] | – We get the K-9 out? – He’s here now. | -我们的警犬出动了吗 -它现在就在这儿 |
[30:16] | Alerted to something over by the amphitheater already. | 已经在座位区附近嗅到了异常 |
[30:24] | Should we be looking for Erin’s bike? | 我们需要找找艾琳的自行车吗 |
[30:27] | The ME said she was killed between midnight and 2:00 a.M. | 法医说她的死亡时间在午夜到凌晨两点之间 |
[30:30] | We’re 13.7 miles away from Creedham Creek. | 我们现在离克里顿小溪22公里 |
[30:33] | There’s no way she rode her bike that far. | 她不可能骑车骑这么远 |
[30:35] | Someone must’ve picked her up. | 肯定有人来接了她 |
[30:40] | Hi. Detective Sheehan. This is, uh, Detective Zabel. | 你好 我是希安警司 这是扎博尔警探 |
[30:44] | So what did we find? | 有什么发现 |
[30:46] | The dog hit on scents in two places. | 警犬在两个地方识别出了气味 |
[30:48] | Over there, where finger was found, | 在那 发现手指的地方 |
[30:50] | and right here, all along this bridge. | 还有一处就是这里 整座桥上都有 |
[30:58] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[31:00] | Boyle, I wanna yellow tape this entire area | 博伊尔 用黄色胶带把这片区域封起来 |
[31:03] | right around the pond, 50 yards back. | 包围住这个池塘 往后46米左右 |
[31:06] | Nobody in or out, except forensics. | 除了取证人员所有人不准进出 |
[31:08] | – All right? Nobody. – You got it, Mare. | -好吗 没有人能进出 -好的 梅尔 |
[31:12] | Okay. I think we found our crime scene. | 好 我觉得我们找到犯罪现场了 |
[31:20] | All right, Zabel. | 好了 扎博尔 |
[31:21] | The killer shoots her here. Why drag her body over there? Come on. | 凶手在这击中了她 为什么把她的尸体拖到那儿 |
[31:27] | To hide the body. | 为了把尸体藏起来 |
[31:29] | He puts her there, goes and gets his car… | 他把她的尸体放在那边 然后去开车 |
[31:32] | then comes back and picks her up. | 然后返回 把她抱到车上 |
[31:33] | Takes her body out to Creedham Creek. | 把她的尸体带去克里顿小溪 |
[31:35] | – He? – She. | -他 -她 |
[31:37] | There’s no bullet found lodged in Erin’s body, right? | 艾琳的尸体里没有发现子弹 对吗 |
[31:40] | – Who knows where that went. – Right. | -谁知道子弹去哪了 -是啊 |
[31:42] | There’s probably casings and projectiles right around here. | 可能这附近有弹壳和枪弹 |
[31:44] | Right. | 是的 |
[31:45] | And we know there’s at least two bullets | 我们知道至少有两枚子弹 |
[31:47] | ’cause she was shot twice. | 因为她被射击过两次 |
[31:48] | No, she was hit twice. Maybe just once, | 不 她受伤了两次 也许只是一次射击 |
[31:51] | if her hand was up protecting her face. | 假设她举起手来保护脸 |
[31:53] | She could have been shot at a hundred times for all we know. | 就我们所知 她也可能被射击过上百次 |
[31:57] | There could be bullet fragments all over this fucking park. | 子弹碎片可能在这公园的各个角落 |
[31:59] | Right. Right. | 是的 是的 |
[32:04] | We could bring in metal detectors, | 我们可以带些金属探测器 |
[32:06] | but depending on the angle, it’s– it’s a very large area. | 但根据角度来看 这片区域太大 |
[32:11] | Yeah. That’s why we’re calling out the firearm K-9s. | 是啊 正因此我们要派出火器警犬 |
[32:14] | You guys even have firearm K-9s? | 你们有火器警犬吗 |
[32:16] | No. No. But county does. | 没 没有 但是县里有 |
[32:20] | Top-notch dogs, too, from what I hear. | 据我所知还是一流的那种 |
[32:23] | Just need someone to make the call. | 只是需要有人打个电话 |
[32:28] | Those bullets could be half a mile in any direction. | 那些子弹可能方圆800米内的任何地方 |
[32:33] | You really want me round up all the dogs out here | 你真的想让我把所有的狗都叫到这来 |
[32:35] | on a– on a long shot like this? | 即使希望渺茫吗 |
[32:38] | Unless you got a better idea… | 除非你有更好的主意 |
[32:41] | hero detective. | 英雄警探 |
[32:56] | Yeah, it’s Zabel. Uh. | 我是扎博尔 |
[32:59] | Can you tell county radio, I need… | 你能通知县里 我需要 |
[33:03] | all six firearm dogs out at Brandywine Park, ASAP? | 六只火器警犬来白兰地公园吗 越快越好 |
[33:10] | Dude, I don’t give a shit if they’re off duty. | 老兄 我才不管他们是不是下班了 |
[33:11] | You gotta get me these dogs. | 你必须得给我弄到这些警犬 |
[33:13] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[33:14] | – You just got that overtime. – Yeah. | -该加班了 -是的 |
[33:25] | What the fuck? | 搞什么 |
[33:36] | Let’s call it a night, huh? | 今晚就收工吧 |
[33:38] | We’ve been out here five hours now. | 我们已经在这待了五个小时了 |
[33:40] | Those dogs picked up something around here. | 那些狗在这里发现了什么 |
[33:43] | You heard ’em. | 你听到它们叫了 |
[33:45] | Well, sometimes they’re wrong. Even the top-notch county dogs. | 它们有时也会出错 即使是一流的县警犬 |
[33:51] | It’s fucking freezing out. | 天气太冷了 |
[33:52] | We checked every inch of this place, twice. | 我们把这里每一寸都检查过 两次了 |
[33:55] | – Cold? – Yeah. | -冷吗 -对啊 |
[33:57] | You should have worn a thicker jacket. | 那你应该穿件厚点的外套 |
[33:59] | Look at this. | 看看这个 |
[34:04] | There. You see that nick? | 那里 你看到那划痕了吗 |
[34:07] | – Yeah. – It’s a ricochet. | -看到了 -那是子弹反弹的痕迹 |
[34:11] | What? | 什么 |
[34:18] | What? | 真的假的 |
[34:44] | Zabel. | 扎博尔 |
[34:56] | Good work, hero detective. | 干得漂亮 英雄警探 |
[35:02] | Can you feel that? | 能感觉到吗 |
[35:04] | See if you can put some pressure on my palm. | 你试试能不能用力抵住我的手掌 |
[35:07] | Wonderful. | 很好 |
[35:10] | Dylan, you are a very lucky young man. | 迪伦 你真是个幸运的小伙 |
[35:13] | Best thing you can do right now is rest, okay? | 你现在要做的就是好好休息 知道吗 |
[35:15] | – Yeah. – Thank you. | -知道 -多谢 |
[35:17] | Thanks, doc. | 谢谢你 医生 |
[35:22] | I’m gonna walk around, see if he’ll go to sleep. | 我出去走走 看他能不能睡着 |
[35:24] | Dr. Evans to recovery, please. | 埃文斯医生请速到恢复室 |
[35:27] | Dr. Evans to recovery. | 埃文斯医生请速到恢复室 |
[35:32] | Listen. D… | 听我说 小迪… |
[35:36] | A, uh, detective… | 一个 警探… |
[35:39] | came by the hospital the other day. | 前几天来医院 |
[35:40] | She said there were some rumors going around about DJ. | 她说听到了一些跟DJ有关的传闻 |
[35:45] | What kind of rumors? | 什么样的传闻 |
[35:48] | About him… | 关于他… |
[35:50] | maybe… | 可能… |
[35:52] | not being your son. | 不是你儿子的传闻 |
[35:54] | What the fuck? | 什么鬼 |
[35:57] | – Of course he’s my son. – That’s what I said. | -他当然是我儿子 -我也是这么说的 |
[35:59] | – I know– – Like, that’s the last fucking thing | -我知道… -我都这样了 |
[36:00] | – I need to hear right now. – I get it. It’s bullshit. I do. | -还要说这些给我听 -我知道 这很扯 我知道 |
[36:02] | Who’s going around saying that, anyway? | 是谁在传这种谣言 |
[36:03] | Hey, hey. I’m sorry I brought it up, okay? | 别激动 抱歉我不该提起这件事的 好吗 |
[36:06] | But I think you should do the test to be sure. | 但我觉得你应该做个亲子鉴定确认清楚 |
[36:15] | Everybody, welcome to the 37th Annual Winter Food Drive. | 欢迎各位来到第37届年度冬季食物募捐活动 |
[36:19] | Meal and raffle tickets can be ordered | 各位可以到露天看台西侧对面的主帐篷处 |
[36:21] | at the main tent across from the west bleachers. | 订购餐券和抽奖券 |
[36:28] | Hey. Thank you. Ooh, Superman pants. | 嗨 多谢 超人裤子 |
[36:34] | Yeah, you get the spaghetti dinner, five dollars each. | 是的 五美元一份意面晚餐 |
[36:36] | I swear that the police ought to be looking at him. | 警察应该去调查他的 |
[36:40] | Who? Who’s that? | 谁 那是谁 |
[36:41] | Kathy Lahey’s son. | 凯茜·莱希的儿子 |
[36:44] | They live right behind us, and he’s very strange. | 他们就住在我们后面 而且他很奇怪 |
[36:46] | – Thank you. – Thank you. | -多谢 -谢谢 |
[36:47] | I don’t think he’s strange, Betty. | 我不觉得他奇怪 贝蒂 |
[36:49] | – How many? – Just two. | -需要多少 -就两张 |
[36:50] | Well, he’s– he’s one of those people that leaves town… | 他就是那种人 你知道的 背井离乡… |
[36:53] | – Here you go. – Thanks so much. | -给 -非常感谢 |
[36:54] | …and you find out ten years later | …十年后你发现 |
[36:57] | that he murdered somebody down in Florida. | 他在佛罗里达杀了人 |
[37:00] | Do you mind? There’s a child present. | 你能住嘴吗 这还有个孩子 |
[37:01] | And you say, “Yep!” | 然后你就会说”没错” |
[37:04] | – Just one– Oh, two? Okay. – “Not surprised.” | -只要一张 两张吗 好的 -“意料之内” |
[37:12] | Is he looking at me? | 他在看着我吗 |
[37:15] | – Yep. – Is he still? | -没错 -还在看吗 |
[37:21] | – Two more burgers… – Sure. Yes. Two tickets. | -两个汉堡… -没问题 两张票 |
[37:23] | – …and two more hotdogs. – One water, please. Thank you. | -还有两条热狗 -麻烦要一瓶水 谢谢 |
[37:26] | Thank you very much. | 多谢 |
[37:27] | Hey, Lor, uh… | 喂 洛尔… |
[37:28] | – …let me, uh, have one of those. – It’s warm. | -让我拿下这个 -还是热的 |
[37:33] | I need cheese. We’re out. | 我需要奶酪 我们用完了 |
[37:36] | I’m not in charge of the cheese, Mare. | 奶酪不归我管 梅尔 |
[37:39] | What’s up your ass, anyway? | 你到底怎么回事 |
[37:41] | We’re two feet apart, | 我们就隔半米远 |
[37:41] | and you haven’t said a word to me all day. | 一整天了你一个字都没和我说过 |
[37:43] | Well, Frank told me you made him submit a DNA sample. | 弗兰克和我说你逼他上交了一份DNA样本 |
[37:48] | I didn’t make him do anything, all right? | 我没有逼他做任何事 好吗 |
[37:51] | He willingly came to the station. | 他自愿来警局的 |
[37:54] | You really think Frank had anything to do with this, Mare? | 你真的觉得弗兰克会和这件事有关吗 梅尔 |
[37:59] | Well, if he needs an alibi… | 如果他需要一个不在场证明的话 |
[38:03] | I brought him home, 2:30 in the morning, | 是我送他回家的 凌晨两点半 |
[38:05] | singing “Uptown Girl”. | 一边唱着《窈窕淑女》 |
[38:07] | Then he took a piss in the closet. | 然后他在衣橱里撒了泡尿 |
[38:13] | – Okay? – Hey, Mare! | -清楚了吗 -喂 梅尔 |
[38:25] | A message on the tip line. | 举报热线有条消息 |
[38:26] | Anonymous caller asking us to look into the circumstances | 匿名举报人让我们调查下 |
[38:28] | of Deacon Mark’s transfer to Saint Michael’s. | 马克执事被调到圣迈克尔教区的背景 |
[38:30] | Circumstances of the transfer? | 调动的背景 |
[38:32] | What does that mean? | 什么意思 |
[38:33] | It means he was at one parish and got shipped off to another | 他本来在一个教区 接着被调到另一个教区 |
[38:36] | for a reason. | 是有原因的 |
[38:38] | Has your cousin mentioned anything | 你表兄有提过 |
[38:39] | – about why Deacon Mark was transferred? – No. | -马克执事被调动的原因吗 -没有 |
[38:45] | But I haven’t asked. | 我还没问 |
[39:10] | Light’s on. | 灯亮着 |
[39:16] | – Where does he drink those Manhattans? – Whatever. | -他在哪喝曼哈顿鸡尾酒 -随便了 |
[39:32] | What’s that? You want that there? | 这是什么呀 你想放在那吗 |
[39:34] | Put some of those there? | 拿一些放到那儿 |
[39:37] | – Yeah. – Will you bring him over here, Dad? | -没错 -你能把他抱过来吗 老爸 |
[39:40] | Just put him on my lap. | 就放在我大腿上 |
[39:43] | The doctor said you’re not supposed to put– | 医生说你现在不该… |
[39:44] | Just put him on my lap. | 把他放在我大腿上 |
[39:50] | Come here. | 过来 |
[39:53] | Go see Dada. | 看看爸爸 |
[39:55] | Here we go. | 我们来啦 |
[40:21] | Oh, for fuck’s sake. | 搞什么 |
[40:24] | I want those removed right now. | 我要你们现在就把这清除 |
[40:26] | – Settle down, B. – Settle down? | -别激动 贝蒂 -别激动 |
[40:29] | What if it was your penis painted out there? | 如果是你的小弟弟被画在那呢 |
[40:32] | I don’t know what the big deal is. | 我不懂这有什么大不了的 |
[40:34] | They don’t even look like yours. | 画得都不像你的 |
[40:37] | I know who did it, too. | 我还知道是谁画的 |
[40:39] | That little bastard sitting right there. | 就是坐在那的那个小杂种 |
[40:41] | No, we don’t know that. It could have been anybody. | 不 我们不知道 谁都有可能 |
[40:43] | Did you get that, uh, security camera set up, Mr. Carroll? | 你安装好那个监控摄像头了吗 卡罗尔先生 |
[40:46] | Yeah. Yeah. Let me get my glasses. | 装了 装了 让我拿下我的眼镜 |
[40:51] | Oh, this is awful. | 这太过分了 |
[40:53] | Well, you shouldn’t have been spreading rumors about him, Betty. | 你本来就不应该到处传播关于他的谣言 贝蒂 |
[40:56] | It serves you right. | 这叫因果报应 |
[40:57] | This is humiliating. | 太丢脸了 |
[41:00] | I don’t think I can even go outside in this neighborhood. | 我这辈子恐怕都不敢出门了 |
[41:02] | I can’t set foot in the church. This is terrible. | 我不能去教堂 太糟糕了 |
[41:07] | Got ’em, Mare. | 拿到了 梅尔 |
[41:11] | – Anything? – Nope. | -拍到了吗 -没 |
[41:13] | Still don’t seem like it’s working, Mr. Carroll. | 好像它还不能正常工作 卡罗尔先生 |
[41:15] | What do you mean it’s not working? | 你说不能正常工作是什么意思 |
[41:16] | Big surprise. | 真是”出人意料” |
[41:19] | – Can’t you do anything right? – Will you let it rest? | -你能搞定任何事吗 -别说了行吗 |
[41:25] | How’s it been going here? | 这里的生活怎么样 |
[41:28] | It’s going. | 还行 |
[41:30] | We got a new batch of roommates in today. | 今天来了一批新室友 |
[41:32] | One of them brought bedbugs with her. | 一个人带来了臭虫 |
[41:34] | Everyone is freaking out. | 所有人都在抓狂 |
[41:37] | I washed my bedsheets four times already. | 我已经洗了四遍床单 |
[41:43] | I’m assuming you’re here ’cause you got the court papers. | 我猜你过来是因为你收到了法院传单 |
[41:48] | You had to know I was gonna come for him. | 你肯定得知道我会来要回他的 |
[41:53] | Yeah. I was, uh… | 嗯 我… |
[41:57] | hoping we could wait | 希望我们能 |
[41:58] | until at least the school year was over. | 等到这学年结束后再谈 |
[41:59] | I’ve waited long enough. | 我已经等得够久了 |
[42:01] | I’ve missed enough of his life already. | 我已经错过了他够多的生活 |
[42:04] | I, uh, signed a lease on a new apartment. | 我签了一套新公寓的租约 |
[42:07] | I just think a change right now could really disrupt him. | 我只是觉得现在改变环境会扰乱他 |
[42:10] | Kids are resilient, right? | 小孩适应力很强 对吗 |
[42:13] | Do you remember anything from when you were four years old? | 你还记得你四岁时的事吗 |
[42:14] | ‘Cause I don’t. Soon we’ll get into a routine, | 我反正不记得 很快我们就会有固定的生活方式 |
[42:18] | then he won’t remember his life without me. | 他就不会记得没有我的日子 |
[42:24] | Did Frank tell you about the tics we’ve been noticing recently? | 弗兰克有跟你说我们最近注意到的抽搐吗 |
[42:27] | I don’t care about any of that shit. | 我不在乎这东西 |
[42:31] | Well, I don’t wanna give him up. | 我不想送走他 |
[42:34] | So if we go to court, | 如果我们上法庭 |
[42:35] | I’m gonna tell the judge that you’re an unfit mother, | 我会告诉法官你是个不称职的母亲 |
[42:37] | and that you have psychotic breaks, | 你精神分裂 |
[42:39] | and that you couldn’t raise a fucking kid to save your life. | 你完全不会抚养小孩 |
[42:42] | And that you see ghosts in the trees, | 你会在树里看到鬼魂 |
[42:45] | and you fucking talk to people who aren’t fucking there. | 你会跟不存在的人说话 |
[42:48] | And I’ll tell the judge that I’m on medication now, | 我会告诉法官我现在在吃药 |
[42:51] | and I haven’t had an episode in sixteen months. | 我已经16个月没犯病了 |
[42:55] | And he’s my son, goddammit! Mine! | 他是我儿子 该死的 我的 |
[42:58] | Not yours! | 不是你的 |
[43:06] | Kevin fucking hated you. | 凯文恨死你了 |
[43:10] | Do you know how much he despised you? | 你知道他有多看不起你吗 |
[43:14] | And if he knew you were raising our son… | 如果他知道你在抚养我们的孩子… |
[43:19] | So, yes, I want my son back for me, but also for Kevin. | 是的 我是为了我想要回我的孩子 但也是为了凯文 |
[43:24] | ‘Cause he deserves a lot better than you. | 因为他值得更好的人来照顾他 |
[43:41] | E-trace records came back. | 电子追踪系统结果出来了 |
[43:44] | Besides Kenny, nobody else has any registered firearms, | 除了肯尼 没人有注册武器 |
[43:46] | including Dylan and Brianna’s parents. | 包括迪伦和布丽安娜的家长 |
[43:49] | As far as suspects go, | 在嫌疑人方面 |
[43:50] | we’re looking at family member or intimate partner. | 要么是家庭成员要么是亲密伴侣 |
[43:54] | Which gives us Dylan and Kenny. | 也就是迪伦和肯尼 |
[43:57] | We can’t confirm Kenny’s whereabouts all night. | 我们不能确认肯尼整晚的行踪 |
[44:00] | Maybe he kills Erin in a heated argument over the baby, | 也许他在一场关于孩子的激烈争吵中杀了艾琳 |
[44:03] | and shoots Dylan in a drunken rage for causing it. | 然后因为迪伦造成此事在醉酒后又杀了迪伦 |
[44:09] | Why confess to shooting Dylan but not Erin? | 为什么要坦白开枪打了迪伦而不是艾琳 |
[44:11] | You’d be surprised at the things | 你会惊讶于人们 |
[44:12] | that people will and won’t confess to. | 愿意和不愿意坦白的事 |
[44:15] | Well, what about Brianna? | 布丽安娜呢 |
[44:16] | We know she had bad blood with Erin. | 我们知道她和艾琳关系不和 |
[44:19] | Erin’s body was moved from Brandywine Park | 艾琳的尸体从白兰地公园 |
[44:21] | and dumped all the way out at Creedham Creek. | 一直被带到克里顿小溪扔掉 |
[44:24] | You think Brianna could have done all of that on her own? | 你觉得布丽安娜一个人能做到 |
[44:27] | Not on her own, but if Dylan helped her– | 一个人做不到 但如果迪伦有帮她 |
[44:29] | I mean, Dylan could’ve helped her. | 我是说 迪伦可能帮她 |
[44:30] | Jinx! | 霉运 |
[44:32] | You owe me a Coke. | 你欠我一瓶可乐 |
[44:37] | Then there’s the deacon. | 然后就是执事 |
[44:39] | You run his cell phone? | 你查了他的手机吗 |
[44:41] | Yep. Nothing substantial. | 嗯 没有实质性的东西 |
[44:44] | Uh, a few texts between him and Erin. | 就是他和艾琳之间的几条短信 |
[44:47] | Mostly around the time she had the baby. | 大多是在她生孩子期间 |
[44:49] | – Wanna take another run at him? – No. Not yet. | -想再去盘问他吗 -不 暂时不要 |
[44:54] | May only get one more chance. | 可能只有一次机会了 |
[44:55] | Once the diocese knows we’re sniffing around, | 一旦教区知道我们在四处打听 |
[44:57] | he’ll lawyer up. | 他就会请律师 |
[45:03] | Everything all right? | 一切可好 |
[45:05] | Just tired of staring at this stuff, | 就是厌倦了看着这些东西 |
[45:09] | hoping for an answer. | 希望能找到答案 |
[45:16] | How’d you crack it? | 你是怎么破案的 |
[45:18] | That case in Upper Darby with the ten-year-old girl. | 那个上达比市的10岁女孩的案子 |
[45:26] | No magic. | 没有魔法 |
[45:28] | Just, uh… …worked the case. | 就是 一直忙案子 |
[45:31] | Became consumed with it. Obsessed. | 投入了所有精力 着魔了一样 |
[45:35] | I read through statements. Read them again. | 我浏览证词 一遍又一遍 |
[45:38] | Went back to interview people, friends, family, neighbors. | 返回询问朋友 家人 邻居 |
[45:42] | Everyone. And, uh… | 所有人 然后… |
[45:45] | I just kept doing it. | 我一直这么做 |
[45:47] | Seeing whose story changed, whose timeline shifted. | 看谁的说法变了 谁的时间线改了 |
[45:51] | looking for inconsistencies… | 寻找前后不一致的地方 |
[45:53] | over and over and over until, uh… | 反反复复 直到… |
[46:00] | a crack. | 发现一个缺口 |
[46:01] | In that case, her neighbor. | 在这起案子里 就是她邻居 |
[46:03] | There was an hour he couldn’t account for. | 有一个小时的行踪他解释不了 |
[46:05] | I knew he worked construction out on Ridge Pike. | 我知道他在瑞奇岭上的建筑工地工作 |
[46:09] | There was a dump site out that way. | 那边有个垃圾场 |
[46:12] | That’s where her body was found? | 就是发现她尸体的地方吗 |
[46:19] | We brought her home. | 我们带她回家了 |
[46:22] | That’s all that matters. | 这是最重要的 |
[47:33] | A month before he killed himself, | 在他自杀前一个月 |
[47:34] | my brother left the house one morning. | 我哥哥在一个早上出门 |
[47:38] | He didn’t say goodbye. He didn’t kiss his son. | 他没有道别 没有吻他儿子 |
[47:42] | He left a burnt waffle in the toaster. | 他在烤面包机里留下了一块烤糊的华夫饼 |
[47:44] | And then two days later, he sent me this video. | 两天后 他发给我这个视频 |
[47:47] | He says something at the end, but it’s cut off. | 他在最后说了什么 但是中断了 |
[47:50] | It was the last time I heard his voice. | 那是我最后一次听到他的声音 |
[47:54] | He and Carrie weren’t getting along then. | 他和凯莉当时关系并不好 |
[47:56] | And I’ve always wondered who was with him. | 我总是在想谁跟他在一起 |
[48:00] | Was he alone? | 他是一个人吗 |
[48:51] | I just wanted to get this back. | 我就想把这个还回来 |
[48:54] | Thanks. | 谢谢 |
[49:00] | Is that, um… | 那个… |
[49:02] | Is that concert ticket still available? | 演唱会门票还在吗 |
[49:06] | Yeah. Yeah, it’s still available. | 嗯 还在 |
[49:09] | Come in. | 进来吧 |
[49:18] | 理查德 跟德鲁妈妈的交谈怎么样了 | |
[49:30] | Well, howdy-do there, partner. | 好啊 搭档 |
[49:32] | – How are ya? – Hey. What are you doing here? | -你好吗 -你怎么来了 |
[49:36] | Drinking. | 喝酒 |
[49:37] | It’s the, uh, post-game with the boys. | 跟哥们的赛后聚会 |
[49:41] | We had our, uh, | 我们今晚 |
[49:43] | fifteen-year high school reunion over tonight at McGillin’s. | 在麦克吉林餐厅庆祝我们15周年高中同学会 |
[49:48] | It’s, uh, Ridley High Raiders, class of ’05. | 雷德利高中掠夺者 05级 |
[49:53] | What are you doing? What about you? | 你在干什么 你呢 |
[49:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[49:56] | I’m just trying to drink away a bad thought. | 我在喝酒试图忘记一个不好的想法 |
[50:00] | Let me help you. | 我来帮你 |
[50:02] | Uh, bar guy! | 酒保 |
[50:04] | Sorry, I won’t do that again. | 抱歉 不会再这样了 |
[50:07] | Can we get one more for the milady, | 能给这位小姐再来一杯吗 |
[50:10] | and, uh, I’ll do one of those. And, um… | 我要一杯那个 然后 |
[50:16] | I’ll do a shot of Jameson. | 还要一杯尊美醇威士忌 |
[50:19] | Thank you. | 谢谢 |
[50:22] | So… | 所以 |
[50:24] | how was it? The, uh, reunion? | 同学会怎么样 |
[50:30] | It was good. It was, uh… | 挺好的 就… |
[50:36] | It was pretty awful. | 糟糕透顶 |
[50:38] | My ex was there. | 我前任在场 |
[50:40] | Almost ex-wife. | 差点结婚 |
[50:44] | She, uh… | 她 |
[50:48] | She called it off two weeks before the wedding. | 她在婚礼两周前取消了 |
[50:50] | But… what’re you gonna do? | 但是 你能怎么办 |
[50:55] | I’m sorry, Zabel. That’s, uh… I’m sorry. | 我很遗憾 扎博尔 这 我很遗憾 |
[50:59] | It’s okay. It’s just like… | 没事 就… |
[51:03] | You know? | 你懂吗 |
[51:06] | Here’s to, uh… | 敬 |
[51:08] | To uh, being us. | 敬 做自己 |
[51:19] | I still don’t– | 我还不… |
[51:20] | I still don’t know what happened, you know? | 我还是不知道发生了什么 |
[51:23] | I woke up one morning and she goes, “Nope. | 我在一天早上醒来 她说”不 |
[51:28] | Not in love with you anymore.” | 我不再爱你了” |
[51:33] | Okay. Just… | 好吧 |
[51:37] | let me put my bagel down. | 让我放下我的百吉饼 |
[51:40] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[51:44] | I’m, uh… I don’t know. | 我 我不知道 |
[51:49] | I’m getting to that age, right? | 我到了那个年龄了 |
[51:52] | Forgive me, but I’m– like, I’m getting to that age | 原谅我 但我到了那个年龄 |
[51:54] | where I’m starting to look at my life and I’m going… | 我开始回顾我的生活 心想 |
[51:59] | “Well, here’s what I thought it would be… | “这是我以为我会有的生活 |
[52:02] | and… | 而 |
[52:06] | here’s what it actually is.” | 这是现实中的样子” |
[52:15] | Am I making any fucking sense? | 我的话有道理吗 |
[52:17] | Well… | 这个… |
[52:20] | I always imagined I’d be a cop. | 我总是想象我会成为警察 |
[52:22] | It’s the life around me I didn’t expect | 只是没想到我的生活 |
[52:24] | to fall apart so spectacularly. | 会如此分崩离析 |
[52:32] | Sorry about your son. | 你儿子的事我很遗憾 |
[52:40] | I bet you were a good mother. | 你肯定是个好母亲 |
[52:43] | No. | 不 |
[52:47] | No, I wasn’t. | 不 我不是 |
[52:49] | Zabes! Zabes, shots! | 小扎 小札 来喝酒 |
[52:52] | Fuck yes! | 好啊 |
[52:57] | Sorry. | 抱歉 |
[52:59] | Sorry. | 抱歉 |
[53:01] | Go on. | 去吧 |
[53:03] | Go back with your friends. | 去陪你朋友吧 |
[53:08] | I don’t know if I wanna go back with them. | 我不知道我是否想回去找他们 |
[53:11] | I think I’d rather stay here with you. | 我更想留在这陪你 |
[53:31] | Hey, I talk you out of that bad thought? | 我让你忘掉了那个不好的想法了吗 |
[53:34] | – Yeah. – Yeah? | -嗯 -是吗 |
[53:36] | – Yeah. Thanks. – Oh, thank God. | -嗯 谢谢 -谢天谢地 |
[53:41] | All right. Well… cheers. | 好了 干杯 |
[53:45] | To nuts. | 敬坚果 |
[53:48] | To hazelnuts. | 敬榛子 |
[53:57] | ‘Scuse me. ‘Scuse me. | 借过 借过 |
[55:18] | Good morning, Chief. What’s going’ on? | 早 头儿 怎么了 |
[55:20] | Let’s talk outside. | 我们外面说 |
[55:23] | What for? | 干什么 |
[55:24] | Get your coat on and come outside. | 穿上外套 出来 |
[55:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[55:40] | Where’d you go last night? | 你昨晚去哪了 |
[55:43] | Last night? I– I stayed home. Got some sleep. | 昨晚 我在家里 睡了一觉 |
[55:47] | Station got a call early this morning from a young woman | 局里今早接到一个年轻女子的电话 |
[55:50] | named Carrie Layden. Ring a bell? | 叫做凯莉·雷顿 有印象吗 |
[55:54] | Yeah. | 嗯 |
[55:54] | Said she got pulled over | 她说她昨晚 |
[55:57] | late last night out in Kennett Square. | 在凯内特广场被拦停 |
[55:59] | Cops found two packets of heroin in her glove compartment. | 警察在她车上储物箱里找到两袋海洛因 |
[56:02] | – Oh, Jesus. – She swore the drugs weren’t hers. | -老天 -她发誓毒品不是她的 |
[56:04] | That you must have planted them on her. | 肯定是你栽赃给她的 |
[56:07] | ‘Cause you wanted to make sure she never got custody of Drew. | 因为你想确保她得不到德鲁的监护权 |
[56:11] | She’s… She’s a drug addict. | 她 她是瘾君子 |
[56:13] | – She’ll say anything, that girl. – That’s what I thought. | -她什么都说得出口 -我也是这么想的 |
[56:16] | Until she described the stamp on the heroin packets. | 直到她描述了海洛因袋子上的戳记 |
[56:19] | A stamp I remembered from the Barnett case last year. | 我记得是去年巴内特案子里的戳记 |
[56:23] | So I took a walk into the evidence closet | 所以我去了证据室 |
[56:26] | and noticed someone changed the logs. | 注意到有人更改了记录 |
[56:31] | Yesterday afternoon. From 66 packets down to 64. | 昨天下午 把66袋改成了64袋 |
[56:35] | And– and you think that was me? | 你觉得是我 |
[56:37] | Cut the bullshit, Mare. | 少废话了 梅尔 |
[56:40] | I know it was you. | 我知道是你 |
[56:44] | I’m gonna have a conversation with the DA | 我要去找地检 |
[56:45] | about withdrawing Carrie’s charges. | 让他撤销针对凯莉的指控 |
[56:49] | Part of me… wants to make sure you never wear a badge again. | 一部分的我想要确保你再也不能佩戴警徽 |
[56:54] | No, come on, Chief. I– | 不 拜托 头儿 我 |
[56:55] | I’m placing you on administrative leave. | 我要安排你行政离职 |
[56:58] | – What? No. – Story is you’re overworked. | -什么 不 -就说你工作过度 |
[57:01] | These two cases have taken a toll, | 这两起案子对你产生了很大的影响 |
[57:03] | and you’re still struggling to deal with the loss of your son. | 而且你没能从丧子的痛苦里走出来 |
[57:05] | – No, that’s– – I recommended grief counseling, | -不 这 -我建议去做悲伤辅导 |
[57:08] | and you agreed it was necessary. | 你同意这有必要 |
[57:14] | I’m doing you a favor here, Mare. | 我这是在帮你 梅尔 |
[57:17] | Because I know what you’ve been through, and… | 因为我知道你在经历什么 |
[57:21] | I know you’re worth saving. | 我知道你值得拯救 |
[57:24] | Please. | 拜托 |
[57:29] | Gun and badge. | 交出枪和警徽 |
[57:35] | No. No. | 不 不 |
[58:24] | If it crosses your mind to keep going on the McMenamin case, | 如果你还想着去忙麦克梅纳明的案子 |
[58:28] | don’t do it, Mare. | 别去 梅尔 |
[58:30] | Don’t do it. | 别去 |
[1:00:43] | Dr. Graham? | 格兰姆大夫 |
[1:00:44] | I don’t want you to get discouraged if there’s not… | 我不想你因为没有哈利路亚的时刻 |
[1:00:47] | a big hallelujah moment. | 而感到泄气 |
[1:00:50] | Understood. | 明白 |
[1:00:52] | Let the healing begin. | 开始治疗吧 |
[1:00:55] | Deacon Mark. | 马克执事 |
[1:00:55] | I just wanted to ask you some questions | 我就想问你几个问题 |
[1:00:57] | about the circumstances of your transfer. | 关于你调任的情况 |
[1:00:59] | You can understand why I’d be concerned, right? | 你能理解我为什么会关心吧 |
[1:01:01] | Hello? Who are you? Why are you calling me? | 喂 你是谁 为什么给我打电话 |
[1:01:03] | Do you miss your daughter, Dawn? | 你想你女儿吗 道恩 |
[1:01:05] | Five thousand dollars by tomorrow night. | 明晚前准备五千块 |
[1:01:09] | Jess, did Erin tell you how she was planning | 杰茜 艾琳有跟你说 |
[1:01:11] | on getting the money for that ear surgery? | 她准备如何搞到做耳朵手术的钱吗 |
[1:01:13] | The only person you’re helping by keeping silent | 你保持沉默唯一帮到的人 |
[1:01:16] | is the person who killed her. | 就是杀了她的人 |
[1:01:18] | I already told you everything that happened. | 我已经跟你说了发生的一切 |
[1:01:20] | Everything? | 一切吗 |
[1:01:23] | Oh, my god. | 我的天 |
[1:01:25] | What are you doing here? | 你怎么来了 |