Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:06] Last night, I killed Dylan Hinchey for killing my little girl. 昨晚 我杀了迪伦·辛奇 因为他杀了我女儿
[00:10] You didn’t kill him, Kenny. Dylan Hinchey’s alive. 你没有杀他 肯尼 迪伦·辛奇还活着
[00:15] I need Dylan to submit a DNA sample. 我需要迪伦提供一份DNA样本
[00:18] We received information that he might not be DJ’s real father. 我们收到消息称他可能不是DJ的亲生父亲
[00:22] If we go to court, 如果我们上法庭
[00:23] I’m gonna tell the judge that you’re an unfit mother. 我会告诉法官你是个不称职的母亲
[00:25] He’s my son, goddammit! Mine! 他是我儿子 该死 我的
[00:28] She’s the mother. She’ll get custody, 她才是他妈 她会得到监护权
[00:30] and there’s not a damn thing you or I can do about it. 你和我都阻止不了
[00:33] The ME said she was killed between midnight and 2:00 a.M. 法医说她的死亡时间在午夜到凌晨两点之间
[00:36] We’re 13.7 miles away from Creedham Creek. 我们现在离克里顿小溪22公里
[00:39] There’s no way she rode her bike that far. 她不可能骑车骑这么远
[00:41] Someone must have picked her up. 肯定有人来接了她
[00:44] Station got a call from Carrie Layden. 局里接到一个叫凯莉·雷顿的电话
[00:46] Cops found two packets of heroin in her glove compartment. 警察在她车上储物箱里找到两袋海洛因
[00:49] She swore that you must have planted them on her. 她发誓肯定是你栽赃给她的
[00:52] She’s a drug addict. She’ll say anything. 她是瘾君子 她什么都说得出口
[00:55] – Gun and badge. – Please… -交出枪和警徽 -拜托
[01:09] Mare? 梅尔
[01:11] Mare, are you– are you gonna be home tonight 梅尔 你 你今晚会回家吗
[01:13] or are you– are you working late? 还是说你要加班
[01:15] Uh, yeah, I should be home. 我应该会回家
[01:18] Okay, well, I’ll– I’ll roast a chicken then. 好 那我就做烤鸡
[01:21] Hey, Drew, say– say goodbye to your grandma. 德鲁 给外婆道别
[01:23] – Bye, Gran! – Okay, bye. -拜拜 外婆 -拜拜
[01:31] Bye, Mom. 拜 妈
[02:37] Take ’em. 拿去
[02:39] If I ask for another one, tell me to fuck off. 如果我再要 就叫我滚
[02:44] Did you tell your family yet? 你有跟你家人说吗
[02:48] Do I have to? 我必须说吗
[02:50] Uh, I mean, I guess you could 我想你也可以
[02:52] just pretend to go to work every day. 假装你每天都去上班
[03:00] Chief’s making me see some grief therapist 局长让我去见一个悲痛治疗专家
[03:06] as a part of my suspension. 作为我停职的一部分
[03:09] Well, I know it’s not what you want, Mare, 我知道这不是你想要的 梅尔
[03:13] but it might be a good thing to step away. 但暂时退出或许是好事
[03:17] And Katie Bailey, Erin… 还有凯蒂·贝里 艾琳
[03:23] Your family’s worried about you. 你家人很担心你
[03:28] You’re not talking anymore. 你不再说话了
[03:31] You never talk about him anymore, Mare. 你从不谈起他 梅尔
[03:32] Yeah, my son killed himself, Lor. 我儿子自杀了 洛尔
[03:35] I’m sorry if I’m not the life of the fucking party. 抱歉如果我不能逗人开心
[03:39] Well, first of all, you were never the life of the party. 首先 你从来就不会逗人开心
[03:49] You’re pushing everyone away. 你在疏远所有人
[03:53] Including you? 包括你吗
[03:57] No, I won’t let you. 不 我不会允许你这么做
[04:19] All right. Two creams, no sugar. 好了 两份奶油 不加糖
[04:25] Morning, Chief. 早啊 头儿
[04:27] Hauser. 豪瑟
[04:29] – What are you doing here? – Morning, Zabel. Shut the door. -你怎么来了 -早 扎博尔 关门
[04:37] What’s going on? Where’s Mare? 怎么了 梅尔呢
[04:40] She’s stepping back on the McMenamin case, 她要退出麦克梅纳明的案子
[04:43] needs some time to deal with her personal stuff. 需要时间处理私事
[04:45] You’ll run point moving forward. 接下来你将领头
[04:47] Detective Hauser will assist you. 豪瑟警探会协助你
[04:50] DNA results came in this morning. DNA结果今早出来了
[04:53] Frank Sheehan isn’t that baby’s father. 弗兰克·希安不是那孩子的父亲
[04:56] Neither is Dylan Hinchey. 迪伦·辛奇也不是
[05:00] – Well, somebody is. – No shit, kid. -总有人是 -废话 小子
[05:06] I’ll be in my office if you need anything. 如果需要什么 我就在办公室
[05:12] That for me, hotshot? 那是给我的吗 高手
[05:16] Yeah. Sure. 是的
[05:19] You got any half-and-half? 你有混合奶油吗
[05:23] There’s a kitchen right over there. 那边就是厨房
[05:36] – “One ear and his brother.” – Oh, my gosh. -一只耳朵和它的兄弟 -天呐
[05:39] – “One mouth, one big nose.” – Oh, my gosh. -一个嘴巴 一个大鼻子 -天呐
[05:41] “Two feet with one, two, three, four, 两只脚有一二三四
[05:42] five, six, seven, eight, nine, ten toes.” 五六七八九十根脚趾
[05:44] Why the hell are you treating him like that? 你为什么要那么对他
[05:48] Treat him like what? 怎么对他
[05:50] Kissing him, and hugging and laughing. 亲他 拥抱和大笑
[05:52] He ain’t even ours. 他根本不是我们家的
[05:53] It’s not his fault, D. 这不是他的错 D
[05:54] He’s a baby. We gotta take care of him. 他是个婴儿 我们得照顾他
[05:58] Get him outta here. 带他出去
[05:59] D, you gotta stay calm. D 你得冷静
[06:00] – Dylan, stop. – Get him outta here! -迪伦 别这样 -带他出去
[06:02] – Dylan. – Out! -迪伦 -出去
[06:08] Come on. 走吧
[06:16] Eat your vegetables, please. 吃蔬菜
[06:20] I don’t like broccoli, Granny. 我不喜欢西兰花
[06:22] Well, your mom loved broccoli. 你妈妈喜欢西兰花
[06:25] I used to tell her she was gonna turn into 我以前跟她说她会变成
[06:27] a piece of broccoli, she ate so much of it. 西兰花 她吃了好多
[06:30] A big green piece of broccoli. 一大块绿色西兰花
[06:42] Hello? 喂
[06:43] Do you miss your daughter, Dawn? 你想你女儿吗 道恩
[06:45] ‘Cause Katie misses you. Are you listening to me? 因为凯蒂很想你 你在听吗
[06:49] Who are you? Why are you calling me? 你是谁 为什么打给我
[06:51] I’m calling to tell you Katie’s ready to come home. 我打来是告诉你凯蒂准备回家了
[06:55] Well, if Katie’s there, then put her on the phone. 如果凯蒂在的话 把电话给她
[06:57] – I can’t do that, Dawn. – I don’t believe you. -不行 道恩 -我不信你
[06:59] If you have Katie, prove to me that she’s alive. 如果凯蒂在你那 证明她还活着
[07:02] Five thousand dollars. 五千块
[07:03] I don’t have five thousand dollars. I don’t– 我没有五千块 我…
[07:05] – Katie needs you, Dawn. – Oh, wait, wait, wait. -凯蒂需要你 道恩 -等等
[07:07] Don’t hang up. Please, please, don’t hang up. 别挂 求你了 拜托 别挂
[07:08] – I’ll be in touch. – Hello? -我会再联系你 -喂
[07:12] Hello? 喂
[07:35] We’re having a family meeting. 我们要开个家庭会议
[07:37] A what? 开个啥
[07:39] Drew. Um, here you go. 德鲁 来
[07:43] Nana’s iPad. 外婆的平板电脑
[07:45] Here, take that into my room and, uh, play a game, okay? 拿着 去我房间玩玩游戏 好吗
[07:47] Okay. And, uh, close the door. All right. 去吧 记得把门关上 好了
[07:50] – Mom? – Yeah? -妈 -怎么了
[07:51] We’re having a family meeting. 我们要开个家庭会议
[07:54] The hell’s a family meeting? 家庭会议是什么鬼
[07:56] All right. Family meeting in the dining room, okay? 总之 都来客厅开家庭会议 好吗
[08:12] I stole two bags of heroin from the evidence closet at work 我从警局的证物柜里偷了两袋海洛因
[08:16] and I planted them in Carrie’s car. 把它们栽赃到了凯莉的车上
[08:18] I was hoping that she’d get pulled over 我希望她能在路上被拦下
[08:20] and arrested for possession. 然后因为持有毒品而被捕
[08:25] But it backfired, and, um… 结果适得其反了
[08:27] Chief, uh, knows it was me, and I’ve been suspended. 头儿知道是我干的 所以我被停职了
[08:34] My God, Marianne. 我的天 梅丽安
[08:36] I– I– I don’t know what the hell to say. 我不知道该说什么了
[08:41] Oh, wait. It just came to me. That was stupid! 等等 我想起来了 太蠢了
[08:45] Goddamn idiotic! 你他妈脑残吗
[08:47] You’re a complete smacked-ass for doing that. 你是欠抽了吧 居然干出那种事
[08:54] Thanks, Mom. 谢了 妈
[08:55] Does Carrie know it was you? 凯莉知道是你干的吗
[08:57] – She can’t prove it, no. – Well, thank God. -不 她没法证明 -谢天谢地
[09:00] Otherwise, we’d lose Drew forever. 她要是知道 我们就得永远失去德鲁了
[09:11] Any thoughts? 你有什么想法吗
[09:13] I think Gran summed it up nicely. 我觉得外婆总结得很到位了
[09:18] But if we’re sharing, I split up with Becca today. 不过如果是要分享生活的话 我今天跟贝卡分手了
[09:24] You– Did you meet somebody else? 你…你有别人了吗
[09:27] No. No, it just ran its course. 没有 就是顺其自然分手了
[09:31] I’m sorry. 我很遗憾
[09:36] Do you have anything you’d like to share, Mom? 你有什么想分享的事吗 妈
[09:39] You seem like you wanna say something else. 你似乎还想说点什么
[09:42] No. Just wondering what the hell I’m gonna do, 没有 只是不知道我他妈要怎么办
[09:45] stuck in the house with you all day. 天天跟你困在一起
[10:00] Dr. Graham? 格兰姆医生吗
[10:02] – Mare Sheehan. – Hi. -我是梅尔·希安 -你好
[10:06] So, I bet you see a lot of cops, huh? 你肯定见过不少警察吧
[10:09] Oh, I’ve seen a few over the years, yes. 对 这些年来确实见过几个
[10:11] Hard cases, right? Like, they don’t wanna be here. 都是硬骨头吧 就好像…他们不想来
[10:14] They don’t think they need the help. 他们不觉得自己需要帮助
[10:16] – Oh, some, but most are– – You know, I just wanna say -有些是的 不过大部分… -我只想说
[10:19] you don’t have to worry about that with me. 在这点上你不用担心我
[10:21] I’ll be here on time, every time. 我会准时来报道 不缺席
[10:23] – Wonderful. – Awesome. -太好了 -很好
[10:25] You’re actually a little bit early. 其实你来得早了一点
[10:26] So, how does this work, exactly? 这事到底怎么进行
[10:27] Like, you know, I come in, we talk it out, 比如 我过来 我们聊开
[10:31] you submit a report to the department saying I cooperated, 你向局里提交报告说我很合作
[10:34] and we do that for a while and we’re good to go? 我们坚持一段时间 然后就能完事了
[10:37] – Basically, yes. – Okay. -基本是的 -好
[10:40] It’s just, um… 只是…
[10:42] you know, before we get into all this… 在我们开始之前…
[10:45] I don’t want you to get discouraged. That’s all. 我希望你别有挫败感 仅此而已
[10:49] Discouraged? 挫败感
[10:50] Like, you know, if there’s not, like, a big breakthrough 就是 如果没有什么重大突破之类的
[10:52] or something, you know? It’s not you. 你懂吗 那不是你的错
[10:54] I’ve done this before. Therapy. 我以前也做过这些 心理治疗
[10:56] Me and my husband, we saw this marriage counselor. 我和我丈夫 我们做过婚姻咨询
[10:59] What was that experience like? 那是什么感觉
[11:01] We’re divorced. 我们最后离婚了
[11:04] Right. So, like, that’s what I mean. You know? 好吧 这就是我想说的 好吗
[11:08] I mean, I understand this kind of thing 我了解这种事
[11:10] can be helpful for some people. 对某些人可能会有帮助
[11:12] This cop I used to work with, Sweeney, fucking prick, 我以前跟一个警察共事过 叫斯威尼 是个混蛋
[11:15] he, uh, used to, you know, 他以前…
[11:17] like he– he– he was out on patrol one night 就是…有一天晚上他出去巡逻
[11:19] and, um, ran his car into an old lady 开车撞到了一个老太太
[11:21] and killed her, you know? Really messed him up. 她死了 你懂吗 把他折腾得不轻
[11:24] So he started seeing a therapist. 于是他开始见心理医生
[11:26] Two months later, he, uh, quits his job, buys a dog, 两个月后 他辞职了 买了条狗
[11:30] starts, like, hugging his wife all the time. 开始…随时都会拥抱他老婆
[11:32] And now he’s a park guide over at Valley Forge. 现在他在福吉谷当公园导游
[11:35] Happy as a clam. Bingo. 幸福得不得了 万岁
[11:39] It’s just, for me, I, you know… 只是 对我来说 我…
[11:44] – Hasn’t worked yet? – Right. -还没起过作用 -对
[11:48] Right. You know. 对 你懂的
[11:51] Anyway, so I just wanna throw that out there. 总之 我只是想先说清楚
[11:55] So you’re not, like, 以免你失望
[11:57] disappointed if there’s not a big “Hallelujah” Moment. 如果没有那种”阿弥陀佛”式的开悟的话
[12:02] Understood. Why don’t we try? 明白 我们试试看吧
[12:13] Let the healing begin. 让治愈开始吧
[12:27] Deacon Mark, Detective Zabel. 马克执事 我是扎博尔警探
[12:29] – Yes. Hello. – Hi. -你好 -你好
[12:32] Been trying to get a hold of you for the past few days. 过去这几天我一直在联系你
[12:34] Did you get my voicemails? 你收到我的语音留言了吗
[12:36] Yes. Yes, I did. Sorry. Sorry. 有 收到了 抱歉
[12:38] Things have been busy over at the church. 教堂那边有点忙
[12:39] I was beginning to think you were avoiding me. 我都要以为你是在故意躲我了
[12:42] Were you? 你有吗
[12:45] What can I help you with, Detective? 我能怎么帮你 警探
[12:48] Well, uh, I just wanted to ask you some questions 我只是想问问你是在
[12:52] about the circumstances 什么情况之下调来
[12:53] of your transfer here to St. Michael’s. 圣迈克尔教堂的
[12:56] Well, I’m afraid I won’t be much help. 恐怕我帮不上什么忙
[12:58] All Augustinian reassignments 所有奥古斯丁教团教士的调动安排
[12:59] are dealt with the provincial’s office, so– 都是由教区办公室定的 所以…
[13:02] Well, more specifically about the sexual misconduct complaint 具体点说吧 我想问问你之前的教区中
[13:05] filed against you at your previous parish 一位14岁女孩的父母投诉
[13:06] by, uh, the parents of a 14-year-old girl. 你有不正当性行为的情况
[13:09] Uh, I’ve been instructed by the archdiocese 大主教管区叫我
[13:11] not to speak about that case. 不要谈论那次事件
[13:15] Look, Deac, I– I– I was raised Catholic. 执事 我… 我从小在天主教家庭中长大
[13:16] I’m trying to be on your side here. 我在努力站在你这一边
[13:18] But you can understand why I’d be concerned, right? 但你可以理解我为什么对这件事很关注 对吧
[13:21] I find out that the last person 我发现艾琳·麦克梅纳明
[13:22] to speak with Erin McMenamin on the night she’s murdered 遇害当晚和她最后讲过话的人
[13:24] potentially had an inappropriate relationship 可能曾与另一位少女
[13:26] with another young girl. 有不正当关系
[13:26] The archdiocese investigated the incident, detective, 大主教管区调查过那件事了 警探
[13:29] and believe nothing happened. Nothing. 并确信并未发生什么事 什么都没发生
[13:34] And what should I believe? 那我该相信什么呢
[13:40] You better start getting your story straight, Mark. 你最好把你的事说清楚 马克
[13:43] ‘Cause if I got the tip about your past, 因为如果有人告诉了我你的历史
[13:44] it won’t be long till everyone finds out. 要不了多久 大家都会知道的
[13:47] Thank you. 谢谢
[14:01] Well, I mean– I mean, it took me a long time 我是说… 我的意思是 我花了好久
[14:02] to realize this, but the reality is, 才明白这点 但现实就是
[14:05] I, you know, maybe I’m just not a great writer. 我可能不是大作家的料
[14:08] I– I only had one book in me, you know. But you know what? 我… 只能写出一本书 但是呢
[14:11] I’m okay with that. 我可以坦然接受
[14:13] Well, at least you had your one shot. 至少你还成功过一次
[14:15] Most people never even get that. 大多数人连那个成就都没有
[14:17] You got yours, Lady Hawk. 你也有过啊 鹰夫人
[14:20] – You like being a teacher? – Um, well, I’ve– I’ve grown to. -你喜欢做老师吗 -我… 我开始喜欢了
[14:25] Um, I always used to look at teaching 我之前一向把教书看作
[14:27] as the– the thing that you did 看作是
[14:30] if you couldn’t do the thing you wanted to do. 如果你做不来你想做的 就可以去做的那种事
[14:32] So it’s kind of a nice reminder 所以这是一种善意的提醒
[14:34] that my life is steadily declining. 提醒我 我的人生在稳步倒退
[14:37] Lucky me. Catch you on the down slide, huh? 我真幸运 在你走下坡路时遇到了你
[14:43] Hey, did you talk to Drew’s mother? 你和德鲁的妈妈谈过了吗
[14:45] – Uh, yeah. Yeah, I did. – And? How did that go? -嗯 谈过了 -结果呢 结果怎么样
[14:50] It was a… it was a car crash. 结果… 就是车祸现场
[14:53] Oh, shit. I’m sorry. Why? What happened? 我去 我很遗憾 为什么 出了什么事
[14:57] I just, um, I fucked it up, uh, and she’s… 我… 我把事情搞砸了 她…
[15:01] Oh, look, she’s… 听着 她…
[15:07] What about Frank? 那弗兰克呢
[15:08] Does he, you know, does he ever talk to her? 他… 他和她讲过话吗
[15:11] Uh, no, he’s the good cop. 没有 他是唱红脸的
[15:17] You ever give yourself a break? 你给自己放过假吗
[15:22] I mean, do you ever just get to take time for yourself? 我意思是 你有给过自己时间吗
[15:26] Are you about to tell me I look exhausted? 你是要告诉我 我看着精疲力尽吗
[15:27] No. No. 不 不
[15:29] But it seems like you’re carrying a lot of heavy stuff, 但看起来你好像背负着很多沉重的东西
[15:32] and I, you know, I wonder if anybody 我很好奇是否有人
[15:34] ever does anything for you. 会为你做点什么
[15:40] Listen… 听着…
[15:42] Saturday is my birthday. Not that I expect a gift, 周六是我生日 我并非想要个礼物
[15:46] but why don’t you let me take you out? 但要不让我带你出去吧
[15:50] Where are we goin’? 我们要去哪儿
[15:52] I don’t know, but I will figure it out, 我还不确定 但我会想出主意的
[15:54] and I will surprise you when I pick you up 7点钟我去接你时
[15:56] at seven o’clock. 会给你惊喜
[16:16] So, someone called me the other night, 有天晚上有人给我打了电话
[16:19] telling me that Katie was alive 跟我说凯蒂还活着
[16:21] and that they knew where she was. 并且知道她人在哪里
[16:23] Oh, my God. Well, what did they say? 天啊 他们怎么说的
[16:27] If I wanted to find out where, 如果我想知道她在哪里的话
[16:28] I’d have to give ’em five thousand dollars. 我就得付给他五千块
[16:30] Okay. Well, that’s a scam. That is– I don’t like that. 这是骗人的 这事我听着不太对
[16:33] You need to tell Mare about that. 你得去告诉梅尔
[16:37] Yeah, you’re right. I should. 你说得对 我确实应该
[16:40] Mare’s not working anymore, though. 不过梅尔现在不上班了
[16:43] What? 什么
[16:44] Yeah. I ran into Jan Kelly at Kmart. 我在凯马特遇到简·凯利了
[16:47] Apparently, she had some sort of breakdown. 她情绪明显有点失控
[16:52] You know, her family stuff, her divorce. 家里的事 还有她离婚的事等等
[16:56] Kevin. 凯文
[16:58] I don’t know. 我也说不好
[16:59] I feel like I might’ve played a part in all of that. 我觉得可能也有我的原因
[17:02] No. You did exactly… what any mother would do. 不 你做了所有母亲都会做的事
[17:06] You did. 真的
[17:10] – Hey, Dawn. – Hiya, Freddie. -道恩 -你好 弗雷迪
[17:19] You didn’t tell me he was back living here. 你没告诉我他又回这边住了
[17:22] Yeah. He’s been living in the basement the past few days. 他过去几天都住在地下室
[17:30] He overdosed on Friday. 他周五吸毒过量了
[17:32] Right in front of DeSanto’s Deli. 就在迪桑托的熟食店门口
[17:35] Police showed up with Narcan 警察带着纳洛酮来了
[17:36] and literally brought him back from the dead. 真的是把他从鬼门关拉了回来
[17:39] Jesus. Why didn’t you tell me? 天啊 你怎么不告诉我
[17:41] With everything you’ve got going on? No. 你的事还不够多吗
[17:44] It’s fine. It’s fine. He’s fine. 没什么事 他挺好的
[17:49] Bethy, come on. 贝丝 行了
[17:52] Okay. Terrence does not… 好吧 特伦斯没有…
[17:59] I think he’s just… 我想他只是…
[18:03] This whole thing is ruining our marriage. 这整件事情正在毁掉我们的婚姻
[18:08] I don’t know, like– I just– He’s my brother, 我也不知道 他是我弟弟
[18:10] and I feel like if he’s here with me, 如果他在我身边的话
[18:12] then I know that he’s not just out there. 我就知道他没有飘荡在外
[18:24] It’s okay. I’m fine. I’m sorry. 没事 我很好 抱歉
[18:26] I’m not gonna do this right now. 我现在不想谈这个
[18:30] Dinner’s ready. 晚饭好了
[18:33] It’s our first sleepover together. 这是我们第一次一起过夜
[18:40] One, two, three, ta-da! 一 二 三 看
[18:45] What do you think? It’s not bad, right? 你觉得怎么样 还不错 对吧
[18:48] – Right. – For now? -嗯 -就目前来说
[18:50] Wanna go check out your bed? 想去看看你的床吗
[18:52] – Yeah. – Come on. -想 -去吧
[18:58] I even got you your projector. For your stars. 我还拿来了你的投影仪 你可以看星星
[19:01] What do you think? 你觉得怎么样
[19:15] I’m so happy you’re here. 我真高兴你能过来
[19:18] Hey, you hungry? 饿吗
[19:20] – Yeah. – You wanna get some pizza? -饿 -想吃披萨吗
[19:22] Pizza, pizza, pizza. 披萨披萨披萨
[19:26] So, wait, you still like pizza, right? 等等 你还是喜欢披萨的 对吧
[19:28] – Right. – Right. -对 -好
[19:31] Come on, let’s see. 来 瞧瞧
[19:45] It was DJ’s first birthday yesterday, and… 昨天是DJ的一岁生日
[19:50] I– I was going through my old journals, 我 我在翻看自己的旧日记
[19:52] just re-reading entries over the past year, and… 重读着去年里写下的东西
[19:55] Instagram 出生日期 2018年11月10日 艾琳·麦克梅纳明 艾琳 日记
[19:57] I’m just so tired and exhausted all the time, and… 我总是觉得好累好累
[20:04] It’s just like, some nights I, like, seriously feel 有些晚上 我真心觉得
[20:06] like a terrible mother. 自己是个糟糕的妈妈
[20:08] I want him to have a great life, 我希望他有一个美好的人生
[20:10] and I’m trying to give that to him. 我也在努力为他创造条件
[20:12] I just want so bad to give him everything… 我真的好想好想给他一切
[20:24] Kevin! Kevin, open the door. 凯文 凯文 开门
[20:26] I just wanna see if you have any money! 我就想看看你有没有钱
[20:27] You told me you didn’t, so I wanna see 你跟我说你没钱 我就想看看
[20:28] – if you’re a liar or not. – Open this door, goddamnit! -你是不是在撒谎 -把门打开 妈的
[20:29] You’re not buying drugs with my money! 你休想用我的钱买毒品
[20:30] Look at that! 瞧瞧这个
[20:31] You’re a fucking liar, just like I thought you were. 你他妈果然在撒谎 跟我猜的一样
[20:34] Fuck! 该死
[20:35] Lock it! Lock it! Lock it, lock it, lock it. 把门锁起来 锁起来
[20:40] What the fuck is your problem? 你什么他妈毛病
[20:42] – Fucking give me my purse! – Go! Carrie, run! -把钱包给我 -凯莉 快跑
[20:44] And don’t think about getting– 想都别想…
[20:46] – Don’t fucking touch him! – Kevin, stop! -不许动他 -凯文 住手
[20:48] What the fuck is wrong with you? 你他妈什么毛病
[20:49] Please, stop it, Kevin. Stop it, Kevin! 求你了 住手吧 凯文 住手
[20:53] I fucking hate you! Fucking hate you. 我他妈恨死你了 恨死你了
[21:06] You stupid fucking bitch. 该死的蠢婊子
[21:24] He, uh, couldn’t sleep. Said he missed his turtle. 他睡不着 说想他的乌龟了
[21:28] – Hey. Hi. You okay? – Yeah. -嘿 你还好吗 -嗯
[21:34] – You feel okay? – Yeah. -感觉都还好 -嗯
[21:36] Okay. Well, go on up to bed, okay? Good boy. 好 那上去睡觉吧 好吗 乖
[21:45] – Thanks. – I know it was you. -谢了 -我知道是你干的
[21:50] The drugs. 那些毒品
[21:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:56] You know, I’m trying really hard to get my life together. 知道吗 我在很努力振作起来
[22:01] So stop. 所以住手吧
[22:04] Just stop. 住手吧
[22:22] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[22:28] Mom! 妈妈
[22:32] Please! 求求你
[23:53] I hate the cold. 我讨厌寒冷
[23:55] Like, I seriously hate it. 真的很讨厌
[24:02] It’s funny, I didn’t even know there was any different 搞笑的是 我以前甚至不觉得有什么区别
[24:04] till I went down to Disney World when I was, like, ten. 直到大约十岁的时候去了迪士尼乐园
[24:08] And it was like, “Wow. 那里让我觉得 “哇
[24:11] There are actual places that never get cold,” You know? 真的有地方永远不会变冷啊” 你懂吗
[24:18] My sister and I, we must’ve done that Space Mountain ride… 我和妹妹 我们坐那个太空山飞车
[24:22] …like, ten times. 坐了得有十来次
[24:25] We’d just go on, get off, get back in line. 我们会上去玩 然后下来 重新排队
[24:30] Go on, get off, get back in line. 上去玩 下来 重新排队
[24:32] My dad was like, 我爸爸说
[24:34] “I didn’t pay all this friggin’ money for you girls “我花了那么多钱不是为了让你们姐妹俩
[24:37] to go on one ride. Do something else.” 只玩一个项目的 去玩点别的”
[24:44] He was seriously pissed about it. 他当时真的很生气
[25:10] This your first time doing this? 你是第一次找小姐吗
[25:19] Uh, it’s been three days since we last saw Missy. 我们最后一次看见米西已经是三天前了
[25:22] She left home Thursday night around 7:00, 她在周四晚上七点左右离家
[25:24] and we haven’t heard from her since then. 从那以后我们就再没有她的消息了
[25:27] And, uh, we’re just asking anyone who knows anything 如果有人知道任何相关信息
[25:30] to please come forward… 我们恳请您联系警方
[25:35] and bring her home. 帮助米西回家
[25:37] Local News Nine has set up a tip line 本地新闻九台设立了一条举报热线
[25:38] for anyone with information 欢迎所有知情人士来电提供
[25:40] about the disappearance of Missy Sager or Katie Bailey. 米西·赛格和凯蒂·贝里失踪的相关信息
[25:43] If you have any– 如果您有任何…
[25:47] – Maybe it’s a serial killer. – Christ, Mom. -说不定是个连环杀手干的 -老天 妈
[25:52] Well, I mean, it is the third girl, Mare. 这已经是第三个姑娘了 梅尔
[25:57] Just saying. 我就说说
[26:04] – Mare, will you– – Don’t say it, Mom. Just don’t. -梅尔 你能… -别说了 妈 别说了
[26:07] Don’t say what? 别说什么
[26:07] Don’t try and stop me from going out 别试图劝我不要出门
[26:09] – and doing my job, okay? – Mare. -履行我的职责 好吗 -梅尔
[26:11] Before you tell me this is a bad idea, 在你说这是个坏主意之前
[26:13] have I ever listened to a thing you told me? 我有听过任何你跟我讲的话吗
[26:17] I just wanted you to get the popcorn 我只是想让你走之前
[26:19] out of the microwave before you leave. 去微波炉把爆米花拿出来
[26:27] Hot. 好烫
[26:38] I ran into Susan Foster at the hardware store. 我在五金店的时候碰见了苏珊·福斯特
[26:41] We hadn’t seen each other in a few months. 我们好几个月没碰面了
[26:44] She was telling me that she read the article about you. 她和我说她读了那篇关于你的文章
[26:48] Yeah? 所以呢
[26:49] Her oldest daughter lives over in Easttown now. 她的长女现在住在东城
[26:53] And I told her that you had just been sent in 然后我告诉她说你刚被派遣
[26:55] to help out on the case of that poor girl 去协助一个案子 在克里顿小溪
[26:58] that they found at Creedham Creek. 发现的一个可怜女孩尸体
[27:00] Her daughter thought that was a good thing. 她女儿觉得这事挺好的
[27:03] Apparently, there was another missing girl last year. 显然去年也有一个女孩失踪了
[27:07] – Katie Bailey. – Right. -凯蒂·贝里 -没错
[27:09] And everyone’s up in arms 而且所有人对警局处理案件的方式
[27:10] over how the police are handling that case. 都非常不满
[27:15] I don’t think they understand how hard of a case that was. 我觉得他们不了解那个案件多复杂
[27:18] Mare’s a good detective. 梅尔是个好警探
[27:20] Is Mare the one they just let go? 他们刚解雇的是梅尔吗
[27:26] Well, it sounds like she was maybe in over her head. 听起来似乎她力不从心
[27:31] They’re lucky they have you. 他们很幸运能有你帮助
[27:38] Bless us, O Lord… 保佑我们吧 我们的上帝…
[27:40] And these thy gifts which we’re about to receive… 感谢我们即将从基督我主那里…
[27:43] from thy bounty through Christ our Lord. 得来的慷慨的赐予
[27:48] Amen. 阿门
[28:04] – What are you doing here? – Saw the news. -你在这做什么呢 -看见那些新闻了
[28:07] Right. Uh, come in, come in, come in. 好吧 进来吧 请进 请进
[28:13] Mom, this is my Mare– my partner, Mare, 妈 这是梅尔 我的搭档梅尔
[28:16] – Detective Mare Sheehan. – This is my mom, Judy. -梅尔·希安警探 -这是我妈 朱迪
[28:19] Hello. 你好
[28:20] Hi, Mare. We were just talking about you. 嗨 梅尔 我们刚还谈到你了
[28:25] Are you hungry? We made plenty. 你饿吗 我们做了好多吃的
[28:27] No, I’m– I’m good, thank you. 不 我…我不饿 谢谢你
[28:31] – Want a beer? – Sure. -来瓶啤酒吗 -可以
[28:33] Great. Thank you. 好的 谢谢了
[28:40] Okay. Missy Sager, 好吧 米西·赛格
[28:41] graduated top of her class from Sun Valley. 以太阳谷高中全班第一名的成绩毕业
[28:43] Gymnastics, field hockey, student council. 体操 曲棍球 学生会
[28:46] She enrolled in the nursing program at Kutztown University. 她被库兹敦大学的护理专业录取
[28:49] Freshman year, she’s crossing the street, 大一那年 她过马路时
[28:50] an old lady runs a stop sign and hits her. Fractures her hip. 一个老妇人闯红灯撞了她 导致髋部骨折
[28:54] Soon after, she starts on Oxy, then morphine. 之后 她奥施康定上瘾 接着吗啡
[28:57] You know the rest of the story. 剩下的故事你都知道了
[28:59] Her phone was shut off at 2:23 a.M. Friday. 她的手机在周五凌晨两点23分关机
[29:02] Social media accounts all went dark as well. 社交媒体账号也毫无消息
[29:04] No contact with her mom, dad, sister, friends since. 自此她父母 姐姐 朋友都没她消息了
[29:09] Hauser doesn’t think these cases are related. 豪瑟不觉得这些案件是相关的
[29:12] Missy Sager and Katie Bailey maybe, 米西·赛格和凯蒂·贝里的案件可能有联系
[29:14] but not Erin. 但艾琳不是
[29:17] Hauser my replacement? 豪瑟是来替我的吗
[29:19] He was our PT instructor at the academy. 在警校的时候他是我们的教官
[29:22] As a graduation gift, 我们六个人在他的后车厢里
[29:23] all six of us took a shit in his trunk. 拉了泡屎作为毕业礼物
[29:30] So, come on. What do you think? 那你怎么想的
[29:36] I think their lifestyles are too different. 我觉得她们的生活习惯都太不相同了
[29:38] Katie and Missy were drug abusers 凯蒂和米西是瘾君子
[29:40] who had turned to prostitution to support their habit. 为了吸毒她们都以卖淫为生
[29:42] Both had active Sidedoor accounts. 两人也都有侧门账号
[29:45] There’s no evidence to suggest 目前没有证据证明
[29:46] that Erin was involved in prostitution. 艾琳也是妓女
[29:49] No evidence. But she could have been. 没有证据 但是她有可能是
[29:53] Nothing turned up on her phone or computer. 她手机或电脑什么都没发现
[29:55] No postings, pictures, or e-mails. 没有帖子 照片 或者邮件
[29:57] We know she needed the money for her son’s ear surgery. 我们知道她儿子耳朵的手术需要钱
[30:01] ENT office told me she scheduled it, 耳鼻喉科室告诉我她预订了手术
[30:04] cancelled, twice. 又取消了两次
[30:07] If you’re a teenage girl, 如果你是一个少女
[30:09] baby at home and a dad like Kenny, 家里有孩子 爸爸又是肯尼那样的人
[30:10] you’re not gonna open an account on Sidedoor 你不会用这样的照片在你电脑上
[30:13] with pictures like this on your own computer. 注册一个侧门账号
[30:17] Trust me, teenage girls are fucking sneaky. 相信我 青春期少女相当狡猾
[30:26] Wanna tell me the real reason they put you on leave? 你想跟我说下你被停职的真正原因吗
[30:35] One day. Right now, I just wanna drink these beers 以后吧 如果你不介意的话
[30:39] and talk about finding these girls, if that’s okay. 现在我只想喝点啤酒 聊聊怎么找寻这些少女
[30:48] So, what we’re trying to figure out 所以我们想知道的是
[30:49] is why Erin would lie to Dylan about him being the father? 为什么艾琳会跟迪伦撒谎说他是孩子爸爸
[30:53] Why not just tell him the truth? 为什么不直接告诉他真相
[30:56] Because she always said how nice his parents were to her. 因为她一直说他的父母对她很好
[31:00] How they were good people. 他们人有多好
[31:03] She liked the idea of DJ always having 她希望DJ生活中能一直
[31:05] that kind of love in his life, you know? 拥有这种爱 明白吗
[31:09] Did she talk about needing money for ear surgery for DJ? 她有说过需要钱给DJ做耳朵手术吗
[31:13] Just that she wanted Dylan to pay for it. 只说过她想让迪伦付这个钱
[31:16] But he kept telling her he didn’t have the money. 但他一直跟她说他没钱
[31:20] Did she say how she would get it 那她说过如果迪伦付不起的话
[31:21] if Dylan couldn’t pay for it? 她要怎么筹钱吗
[31:33] Jess. 杰茜
[31:35] I understand you wanna protect your friend, all right? 我明白你想保护你的朋友 好吗
[31:39] That’s admirable. 这非常令人佩服
[31:41] But Erin’s gone, sweetie. 但艾琳已经不在了 亲爱的
[31:43] So the only person you’re helping by keeping silent 所以你继续保持沉默 唯一得益的
[31:46] is the person who killed her. 是那个杀了她的人
[31:48] Same person who might’ve killed two more girls. 这个人可能还杀了其他两个女生
[31:54] Jess. 杰茜
[31:58] Did she tell you how she was planning 她和你说过她打算
[32:01] on getting the money for that ear surgery? 怎么搞到耳朵手术的钱吗
[32:10] 侧门陪伴服务 贾思敏
[32:13] She asked me to create an account for her. 她叫我帮她创建一个账号
[32:16] She didn’t wanna make one at home 她不想在家里创建
[32:17] ’cause she didn’t want her dad to find out. 因为她不想她爸爸发现
[32:24] Did you take those pictures, sweetie? 那些照片是你拍的吗 亲爱的
[32:29] It’s okay. 没事
[32:37] But… she was only gonna do it for a little while 可是 她只打算做一段时间的
[32:40] until she saved up enough money for the surgery. 直到她存够手术钱
[32:42] Do what? Have sex with men? 做什么 跟男人做爱吗
[32:47] Well, yeah. But she never did. 是的 但她从没有过
[32:51] No, she told me that 没有 她跟我说
[32:53] she couldn’t bring herself to do it, you know. 她实在做不到
[32:56] Jess. 杰茜
[32:58] It’s really important. 这很重要
[33:00] Are you sure she never once went out 你确定她一次都没有出去
[33:03] and met up with just, like, even one of those guys 跟那些给她发信息的男人
[33:07] – who messaged her? – No, I’m sure. -见面过吗 -没有 我确定
[33:13] Okay. All right. 好的 好的
[33:19] Do you have the login and password? 你有账号密码吗
[33:34] – Shit. – What’s the matter? -该死 -怎么了
[33:36] I left my phone. Give me a sec. 我忘拿手机了 等我一下
[33:50] Hey, just, uh– I had something I forgot to ask. 那个 有件事我忘了问
[33:54] Sure. Jess? 好的 杰茜
[33:56] Jess, do you know where she kept her journals? 杰茜 你知道她日记放哪里吗
[34:02] Uh, there’s a dresser in– in the corner of her room. 她房间角落里有个化妆台
[34:06] And she keeps them in between the two bottom drawers. 她把日记放在最下面两个抽屉之间
[34:10] Okay. Thanks. Thanks. 好的 谢谢 谢谢
[34:27] Get a search warrant over to Sidedoor 申请去侧门的搜查令
[34:29] with every username that messaged Erin’s account. 索要所有给艾琳账户发送过消息的用户名
[34:31] They’ll tell you five business days. 他们会跟你说需要五个工作日
[34:33] Tell them you need it by tomorrow morning. 你说你明早前就要
[34:35] – Yes, ma’am. – Sorry. Old habits. -遵命 女士 -抱歉 老习惯
[34:55] What are you doing Saturday night? 你周六晚上有什么计划
[34:57] Uh, this Saturday, I, uh… 这周六 我
[35:00] …have a friend’s birthday. 要给一个朋友过生
[35:03] Okay. 好的
[35:06] Why? 怎么了
[35:09] No, just, uh… A buddy of mine just opened a restaurant 就是 我一个朋友在肯尼特广场
[35:14] in Kennett Square, and I’ve been meaning 开了家餐厅 我一直
[35:16] to check it out for a while now, you know. 打算去尝尝
[35:23] Are you asking me on a date, Zabel? 你是想叫我约会吗 扎博尔
[35:27] I’m only asking if the answer is yes. 如果答案是肯定的就算是
[36:11] – You have a minute? – Yeah, come in. -你有空吗 -嗯 进来吧
[36:21] A reporter from the Tribune just called. 《论坛报》的一个记者刚打来
[36:27] He questioned me, uh, about the circumstances 他问我关于你调到
[36:30] of your transfer here to St. Michael’s. 圣迈克尔教区的背景
[36:33] Well? What did you tell him? 你跟他说了什么
[36:34] Uh, told him everything I knew. 跟他说了我所知道的一切
[36:39] That I spoke with the archdiocese at length 我在同意调任前
[36:40] before agreeing to the transfer. 跟大主教管区详细谈过
[36:43] He’s gonna write an article. 他会写一篇报道
[36:46] Our parishioners are gonna find out, Mark. 我们的教区居民会知道的 马克
[36:55] I… 我
[36:57] am responsible for protecting the members of this parish. 有义务保护这个教区的成员
[37:00] I don’t know what else you want me to say, Dan. 我不知道你想要我说什么 丹
[37:02] I already told you everything that happened. 我已经跟你说了发生的一切
[37:04] – Everything? – Yes. -一切吗 -是的
[37:09] Unless you don’t believe me anymore. 除非你不再相信我
[37:16] Of course. Good night. 当然相信 晚安
[37:22] Good night. 晚安
[37:32] Not me. Not me! 我不要 我不要
[37:35] Stop. 停下
[37:37] – Stop! – Oh, is this the documentary? -停下 -这就是那个纪录片吗
[37:40] – Yeah. – Good smile. -嗯 -笑容很好看
[37:43] Oh, my God. Kevin looks so happy there. 天啊 凯文看上去很开心
[37:45] So, you two were pretty close? 你们俩以前很亲近
[37:48] Mm. Sometimes, I felt like he was my best friend, 有时候 我感觉他是我最好的朋友
[37:52] and other times, I felt like I didn’t know him at all. 而有时 我又感觉我完全不认识他
[37:56] Mm. Have you figured out what you wanna say yet? 你有想好你想说什么了吗
[38:04] I think it’s my attempt to try and understand why he did it. 我觉得我是想试图明白他为什么那么做
[38:10] It’s not going very well. 进展不是很顺利
[38:13] How did you all get through that? Damn. 你们是怎么挺过来的 太难了
[38:16] We didn’t. We fell apart. 我们没有 我们分崩离析了
[38:24] Is that why you wanna stick around here for college? 所以你才想在这上大学吗
[38:28] You’re afraid if you leave, 你害怕如果你离开
[38:29] everything will fall apart again? 你们又会散架
[38:33] Don’t live your life for anyone else, Siobhan. 别为别人而活 雪芳
[38:42] Well, I’m making a little progress. 我现在有进步了
[38:44] Yeah? 是吗
[38:45] I always wanted to date an older woman, so… 我一直想跟年纪大点的女人交往
[38:51] Well, actually, no, that’s bullshit. 不 狗屁
[38:53] I asked you out first. 我先约你的
[39:48] – Hi, Helen. – Hi. -海伦 -嗨
[39:50] – Um, is Siobhan home? – Oh, no, she went out. -雪芳在家吗 -不 她出去了
[39:54] Could I come in for a sec? 我能进去吗
[39:58] Yeah, sure. Sure, yeah, come on in. 当然 进来吧
[40:11] So, i– 我
[40:12] I guess you heard the news that she broke up with me? 我估计你听说了她和我分手的消息了
[40:16] It’s all right, hon. 没事的 亲爱的
[40:18] I just don’t– 我只是不
[40:21] I don’t wanna lose her, you know? She’s like… 我不想失去她 她就像是
[40:24] …the one good thing I have in my shitty fucking life. 我这操蛋生活里唯一的好事
[40:28] She’s a very good person, Siobhan. 她是个很好的人 雪芳
[40:31] Yeah, she’s fucking amazing. 她特别棒
[40:33] Sorry, she’s– 抱歉 她
[40:34] Yeah, she’s, like, really amazing, and I just– 她真的很棒 我只是
[40:37] Yeah, I think I just wanted to come here and let her know that. 我只是想过来 让她知道这点
[40:44] okay. Uh, is she expecting you? 好的 她知道你会来吗
[40:47] Yeah, um… 嗯
[40:48] Yeah, she just texted saying she was just out shopping 她发短信说她在外面购物
[40:51] and she’d be home in a few minutes. 过几分钟回家
[40:52] Okay, well, uh, Drew’s asleep in his room, 好的 德鲁在他房间睡觉
[40:55] so, um, why don’t you wait in the basement? 你去地下室等吧
[41:09] Uh, on the left. 左边
[41:10] Oh, yeah. Sorry. 抱歉
[41:32] I– 我
[41:35] – I had a really nice time. – Me, too. -我过得很开心 -我也是
[41:58] Let’s go inside. 我们进去吧
[42:43] Becca? 贝卡
[42:45] Becca. Becca! Wait, Becca! 贝卡 贝卡 等等 贝卡
[42:48] No, no, no, no, no. 不 不 不
[42:52] God. I’m so sorry! 天 对不起
[42:58] Oh, my God. Gran? Gran? Gran, are you okay? 我的天 外婆 外婆 你还好吗
[43:00] Can you– can you call an ambulance, please? 你能叫救护车吗 拜托
[43:02] Can you hear me, Gran? 你能听到我吗 外婆
[43:08] Oh, my God. Oh, my God. Jesus fucking Christ. 我的天 天啊 老天啊
[43:12] What the hell? 搞什么
[43:16] – Mom! – Jesus. -妈 -老天
[43:19] – Is that it? – Is that it? -就这点伤吗 -就这点伤吗
[43:22] Well, just– Sorry, no. 抱歉 我不是那意思
[43:23] It’s just the way Siobhan sounded on the phone, 只是雪芳在电话里的语气
[43:25] I assumed it’d be a lot worse. 我以为很严重
[43:25] Well, I’m sorry I’m not more maimed for you. 抱歉我没有伤得更重
[43:27] Come on, get her out of this thing, Eddie. 让她下来 艾迪
[43:29] She’s got a papercut on her forehead. 她就是额头上划伤了
[43:31] She’s disoriented, Mare. Didn’t know what year it was. 她晕头转向了 梅尔 不知道现在是哪年
[43:33] Well, that’s, you know, nothing’s new there. 这不稀奇了
[43:35] We’re gonna take her to Riddle to have her evaluated. 我们要带她去里德尔医院做检查
[43:37] – You wanna ride with her? – Uh, I don’t know. Sure. -你想陪她去吗 -不知道 当然
[43:40] Mom, you want me to ride with you? 妈 你要我陪你去吗
[43:44] Yeah. 嗯
[43:46] Okay. 好
[43:47] Mom, wait! 妈 等等
[43:48] Gran’s asked for her purse. 外婆叫我把她的包拿来
[43:51] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[43:52] – You move the car, sweetie. – Uh, yeah. -你把车开走 -好
[43:55] – Who is that? – Um, just– just, uh, a friend. -那是谁 -就是个朋友
[44:00] Hi, friend. 你好 朋友
[44:01] – I’ll call you later. – Yeah. -我晚点给你打电话 -嗯
[44:02] – All right. – Okay. -好的 -好了
[44:06] Who was that woman? Mom. 那女人是谁 妈
[44:08] Who was that woman with, uh, Siobhan? 跟雪芳在一起的那女人是谁
[44:11] It was– it was Becca. 那是 是贝卡
[44:14] No, that was not Becca. 不 那不是贝卡
[44:35] Hello? 喂
[44:36] Katie’s daughter’s middle name is Grace. 凯蒂女儿的中间名是格蕾丝
[44:39] She has a tattoo of her birthday on her ankle. 她脚踝上文了她的生日
[44:42] Do you believe me now, Dawn? 你现在信我了吗 道恩
[44:45] – Yes. – Good. -信 -很好
[44:46] Five thousand dollars by tomorrow night. 明晚前准备好五千块
[44:50] I’ll call you with instructions where to drop the money, Dawn. 我会打电话告诉你把钱放哪 道恩
[44:54] And if you go to the police, 如果你报警
[44:57] all you’re ever gonna find of Katie are her bones. 你将只会找到凯蒂的骨头
[45:29] 凯蒂·贝里 下落不明
[46:26] 亲爱的艾琳 爱你的妈妈
[47:13] News of another missing girl has stoked fear in a community 又一个女孩失踪让社区里的人惶惶不安
[47:17] already reeling from the murder of Erin McMenamin 他们还沉浸在艾琳·麦克梅纳明的谋杀
[47:20] and the disappearance of Katie Bailey. 以及凯蒂·贝里的失踪所带来的悲痛中
[47:22] Twenty-three-year-old Missy Sager, 23岁的米西·赛格
[47:24] once a promising young graduate of Sun Valley High, 曾是太阳谷高中一位前途光明的毕业生
[47:27] whose life has taken a dark turn in recent years, 她的生活在近些年里急转直下
[47:29] left home on Thursday night and has not returned since. 周四晚出门后就再未归来
[47:33] What are they saying now? 他们现在又在说什么
[47:34] …connected to the disappearance of Katie Bailey, or the death… 跟凯蒂·贝里的失踪或者…的死亡有关
[47:37] Just everybody needs to be careful, bud. 人人都得小心 伙计
[47:39] Now police are saying… 警方称…
[47:40] I don’t want you and Moira walking home 我不想要你和莫伊拉
[47:41] from school anymore, okay? 再从学校走路回家了 好吗
[47:43] Either me or Dad will pick you up. 我或者你们爸爸会来接你们
[47:45] Okay. 好
[47:46] …or has any information regarding the case, 或者有任何跟此案相关的信息
[47:48] to please contact them immediately. 请立刻联系他们
[47:51] Authorities have told us that they are going to increase 当局跟我们说他们要加大镇区的
[47:53] patrols in the township. 巡逻警力
[47:55] In his press conference earlier, 在他先前的新闻发布会上
[47:57] Easttown Police Chief Carter didn’t go as far as to say 东城警局局长卡特没有说
[47:59] that all three cases were linked, 三起案子之间有关联
[48:01] but he is still encouraging residents to be vigilant 但他仍然鼓励居民保持警惕
[48:04] in an effort to prevent yet another tragedy. 防止再次发生悲剧
[48:18] You all right? 你还好吗
[48:19] I’m supposed to check on you. Doctor’s orders. 我得来看看你 医生的嘱咐
[48:22] Make sure you’re not getting any worse. Are you? 确保你没有变得更糟 有吗
[48:24] I don’t feel any worse then I usually do. 跟平时没差
[48:27] Good enough for me. 那就好
[48:30] Oh, are you around Saturday night to watch Drew? 你周六晚有空照看德鲁吗
[48:34] Should be. Why? 应该有 怎么了
[48:38] – Uh, I have a date. – The writer? -我有约会 -那个作家吗
[48:44] I don’t know yet. Night. 还不知道 晚安
[48:49] What’s that mean? 这是什么意思
[49:16] All right. The babysitter is here. 好了 保姆来了
[49:19] Well, thanks for helping me out, Bethy. 谢谢帮忙 贝丝
[49:21] Any time. Any time. I even bought pizza 没什么 我很乐意 我还买了披萨
[49:24] – in case you’re hungry, Kenz. – Ooh, pizza, Kenz. -以防你饿了 肯齐 -有披萨吃呢 肯齐
[49:26] My shift ends at midnight, Beth. Thank you. 我午夜下班 贝丝 谢谢
[49:31] – Be good, Kenzie. – Be right back, honey. -听话哦 肯齐 -马上回来 亲爱的
[49:37] Hello? 喂
[49:38] Get on the turnpike. 上收费公路
[49:44] Take the State Road 903 exit. 走903号国道出口
[49:51] Make a left at Harlan Road. 在哈兰路左转
[49:53] Head west for three miles. 向西开3英里
[50:01] You’ll see a wooden fence marking the edge of the property. 你会看到一道木栅栏 标记了房子的边界
[50:06] There’s a home there. 那有栋房子
[50:09] You’ll find Katie in the basement. 你会在地下室里找到凯蒂
[51:55] Shit. Oh, shit. 该死 该死
[52:01] Shit. 该死
[52:07] Shit! 靠
[52:14] Fuck! 操
[52:17] Freddie? 弗雷迪
[52:19] Sorry, Dawn. 抱歉 道恩
[52:21] Fuckin’ sorry. 对不起
[53:03] I told you to sleep in my bed. 我叫你睡我床上的
[53:05] Yeah, I tried that, but I– 我试过 可我
[53:08] Oh, my God. 我的天
[53:10] – Oh, my God. What happened? – I’m fine. -天啊 发生了什么 -我没事
[53:13] I just took a little spill outside of the store. 我在商店外跌倒了
[53:16] Oh, my God, we– Do you need to go see a doctor? 我的天 你需要去看医生吗
[53:18] No, no, I’m fine. 不 不 我没事
[53:19] Just let me sit down for a minute. 让我坐一会儿
[53:21] Well, can I get you some– 你需要
[53:22] Let me get you some water or something. 我去给你拿点水
[53:25] Thanks. 谢谢
[53:35] It’s just the radiation. I feel dizzy all the time. 都是放疗 我总是晕晕的
[53:43] I didn’t know that. 我都不知道
[53:46] Here. 给
[53:51] Are you sure you don’t want me to take you to the hospital? 你确定你不需要我带你去医院吗
[53:54] – ‘Cause– – Bethy… -因为 -贝丝
[53:56] – I’m fine. – Honey, you don’t look fine. -我没事 -亲爱的 你看上去不好
[53:59] I’m fine. 我没事
[54:02] Okay. 好
[54:08] Did you ever call the police about that person who– 你有报警跟他们说
[54:11] who called and said they knew where Katie was? 那个打电话来说知道凯蒂在哪的人吗
[54:16] Yeah. 嗯
[54:18] Yeah. They agreed with you. 他们跟你一个看法
[54:21] And they say it was probably some scammer 他们说可能是骗子
[54:23] looking to make some money. 想要搞点钱
[54:25] Yeah. 嗯
[54:28] I’m sorry. 我很遗憾
[54:33] It’s okay. It’s okay. I’m okay. Thanks, Bethy. 没事 没事 我没事 谢谢 贝丝
[54:40] Thank you. 谢谢
[54:57] No! No! No! 不 不 不
[55:05] No! 不
[55:20] No one can hear you in here. 没人能听到你
[55:27] Who are you? 你是谁
[55:29] I’m Katie. Katie Bailey. 我是凯蒂 凯蒂·贝里
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号