Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:07] Today is Saturday! 今天是周六
[00:11] And what’s special about today? 今天有什么特别的
[00:13] It’s my birthday! 是我生日
[00:18] You know, there are things from that night. 那晚上发生了一些事
[00:20] I walked around the whole house and you weren’t anywhere. 我绕着房子转了一圈 你根本不在
[00:22] Where’d you go, Dylan? 你去哪儿了 迪伦
[00:23] You should probably leave. 可能你该走了
[00:26] I was with Erin the night she was killed. 艾琳被杀那晚我和她在一起
[00:28] Why didn’t you go to the police? 你怎么没去找警察
[00:29] I have a previous accusation, 我先前就被指控过了
[00:31] then I have her bike in my trunk. 然后她的单车还在我后备箱
[00:33] – Did you…? – If I said no, would you believe me? -是你吗 -如果我说没有 你会相信我吗
[00:37] What are you reading for? Bring it over here. 你看什么看 拿过来
[00:39] It was a blue work van. And before we could do anything, 是一辆工作用的蓝色厢式车 在我们还没做任何事前
[00:41] his hands were on my neck. 他的手就掐住了我的脖子
[00:42] Is that your Ford cargo van? 外面的是你的福特厢式车吗
[00:44] Yeah. You still haven’t told me what this is about. 是的 你们还没告诉我你们是为何而来
[00:46] People are here. He wasn’t expecting them. 有人来了 他并不知道他们会来
[01:07] Where’s that doctor? 那个医生呢
[01:08] He’s talking to the nurse. 他在跟护士说话
[01:10] Wish he’d come back. They never tell you anything. 希望他能回来 他们从不告诉你任何事
[01:14] – And Drew needs to eat? – He’s fine. -德鲁需要吃东西 -他没事
[01:16] – Ah, he’s okay. – He’s sleepy. -他没事 -他有点困
[01:18] – He had a big lunch. – Yeah. -他午饭吃了很多 -嗯
[01:29] There you are. There you are. 你醒了 你醒了
[01:33] – You scared the crap out of me. – Hey, Mom. -你吓死我了 -妈
[01:38] See, I told you Gran would be all right. 看吧 我就说祖母会没事的
[01:39] – You’re gonna be okay. – Say, “Hi, Gran.” -你会没事的 -给祖母打招呼
[01:42] Hi, Gran. 嗨 祖母
[01:43] Okay. You just go back to sleep, okay? 你继续睡吧
[01:46] Okay? 好吗
[01:49] You’ll be okay. 你会没事的
[01:52] A very emotional scene earlier today 今天早些时候一个很动人的场景
[01:54] as Katie Bailey returned to the home she disappeared from 凯蒂·贝里回到了她
[01:57] just over a year ago. 阔别一年多的家
[01:59] Katie was reunited with her daughter for the first time 这是凯蒂从韦恩·帕茨家被解救出来后
[02:02] since being rescued from the house of Wayne Potts. 第一次见到她女儿
[02:05] I’m just so grateful right now to have Katie back home with me. 我现在只是很感激凯蒂回到了我身边
[02:10] Police say they still have a lot to unpack 警方说关于在阁楼里究竟发生了什么
[02:12] as to exactly what happened inside that attic, 还有很多需要理清的
[02:15] and if this case had anything to do 以及这案子是否
[02:17] with the murder of Erin McMenamin. 跟艾琳·麦克梅纳明遇害有关
[02:19] The Easttown Police Department 东城警局
[02:21] welcomes the help of the FBI in this investigation, 欢迎联调局来协助调查
[02:23] which will be ongoing and far-reaching. 调查会持续进行 范围广泛
[02:27] And while this is a good day for many, 虽然今天对很多人来说是个好日子
[02:30] let us not forget that we lost one of our own. 但我们别忘了我们失去了一个成员
[02:34] Detective Colin Zabel was an exemplary detective. 柯林·扎博尔警探是一个模范警探
[02:37] A son. A friend. A protector. 是儿子 是朋友 是保护者
[02:43] All right, lift it up! 好了 吊起来
[02:58] I already told you everything that happened. 我已经跟你们说了发生的全部
[02:59] I dropped Erin off at Brandywine Park. 我把艾琳送到了白兰地公园
[03:03] And then I drove back to the rectory. 然后就开车回到教区住宅
[03:07] And why do you think we brought you in here? 你觉得我们为什么叫你来
[03:10] Father Dan came in this morning distraught. 丹神父今早忧心如焚地过来
[03:12] He said you were with Erin the night she was murdered. 他说你在艾琳遇害那晚跟她在一起
[03:21] Is that your car there? 那是你的车吗
[03:23] We found Erin’s bike. 我们找到了艾琳的自行车
[03:26] Did you toss her bike into the river, Deacon? 你把她的自行车抛进了河里吗 执事
[03:31] Yes. 是的
[03:33] Yes. 是的
[03:37] But I didn’t kill her. I didn’t. 但我没有杀她 我没有
[03:46] What happened to your face? 你的脸怎么回事
[03:50] I fell. 我摔倒了
[03:52] I don’t believe a word that comes outta your mouth. 我不信你说的任何一个字
[03:56] Right now, you’re being placed under arrest 目前 你因损坏证据
[03:58] for tampering with evidence. 而被捕
[04:00] I’m gonna need you to stand up, put your hands behind your back. 站起来 双手放在身后
[04:23] Excuse us. Excuse us. 让一让 让一让
[04:36] Wait, what? 等等 什么
[04:38] John’s sleeping with Sandra again? 约翰又和桑德拉睡在一起了
[04:41] Yes. 是的
[04:43] – Bitch. – Oh, my God. -我靠 -我的天
[04:46] When’d you find out? 你什么时候知道的
[04:49] Ryan saw John with her. 瑞恩看到约翰和她在一起
[04:54] Poor thing had been holding that secret for months. 那可怜虫保密了好几个月
[04:56] Must have been killing him. 肯定难受死了
[04:59] Oh, God. 天
[05:01] Jesus. I’m ju– 老天 我
[05:04] Oh, Lor, I’m sorry. 洛尔 我很遗憾
[05:07] I’m sorry. That’s… 我很遗憾 这…
[05:14] The last time John had an affair, I could feel it. 约翰上次外遇的时候 我能感觉到
[05:19] Late nights at work, 经常加班
[05:20] the way he would sneak out of the room to answer a call. 偷偷走出房间接电话
[05:23] But this time, nothing. I was totally blindsided. 但这次 什么都没察觉到 我完全没有防备
[05:27] – You know, you’re gonna have to be tough this time, Lor. – I know. -你这次一定要硬气一点 洛尔 -我知道
[05:30] He’s– you know, he’s gonna turn on the charm, 他 他会拿出自己的魅力
[05:33] – and he’s gonna tell you… – I know. -他会跟你说 -我知道
[05:35] – …that he’ll change. – I know! -他会改变 -我知道
[05:37] I know. I know! But I still love him. 我知道 我知道 但我还爱他
[05:42] You can’t just turn the switch off, right? 你不能说结束就结束
[05:43] That’s the shitty thing. 这是最糟心的地方
[05:48] I mean, the father of my kids. 他可是我孩子的爸爸
[05:51] Where’s he at now? 他现在在哪
[05:53] He’s at his father’s with Billy. 他跟比利在他爸家
[05:55] Good. Asshole. 很好 混蛋
[06:04] Go ahead and bring it down, Pop. 继续 放下来 爸
[06:13] You okay, Pop? 你还行吗 爸
[06:14] Yeah, I’m fine. Keep going. 能行 继续
[06:16] You’re breathing like you just ran a marathon. 你喘得就像刚跑完马拉松
[06:18] Here. Set it down. Set it down. 来 放下 放下
[06:26] You all right? 你还好吗
[06:28] You gonna tell me what happened this time? 你要告诉我这次又是怎么回事吗
[06:34] Lor thinks I had an affair. 洛尔觉得我有外遇了
[06:37] She thinks you had an affair? 她觉得你有外遇了
[06:39] Or you had an affair? 还是你就是有外遇了
[06:44] Jesus Christ! Do the kids know? 天 孩子们知道吗
[06:48] Ryan does. 瑞恩知道
[06:50] We told Moira I was going away for a little while. 我们只跟莫伊拉说我要离开一阵子
[06:54] This isn’t exactly how I, uh, 这可不是我想象的
[06:56] imagined my retirement, boarding with my two grown sons. 退休生活 跟我两个成年儿子住在一起
[06:59] I know, Pop. I know. I’m sorry. 我知道 爸 对不起
[07:01] Hey. Come up here and help me get this mattress 上来帮我把床垫
[07:03] in the bedroom, please? 抬进卧室 行吗
[07:06] Get it in yourself. 你自己抬
[07:09] What the hell’s the matter with you? 你什么情况
[07:12] Nothing’s the matter with me. You made a mess of your life 我没什么情况 你自己把自己的生活搞得一团糟
[07:16] ’cause you couldn’t keep your dick in your fucking pants. 因为你他妈管不住你的老二
[07:18] Now, you clean it up. 你的烂摊子你自己收拾
[07:20] – Bill. – No! No. -比尔 -别劝我
[07:22] No, I’m holding him accountable, Pop. 我是在让他对自己负责 爸
[07:23] Someone needs to for once in his goddamn life. 有人活了大半辈子总得为自己负责一次
[07:31] I don’t know what’s going on with him. 我不知道他怎么了
[07:37] He’s drinking too much, Pop. 他喝太多了 爸
[07:39] I’ll talk to him. 我会跟他聊聊
[07:42] Everything’ll be fine. 没事的
[07:47] A friend. A protector, 是朋友 是保护者
[07:51] who dedicated his life to saving others. 他为了挽救他人而献出了自己的生命
[07:54] I ask, that you keep Detective Zabel’s family in your prayers. 希望各位为扎博尔警探的家人祈祷
[07:58] Now I’ll take any questions. 现在可以提问了
[08:00] Since Chief Carter’s press conference, 卡特局长召开新闻发布会后
[08:01] the Easttown Police Department has created a memorial fund 东城警局成立了一个纪念基金
[08:04] to honor fallen detective Colin Zabel. 用以致敬牺牲的柯林·扎博尔警探
[09:02] Mrs. Zabel. 柯林·扎博尔太太
[09:05] I just, um… 我…
[09:08] wanted to come here and say how sorry I am… 我只想来表示遗憾和歉意…
[09:12] about Colin. 关于柯林
[09:16] I want you to know he was a wonderful detective. 希望你知道他是个了不起的警探
[09:19] And he– he saved my life. 他…他救了我的命
[09:24] How dare you come to my house. 你怎么敢跑来我家
[09:28] Who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁
[09:33] You think you can just go through life, 你以为你能随意生活
[09:35] do whatever the hell you want… 为所欲为
[09:38] not have any consequences? 而不用承担任何后果吗
[09:41] If my son had not followed you to that house, 如果我儿子没跟你去那房子
[09:44] he would still be alive. 他现在应该还活着
[09:48] Don’t you ever come here again. 永远别再来这里
[10:22] Mare? 梅尔
[10:24] – Mom. – How’d it go? -妈 -怎么样
[11:02] The two cases aren’t related, Mare. 两起案子并无关联 梅尔
[11:06] Wayne Potts didn’t kill Erin. 韦恩·帕茨没杀艾琳
[11:09] He was in Altoona 案发那个周末
[11:11] visiting his mother that weekend. 他在阿尔图纳探望他母亲
[11:13] FBI confirmed it through toll records 联调局通过高速收费记录和付款收据
[11:16] and debit receipts. 已经确认了
[11:18] Left Friday, didn’t return till Sunday night. 他周五走的 周天晚上才回来
[11:22] Hmm. How long until you alert the public? 你还有多久就得对外公布
[11:24] I figure I got about a week 应该还能等个一周
[11:27] before I have to announce it. 然后就必须公布了
[11:29] Why’re you telling me all this, Chief? 你为什么要告诉我这些 局长
[11:32] I don’t work for you anymore. 我已经不是你的手下了
[11:35] I let Hauser go this morning. 我今早让豪瑟回去了
[11:39] Tomorrow morning, you take the case back. 明天一早你就继续接手这案子
[11:42] Unless you wanna keep staying at home with your mom 除非你想宅在家里守着你妈
[11:44] and scratching your ass. 百无聊赖
[11:47] Thanks for sticking with me. 谢谢信任我
[11:51] One more thing. 还有一件事
[12:06] – Lift it up! – I’m trying, Mom. -抬起来 -我在努力 妈
[12:08] – This hurts, for chrissakes. – All right, one more. -疼啊 天 -好了 再加一个
[12:10] Oh, don’t be such a big baby. Get it up there. 别像个巨婴似的 放上来
[12:12] – Get it up. Leave it, leave it. – Oh, God. -放上来 好了好了 -天
[12:15] Did you just fart? Was that a fart, Mom? 你放屁了吗 是屁响吗 妈
[12:17] It was my shoe! 是我的鞋
[12:18] I got new shoes! They sound like I’m farting. 我买了新鞋 听起来就像放屁
[12:20] Yeah. Mm-hmm. Jesus. 行吧 老天
[12:23] Oh, who the blazes is this? 谁啊这是
[12:29] Quiet. 别按了
[12:33] Oh, look who’s here! I’m coming. I’m coming. 瞧瞧谁来了 我来了 这就来
[12:37] Richard, come on in! 理查德 快请进
[12:39] Hi, Helen. I hope you don’t mind. 你好 海伦 希望你不介意
[12:40] – Oh, not at all. – She okay? -当然不会 -她还好吗
[12:41] Oh, yeah, she’s fine. She just whines a lot. 她挺好的 只是哭唧唧的
[12:44] You know, you didn’t have to bring anything. 你不用带东西的
[12:47] Hey, Mare! You got a visitor. 梅尔 有人来看你了
[12:52] Hi. 你好
[12:55] Hi. 你好
[12:56] I brought you a gift basket. Um… 我给你带了个礼品篮
[13:00] Rolling Rock, of course. 啤酒是必须的
[13:02] Hoagies from La Spada’s. Cheesesteaks from Coco’s. 斯巴达家的大三明治 可可家的芝士牛肉三明治
[13:06] Are those cold? 是冰镇的吗
[13:08] Hell, yeah. 当然
[13:11] Jesus Christ, Mare. 天 梅尔
[13:13] Yeah, I was… Yeah, I was lucky. 我…我运气好
[13:17] – Could’ve been a lot worse. – I’m sorry about your colleague. -本可能更糟的 -你同事的事我很遗憾
[13:20] That… 那肯定…
[13:23] – that’s gotta be tough. – Zabel. -肯定很难接受 -扎博尔
[13:26] His name was Colin Zabel. 他叫柯林·扎博尔
[13:30] Yeah. 是啊
[13:33] It is. 的确
[13:38] But you found those two girls. 但你们找到了那两个女孩
[13:41] I mean, your– your dad would be proud, hmm? 你… 你爸爸一定会很骄傲的
[13:50] Hey, can I, uh, confess something? 我能 坦白个事情吗
[13:53] Yeah. 说吧
[13:54] You know how I cancelled on you the night of your birthday? 你知道 你生日那晚我拒绝了你
[13:58] It’s because I went out on a date with Colin. 因为我出去和柯林约会了
[14:01] He was just a friend, but… 他就是个朋友 但…
[14:04] It wasn’t the right thing to do. 那样做是不对的
[14:07] Well, it’s okay. 没事的
[14:09] We never made any promises, right? 我们本来也没有承诺什么
[14:12] Yeah, I know. But… 我知道 但…
[14:15] – I wanted to tell you. – Yeah, it’s okay. -我想要告诉你 -没事儿
[14:28] I gotta get my shit together, Richard. 我得振作起来 理查德
[14:34] I can’t do this. 我没办法和你交往了
[14:42] I’ll tell you what. 这样吧
[14:45] Uh, how about when you feel ready– if you feel ready… 等你觉得可以了 如果你还会觉得可以的话…
[14:50] you give me a call and ask me out. 你给我打电话 约我出去
[14:54] – Okay? – How do I know -好吗 -我怎么能知道
[14:57] you won’t be spoken for by then? 到时候你是不是已经名花有主了
[15:00] Well, you don’t. 你没法知道
[15:01] But, you know, I’m 52 years old, 不过呢 我52岁了
[15:04] and I’m living in Easttown, so… 现在又住在东城 所以…
[15:06] I’d say your odds are pretty good. 我觉得你的机会还是很大的
[15:15] See these striations here? 看到这些条纹了吗
[15:17] In most guns, the rifling goes to the right. 大多数枪的枪膛线是向右的
[15:19] But Colt guns are unique. 但柯尔特枪很独特
[15:21] They have a left-hand barrel twist. 枪管的枪膛线是向左的
[15:23] Like we see on the bullet we found lodged into the tree 就像我们在白兰地公园发现的
[15:25] at Brandywine Park. 那枚射入树里的子弹一样
[15:27] I did some comparisons. The weapon that killed Erin 我做了些对比 杀害艾琳的凶器
[15:30] is a Colt Detective Special revolver. 是一把柯尔特特别侦探型左轮手枪
[15:32] An old cop carry? 是以前警察随身携带的吗
[15:33] That’s right. Popular in the ’80s. 没错 在80年代很流行
[15:36] Your dad probably had one, Mare. 你爸爸可能也有一把呢 梅尔
[15:38] Are they still around? 现在还卖吗
[15:39] – Nah. Production stopped in ’95. – Sorry to interrupt. -没啦 生产在95年停了 -抱歉打扰一下
[15:43] Brianna Delrasso is on the phone for you, Mare. 布丽安娜·德拉索来电话找你 梅尔
[15:49] I woke up at 2:00 in the morning. 我凌晨2点醒来
[15:51] And Dylan wasn’t in bed. 迪伦没在床上
[15:55] So I walked around. 于是我就四处转了转
[15:58] He– he wasn’t anywhere in the house either. 他根本不在家里
[16:00] So you lied to us before 所以你对我们说迪伦整晚都在家里
[16:01] when you said Dylan was home all night. 实际上是骗我们的了
[16:07] You know how this looks, right? 你知道这么做看上去像是什么情况 对吧
[16:10] This just looks like you’ve come forward 看上去感觉像是你前来举报
[16:12] because you want us to help with your assault case. 因为你想在你非法攻击的案子求我们帮助你
[16:15] No, I’m not asking you for anything. 不 我不会求你们干任何事
[16:16] – Come on. – I swear, I’m not. -省省吧 -我发誓 我没有
[16:20] Look, I’m just trying do the right thing, okay? 我只是想要做正确的事
[16:24] For Erin, and f– for that baby. 为了艾琳 也为了那孩子
[16:27] All right. 好吧
[16:29] Well, we’re gonna look into this. 我们会去查一下
[16:34] And you may have to come down to the station 有可能你得来局里
[16:37] and sign a statement. 做口供
[16:40] We appreciate you calling us. 感谢你给我们打电话
[16:47] Mare. 梅尔
[16:49] Listen, I, uh, wanna say sorry… 我想和你说 我很抱歉…
[16:54] about the way I behaved before. 对我之前的行为我表示歉意
[16:56] It’s a brave thing you did. 你所做的非常勇敢
[16:59] Saving those girls. 救了那些女孩儿的命
[17:02] Bringing Katie home. 让凯蒂得以回家
[17:10] I’m sure you’ve seen the news about Wayne Potts. 我相信你看到韦恩·帕茨的新闻了
[17:14] Yeah. 对
[17:15] So we, uh, called you in here 我们叫你来
[17:17] just to wrap up some details on Erin’s case. 是想了解一下艾琳案子中的一些细节
[17:20] Um, I need you to walk me through 我需要你给我按时间顺序
[17:23] the night of January 10th, 把1月10日夜里的的事和我们讲一遍
[17:24] and, uh, I’ll write it all down in a formal statement. Okay? 我会记录下来成为正式的口供
[17:28] – What for? – We just need to -为什么 -我们需要
[17:31] file the relevant statements for the DA’s office. 为地区检察官办公室提交相关笔录内容
[17:34] All right. Um, well, 好吧
[17:36] like I told you guys ten times already, 如我之前和你们反反复复所说的
[17:38] I left the woods, 11:45. Got home around midnight. 我11点45离开的树林 大概在午夜到家
[17:43] Went to bed. 然后睡觉
[17:44] – With Brianna Delrasso? – Yeah. -是和布丽安娜·德拉索一起的吗 -对
[17:46] And, uh, that was a good night’s sleep? 一晚睡得都挺好
[17:50] I mean, you fell asleep and then didn’t wake up until the morning? 我是说 你一闭眼就睡到早上吗
[17:55] Yeah. 对
[17:57] ‘Cause we just spoke to Brianna. 因为我们刚刚和布丽安娜谈过
[17:58] And, uh, she said you weren’t home that night. 她说你那天晚上没在家
[18:01] That when she woke up at 2:00 in the morning, 她说她凌晨2点醒了过来
[18:03] you weren’t beside her and you weren’t in the house. 你既不在她身边也没在房子里
[18:08] I couldn’t sleep, so I drove around a bit. 我睡不着 于是我就开车四处转了转
[18:11] Smoked a bit of weed. 抽了点大麻
[18:13] – Alone? – Yeah. Why? I mean, what– -自己一个人 -对 怎么
[18:16] what difference does any of this make? 这些能有什么意义
[18:18] All right, you guys just said 你们刚刚说
[18:18] you were just tying up loose ends, right? 你们只是想把一些细节补全而已
[18:21] Wayne Potts didn’t kill Erin. 韦恩·帕茨没有杀艾琳
[18:27] But you already knew that, didn’t you? 但你早就知道 对不对
[18:30] Did you steal Erin’s journals, Dylan? 你偷了艾琳的日记吗 迪伦
[18:33] Was there something in there you’re trying to hide? Huh? 那里面是不是有什么东西你想要隐瞒的
[18:43] I think I want a lawyer. 我想我要找个律师
[18:45] That’s smart. Yeah. I would, too. 很聪明 如果是我 我也会的
[18:49] And when you call, tell them your alibi’s falling apart 你打电话的时候 告诉他们你的不在场证明站不住脚
[18:51] and the Easttown Police Department just said 东城警局刚刚说
[18:52] you’re the prime suspect in a murder investigation. 你是一起谋杀案的首要嫌疑人
[18:58] So, I talked with that professor 我早上跟那个伯克利的
[19:00] – from Berkeley this morning. – Yeah? And? -教授聊过了 -是吗 然后呢
[19:04] She’s great. Totally inspiring. Just like you said. 她很厉害 给我很多启发 跟你说的一样
[19:08] She wants me to fly out and visit campus. 她希望我能飞过去参观校园
[19:10] Are you going to? 你准备去吗
[19:12] I don’t know. 我不知道
[19:13] I don’t know that my parents would want me to go that far. 不知道爸妈愿不愿意让我去那么远的地方
[19:16] Well, have they said that? 他们说不愿意了吗
[19:19] – Not exactly. – Then what’s stopping you? -也没有 -那你还在顾虑什么
[19:24] Maybe you’re what’s stopping me. 可能是舍不得你吧
[19:28] Siobhan, we just started seeing each other. 雪芳 我们才刚开始约会
[19:30] I’ve had colds that have lasted longer than our relationship. 我们在一起的时间比我感冒的时间都短
[19:32] – Ew. Colds? Seriously. Come on. – No, sorry. Bad analogy. -感冒 真的吗 拜托 -抱歉 比方没打好
[19:35] I’m just saying– Siobhan, I like you. 我想说的是 雪芳 我喜欢你
[19:40] We have fun together. 和你在一起很开心
[19:41] The sex is good. 做爱很爽
[19:44] Things don’t have to last forever to matter. 不是只有白头到老才算爱情
[19:48] I can’t be the reason you stay. I don’t want that. 不要因为我而留在这里 我不想要那样
[19:54] What if I don’t give you a choice? 如果我非要呢
[19:56] Oh, well… 那
[20:08] You all right? 你还好吗
[20:11] Just tired. I slept three hours last night. 只是累了 昨晚只睡了三个钟头
[20:14] I’m on till 2:00 here, and then I’m back cleaning offices at 6:00. 在这边干到两点 然后六点又要去打扫办公室
[20:19] Need a little pick-me-up? 要来点提神的吗
[20:21] Energizer Bunnies. 给你充充电
[20:24] It’s fine. 没事
[20:26] Go ahead. 吃吧
[20:28] – No, thanks. – Okay. -不了 谢谢 -好吧
[20:41] Well, I’m just so glad to see you again, Mare. I’ve been… 真高兴再次见到你 梅尔 我…
[20:45] watching you all over the news. I mean… 在新闻上到处看见你 我是说
[20:48] How– how have you been managing the attention? 你 你是怎么消化这些关注的呢
[20:50] Oh, I don’t know that I have. I’ve been, uh… 我都不知道有人在关注我 我
[20:53] – …trying to avoid it, mostly. – Well, why’d you come back? -尽量避免吧 -那你为什么又来了呢
[20:56] The department isn’t requiring you to be here anymore, 警局已经没有要求你再过来了
[20:58] so what’s different this time? 所以这次是怎么了
[21:01] I can, uh, feel it happening again. 我感觉它又开始了
[21:07] What do you feel happening, exactly? 具体是什么又开始了
[21:10] I feel, like– like panic. 我感觉 像恐慌
[21:11] Um, like this expectation from people to be… 像是觉得自己不如
[21:15] something I don’t think I’m good enough to be. 人们期望的那样优秀
[21:19] And, uh… 还有
[21:21] Well, can you tell me what would make you feel good enough? 那你能告诉我怎样才能让你感到满意吗
[21:24] No. 我说不清
[21:29] Uh, no. I– 不 我
[21:31] I can’t… think of, um… 我想不出
[21:37] Well, would you mind if I shared some insights? 介意我说说我的看法吗
[21:41] Sure. 请说
[21:43] I– I’m worried 我 我担心
[21:45] you haven’t effectively grieved your son’s death. 你一直没有走出失去儿子的悲痛
[21:51] Okay. 行吧
[21:54] I think you’ve sought out 我觉得你是为自己悲伤
[21:55] an external solution to your internal pain. 找了一个外化的解决方式
[21:59] You’ve been hiding behind other people’s grief. 你借他人的悲痛而悲痛
[22:06] First, Katie Bailey. Now, Erin McMenamin. 先是凯蒂·贝里 现在又是艾琳·麦克梅纳明
[22:09] But even after these cases get solved, 但即使这些案子侦破了
[22:13] the grief is still gonna be there waiting for you, 你的悲伤还会在那等着你
[22:17] until you confront it. 直到你能够直面它
[22:21] Do you think… 你觉得
[22:24] you could, uh, walk me through the day that Kevin died? 你能不能跟我详细讲讲凯文死的那天的事
[22:38] Well… 嗯
[22:40] Um… It was a Sunday. 那天是周日
[22:45] Neighbor called and said that she’d seen Kevin go 邻居打来电话说她看见凯文
[22:47] into the back of the house. 走到里屋去了
[22:50] He was, uh– He’d been living with us off and on 他 他那时候时不时地
[22:54] for a while at this point, so, you know, 会来和我们住一阵 所以
[22:56] the neighbors kinda knew to call if they saw him. 邻居们看到他也知道给我们打电话
[22:58] Because, um, he’d stolen a bunch of things from us before 因为 他以前从我们那儿偷过不少东西
[23:03] and, uh… you know, we had to put the word out 我们只能跟邻里打招呼
[23:06] that if anyone noticed him around. 要是在附近看到他的话给我们打电话
[23:09] I just thought he was there for drug money, 我以为他只是来拿钱买毒品
[23:10] like he always was. 他一直这样
[23:16] Frank wasn’t home that day. 那天弗兰克不在家
[23:17] He’d, uh, taken Drew to swim lessons, 他带德鲁去上游泳课了
[23:21] and I knew that Siobhan was 我也知道雪芳
[23:22] right around the corner at her friend’s house, 就在街角的朋友家
[23:23] so instead of going home myself… 所以我就没有自己回家
[23:28] …I asked her to go check on him for me. 而是叫她替我去看一眼凯文
[23:36] I was out running some errands, and then, uh… 我当时在外面办事 然后
[23:45] Siobhan called me. 雪芳给我打来电话
[23:49] Hyste– hysterical. She, uh– 她歇斯 歇斯底里的
[23:53] she couldn’t even speak. She– she woul– 都说不来话了 她 她
[24:02] I don’t even remember driving home. 我都不记得是怎么开车回到家的
[24:27] I found him in the attic. 凯文在阁楼里
[24:30] Hanging from the… 吊在
[24:34] one of the beams. He’d gotten a tow rope from the garage. 一根房梁上 他从车库里拿了一条拖缆
[24:42] I cut him down. 我割断缆绳把他放下
[24:54] I remember I tried to catch him, but he was… 我记得我伸手去接他 但他
[24:57] heavy. He was so heavy. 很重 他太重了
[25:05] I held him in my arms until the paramedics came, and then, 我把他抱在怀里直到救护车过来 然后
[25:13] they had to pull him away from me. 他们不得不从我怀里把他拖走
[25:24] Mare, I’m so sorry. 梅尔 我很遗憾
[25:30] I’m so sorry. 我真的非常遗憾
[25:35] Do you still live in the same house? 你们还住在那栋房子里吗
[25:40] Yeah. 嗯
[25:43] Have you been able to go back up to the attic since? 那天以后你还有再上过阁楼吗
[25:51] No. We don’t. 不 我们不上去
[25:58] No– no– no one goes up there. 没 没有人上去
[26:25] What’s going on, Bethy? 出什么事了 贝丝
[26:27] It’s Freddie. He’s not answering his phone for, like, three days now. 是弗雷迪 他不接电话已经有三天了
[26:30] All the doors are locked. 门全都锁着
[26:32] And you’re sure he’s inside? 你确定他在里面吗
[26:33] Yeah, I talked to one of the neighbors. 确定 我问过邻居了
[26:34] They said they saw him go in a few days ago. 他们说几天前看见他进屋
[26:37] I don’t know. I– 我也不知道 我
[26:40] I got a sick feeling about this. 我感觉不太好
[26:41] All right. Let me park. I’ll check it out. 好吧 我先停车 我来看看
[26:57] Freddie? 弗雷迪
[27:08] Freddie? 弗雷迪
[28:06] – Mare? – Wait there, Bethy! -梅尔 -在那等着 贝丝
[28:08] What’s going on? Is he in there? 怎么了 他在里面吗
[28:10] Coming out now. 我马上出来
[28:20] Is he in there? 他在里面吗
[28:25] He’s gone. 他走了
[28:28] I’m so sorry, Bethy. 我很遗憾 贝丝
[29:05] I wrote this song for the first girl 我写了这首歌给了第一个
[29:07] that ever broke my heart. 伤我心的女孩
[29:16] * When the sirens sound You’ll hide under the floor * *当警报响起时 你要藏在地板下*
[29:22] * But I’m not gonna go down with my hometown in a tornado… * *但我不会与故乡一同在龙卷风中倒下*
[29:28] It’s Anne. Leave a message. 是安 请留言
[29:30] Maybe if you’re lucky, I’ll listen to it. Bye! 你幸运的话 我会听的 拜
[29:33] Hey, it’s me. 嗨 是我
[29:34] Uh, I decided not to go to that concert. 我决定不去音乐会了
[29:37] Um, I was just thinking about what you said 我刚刚在想你那天晚上
[29:41] the other night. Uh, I don’t know. 说的话 我也不知道
[29:44] Anyway, I know you have your show tonight. 总之 我知道你今晚有演出
[29:46] Um, but it would be really great to see you. 但如果能见到你我会很开心
[29:49] So… call me. 打给我吧
[30:05] * Driving out into the sun * *向着太阳开*
[30:09] * Let the ultraviolet cover me up * *让紫外线盖住我*
[30:13] * Went looking for a creation myth * *本想寻找创世神话*
[30:18] * Ended up with a pair of cracked lips * *最终只是磨破嘴皮*
[30:20] * Windows down, heater on * *拉下窗 开暖气*
[30:26] * Big bolt of lightning hanging low… * *大束闪电闪得越来越近*
[30:31] Hey! Um, can you just call me back, please? 嗨 请你回我个电话 可以吗
[30:34] * It’s a government drone… * *那是一架政府无人机*
[30:39] Just call me– call me back. 就打给我 回个电话
[30:40] Is it so hard to just call me back? 给我回个电话这么难吗
[30:43] 安 在吗 安 在吗 人呢
[30:44] * I’ll find a new place to be from * *我会找新地方安个家*
[30:48] * A haunted house with a picket fence… * *一幢鬼屋 带一排尖桩篱栅*
[31:11] – How’s Bethy? – Oh. She’s all right. -贝丝怎么样了 -她还好
[31:15] I think part of her is relieved, honestly. 老实说 我想她其实有点安心了
[31:19] Things have been bad for so long. You know? 事情一直都不顺利 知道吗
[31:26] I need to ask you something. 我得问你点事情
[31:27] Mare, I don’t wanna talk about my marriage, okay? 梅尔 我不想谈论我的婚姻 可以吗
[31:30] No. That family reunion up at Lake Harmony. 不是 是在莱克哈莫奈的家庭聚会
[31:34] Want can you tell me about it? 关于这个你能告诉我什么
[31:40] It was a few months after Erin’s mom died. 在艾琳妈妈过世几个月后
[31:44] We wanted to do something nice for her and Kenny 我们想作为家人帮帮
[31:46] as a family, you know? To try to lift their spirits. 她和肯尼 去改善下他们的心情
[31:49] So John rented a few cabins on the lake. 所以约翰租了一些湖边的小木屋
[31:56] We swam, we fished, we cooked out. It was fun. 我们游泳 钓鱼 做饭 很有趣
[32:00] Who was there? 有谁在
[32:01] Me and John, Billy, Pat, Kenny. 我和约翰 比利 帕蒂 肯尼
[32:05] – Kids? – Yeah. Kids were there. -孩子们呢 -对 孩子们也在那
[32:08] – Erin? – Erin was there. Yeah. -艾琳呢 -艾琳也在那 对
[32:11] Was that it? 没有了吗
[32:12] There was no one else hanging around? 没有别人在附近出没吗
[32:14] No, not that I remember. Why do you ask? 没有 在我印象中没有 为什么这么问
[32:19] It’s, um– I’ll tell you later. Hey, Dawn. 就是 我之后再告诉你吧 嗨 道恩
[32:21] Hey. Uh, could we have a moment, Lor? 能让我们能单独谈下吗 洛尔
[32:26] Yeah. Sure. 可以 当然
[32:32] sorry I didn’t come see you sooner. 抱歉我没早点来看你
[32:34] I’ve just been with Katie. 我一直都跟凯蒂待在一起
[32:37] – Helping her get adjusted. – How’s she doing? -在帮助她适应 -她怎么样了
[32:41] She’s struggling. 她过得很艰难
[32:43] She wakes up in the middle of the night 她半夜会醒过来
[32:44] kicking and screaming. She… 边踢边喊 她…
[32:48] I don’t know if she’ll ever be herself again. 我不知道她还能否找回自己
[32:53] Of course, the truth is, 当然了 事实是
[32:54] she wasn’t herself for years before she was taken from us. 她失踪前 她就已经失去自我好几年了
[33:01] But I don’t wanna sound ungrateful, Mare. 但我不想显得忘恩负义 梅尔
[33:04] I really don’t. 我真的没有
[33:06] I’m so thankful. 我很感激
[33:08] I know. 我知道
[33:10] I’m so thankful that you returned her to me. 我很感激你把她带回来我身边
[33:15] – I really am, Mare. -I know. -真的感激 梅尔 -我知道
[33:17] – I really am, Mare. – I know, Dawn. -我真的很感激 梅尔 -我知道 道恩
[33:20] Yeah. I’m so sorry. Just sorry. 对不起 真的对不起
[33:25] Can you help me out? 你能帮帮我吗
[33:27] – Ooh! Stop. – Hey, okay. -别 -好的
[33:28] – Siobhan, quiet! – I’m fine. I’m fine. -雪芳 安静点 -我没事 我没事
[33:30] – I’m fine. I’m fine. – Okay. -我没事 我没事 -好吧
[33:32] – Oh, no. – Hey, hey. What’s going on? -不 -怎么了
[33:35] Nothing. Just… 没什么 就是…
[33:37] she’s just having a hard time. 她不太开心
[33:41] Okay. 好吧
[33:42] I’ll take it from here. You guys can go. 接下来交给我吧 你们可以走了
[33:45] Go! Now. 快走 马上
[33:47] – Yes, ma’am. – Go on. -好的 夫人 -快走
[33:56] I’m in trouble. 我有麻烦了
[34:01] All right, come on. God dammit. 好吧 来吧 该死
[34:06] All right. There you go. 好的 接住你了
[34:10] Oh, God, you stink. Where the hell have you been? 天啊 你真臭 你去了哪啊
[34:14] Jesus Christ. 老天啊
[34:16] There you go. 好了
[34:19] You should’ve been the one. 本来应该是你的
[34:22] – Jesus. – It should’ve been you that day. -老天 -那天本来该是你去的
[34:26] What? 什么
[34:29] I hate you for that. I hate that you made me find him. 我为这事而恨你 我恨你让我去找他
[34:32] What are you talking about? 你在说什么
[34:34] We don’t even talk about him, Mom. 我们甚至都不提他了 妈
[34:37] We don’t even talk about him. 我们甚至都不提到他
[34:38] What are you talking about, Siobhan? 你在说什么啊 雪芳
[34:38] – Come on. Hey. – We don’t even talk about him anymore. -冷静 -我们甚至都不提到他
[34:40] And I hate you for that! I hate you! 我为这事而恨你 我恨你
[34:42] – You should’ve been the one to find him! – Stop! -应该是你去找他的 -停下
[34:43] Not me! Not me! 不是我 不是我
[34:46] – Stop. Stop it. – No! No. -别闹了 -不 不
[34:48] – It should have been you. It should have been you. – Stop. -应该是你的 应该是你的 -住手
[34:49] – Get off me! Stop! – Stop! -放开我 住手 -住手
[34:51] – Stop it! – Stop! Stop! -别闹了 -停下 停下
[34:52] It should’ve been you. It should’ve been you. 应该是你的 应该是你的
[34:55] All right. Siobhan. I’m sorry. 好了 雪芳 我很抱歉
[34:58] – Not me. – I’m sorry, I’m sorry. -不是我 -对不起 对不起
[35:02] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[35:19] Hey, Pop. 爸
[35:24] Where’s Bill? 比尔呢
[35:25] He, uh, he just went off to work. 他 他去上班了
[35:28] Well, I got steaks, old man, 我买了牛排 老头
[35:30] so I hope you’re hungry. 希望你饿了
[35:35] Pop? 爸
[35:38] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[35:41] Jesus Christ. You look like you’re about to pass out. 老天 你看上去像是要昏过去了
[35:44] I’m calling Dr. Morgan. 我给摩根医生打电话
[35:45] No, no, don’t. 不 别打
[35:47] – I’m calling Dr. Morgan. – Put the phone down, John. -我要给摩根医生打电话 -手机放下 约翰
[35:52] Sit down. 坐下
[35:56] I need to tell you something. 我有事要给你说
[36:16] You remember the night 你还记得
[36:17] you went to Frank’s engagement party? 你去参加弗兰克订婚派对那晚吗
[36:22] Billy came home late. 比利回家很晚
[36:23] Must’ve been 3:00, 4:00 in the morning. 一定是凌晨三四点了
[36:27] I– I woke up, and I wandered downstairs to check on him. 我醒来 到楼下去看他
[36:35] He was in the laundry room. 他在洗衣房
[36:37] Bill! 比尔
[36:42] There was blood all over him. 他浑身是血
[36:45] Just everywhere. 到处都是
[36:50] The next morning, 第二天一早
[36:51] they found Erin out at Creedham Creek. 他们就在克里顿小溪发现了艾琳
[36:56] You– 你
[36:59] you think that he– 你觉得他
[37:03] that Billy… 比利
[37:08] Oh, my God. 我的天
[37:12] Well, did– did you ask him? 你问了他吗
[37:14] No, I haven’t mentioned it since that night. I tried to just… 没有 那晚后我就没提过 我试图
[37:18] erase it all from my mind. I– But– 忘记这一切 我 可是
[37:25] What are we gonna do, John? 我们要怎么办 约翰
[37:36] And what was Freddie Hanlon doing with Erin’s clothes? 弗雷迪·汉隆拿着艾琳的衣服干什么
[37:40] Well, I told him he could take ’em. 我跟他说他可以拿走
[37:42] He visited me here one day. 他有天来这看我
[37:43] Said he missed his daughter’s birthday 说他错过了他女儿的生日
[37:45] and didn’t have no money to buy her a gift, 没钱给她买礼物
[37:47] so I told him to go over 所以我叫他过去
[37:48] and pick something outta Erin’s stuff. 挑点艾琳的东西
[37:51] I guess it’s kinda morbid, but I don’t know, 或许有点病态 但我也说不好
[37:53] I kinda liked the idea that someone could use her stuff. You know? 我挺喜欢她的东西能帮到别人 你懂吗
[37:59] All right, Ken. 好的 肯
[38:01] What can you tell us about this? 关于这个你知道些什么
[38:06] Family reunion? 家庭团聚
[38:08] We all spent the weekend together up in the Poconos. 我们会在波科诺斯过周末
[38:10] Doing what? 做什么
[38:13] Just being together, really. 就是聚在一起
[38:16] John, Billy, and I did a little fishing. 约翰 比利和我钓鱼
[38:20] Lotta drinking. 喝很多酒
[38:22] Why? 怎么了
[38:25] What’s any of this gotta do with Erin’s murder, anyway? 这跟艾琳的谋杀有什么关系
[38:30] Do you remember… ever seeing Erin wearing this? 你记得见过艾琳穿着这个吗
[38:36] I found it in her bedroom. 我在她卧室找到的
[38:39] It was the same place she kept her journals, 也是她藏日记的地方
[38:40] which I took to mean it mattered to her. 我猜这对她很重要
[38:44] Maybe it was a gift from Dylan. 也许是迪伦的礼物
[38:46] No. There’s a date on it. 不 上面有日期
[38:49] Matches the reunion. 跟团聚日匹配
[38:51] Did she meet someone up there? 她在那有跟谁见面吗
[38:57] Kenny, do you remember seeing her with anyone outside the family? 肯尼 你记得她跟家人之外的谁见过面吗
[39:01] No, nothing comes to mind. It rained a bunch. 没有 想不起来 当时下了很多雨
[39:03] We ended up staying in the cabin most of the time. 我们大多数时候都待在小屋里
[39:06] – Who was in your cabin? – Erin and me stayed with Billy. -小屋里都有谁 -我和艾琳跟比利住一起
[39:09] His cabin had a couple extra rooms, 他的小屋有两个多余的房间
[39:11] so he offered for Erin and I to stay with him. 所以他叫我们跟他一起住
[39:14] And how many nights were you all up there? 你们在那度过了多少个夜晚
[39:18] You know how much I love you, right? 你知道我有多爱你 对吗
[39:20] – Yeah. – How much? -嗯 -有多爱
[39:22] – So much! – So much. -很爱 -很爱
[39:24] So much. Okay. I love you. 很爱 我爱你
[39:26] Kiss my face. Kiss my face. 亲我的脸 亲我的脸
[39:29] I love you so much. 我很爱很爱你
[39:33] – Hi, buddy! – Mommy! -小子 -妈妈
[39:36] Come here. Oh! 过来
[39:38] Are you excited to spend the night with Mommy? 你期待跟妈妈一起过夜吗
[39:40] – Yes. – Yes! Come here. -期待 -乖 过来
[39:42] – Thanks for driving him over. – Take care of him for us. Okay? -谢谢送他过来 -为我们照顾好他 好吗
[39:49] Come on. You go first. You go first! 来 你先进去 你先
[39:52] Bye, buddy. 拜拜 小子
[40:15] Can I come in? 我能进来吗
[40:16] Are you gonna accuse me of a crime? 你要指控我犯罪吗
[40:19] No. 不
[40:22] Where’s Faye? 菲呢
[40:24] She’s gone. 她走了
[40:26] She’s at her mother’s house. 她在她妈妈家
[40:28] How long’s that been going on? 这样已经多久了
[40:31] Couple of days. 几天
[40:33] Things have been rocky since the paternity test. 自从亲子鉴定后我们之间就出了问题
[40:38] I’m sorry. 抱歉
[40:40] How’re you feeling? 你怎么样
[40:43] I’m okay. 我还好
[40:45] You want a drink or a beer? 你想喝点水还是啤酒
[40:49] No, thanks. 不了 谢谢
[40:53] How’d it go at Carrie’s? 凯莉那边顺利吗
[40:55] Oh, fine. Drew just took her hand 嗯 德鲁握着她的手
[40:58] and went right into her building. 走进了她的房子
[41:01] Didn’t even look back. 都没有回头
[41:06] Yeah. 嗯
[41:09] You know, I talked to the custody lawyer again yesterday. 我昨天又跟监护权律师谈了
[41:13] He said it’s not looking good for us. 他说形势对我们不利
[41:15] We could lose him as early as this summer. 可能最早今年夏天我们就会失去他
[41:18] Yeah. 嗯
[41:20] Yeah? 嗯
[41:22] That’s it? 这就是你的反应
[41:25] What else do you want me to say? 你还想要我说什么
[41:27] I mean, knowing what a pain in the ass you are, I just… 我知道你有多么让人讨厌 我只是
[41:31] didn’t expect you to give up the fight so easily. 没想到你会这么轻易放弃
[41:33] You want me to plant drugs on her again? 你想要我又去栽赃毒品给她吗
[41:35] – Is that what you’re asking? – No. -你是这意思吗 -不
[41:39] No, that’s not what I’m asking. 不 我不是那意思
[41:41] We have to give her a chance to be his mother, Frank. 我们得给她一个做母亲的机会 弗兰克
[41:47] Since when did you get so philosophical about all this? 什么时候开始你对这事的看法变得这么达观了
[41:51] I don’t know. 我也不知道
[41:54] Maybe I’m just getting old. 也许是因为我老了
[41:58] Going in the car wash. 进入洗车场
[42:03] – All right, you ready? – Yes. -准备好了吗 -嗯
[42:04] What’re you gonna sa– what are you gonna say? 你要说什么 你要说什么
[42:06] Welcome to the event of the bathtub. 欢迎来到洗浴活动
[42:10] Yeah. 对
[42:11] Welcome to the event of the bathtub! 欢迎来到洗浴活动
[42:14] All right. On your mark. 好了 预备
[42:17] Get set. Go! 各就各位 出发
[42:24] I’ll save you, Mommy. 我会救你 妈妈
[42:26] – Thanks, bud. – Watch me zoom. -谢了 小子 -看我移动
[42:32] That’s so cool, bud. Do it again. 真酷 再来一遍
[42:55] What’s going on, Jess? 怎么了 杰茜
[42:57] Did you tell that detective we stole Erin’s journals? 你跟那个警探说我们偷了艾琳的日记吗
[43:00] Did you? 有吗
[43:02] Just leave me alone. 别来烦我
[43:04] No, no. No, that’s impossible. 不 不 不可能
[43:07] See, ’cause the three of us, we’re joined together forever. 因为我们三个永远被绑在了一起
[43:11] So why don’t you get in the car? 快上车
[43:18] Get in the fucking car! 他妈的快上车
[43:29] Oh, fuck. 该死
[44:13] You sure you seen her, right? 你确定你有看到她吗
[44:16] Yeah. She’s around here somewhere. 嗯 她就在附近
[44:24] Let’s just forget it, man. She’s not here. 算了吧 她不在这儿
[44:35] – Gotcha! Come here! – Help! Help! -抓到你了 过来 -救命 救命
[44:38] – Shut– shut the fuck up! – Help me! Please– -闭嘴 -救命 拜托
[44:42] Look at me. 看着我
[44:44] Don’t open your fucking mouth again, 不要再张开你该死的嘴巴
[44:47] or you’re gonna end up with your face blown off just like Erin. 不然你会像艾琳一样被爆头
[44:51] Understand? 明白吗
[44:52] Come on, D! Let’s go, man! 拜托 D 走吧
[45:11] Drew! Are you okay? Are You okay? 德鲁 你还好吗 你还好吗
[45:15] Yeah, I’m fine, Mom. 我没事 妈妈
[45:19] You okay? 你还好吗
[45:20] Yeah, I can hold my breath forever, Mom. 嗯 我可以一直憋气 妈妈
[45:23] Oh, you can? 是吗
[45:26] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -是的
[45:31] I’m sorry, I’m so sorry. I’m so sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[45:34] Good night, Ry. Good night, Moir. 晚安 小瑞 晚安 小莫
[45:46] Thanks for letting me see ’em. 谢谢让我见他们
[45:53] I’m gonna work at this, Lor. 我会努力的 洛尔
[45:56] I’m– I’m gonna work my way back to you. 我会争取赢回你的心
[45:59] I promise. 我保证
[46:02] Do you remember the family reunion up at Lake Harmony? 你还记得在莱克哈莫奈的家庭团聚吗
[46:10] Yeah. Sure. Why? 嗯 当然 怎么了
[46:12] Did anything happen to Erin? 艾琳出什么事了吗
[46:14] Happen? N– 出事
[46:16] Nothing– nothing comes to mind. 我想不出什么
[46:17] Why– why you ask? 为什么问这个
[46:19] Mare was asking. 梅尔在问
[46:23] Will you ask Bill for me? 你能帮我问问比尔吗
[46:25] I remember Erin was staying in his cabin that weekend. 我记得艾琳那周末住在他的小屋里
[46:28] Uh, yeah. She did. 嗯 是的
[46:34] Yeah, I’ll talk to him. 我会跟他谈谈
[46:38] – Thank you. – Goodnight, Lor. -谢谢 -晚安 洛尔
[47:13] You understand? 你明白吗
[47:16] Dad saw you. 爸爸看到你了
[47:19] What the fuck am I gonna do? Mare’s– Mare’s asking around. 我要怎么办 梅尔在四处打听
[47:23] She knows about the reunion. 她知道团聚的事
[47:25] What went on up there. 那里发生了什么
[47:32] Only a matter of time. 只是时间问题
[47:38] Billy… 比利
[47:40] – John, I– – Please? -约翰 我 -拜托
[47:45] Please. Yeah. 拜托 嗯
[47:48] No, Billy, you gotta say it. 不 比利 你得说出来
[47:50] I need to hear you say it. I need to hear you say, 我需要听到你说出来 我需要听到你说
[47:53] “I killed her.” “我杀了她”
[47:54] Please, look at me. Hey, look at me. 请看着我 看着我
[48:00] No, you have to say it, Billy. You have to say it out loud. 不 你得说出来 比利 你必须大声说出来
[48:03] Yeah. I kill– I killed her. 嗯 我杀了 我杀了她
[48:06] I ki– I killed her. 我杀 我杀了她
[48:09] Oh, Jesus– Oh, Jesus Christ, John. 天啊 天啊 约翰
[48:19] No. Oh, God. 不 天呐
[48:24] Oh, God. 天呐
[48:34] Billy? 比利
[48:40] What’s gonna happen to him? 他会怎么样
[48:43] I don’t know. 我不知道
[48:50] Lor… 洛尔
[48:52] we gotta do everything we can to keep this from Mare. 我们不能让梅尔知道这事
[49:00] Can you do that? 你能做到吗
[49:04] Can you do that for our family? 你能为了我们家做到吗
[49:26] You holding up? 你还好吗
[49:34] I’m ready. 我准备好了
[49:38] I’m ready to confess. 我准备好交代了
[49:46] Are you sure? 确定吗
[50:03] Hey, listen. Let’s– 听着 我们
[50:06] Hey. Let’s go up to Dad’s cabin. 我们去趟爸爸的小屋
[50:11] One last time. 最后一次
[50:14] We’ll go fishing again like– like when we were boys. 我们再去钓鱼 像小时候那样
[50:21] You wanna do that? 想去吗
[50:31] Yeah. 嗯
[50:44] – Morning. – Morning. -早 -早
[50:46] Detective Sheehan, Easttown Police Department. 我的希安警探 东城警局的
[50:49] I need some information about this pendant. 我需要关于这个垂饰的信息
[50:51] Can you tell me if it was purchased here? 你能告诉我这是购于此店的吗
[50:54] Oh, yeah. Yeah, it’s definitely one of ours. 是的 绝对是我们的
[50:57] Oh, I remember this young girl who came in 我记得一个年轻姑娘进来
[50:59] to talk about selling it back. 想要卖回给我们
[51:01] I told her there wasn’t anything we could do. 我跟她说我们也无能为力
[51:03] We don’t take back things that have been engraved. 我们不收刻了字的东西
[51:06] She, uh, she seemed upset. 她似乎很沮丧
[51:09] I need to know who purchased it. 我需要知道是谁买的
[51:11] Of course. 当然
[51:38] All set? 准备好了吗
[51:40] Yeah. 嗯
[51:46] I found it. 我找到了
[51:47] It was purchased on June 15th, 2017. 购于2017年6月15日
[51:54] Thanks. 谢谢
[52:39] – Hand me that tackle box. – No, no. -把那个工具箱给我 -不了
[52:42] I’m good. 我可以拿
[52:51] – Three, four five– – Lor? -3 4 5 -洛尔
[52:57] – What’s going on? – Have you seen Billy? -怎么了 -你有见到比利吗
[52:58] No. Why? 没有 怎么了
[53:03] – Can we talk? – Yeah. -我们能谈谈吗 -嗯
[53:06] Okay, honey, bring these upstairs. 亲爱的 把这些拿上楼
[53:10] Ryan. Why don’t you grab your homework and head up? 瑞恩 你把作业拿上楼去做吧
[53:26] Do you know where Billy is? I need to talk to him. 你知道比利在哪 我需要跟他谈谈
[53:28] No. Why do you need to talk to him? 不知道 你为什么要找他
[53:47] It’s about Erin. 跟艾琳有关
[53:51] Something happened between them at the family reunion, Lor. 家庭团聚时他们之间发生了什么 洛尔
[54:06] What’s going on? 怎么了
[54:07] I didn’t know when you asked me before. 你之前问我的时候我并不知道
[54:10] I swear I didn’t know. 我发誓我不知道
[54:13] What didn’t you know? 你不知道什么
[54:16] John came over this morning. And… 约翰今早过来
[54:20] he told me that Billy… 他跟我说比利
[54:24] – What? – The night that Erin was murdered, -什么 -艾琳遇害那晚
[54:25] that Billy came home covered in blood. 比利回家时浑身是血
[54:30] That Billy shot Erin. 比利开枪打了艾琳
[54:38] And that Billy is DJ’s father. 以及比利是DJ的父亲
[54:45] And Erin started threatening to tell everyone. 艾琳开始威胁要告诉所有人
[54:48] Oh, God. 天
[54:51] Billy freaked. She’s a kid. 比利慌了 她还是孩子
[54:54] And it’s incestuous. Kenny’s Billy’s cousin. 而且是乱伦 肯尼是比利的堂兄
[55:02] Relationship started up at the reunion. 他们的关系始于那次团聚
[55:06] – Uh, one night in Billy’s cabin– – Where’s Billy now? -在比利小屋里的一晚 -比利现在在哪
[55:11] Where is he? 他在哪
[55:15] He with John? 他跟约翰在一起吗
[55:18] Oh, God. Come on. Look, tell me. 天 拜托 告诉我
[55:22] You gotta tell me, Lor. 你得告诉我 洛尔
[55:28] They drove up to Pat’s fishing spot. 他们开车去了帕蒂的钓鱼点
[55:30] Up the Lehigh River. 在利哈依河
[55:33] – Okay. – I’m sorry. -好的 -抱歉
[55:35] Okay. It’s okay. 好的 没事了
[55:39] You did the right thing. All right? 你做了正确的事 明白吗
[55:48] Chief? 头儿
[55:50] Billy Ross killed Erin. 比利·罗斯杀了艾琳
[55:52] Are you sure? 确定吗
[55:53] Yeah. He confessed to his brother this morning. 嗯 他今早跟他哥哥坦白了
[55:55] And he’s the father of that baby. 他还是那个孩子的爸爸
[55:57] Where’s Billy now? 比利现在在哪
[55:58] At a fishing cabin on the Lehigh River. 在利哈依河的一个钓鱼小屋
[56:00] I’m headed there now. 我正开车过去
[56:01] Mare, pull over and wait for backup. 梅尔 停下 等待支援
[56:03] All right. Copy. 好的 收到
[56:25] – Uh, got a sec, Chief? – Yeah. -有空吗 头儿 -嗯
[56:28] What’s up? 怎么了
[56:29] Girl named Jess Riley just walked in the lobby. 一个叫杰茜·莱利的女孩刚进了前厅
[56:31] She asked for Mare. I told her you were in. 她找梅尔 我跟她说你在
[56:33] Says she has information on Erin McMenamin. 说她有关于艾琳·麦克梅纳明的信息
[56:37] Send ’em in. 让他们进来
[56:56] And why did you burn Erin’s journals? 你为什么烧了艾琳的日记
[57:00] What was inside them that you were trying to hide? 里面有什么见不得人的东西
[57:02] Show him. 给他看
[57:15] Come on. 去啊
[57:28] Get Mare on the phone. 给梅尔打电话
[57:31] Do it now. 快去
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号