Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:06] Family meeting in the dining room. 都来客厅开家庭会议
[00:08] The hell’s a family meeting? 家庭会议是什么鬼
[00:12] I stole two bags of heroin, 我偷了两袋海洛因
[00:14] and I planted them in Carrie’s car. 把它们栽赃到了凯莉的车上
[00:16] I’ve been suspended. 我被停职了
[00:17] I don’t know what the hell to say. 我不知道该说什么了
[00:19] Oh, wait, it just came to me. That was stupid! 等等 我想起来了 太蠢了
[00:22] What’s wrong with you?! 你他妈什么毛病
[00:23] Kevin despised you. 凯文看不起你
[00:25] So, yes, I want my son back for me but also for Kevin. 是的 我是为了我想要回我的孩子 但也是为了凯文
[00:28] Because he deserves a lot better than you. 因为他值得更好的人来照顾他
[00:31] What are you doing Saturday night? 你周六晚上有什么计划
[00:33] Are you asking me out on a date, Zabel? 你是想叫我约会吗 扎博尔
[00:35] I find out that the last person to speak with Erin McMenamin 我发现艾琳·麦克梅纳明
[00:38] on the night she’s murdered potentially had 遇害当晚和她最后讲过话的人
[00:39] an inappropriate relationship with another young girl. 可能曾与另一位少女有不正当关系
[00:41] You can understand why I’d be concerned. 你能理解我为什么会关心吧
[00:45] No one can hear you in here. 没人能听到你
[00:47] Who are you? 你是谁
[00:49] I’m Katie Bailey. 我是凯蒂·贝里
[01:35] – Gran! – Drew? -祖母 -德鲁
[01:37] – Gran! – Hold on. -祖母 -等等
[01:38] – Drew, come here. – I’ll be right out. -德鲁 过来 -我马上出来
[01:41] Yeah, I don’t like it. It’s too dark. 我不喜欢 好黑
[01:42] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[01:43] It’s okay, here I come. 没事 我来了
[01:44] – Here. Here’s Gran. Here’s Gran. – It’s okay, buddy. Come on. -祖母来了 祖母来了 -没事了 小子
[01:47] There we go. I got you, I got you. Hold on to me. 好了 我抱住你了 抱紧我
[01:50] Do we have any real flashlights? 我们有真的手电筒吗
[01:52] Uh, yeah, they’re, um– they’re by the sink. 有 在水槽旁边
[01:54] – Only one works. – What about candles? -只有一个能用 -蜡烛呢
[01:57] Um, yeah. I think we got a few. 有 应该有几根
[02:00] – My turtle. – What? -我的乌龟 -什么
[02:01] – I left him on the floor. – Okay. -我把它留在地上了 -好的
[02:04] Christ, he’s probably shitting all over the place. 老天 它可能到处拉屎
[02:06] Okay. There you go. Go with Nana. 好了 跟着太姥姥
[02:08] – Take my phone, all right. – Gran didn’t mean to say “Shit.” -拿上我的手机 -祖母不是有意说”拉屎”的
[02:11] – Here, Nana. Matches. – Thank you, sweetie. Thank you. -给 外婆 火柴 -谢谢 亲爱的 谢谢
[02:13] Everyone okay? 大家没事吧
[02:14] – I got some extra batteries. – Hey, Dad. -我有些额外的电池 -爸
[02:17] Hey, it’s Pop Pop. He brought batteries! 爷爷来了 他带了电池
[02:19] How are you, bud? 你怎么样 小子
[02:20] Yeah, we’re gonna go outside and look at the moon. 我们要去外面看月亮
[02:22] – Oh. Fun. – We’re gonna light candles. -真有意思 -我们要点蜡烛
[02:24] Bring that one in your room. 把这个拿到你房间去
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:29] It’s gonna be okay, Ryan. 不会有事的 瑞恩
[02:33] It’s our secret, all right? 这是我们的秘密 好吗
[02:39] Only us. 只有我们知道
[03:27] Oh, God. 天啊
[03:34] Seven-five-two-two to Delcom. Expedite E.M.S. 7522呼叫总部 请立即派出急救医疗服务
[03:37] I’m at the scene of the accident on Panel Road. 我在帕奈路事故现场
[03:40] Victim’s ID is Betty Carroll. No pulse. 受害者身份为贝蒂·卡罗尔 没有脉搏
[03:44] How are things with Faye? 你和菲怎么样
[03:49] Not totally great at the moment. 目前不是很好
[03:51] I’m sorry. 我很遗憾
[03:54] Don’t be. We’ll figure it out. 不必 我们会想出办法的
[03:59] Been through worse, we’ll get through this. 更糟的事都经历过了 我们会挺过去的
[04:05] How are you? 你怎么样
[04:07] I feel like I don’t ask you that enough these days. 我感觉这些天我对你不够关心
[04:11] It’s fine, Dad, really. 没事 爸爸 真的
[04:14] No, sweetie. It’s not fine. 不 亲爱的 这并不好
[04:19] And for so long, uh… 很久以来
[04:23] your mother and I were 你妈妈和我
[04:23] so wrapped up in our own crap and… 深陷于自己的破事以及
[04:28] Kevin’s issues. 凯文的问题
[04:31] I feel like we forgot to ask you how you’re doing. 我感觉我们忘了问你怎么样
[04:36] I just take for granted that you’re okay, 我想当然以为你没事
[04:38] and that’s not fair, Siobhan. 而这不公平 雪芳
[04:41] I’m not gonna do that anymore, okay? 我不会再这样了 好吗
[04:53] I met someone. 我遇见了一个人
[04:55] You met someone? 你遇见了一个人
[04:59] Fucking turtle. 该死的乌龟
[05:30] – What day is it, Kev? – Today is… -今天是什么日子 凯文 -今天是
[05:36] Saturday. 周六
[05:39] – August… – August… -八月 -八月
[05:41] – …fourteen. – …fourteen! -14号 -14号
[05:42] Right. 对
[05:43] And what’s special about today? 今天有什么特别的
[05:45] It’s my birthday. 是我生日
[05:48] Fine breeze and some fine water. 清风和好水
[05:52] As you can see, the lake behind us. 如你所见 我们身后的湖
[05:55] Follow me, Mom. 跟我来 妈妈
[05:56] Let’s jump in together. One, two… 我们一起跳进去 一 二
[05:59] – Two, three! Hey! – …three! -二 三 -三
[06:13] Kevin was pretty normal little kid, yeah? 凯文是个很正常的小孩
[06:16] Funny, silly, active. 有趣 傻乎乎 活泼
[06:20] We got the Tourette’s diagnosis when he was eight. 8岁的时候诊断出妥瑞氏症
[06:23] Soon after, the mood disorder emerged. 不久后 就出现了心境障碍
[06:27] He’d… 他会
[06:29] he’d hit his sister, hit me, 他会打他的姐姐 打我
[06:31] explode into violent tantrums over the smallest things. 因为一些小事就大发脾气
[06:35] And did his behavior ever frighten you? 他的行为有吓到过你吗
[06:40] Sometimes… yeah. 有时候会
[06:43] Did you try any counseling or… perhaps some medication? 你有尝试过心理咨询或者药物吗
[06:47] Oh, God. What wasn’t he put on? 天 什么药没吃过
[06:50] Adderall, Ritalin, uh, Epitol, Loxitane… 阿得拉 利他林 卡马西平片剂 洛沙平
[06:56] Olanzapine, that shit was the worst. 奥氮平 这是最糟的
[06:57] He blew up like a balloon on that one. 他吃这药会像气球一样膨胀
[06:59] He’d be on his knees every morning 他每天早上都会跪着
[07:00] begging us not to make him take it. 求我们不要逼他吃这个药
[07:03] Did they help him at all? 那些药有用吗
[07:05] Some. 有一些吧
[07:07] This mood disorder, is there a history of that… 这种心境障碍 之前在你家族里
[07:10] in your family, outside of Kevin? 有过这种历史吗 除了凯文
[07:16] Well, my dad was depressed. 我爸有抑郁症
[07:19] He was never officially diagnosed but my… 倒没正式确诊过 不过我…
[07:22] my mother would just send him out of the house when 我妈如果发现他意志消沉
[07:24] she’d notice him sinking. And, uh, 就会让他别住在家里…
[07:27] he’d go live with his brother in Drexel Hill for… 他会去他在德雷克塞尔山的兄弟那边住个…
[07:30] …A few weeks and come home when he, uh… 几周 然后等他觉得恢复够了
[07:33] – felt strong enough. – And what about you? -就再回来 -那你呢
[07:37] Any periods of depression? 有抑郁的时候吗
[07:44] Yeah. I mean, there were times, you know. 有 有几次
[07:49] Yeah, thinking back… 回想起来…
[07:52] maybe I was. I mean, I probably was. 我可能真抑郁过 可能真是抑郁症
[07:56] There was a period after Siobhan was born 有那么一段时间 当时雪芳出生不久
[07:58] and Kevin was starting to become difficult and, uh… 凯文开始变得难以应付 还有…
[08:04] yeah. Um… 对…
[08:07] But, you know, growing up, my mom, 但要知道 我妈在我成长的过程中
[08:09] she didn’t have patience for any of that. 可从来没有耐心处理那些事
[08:12] And she was overwhelmed dealing with my dad, so… 她光是对付我爸都忙不过来了 所以…
[08:16] you know, I didn’t wanna… …burden her 我不想再给她…
[08:18] any more than she already was, so I just… 添加任何负担 所以我就…
[08:21] coped with it. 自己学会了处理
[08:24] Yeah? And how did your father cope with it? 是吗 那你父亲处理得如何
[08:30] Well, he shot himself. 他吞枪自尽了
[08:33] Yeah, I was 13 years old. 我当时13岁
[08:36] I’m so sorry, Mare. 我真遗憾 梅尔
[08:42] That must have been so much to carry as a young child. 对一个小孩子来说 那一定太过沉重了
[08:46] How did it make you feel? 你当时什么感觉
[08:48] Like I wasn’t enough for him. 就觉得我对他来说还不够
[08:59] You think… 你觉得…
[09:00] maybe it’s… something you inherit. 那有可能…会是种遗传吗
[09:06] What? 什么
[09:07] You know, suicide, mental illness? 自杀 精神疾病
[09:11] ‘Cause I read a bunch of articles 我读过大量相关文章
[09:12] about these scientists who think 有些科学家认为
[09:13] maybe it’s… you know, passed down 也许这些…是会一代一代
[09:16] from generation to generation. 遗传下去的
[09:20] You think… maybe? 你觉得…有可能吗
[09:23] What are you looking for when you’re reading these articles? 你读那些文章的时候主要是想看到什么呢
[09:30] Hope, I guess. 可能是希望吧
[09:34] Hope that your grandson won’t turn out like– 希望你的孙子不会变得像…
[09:36] Like my dad. 像我爸那样
[09:39] Or Kevin. 或是凯文那样
[09:42] Does it worry you that he might? 你很担心他可能会变成那样吗
[09:47] Oh, God, yeah. 天 是的
[09:51] I’m terrified. 我怕死了
[09:56] Poor Betty Carroll. 可怜的贝蒂·卡罗尔
[09:59] I mean, she was just going out for cereal, 她只是出去买点麦片
[10:01] and she had a heart attack and crashed into that pole. 结果犯了心脏病 撞到了电线杆上
[10:04] Cheerios killed her. 脆谷乐害死了她
[10:06] Well, not exactly, Mom. 并不准确 妈
[10:08] Mrs. Carroll was gonna have a heart attack 卡罗尔女士犯心脏病是早晚的事
[10:11] with or without the Cheerios. 不管有没有脆谷乐
[10:12] Not necessarily. 那可不一定
[10:14] I mean, what if she saw a deer or a raccoon in the road 如果她在路上碰上了鹿或浣熊
[10:16] and, you know, it spooked her enough that her heart exploded? 把她吓得够呛 导致心脏病发呢
[10:20] Drew, go put your jammies on, honey. 德鲁 去把睡衣穿上 亲爱的
[10:22] In a second. 马上
[10:23] No. That’s what you said ten minutes ago. 不行 你十分钟前就是这么说的
[10:25] Go put your pajamas on. Now. 去把睡衣穿上 就现在
[10:27] – Now. Go. – Okay. -快点 快去 -好吧
[10:29] Go, run. 快点 跑起来
[10:40] – Pass the damn ball! – Come on! Pass it! -传球啊 -快点 传啊
[10:44] Do you like this? 你喜欢这个吗
[10:45] – Yeah. – Yeah? Okay. -喜欢 -喜欢吗 好的
[10:49] That’s very pretty. 真好看
[10:51] That’s beautiful. Bracelets? 美死了 戴个手镯吧
[10:56] I watched your documentary project. 我看了你做的纪录片
[10:59] Oh, yeah? 怎么样
[11:01] I thought it was beautiful, Siobhan. I was so moved. 我觉得很美 雪芳 我非常感动
[11:03] It was really brave. 真的很勇敢
[11:05] Thanks. 谢了
[11:07] So, I had this media lab teacher my freshman year, 话说 我大一的时候有个媒体实验室的老师
[11:10] this brilliant, inspiring woman named Meg Frawley, 一个超级有才华又会启发人的女士 叫梅格·法利
[11:13] and she just took the head position 去年她去加州大学伯克利分校
[11:14] of Media Studies at Cal Berkeley last year. 当了媒体研究部的头儿
[11:18] I think you should talk to her. You two would really hit it off. 我觉得你该跟她聊聊 你俩一定会很聊得来
[11:21] Cal Berkeley? 加州大学伯克利分校
[11:23] – Like, in California? – Yeah, babe. -你是说加州那个吗 -是的 宝贝
[11:25] In California. 加州那个
[11:28] I already submitted my applications. 我的大学申请书已经交了
[11:30] Yeah, but just talk to her. 我知道 但还是跟她聊聊看嘛
[11:32] And if you don’t like what she has to say, 如果你不喜欢她说的话
[11:35] then I wasted 20 minutes of your life 那我就浪费了你生命的20分钟
[11:37] and I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[11:39] Yeah? 是吗
[11:40] – Yeah. – How? -对 -怎么补偿
[11:43] Well, I have to figure that out. 我还得想想
[11:48] She’s so happy. 她高兴死了
[11:50] She’s been looking forward to trying on those dresses all week. 她一整周都期待着穿上那裙子
[11:53] Don’t tell her, but, uh, 先别告诉她
[11:54] we got a limo… 我们弄了辆豪车
[11:55] …to take her and her friend to dinner and the prom. 送她和她朋友去晚宴和毕业舞会
[11:58] Oh, that’s wonderful. 太棒了
[12:00] She’s gonna have a ball. 她会玩得超开心的
[12:02] Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. 好了好了 行了
[12:04] That’s enough. All right, time for bed. 够了 好了 该睡觉了
[12:06] Let’s say goodnight. Say goodnight. 咱们说晚安吧 说晚安
[12:08] – Goodnight, Ryan. – Goodnight. -晚安 瑞恩 -晚安
[12:10] – Bye, cutie. – Brush your teeth. -再见 乖乖 -把牙刷了
[12:11] – Goodnight, pal. – Sleep well. -晚安伙计 -睡个好觉
[12:13] – Night. – Anyone need a beer? -晚安 -谁还要啤酒
[12:16] – Yeah. – I’d take another one. -好 -我再来一瓶
[12:17] I’m good. 我不要了
[12:20] Lori tell you the news, Mare? 洛瑞跟你说了吗 梅尔
[12:22] What news? 说什么
[12:24] We went to visit Kenny over at Delaware County Prison the other day, 我们前几天去特拉华县监狱探视肯尼了
[12:26] and he asked us if we would consider 他问我们能否考虑
[12:29] – taking Erin’s son, DJ, in. – Take him in? -收留艾琳的儿子DJ -收留
[12:35] Like– like adopt him? 就是… 收养他吗
[12:38] What’d you tell him? 你们怎么和他说的
[12:41] We told him we’d think about it. 我们告诉他我们会考虑考虑的
[12:43] Kenny still has to talk to the lawyer. 肯尼还是得要和律师谈谈
[12:46] Right now, DJ’s still living 现在DJ仍然住在
[12:48] with Dylan and his parents. 迪伦和他父母家
[12:50] Do you think Kenny ever hit her, John? 你觉得肯尼打过她吗 约翰
[12:53] – Erin? – Come on. -艾琳 -别装傻了
[12:56] We all know what he’s like. 我们都知道他是什么样的
[12:59] There were times we suspected 我们有时候是怀疑过
[13:00] – things weren’t good, but… – Here you go. -他们的关系不太好 但… -给你
[13:02] …Erin was tough, like her mother. 艾琳很坚强 和她妈妈一样
[13:04] I mean, you remember Rachel. 你还记得瑞秋吧
[13:06] She didn’t tell anybody she had leukemia 直到她进安养院了
[13:07] until she was going into hospice. 她才跟人说她得了白血病
[13:09] Erin was a lot like that. She… 艾琳跟她很像 她…
[13:12] she didn’t like to talk about stuff. 她喜欢把事情都藏在心里
[13:13] No, but we all knew he wasn’t treating her right. 对 但我们都清楚他对她并不好
[13:16] Of course. That’s… why we took care of her. 当然 所以… 我们才去照顾她
[13:19] Erin even lived with Billy for a little while. 艾琳甚至还和比利住了一阵子呢
[13:23] When did she live with you, Bill? 她什么时候和你住的 比利
[13:27] Oh… …God. That was like, uh… 天啊 好像是…
[13:30] three years ago. At least. 三年前吧 至少
[13:34] What did she move in for? 她为什么要搬进去住
[13:37] Well, her mother just died 她妈妈刚刚去世
[13:38] and Kenny was drinking a lot, I think, and… 肯尼酗酒又很厉害 我想
[13:43] and we didn’t want her around that. 我们不想她待在那样的环境里
[13:45] So I asked her to come stay with me, 于是我就请她过来和我住
[13:47] and I fixed her up a room in the basement. 我给她在地下室收拾了个房间
[13:51] Mm. How long she stay? 她住了多久
[13:56] Three weeks, maybe? 三周吧 可能
[13:58] It was little longer than that, wasn’t it? 不止吧 对吗
[13:59] I thought it was at least a couple months 我觉得她至少和你住了
[14:01] she was with you. 几个月吧
[14:03] I really don’t remember. It was a long time ago. 我真的想不起来了 过去太久了
[14:09] – I gotta get going. – Where are you going? -我得走了 -你去哪儿啊
[14:13] Uh, Matty’s having that fundraiser 马蒂为他女儿搞了个募捐活动
[14:15] for his daughter at the Duffer’s. 就在达富酒吧
[14:18] You know, I told him I’d stopped by. 我跟他说了我会过去
[14:22] – Have a good night. – See you later. -晚安 -回头见
[14:24] – Bye, Bill. Have fun. – Thanks. I will. -再见比利 好好玩 -谢谢我会的
[14:26] Bye. 再见
[14:32] So I guess you heard the news about DJ? 我猜你听说了DJ的事吧
[14:36] What’s gonna happen to him now? 他会怎么样
[14:37] My parents and I met with Child Youth Services yesterday. 我父母和我昨天见过少年儿童服务机构的人了
[14:42] Your parents wanna keep him? 你父母想要留下他
[14:45] Well… How do you feel about that, like… 你是什么想法呢
[14:48] having to see him every day now that you know? 你现在知道真相了 还要每天见到他
[14:52] I don’t know. It’s fucking weird, you know? 我也说不清 很奇怪
[14:58] So what’s your situation? 你的情况如何
[15:03] My lawyer thinks I can plead down to a misdemeanor. 我的律师认为我可以认个行为不当的轻罪
[15:07] We’ll see. 再看吧
[15:11] Either way, I’m not going to college next year. 不管怎样 明年我都不会上大学了
[15:14] Might just enroll in that Hopkins Beauty School 不如去报名霍普金斯美容学校
[15:16] out on 352. 在352公路上
[15:20] My friend went there and, uh… 我朋友从那里毕业的 而且…
[15:23] you know, she works in a real good salon in Bryn Mawr. 她在布林莫尔的一家高级美容美发店工作
[15:29] Doing hair for all the rich Main Line women. 为有钱的女人做头发
[15:34] Just keep thinking I’m gonna wake up and… 总是想我一觉醒来…
[15:37] it’ll be like a bad dream. 会像是一场噩梦
[15:43] Bet you were scared, huh? 我猜你吓坏了吧
[15:47] Yeah. 是啊
[15:50] Listen… 听着…
[15:55] you know, Dylan… 迪伦
[15:58] if you ever wanna talk about it… 如果你什么时候想聊聊这事…
[16:02] you just need someone besides your parents– 你需要除了你父母之外的人
[16:04] I got other friends. 我有其他的朋友
[16:13] It’s just that we were dating, what, 只是在出这事之前
[16:16] two months before this happened? 我们就约会了两个月吧
[16:19] I’m just saying, you don’t gotta like 我是说 如果你不想过来
[16:22] come around here if you don’t want to. 就不用来了
[16:36] You know, there are things from that night. 那晚上发生了一些事
[16:41] When I woke up, you weren’t in bed. 我醒过来时 你没在床上
[16:44] I was probably out in the den feeding DJ. 我可能去休息室喂DJ了
[16:46] No, you weren’t out in the den. 不 你没在休息室
[16:50] Then I was probably out here smoking. 那我可能就是来这抽烟了
[16:53] You weren’t out here smoking either. 你也没在这儿抽烟
[16:55] Dylan, I walked around the whole house, 迪伦 我绕着房子转了一圈
[16:57] and you weren’t anywhere. 你根本不在
[17:02] Where’d you go, Dylan? 你去哪儿了 迪伦
[17:07] You should probably leave. 可能你该走了
[17:13] Get the fuck out of here, now. 立刻给我滚
[17:33] How long have you been here? 你在这待了多久了
[17:36] If I had to guess, maybe a year. 如果要我猜的话 可能有一年了
[17:39] The first few months, I was like you, 头几个月我和你一样
[17:40] everything was a blur. 一切都恍恍惚惚的
[17:43] There was another girl here, Hilary. 曾经还有个女孩儿 希拉里
[17:46] She took care of me while I was going through withdrawal. 我在经历戒断症状时 她照顾了我
[17:52] Where did she go? 她去了哪儿
[17:55] She got pregnant… 她怀孕了…
[17:57] …by him. 他的孩子
[17:59] And he didn’t like that. 他不太高兴
[18:00] One day, I woke up and she was gone. 有天我一觉醒来 她就已经不见了
[18:07] Don’t worry. He won’t come for us tonight. 别怕 今晚他不会来
[18:09] Friday is his poker night. 他每周五晚上都要去打扑克
[18:11] Whenever someone comes over, 每当有人过来
[18:12] he’ll tie us up so we keep quiet. 他都会把我们绑起来让我们保持安静
[18:52] There she is. 她来了
[18:57] I got you a coffee. 我给你点了杯咖啡
[18:59] I’m supposed to be the one buying. 应该是我请客才对
[19:00] Tough shit. Got here first. 真糟糕 谁让我先到了呢
[19:03] You look good. 你气色不错
[19:05] How you been, Tam? 你最近怎样 塔姆
[19:07] I’m a grandmother now. 我做外婆了
[19:09] – No shit? – Yeah. -真的假的 -没错
[19:10] Good for you. 不错啊
[19:12] You still working? 你还在工作吗
[19:14] Hmm, I got a small stable I keep around. 我还照顾着一小批恩客
[19:16] You know, a few older gentlemen I visit once a week 你懂的 几个老男人 我每周过去
[19:19] and tickle their balls. 陪他们玩玩
[19:22] – Hey, it pays the rent. – Well– -这收入够我付房租 -好吧
[19:24] Lets me spend more time with my grandbaby. 让我能有更多时间陪孙子
[19:26] – Well, there you go. – So what can I do for you, Mare? -真不错 -我能帮你些什么 梅尔
[19:30] Remember us talking about her last year? 记得去年我们聊到她吗
[19:33] Yeah. Sure. Sure. That’s Katie Bailey. 当然记得 这是凯蒂·贝里
[19:36] Since then, two more girls are gone. 那以后 又有两个女孩不见了
[19:40] She’s missing. 她失踪了
[19:43] – This one’s dead. – Oh, geez. -这个死了 -老天
[19:46] Don’t know her, but this one. 我不认识她 但这个姑娘
[19:48] This one, I’ve seen before. Yeah. 这个姑娘 我以前见到过她 没错
[19:51] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[19:53] Hanging outside the Harrah’s on the river. 在河边的哈拉酒吧外晃荡
[19:56] Sometimes– 有时候
[19:57] sometimes on the corner of Belmont and Caldwell. 有时候在贝尔蒙特街和考德威尔街转角
[20:00] Okay. 好
[20:03] Are you a cartoonist now, Mare? 你现在是漫画家了吗 梅尔
[20:06] No, there’s just, uh, a prowler. 不是 只是有个徘徊者
[20:12] Down on the Harrah’s, you said? 你刚说在哈拉酒吧附近
[20:13] – Yeah. – Okay. -对 -好
[20:14] I don’t hang out at the Harrah’s myself no more, 我现在已经不去哈拉酒吧那儿混了
[20:16] but, um, once in a while I’ll stop by 但是 偶尔会过去
[20:18] and talk to some of the girls, 跟一些女孩聊聊
[20:20] and I seen her around a couple of times. 我在那儿看见过她几次
[20:22] Um, will you just ask around for me? 你能帮我四处问问吗
[20:25] – Yeah. – See if anyone suspicious -可以 -看看街上是否有
[20:27] been on the streets, trying to pick them up? 可疑的人 试图勾搭她们
[20:29] Yeah, yeah. Sure. I’ll put the word out 当然可以 我会把话传出去
[20:32] and see what comes back. 看看能收到什么消息
[20:51] Oh, I hit her! 我打中她了
[20:54] Oh, geez, all her stuff… 天呐 她的食物全都…
[20:59] Look at her over there, she dropped all of her stuff. 看看她 她的食物都摔掉了
[21:02] Look at her walk back, look at her walk back. 看她走回去 看她走回去
[21:04] Look at her over there. Oh, my God! 看看她 老天
[21:08] Throw another one! Throw another one! 再扔一个 再扔一个
[21:14] – Oh, my God. – I hit her with it. -老天 -我打中她了
[21:21] Lick your fingers, retard! 舔舔你的手指 弱智
[21:24] I can’t believe… 我不敢相信
[21:33] Hey, hey, hey. Get off! 喂喂喂 住手
[21:35] – Let me go. Let me go! – Get off of him! Calm down! -放开我 放开我 -别打了 冷静点
[21:38] – He deserved it. – I know, I know. -他活该 -我知道 我知道
[21:45] You wanna tell me what happened? 你想告诉我事情经过吗
[22:08] Does this have to do with Dad? 这事跟你爸爸有关系吗
[22:15] I saw you in the room with him the other night. 我有天晚上看到你和他在房间里
[22:18] Was he asking you to… keep a secret from me? 他是在叫你对我保密吗
[22:27] Is he doing it again? 他又出轨了吗
[22:32] Ryan. Ryan. Ryan! 瑞恩 瑞恩 瑞恩
[23:00] Is your dad doing it again? 你爸爸又出轨了吗
[23:07] Ryan, can you look at me? 瑞恩 看着我好吗
[23:15] Is it with the same woman as before? 还是跟上次那个女人吗
[23:39] Thank you so much for coming. 真感谢你能过来
[23:40] It happened so fast. 一切都发生得太快了
[23:42] I’m so sorry. 我很遗憾
[23:50] Do you think there’s a part of Mr. Carroll that’s relieved? 你说卡罗尔先生有没有一点如释重负的感觉
[23:54] – I’m just saying. – Jesus, Mare. -我就说说 -上帝啊 梅尔
[23:56] She seemed to drive him nuts all the time. 她似乎总是把他逼疯
[23:58] You said as much yourself. 你自己也说过
[24:00] You’re allowed to say that when a person’s alive. 人还活着时可以说这种话
[24:02] After they die, everyone’s a saint. 但是人死为大
[24:08] Betty, she was a– she was a nice lady, 贝蒂 她生前是一个 是一个善良的人
[24:11] – you know? – Thank you. -明白吗 -谢谢
[24:12] Have you, uh, spoken to Frank lately? 你最近有和弗兰克聊过吗
[24:16] No. Why? 没有 怎么了
[24:21] Karen Comisky’s daughter works over at the Springton Inn, 凯伦·科米斯基的女儿在史宾顿旅馆工作
[24:25] and Faye was supposed to go and check out 菲本来应该去那里看看
[24:27] their wedding reception hall, and she never showed up. 他们婚礼的接待厅 但她一直没有出现
[24:30] Just saying. 我就说说
[24:32] – Excuse me. I’m sorry. – Oh, okay, all right. -失陪 抱歉 -没事
[24:40] Hello, everybody. 大家好
[24:42] Uh, hello, everybody. 大家好
[24:44] Hello, everyone. 大家好
[24:47] Listen up! 听我说
[24:52] Uh, first, I wanna thank you all for coming here today 首先 我想感谢大家今天过来
[24:55] to honor my dear Betty. 悼念我亲爱的贝蒂
[24:58] But there’s something else I’d like to say, 但我还有些别的话想说
[25:01] and I gotta get it off my chest. 我一定得说出来
[25:03] I mean, I– I– I was gonna tell Betty, but– 我 我 我本来要告诉贝蒂的 但是
[25:06] but now it looks like that isn’t gonna happen… 但是看来现在说不成了
[25:09] and I can’t live with this anymore. 而我忍不下去了
[25:11] Uh, I can’t live with the guilt. 我忍受不了这种愧疚
[25:15] I had an affair… 我出轨了
[25:18] with Helen Fahey. 对象是海伦·费伊
[25:31] Lis– list– listen to me. 听 听 听着
[25:32] Affair’s a strong word. Very strong. “出轨”这词太严重了 过于严重了
[25:34] It happened twice. 只有两次
[25:38] Okay. Three times, tops. 好吧 三次 最多了
[25:39] But– You know– The fact that I can’t even remember how many 但你知道吗 我都记不清楚发生过几次
[25:42] should tell you all you need to know about what it meant to me. 这说明这件事对我而言无关紧要
[25:45] I mean, what kind of smacked-ass makes an announcement like that 什么样的人渣才会在他妻子的葬礼接待会上
[25:48] at his wife’s funeral reception anyway? 发表这种声明
[26:10] – Ma, what do you think? – I thought you were wearing -妈 你觉得怎么样 -你不是要穿
[26:12] the red dress with the– with the thing? 那件红裙子吗 上面有那个东西的
[26:14] – I tried. Didn’t work. – No, no, no, no, no. -我试过了 不合适 -不 不 不 不 不
[26:16] Go back and try the red dress again. 回去再试试那条红裙子
[26:18] He’s at the door. Mom. 他在门口了 妈
[26:20] Oh, in that case, you look great. 这样的话 你看起来棒极了
[26:26] Homewrecker. 小三
[26:30] – Holy shit. – Let’s go. -天啊 -我们走吧
[26:32] Let’s go. Bye. 我们走 拜
[26:38] So, did we get the user info back from SideDoor? 所以 从侧门那里拿到用户信息了吗
[26:43] Yeah. Uh, Hauser and I interviewed the three people 对 豪瑟和我昨天讯问了
[26:46] – who messaged Erin yesterday. – And? -和艾琳发过信息的三个人 -然后呢
[26:49] All had alibis. 都有不在场证据
[26:51] – Solid alibis? – Yeah. -可靠的不在场证明吗 -是的
[26:55] – Fuck. Okay. -Yeah. -该死 好吧 -对啊
[26:58] What about the ballistics report on the bullet 那我们在白兰地公园发现的子弹的
[27:00] we found at Brandywine Park? Anything? 弹道报告呢 有线索吗
[27:03] Mare, you know, uh, 梅尔 你知道的
[27:05] I could be suspended for discussing details 我可能会因为和你讨论
[27:07] of an ongoing investigation with you. 有关进行中的调查细节被停职
[27:14] Report’s supposed to be in on Monday. 报告应该周一会传来
[27:15] Can we please talk about something else? 我们能聊聊别的吗
[27:17] Yeah. Okay. All right. Sure. 好吧 好的 当然了
[27:20] This is a… It’s a date, all right? 这是…是个约会 好吗
[27:26] Okay. 好吧
[27:28] Dink, dink, ribbit, ribbit, ribbit. Ribbit! 叮 叮 呱 呱 呱 呱
[27:32] Oh, Drew. Thanks for inviting me over. 德鲁 谢谢你请我过来
[27:35] Of course. 不客气
[27:37] I thought it might help you to learn his routine. 我想这能帮助你掌握他的日常习惯
[27:40] Right. 对
[27:43] You know, always have a rag nearby 你知道吗 在你给他洗头的时候
[27:44] when you wash his hair, you know, 身边要准备条抹布 知道吗
[27:46] ’cause he’ll scream that his eyes are burning, 因为他会大叫说他眼睛在刺疼
[27:47] you know, even though we use tear-free shampoo. 即使我们用的是无泪配方的洗发水
[27:49] – Okay. Good to know. – Oh, and never leave him alone. -好的 多谢告知 -而且永远别留他一个人
[27:53] – Right. – Yeah, ’cause he’s active -好的 -因为他很活跃
[27:56] and, you know, God forbid he slips and bumps his head. 而且 希望不要滑倒后撞到头
[27:59] Yeah. Right. Of course. 是 好的 当然不会
[28:01] Oh, no. Hey, I’m gonna grab your shampoo 不 我要去拿你的洗发水
[28:05] and then we can wash your hair, okay? 然后我们就可以给你洗头了 好吗
[28:13] Why are you helping me? 你为什么帮我
[28:16] It’s purely selfish, dear. 单纯出于自私 亲爱的
[28:20] I’m afraid you’ll get custody 我担心你会得到监护权
[28:21] and you’ll cut all of us out of his life. 然后把我们从他生活中移除
[28:24] And I can’t bear to lose another one. 我接受不了再失去一个了
[28:29] Right. 好吧
[28:33] All right. You ready? 好啦 准备好了吗
[28:35] – Yeah. – Someone told me -好了 -有人告诉我
[28:36] you don’t like soap in your eyes, so… 你不喜欢有泡沫进眼睛 所以…
[28:44] – How’s your meal? – Good. Yeah. -你的餐点如何 -挺好的 不错
[28:49] I was eyeballing that tortellini special myself. 我刚才在打量那个特色意大利饺子
[28:52] – Oh, yeah? – Sounded good but I, uh… -是吗 -听起来不错 但是我…
[28:55] I chickened out at the last minute 我最后时刻临阵退缩了
[28:56] – ’cause of the zucchini. – Well, can’t even taste it. -因为西葫芦 -我尝都尝不出
[29:00] See that? Should have gone with it. 看到没 刚才就应该点它的
[29:08] Trying to be a more adventurous eater 想尝试吃得大胆点
[29:10] but it’s hard. 但很难
[29:14] I was watching this, uh, food show 我之前在看这个 美食节目
[29:17] and this, uh, guy was… eating food 有个 男的在…吃东西
[29:21] and he, uh, was eating this like clam thing. 然后他在吃一种蛤肉一样的东西
[29:23] It was so gross. I was like– what is it called? 太恶心了 我当时感觉…那叫什么来着
[29:26] It’s like an abalone and salt and– 好像是一个鲍鱼和盐还有…
[29:27] I just thought of something. I just thought of something. 我想到了一件事 我刚想到一件事
[29:30] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[29:33] What? 什么
[29:35] It’s just a bite. I was gonna– 就一口 我刚才想…
[29:36] – I was gonna try a bite. – No. No. -刚才本来想尝一口 -不 不
[29:38] No, Zabel. About the case. 不 扎博尔 是关于那个案子的
[29:41] There was a girl from Jersey. 之前有个泽西的女孩
[29:43] She went missing a couple of years ago, 几年前她失踪了
[29:44] Melville area. Her name was Hilary Cassell. 在梅尔维尔地区 她叫做希拉里·卡斯尔
[29:47] She, um, she had a story similar to Missy and Katie’s. 她 她的故事和米西 凯蒂的类似
[29:51] Drug habit led to prostitution– 染上毒瘾后成为妓女…
[29:52] I thought we were gonna talk about something else 我以为我们今晚要聊点别的
[29:55] – other than the case tonight. – Yeah, yeah, yeah, we did. -不聊案子 -对 对 我们聊了啊
[29:57] We just spent the last half hour 我们刚才半个小时都在
[29:58] talking about how you had a stutter as a kid. 聊你小时候说话结巴
[30:01] Anyway… listen, there’s a guy, 总之…听着 有个男的
[30:05] this detective over at Melville named Jimmy Miller. 这个在梅尔维尔的警探叫吉米·米勒
[30:08] All right? Call him. Tell him I said to call. 知道吗 打给他 告诉他是我叫你联系的
[30:10] – Ask for the file– – Mare, Mare, uh… -跟他要文件 -梅尔 梅尔
[30:13] why didn’t you tell me 你为什么不告诉我
[30:14] you went to Deacon Mark’s previous parish? 你去马克执事之前的教区了呢
[30:19] You went there 你去了那
[30:21] and you questioned the pastor about Deacon Mark. 而且你询问了牧师关于马克执事的事
[30:26] I didn’t tell you because he didn’t– 我没跟你说是因为他没有…
[30:28] he didn’t have anything new to say. 他没有什么新的信息
[30:30] It’s not a big deal. He, uh– 不是什么大事 他…
[30:32] He said he was interviewed by the archdiocese, 他说他被大主教辖区讯问过
[30:35] – and they found– – Yeah. I know what he said, -然后他们发现… -对 我知道他说了什么
[30:37] because I went there and I questioned him myself. 因为我去过那而且亲自问过他
[30:39] Like an idiot. 像个傻子一样
[30:41] But that’s not the point. The point is, 那不是重点 重点是
[30:44] I’m showing you all of my cards… 我对你全盘托出
[30:46] …and you are showing me none 你却讳莫如深 从不告诉我
[30:48] – of yours. – Grow up, Zabel. -你的事 -别耍孩子气 扎博尔
[30:50] I’m trying to help you out here. 我在帮你呢
[30:52] Help me… 帮我…
[30:55] or help yourself? 还是帮你自己
[31:02] I’m sorry. 抱歉
[31:05] I’m sorry, Mare. I’m just thrown off. 抱歉 梅尔 我只是有点困惑
[31:10] You know what my mom said to me 你知道我今晚出门去接你的时候
[31:12] when I was leaving tonight to pick you up? 我妈妈对我说了什么吗
[31:16] She said, “Mare’s only going out with you 她说 “梅尔同意跟你约会
[31:18] ’cause she wants to stay close to the case.” 只是因为她想继续调查这案子”
[31:27] This is the part where you tell me she was wrong. 这个时候你该告诉我她错了
[31:34] Goodnight. 晚安
[32:00] Hey, Ryan. This is all my fault and I’m gonna fix it. 瑞恩 这都是我的错 我会弥补的
[32:06] I’m gonna fix it. 我会弥补的
[32:08] I promise. 我保证
[32:10] You just gotta hang in there, okay? 你只需要坚持住 好吗
[32:15] Ryan. 瑞恩
[32:17] Ryan. 瑞恩
[33:23] So what did you say to that detective? 你跟那警探说了什么
[33:26] I told her the journals were in her old hiding place. 我跟她说日记在她的老藏身处
[33:29] She called yesterday asking about a necklace. 她昨天打电话来问项链的事
[33:31] – And what did you tell her? – Nothing. Just like you said. -你怎么跟她说的 -没说什么 就像你说的那样
[33:36] Okay. 好
[33:38] Here. 给
[33:40] Ain’t gonna bite. 不会咬人
[34:06] Hey. Hey. Where are they? 它们在哪
[34:10] Uh, they’re over here. 在这边
[35:00] Hey. Come on. We said we weren’t gonna read them. 走了 我们说好不看的
[35:56] Oh, fuck me. 我操
[36:00] – Fuck. – Dennis! -靠 -丹尼斯
[36:02] Dennis, what’s going on down there? 丹尼斯 你在楼下搞什么
[36:10] It’s too good. 太好吃了
[36:11] It’s, um, uh, order for St. Michael’s. 圣迈克尔教堂的订单
[36:14] That’s that priest I was telling youse about. 那就是我给你们说的牧师
[36:16] The fucking creeper? 那个该死的变态
[36:18] – Yeah. – What– what fucking creeper? -是的 -什么该死的变态
[36:21] You know how my mom’s all super into 你知道我妈沉迷于
[36:22] – her church group and shit? – Yeah. -她的教会团体吗 -嗯
[36:24] She was like, “Stay away from that priest.” 她说 “离那个牧师远点”
[36:28] Apparently, he raped some 14-year-old girl 显然 他在一次实地考察旅行中
[36:30] – on a class field trip. – Thanks. Thank you. -强奸了一个14岁女生 -谢谢 谢谢
[36:35] – What the fuck? – Yeah, it’s messed up. -什么鬼 -太操蛋了
[36:37] What a fucking sicko. 真他妈的变态
[36:42] Hey, Father. 神父
[36:44] I heard you got yourself a little altar girl. 听说你给自己找了个辅祭女童
[36:47] Fucking clown. 他妈的小丑
[36:50] Ears not working, Father? 耳朵聋了吗 神父
[36:51] Yo, I’m talking to you, you fucking pervert. 我跟你说话呢 死变态
[36:54] – Answer him! – Fucking pervert. -回答他 -死变态
[36:55] You pedophile punk! 你个该死的恋童癖
[36:58] Oh, you need a towel to clean yourself up, Father? 你需要毛巾清理下吗 神父
[37:01] – Come on. – Fuck you. -走吧 -操你妈
[37:27] What are you reading them for? Bring it over here. 你看什么看 拿过来
[38:01] We’re very sorry about all of this. 我们非常抱歉
[38:03] I’m sure you’re aware 我想你知道
[38:05] of all the recent activity with the missing girls. 最近连续有女孩失踪吧
[38:06] Oh, my husband is 77 years old. 我丈夫77岁了
[38:10] He’s got dementia. 他有老年痴呆
[38:12] Some nights he wanders out after I’ve fallen asleep. 有些晚上他会在我睡着后出去闲荡
[38:16] And he forgets which house is ours. 他会忘记哪栋房子是我们家
[38:20] What kind of idiot thinks that he might be the murderer? 什么样的傻子会觉得他可能是凶手
[38:42] What the hell were you thinking? 你在想什么
[38:44] He was looking in people’s windows, Chief. 他当时在偷窥别人的窗户 头儿
[38:46] – And I thought that– – You thought what? -我想着 -你想着什么
[38:48] – May– – He was the one that went down here kidnapping girls? -也… -他就是那个绑架女孩的人吗
[38:50] The one who killed Erin McMenamin? 那个杀了艾琳·麦克梅纳明的
[38:53] He can’t even remember which house is his. 他甚至记不住他家在哪
[38:57] What did I tell you about staying away, Mare? 我不是叫你远离这案子吗 梅尔
[39:00] – I forget. – Don’t play that shit with me. -我会忘记 -少来这套
[39:04] Don’t. 少来
[39:07] Now, take your ass home. 回家吧
[39:28] Mark? 马克
[39:30] Everything all right? 一切可好
[39:32] No, just leave me alone, Dan. 别来管我 丹
[39:35] Oh, my God. 我的天
[39:38] What– Are you all right? What happened? 什么 你还好吗 发生什么了
[39:40] Just leave me alone, okay? 别来烦我 好吗
[39:41] No, please. Just let me see it– 拜托 让我看看
[39:43] Just leave! Go! 走啊 快走
[39:44] All right, plea… Please. 好的 拜托
[39:53] I can’t. 我不行了
[39:54] Just– 就
[39:58] I can’t anymore. 我受不了了
[40:06] Let me see your face. 让我看看你的脸
[40:10] Who did this? 谁干的
[40:11] Look, come on. Come on. Doesn’t matter. 别 别问了 无所谓了
[40:16] – We need to call the police. – No. Dan, no. -我们得报警 -不要 丹 不要
[40:25] I was with Erin the night she was killed. 艾琳被杀那晚我和她在一起
[40:29] With her? 跟她在一起
[40:46] But you told me that you only spoke to her on the phone. 可你跟我说你只是和她通了电话
[40:49] She called, upset. 她打了电话 很难过
[40:52] Said– said to go pick her up, so… 叫我去接她 所以
[40:55] uh, I drove to Sharp’s Woods… 我开车去了夏普森林
[40:59] and then I put her bike in my trunk. 然后把她的单车放进我的后备箱
[41:01] And then I was gonna drive her home, that’s all. 然后我本来要开车送她回家的
[41:03] But then she got a message from someone saying– 可是她收到一个人的信息说
[41:06] asking her to go out to Brandywine Park. 叫她去白兰地公园
[41:09] And then she said that she– 然后她说她
[41:11] She said that she wanted me to drive her there. 她说她想让我送她过去
[41:12] So I said, “Okay,” and I drove her there. 于是我说 “好的” 我开车送她到了那里
[41:15] I mean, I tried– I tried to convince her to go home, 我试图说服她回家
[41:17] but she was just– I mean, she was hysterical. 但她 她情绪激动
[41:19] Just hysterical. And then she, um… she stormed off. 情绪很激动 然后她就愤然离开了
[41:24] Why didn’t you go to the police? 你怎么没去找警察
[41:26] Why didn’t you tell them all this? 你怎么不跟他们说这些
[41:29] Wha– I have a previous accusation? 我 我先前就被指控过了
[41:33] That I have her bike in my trunk? 然后她的单车还在我后备箱
[41:36] I was scared… 我很害怕
[41:39] Till I threw it in the river. 直到我把它扔进了河里
[41:42] I threw it in the river. 我把它扔进了河里
[41:47] Did you? 是你吗
[41:49] What? Kill her? 什么 杀了她
[41:57] If I said no, would you believe me? 如果我说没有 你会相信我吗
[42:01] I just don’t understand why she’s coming here. 我只是不明白她为什么要过来
[42:04] – I thought she was off the case. – She is off the case. -她不是从这案子上被撤走了吗 -她是被撤了
[42:08] Well, you think it’s a very good idea 你觉得你跟她一起出去
[42:10] for you to be going out with her then? 是个好主意
[42:15] I know you like her, Colin. 我知道你喜欢她 柯林
[42:19] How do you know I like her? 你怎么知道我喜欢她
[42:20] I see the way you look at her. 我看到你看她的样子
[42:23] And because I know you better than anyone. 还因为我比任何人都了解你
[42:29] I don’t know. 我不知道
[42:40] Just be careful, that’s all. 小心点 仅此而已
[42:44] My whole life’s been about being careful, Mom. 我这辈子都小心翼翼 妈
[42:48] Look how far that’s gotten me. 看看我现在的样子
[42:57] Fuck. Bye. 操 拜
[43:27] Thanks for coming with me. 谢谢跟我来
[43:29] Well, I’m the detective on this case. 我是负责这案子的警探
[43:32] Of course. 当然
[43:34] It was last April. 是去年四月
[43:36] I was out by the riverfront, 我在河边地区
[43:38] and I don’t normally hustle out there, but… 我一般不在那边揽活的 但是
[43:41] all my regulars cancelled and I needed the money. 我所有的常客都取消了 而我需要钱
[43:44] All right. 嗯
[43:46] Uh, and this guy pulled up, and he seemed normal. 一个人开车过来 看上去很正常
[43:51] And, um, I got in. 然后我上了车
[43:54] And he parked over by the stadium. 他在体育场旁边停下
[43:57] And, um… …I went to get into the backseat, 然后 我去了后座
[44:01] uh, to get undressed. 准备脱掉衣服
[44:03] And, uh, before we could do anything, 在我们还没做任何事前
[44:05] his hands were round my neck. 他的手就掐住了我的脖子
[44:08] I– I thought my eyes were gonna pop right out of my skull 我感觉我的眼睛都要从头骨里挤出来
[44:11] and everything went black. And I… 一切变得漆黑 我
[44:13] I just started kicking and fighting 我开始踢打 反抗
[44:16] and, you know, anything I could do to survive. 竭尽全力求生
[44:20] And… and I must have hit him. 我肯定打中了他
[44:23] ‘Cause, uh, when I opened my eyes, he was holding his face. 因为我睁开眼后 他托着他的脸
[44:27] And I jumped out of the car and I ran. 我跳下车就跑了
[44:30] What can you tell us about him, Allie? 关于他你还记得什么特征 艾莉
[44:33] Was he white? Black? 他是白人还是黑人
[44:35] Um, he was white. 他是白人
[44:37] Um, he had a beard. 有胡子
[44:39] Uh, he smoked Winstons. 他抽云斯顿
[44:42] And the only reason I even really noticed 我唯一注意到这个的原因是
[44:45] was ’cause my grandmother was the only person 因为我外婆是我见过的
[44:47] I ever seen smoke Winstons. 唯一一个抽云斯顿的人
[44:49] Do you remember anything about the vehicle? 关于车子你还记得什么吗
[44:51] – Anything specific? – Um, it was a van. -有什么特点吗 -是一辆厢式车
[44:55] – What kind of van? – Um, a work van, maybe? -什么样的厢式车 -也许是工作用的
[45:01] It was blue. 蓝色
[45:04] I– I wrote down part of the license plate. 我写下了部分车牌号
[45:08] I was scared that he might come back again 我害怕他会再次回来
[45:11] and look for me. 找我
[45:14] – PA plate? – Yeah. -宾州的牌照 -是的
[45:24] Jose. It’s Zabel. 荷西 我是扎博尔
[45:26] I need you to run a partial through PennDOT 我需要你帮我在宾州交通局和汽车牌照识别系统里
[45:27] and any LPR systems in the county for me. 查一个局部车牌号
[45:29] We’re looking for a blue utility van, 我们在找一辆蓝色多用途厢式车
[45:31] plate is “George, Henry, David.” 车牌是GHD
[45:36] How long you think? 你觉得需要多久
[45:39] All right. Thanks. 好的 谢谢
[45:43] Well? 怎么样
[45:44] Uh, my guy’s running the plates. Two hours tops. 我的人在查车牌 最多两小时
[45:48] Okay. 好的
[45:50] Fine. 行
[45:56] Hey, I’m sorry for the other night. 前晚的事我很抱歉
[45:59] You don’t have anything to be sorry for, Mare. 你不需要抱歉 梅尔
[46:01] Just being honest about how you feel. 你只是坦诚表达了你的感受
[46:05] – I just can’t do all of that. – All of what? -我做不到那些事 -什么事
[46:11] What you want. 你想做的事
[46:14] How do you know what I want? 你怎么知道我想要什么
[46:17] My life’s a shitshow, Zabel. 我的生活一团糟 扎博尔
[46:20] I’m about to lose custody of my grandson. 我即将失去我外孙的监护权
[46:23] I’m still working through 我还在处理
[46:24] unresolved issues from my son who killed himself. 我那自杀儿子所造成的未解决问题
[46:28] And, uh, my ex-husband basically lives in my backyard, 而我前夫就住在我家后院里
[46:31] so you’re right, I don’t know what you want, but… 所以你说得对 我不知道你想要什么 但是
[46:35] I’m sure it’s not that. 肯定不是那个
[46:38] You could have just said that when I asked you out. 我约你出来的时候你就可以告诉我的
[46:40] I know. And I should have. 我知道 我应该说的
[46:44] But I just, uh… 但我只是
[46:46] even if they did kick me off the fucking thing, 即使他们把我撤走
[46:48] it’s still my case. 那还是我的案子
[46:50] You know what it’s like when a case gets inside you like that? 你懂当一个案子吞噬你的感觉是什么样的吧
[46:56] It’s not a switch you can just turn off. 这不是你想不管就可以不管的
[47:03] I didn’t solve that case. 我没有破那案子
[47:08] What? 什么
[47:10] The girl from Upper Darby. 上达比市的那个女孩
[47:13] Her parents hired a P.I. 她家长雇了一个私家侦探
[47:15] ’cause we weren’t working fast enough. 因为我们速度不够快
[47:18] Some fucking drunk ex-cop looking to make some extra cash 一个酗酒的前警察想要赚点外快
[47:22] calls me out of the blue one day, 一天突然给我打电话
[47:24] says he wants to compare notes. Thinks he’s got something. 说他想要比对笔记 认为他有所发现
[47:28] I ignored it. 我无视了
[47:32] Couple weeks go by, 过了几周
[47:33] I’m in the area, so I drop by his house. 我刚好在附近 就去了他家
[47:36] And his sister’s there packing up the place. 他姐姐在那收拾东西
[47:39] Says he’s in hospice. His liver gave out… 说他在安养院 他的肝脏衰竭
[47:44] but help myself to any files. 我可以查看任何档案
[47:47] So… find one marked “Zabel”… 所以找到了一个写有”扎博尔”的
[47:51] I take it home. 我带回了家
[47:53] Son of a bitch, if he didn’t piece it all together. 要不是他把所有线索拼凑起来
[47:58] Neighbor gave an alibi that didn’t check out. 邻居给的不在场证明站不住脚
[48:01] He caught it… 他发现了
[48:04] I missed it. 我漏掉了
[48:10] I filed a search warrant, 我申请了搜查令
[48:13] we hit the perp’s house, 我们突袭了罪犯的家
[48:14] find the poor girl’s shoe in his bedroom, guy confesses… 在他卧室里发现了那可怜女孩的鞋 他认罪
[48:17] case closed. 结案
[48:21] – Why’d you do it? – I don’t fucking know. -你为什么那么做 -我也不知道
[48:26] I think I really just wanted to do something great… 我大概只是想成就大事
[48:29] for once in my life. 生平第一次
[48:34] Makes you feel any better, I hid drugs on my grandson’s mother. 如果能安慰到你的话 我栽赃毒品给我外孙的妈妈
[48:39] That’s why they put me on leave. 所以他们才让我停职
[48:44] Wait, you serious? 什么 认真的吗
[48:49] Holy shit. 我去
[48:53] Doing something great is overrated. 成就大事被夸大了
[48:57] ‘Cause then people expect that from you… all the time. 因为那样人们会总是指望你做到这点
[49:03] What they don’t realize is you’re just as screwed up as they are. 他们意识不到你跟他们一样废柴
[49:11] Hang on. 等等
[49:13] Zabel. 我是扎博尔
[49:19] All right, bye. 好的 再见
[49:21] Seven matches on blue vans in the area the night of Erin’s murder. 艾琳遇害当晚那一片区有七辆符合的蓝色厢式车
[49:24] Got the addresses. 拿到了地址
[49:26] Let’s go knock on some doors. 我们去挨个询问吧
[49:37] What was that for? 这是干什么
[49:40] How do you know what I want? 你怎么知道我想要什么
[49:53] Does that van over there belong to you? 那边那辆厢式车是你的吗
[49:56] Uh, yes? 是的
[49:57] – How long have you had it? – About four years. -你买了多久了 -大概四年
[50:00] I run my housekeeping business out of it. 我用它开展我的家政生意
[50:02] Anyone else you work with ever drive it? 你的同事有人开它吗
[50:05] No. Just me and my sister. 没 就我和我妹妹
[50:07] Does that van over there belong to you? 那边那辆厢式车是你的吗
[50:10] – It was my husband’s. – Your husband around? -我老公的 -你老公在吗
[50:14] He died two years ago. What’s this about anyway? 他两年前过世了 什么事
[50:17] Am I in some sort of trouble or something? 我是有麻烦了还是什么
[50:20] No, you’re not in any trouble, Mr. Potts. 没 你没有任何麻烦 帕茨先生
[50:22] We just need to get some details from you. 我们只需要打听一些细节
[50:24] Details about what? 关于什么的细节
[50:25] Might be easier if we step inside. 我们进去的话会更简单一点
[50:28] It would just take a few minutes. 只需要几分钟
[50:44] So, what can I do for youse? 有什么需要帮助的
[50:46] Is that your Ford cargo van outside? 外面的是你的福特厢式车吗
[50:48] Yeah. Though I wish it wasn’t. 是的 不过我倒希望不是
[50:50] Thing’s been nothing but a headache since the day I got it. 自从我买来第一天起 就一直让我头疼不断
[50:53] Are you the only one who drives it? 只有你开吗
[50:55] Just me. 就我
[50:58] Would you mind turning the, uh, music down for us? 你能把音乐关小声点吗
[51:03] Sure. 当然
[51:28] Mare. 梅尔
[51:32] Zabel. 扎博尔
[51:35] No gun. 没带枪
[52:00] – Sorry about that. – No problem. -抱歉 -没事
[52:03] Is that a bar you got back there? 后面那是酒吧吗
[52:05] Yeah. Belonged to my uncle. He owned it for 20 years. 是的 我叔叔的 他经营了20年
[52:10] He wanted to hand it down to his son, 他本来想给他儿子的
[52:12] but his son didn’t want nothing to do with the place, 但他儿子不想跟那地方扯上关系
[52:13] so he turned it over to me back in… 2016. 所以就在2016年转让给了我
[52:17] – What you do for a living? – Uh, I make deliveries for… -你做什么谋生 -我送货
[52:24] What’s wrong? 怎么了
[52:25] People are here. And he didn’t chain us up, 有人来了 他没有用链子捆住我们
[52:28] which means he wasn’t expecting them. 说明他并不知道他们会来
[52:37] You still haven’t told me what this is about. 你们还没告诉我你们是为何而来
[52:46] Busted radiator. It’s on the list. 暖气管坏了 在维修清单上
[52:48] I got a sagging pipe upstairs. 楼上有根下凹的管子
[52:52] – It’s not moving anymore. – Hit it harder! -不动了 -用力敲
[53:07] – What’s the camera for? – My uncle installed them -那个摄像头是干什么的 -我叔叔安装的
[53:11] just to keep an eye on the cash register and whatnot. 用来监视收银机什么的
[53:15] You live alone? 你一个人住吗
[53:18] Mr. Potts? 帕茨先生
[53:20] Yeah. Just me… All by my lonesome. 是的 就我 一个人住
[53:35] Zabel. 扎博尔
[53:44] Help! 救命
[54:15] Over here! 这边
[54:16] Let us out! Help! Open the door, please! Please! 放我们出去 救命 开门 拜托 拜托
[56:50] Goddamnit! 该死
[57:41] Fall in! We need more backup! 集合 我们需要更多支援
[57:43] – I got someone on the ground. – All units, all units… -有人倒地 -所有单位 所有单位
[57:44] Is there anyone else in the house? Ma’am? 屋里还有别人吗 女士
[57:46] Ma’am, is this blood yours? 女士 这是你的血吗
[57:48] Ma’am? 女士
[57:49] And what’s special about today? 今天有什么特别的
[57:51] It’s my birthday. 是我生日
[58:00] Follow me, Mom. Let’s jump in together. 跟我来 妈妈 我们一起跳进去
[58:03] One, two, three. 一 二 三
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号