Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] Billy came home late, must’ve been three, four in the morning. 比利回家很晚 一定是凌晨三四点了
[00:10] There was blood all over him. 他浑身是血
[00:14] John’s sleeping with Sandra again? 约翰又和桑德拉睡在一起了
[00:16] – Yes. – Oh, Lori, I’m sorry. -是的 -洛尔 我很遗憾
[00:19] – I’m ready to confess. – Are you sure? -我准备好交代了 -确定吗
[00:23] Did you steal Erin’s journals? 你偷了艾琳的日记吗
[00:26] I think I want a lawyer. 我想我要找个律师
[00:28] Let’s go to Dad’s cabin. 我们去趟爸爸的小屋
[00:30] We go fishing again one last time. 最后再钓一次鱼
[00:33] All set? 准备好了吗
[00:34] Why did you burn Erin’s journals? 你为什么烧了艾琳的日记
[00:38] What was inside them that you were trying to hide? 里面有什么见不得人的东西
[00:42] Get Mare on the phone. 给梅尔打电话
[01:39] Anything? 有接吗
[01:41] Still not going through. 还是没打通
[01:42] Her radio’s not picking up either. 她的无线电也没人接
[01:44] Contact the local station up there. 联系当地的警局
[01:46] Let them know what’s going on, 告诉他们情况
[01:47] and have them send some cars over 叫他们派人过去
[01:49] – to check on that cabin. – Copy. -看看那小屋 -收到
[02:03] Where’d you get this picture? 这张照片是哪来的
[02:04] Uh, I found it in one of Erin’s journals. 我在艾琳日记里找到的
[02:07] Does Dylan Hinchey know that John Ross is DJ’s real father? 迪伦·辛奇知道约翰·罗斯是DJ的亲生父亲吗
[02:11] No. I hid the picture from him. 不 我没给他看照片
[02:15] You never answered my question about burning Erin’s journals. 你一直没回答我关于烧掉艾琳日记的问题
[02:19] It was my idea. 那是我的主意
[02:21] I thought if the police found them, 我想着如果警察找到的话
[02:22] there might be something, like, written in there. 里面可能会写了什么
[02:25] Something like? 比如呢
[02:28] That. 那个
[02:30] Like who DJ’s real father was. 比如DJ的亲生父亲是谁
[02:33] Dylan wanted his parents to keep DJ. 迪伦想要他父母留下DJ
[02:36] He told us it would break their hearts if he got taken away. 他跟我们说如果他被带走的话他们会心碎的
[02:39] That was his reason. 那是他的理由
[02:41] What was yours? 你的理由是什么
[02:44] I thought that’s what Erin would have wanted, too. 我想着艾琳也会想要这样
[02:48] I was just trying to honor my friend. 我只是想尊重我朋友
[03:55] So that’s why you wanted to bring me out here, huh? 所以你才想叫我来这里吗
[03:58] Make it look like I blew my brains out. 设计成我自杀的样子
[04:01] It’s the only way I can be sure. 只有这样我才能确定
[04:04] Right. Right. 是啊 是啊
[04:05] You just throw me into the river and carry on with your life. 你把我扔进河里 然后继续你的生活
[04:09] Go ahead, John. Right here, huh? 动手吧 约翰 打这里
[04:12] Right here so there’s no doubt. 正中间 确保万无一失
[04:14] Everyone thinks I killed her anyway, 反正人人都觉得是我杀了她
[04:15] and no one’s gonna miss a fuck-up like me. 没人会想念我这样的废物的
[04:19] – Do it, John! – Please be quiet, Billy. Just… -开枪 约翰 -请安静 比利
[04:23] – I’m sorry. – Don’t be sorry. -对不起 -别抱歉
[04:25] You’d be doin’ me a favor, John. 你这是帮了我大忙 约翰
[04:29] Go ahead, John. 动手吧 约翰
[04:31] Like you said, you got a family and I got nobody. 就像你说的那样 你有一个家而我什么都没有
[04:35] Just pull the trigger. 开枪啊
[04:38] It’s what I fucking want. 这就是我想要的
[04:40] Pull the trigger. Pull the trigger, John! 开枪 开枪 约翰
[04:44] – Shut the fuck up, Billy! – Do it, John! -闭嘴 比利 -动手 约翰
[04:47] – Do it! – Shut your fucking mouth! -动手 -他妈的闭嘴
[04:50] – Fucking shit! – Just do it, John, okay? -该死 -动手 约翰
[04:53] Jesus fucking Christ. 老天啊
[04:59] Do it, John. 动手啊 约翰
[05:00] Ju– Do it. Just pull the fucking trigger, John. 动手 快开枪 约翰
[05:03] John! 约翰
[05:04] Put the gun down! Put the fucking gun down! 放下枪 放下枪
[05:13] Put the fucking gun down! 把枪放下
[05:17] No! 不
[05:21] John! 约翰
[05:41] John! 约翰
[05:56] I didn’t do it, Mare. 不是我干的 梅尔
[05:58] Just fucking kill me, Mare. 杀了我吧 梅尔
[06:00] Mare, please. Please just fucking kill me. 梅尔 拜托 求你杀了我
[06:03] Mare, please. 梅尔 拜托
[06:06] Just fucking kill me, please. 杀了我 拜托
[06:10] Mare, just fucking kill me, please. 梅尔 杀了我 拜托了
[06:23] – Can you save it? – No. -还有得救吗 -没
[06:26] It already itches like crazy and it smells like shit. 已经痒死了 而且还超臭
[06:32] Jess Riley came to the station earlier. 杰茜·莱利先前来了局里
[06:36] She found this hidden inside one of Erin McMenamin’s journals. 她在艾琳·麦克梅纳明的日记里发现了这个
[06:43] Wanted his brother to take the fall for him. 想要他弟弟替他背锅
[06:57] You all right? 你还好吗
[07:02] Not really. 不太好
[07:05] But you’re gonna survive. 但你死不了
[07:13] Good. 很好
[07:24] Where do you want me to start? 你想让我从哪开始
[07:31] When did you begin 你什么时候开始
[07:34] having a sexual relationship with Erin McMenamin? 和艾琳·麦克梅纳明发生性关系的
[07:37] It was at the family reunion at Lake Harmony late one night. 就是在莱克哈莫奈的家庭聚会的一天深夜
[07:41] Billy, he’d been, uh… 比利 他
[07:45] drinking all afternoon. 喝了一下午的酒
[07:48] Got a little rowdy. 有点吵
[07:50] I went over to check on him. 我过去看他
[07:54] He was sharing a cabin with Kenny and Erin. 他和肯尼还有艾琳一起住
[07:56] And, uh, Kenny and Billy were passed out. 肯尼和比利已经昏睡过去了
[08:01] Erin was on the front porch. 艾琳在前院的门廊里
[08:03] And then we just started talking. 然后我们就聊了起来
[08:05] And she said she couldn’t sleep, 她说她睡不着
[08:06] and, um, we decided to go for a walk. 然后…我们就决定去走走
[08:11] Ended up, uh, talking all night. And then… 最后就…聊了一整晚 然后…
[08:18] we kissed. 我们就亲吻了
[08:20] That’s when we started, uh, hanging out. 我们就是从那时开始…一起玩的
[08:24] Started having sex? 开始发生性关系了
[08:28] It wasn’t just sex, okay? 不只是性 好吗
[08:32] Yes, there was sex. 是 确实有性关系
[08:34] It was– 可那是…
[08:36] We were both having a hard time. 我们当时都过得很不顺
[08:38] She– I mean, she… was having problems at home, 她…她跟家里有了矛盾
[08:41] and then things between Lor and me weren’t great. 然后我跟洛尔的关系也不太好
[08:46] We could confide in each other 我们可以对彼此吐露心声
[08:49] in– in ways that we couldn’t confide with other people. 那是在其他任何人面前都做不到的
[08:52] I mean, we had this connection. 我们产生了某种连结
[09:04] Erin, uh, got pregnant and, uh… 后来艾琳怀了孕
[09:10] I asked her to get, uh, an abortion. 我让她打掉
[09:14] She wouldn’t. 她不肯
[09:15] Obviously, the truth was not okay. 显然 真相是无法被接受的
[09:19] And she was dating Dylan Hinchey at the time, and we just…. 她当时在跟迪伦·辛奇约会 于是我们就…
[09:23] …let Dylan assume that he was DJ’s dad. 引导迪伦以为自己是DJ的父亲了
[09:28] Walk us through the night of January tenth. 跟我们说说1月10日那晚的事
[09:34] I was at the Forest Lodge. Frank’s engagement party. 我本来在林间小屋餐厅参加弗兰克的订婚派对
[09:39] Erin, uh, she called me a bunch of times. 艾琳给我打了很多电话
[09:42] Wait, there were no, uh– 等等 没有…
[09:43] there were no calls made to your number from– 没有打给你手机的电话
[09:46] Uh, not in her cell records. 她的通讯记录上没有
[09:48] No. We had these prepaid phones that we would use… 不 我们有另外的预付费电话
[09:54] so we could talk without Lori knowing. 这样我们就能背着洛瑞保持联系
[09:56] She knew she wasn’t supposed to call me on my regular line, 她知道她不该打我的常用电话
[09:59] but that night, she did. She was upset. 但那晚她打了 她很生气
[10:01] She said she was gonna tell Lori everything 她说如果我不去见她
[10:04] if I didn’t meet up with her. 她就把一切都告诉洛瑞
[10:05] So I left the party, drove out to Brandywine Park, 所以我离开了派对 开车去了白兰地公园
[10:08] and, um, she was there. She was angry. 她在那里 她很生气
[10:15] She wanted me to pay for DJ’s ear surgery. 她想让我出钱给DJ做耳部手术
[10:18] I tried– I tried to reason with her. 我试着跟她讲道理
[10:21] Told her I’d get the money as soon as I could, 我说我会尽快弄钱
[10:23] but she– uh, she was… 可她…她…
[10:27] …just over it. I think she was just done. 她听不进去 她应该是受够了
[10:33] Done with all my lies and… 受够了我的谎言…
[10:41] She had a gun, and she’s waving it around, 她手里有枪 她拿着乱比划
[10:44] and screaming about how I ruined her life. 尖叫着说我毁了她的人生
[10:47] And that she was– she was gonna shoot herself right there. 她…她想当场自杀
[10:52] I’d never seen her like that before. 我以前从没见过她那样
[10:54] I got nervous she was gonna do it. 我怕她真做得出来
[10:55] So I– I tried to wrestle the gun away from her, and… 所以我想从她手里把枪抢下来 然后…
[11:01] it went off and hit her in the hand. 枪走火了 打伤了她的手
[11:05] And there’s just blood everywhere, and she’s screaming. 到处都是血 她尖叫个不停
[11:11] I panicked. 我就慌了
[11:14] I panicked, and I shot her. 我慌了 开枪打了她
[11:17] Where did you shoot her? 你打在她哪里了
[11:26] In the face. 脸上
[11:32] Dragged her body into the woods there. 我把她的尸体拖进了林子里
[11:36] Cleaned up, and then, uh, drove back to Forest Lodge. 清理干净一切 然后开车回了林间小屋餐厅
[11:42] Why do that? 为什么回去
[11:45] I had to take Frank and Faye home… 我得把弗兰克和菲送回家
[11:47] so that I had an alibi. 这样我就能有不在场证明
[11:50] And, uh, called Billy. 然后我给比利打了电话
[11:52] He met me out at the park 他来公园跟我见了面
[11:54] and, um, put her body in the back of the truck. 然后把她的尸体放进了卡车后备箱
[11:59] Why take her all the way out to Sharp’s Woods? 为什么大老远的把她弄去夏普森林
[12:03] Erin said she’d been out there earlier that night 艾琳说过她那晚早些时候在那边
[12:04] with some other kids. 跟其他几个孩子一起
[12:07] I figured maybe you’d think– 我想着也许能让你们觉得…
[12:08] Wanted us to think one of them had did it. 让我们觉得是其中一个孩子干的
[12:15] And did Lori know? 洛瑞知道这些吗
[12:20] I convinced her to lie to you for me. 我说服了她帮我说谎骗你
[12:23] To tell you that it was Billy that killed Erin. 骗你说是比利杀了艾琳
[12:49] John Ross confessed to murdering Erin McMenamin last night. 约翰·罗斯昨晚承认杀了艾琳·麦克梅纳明
[12:56] I called over to the DA’s office this morning 我今早给地检办公室打了电话
[12:58] and asked them to withdraw your charges. 让他们撤销对你的指控
[13:01] The only crime you ever committed 你唯一犯的罪只有
[13:03] was lying about Erin’s bike. 在艾琳的自行车一事上说了谎
[13:08] I wish I would have stopped her. 真希望我当时阻止了她
[13:12] Erin, when she got out of my car, I… 艾琳 当她下我的车时
[13:16] I should– I should have just pulled her back in 我应该直接送她回家
[13:18] and told her no– not to go to that park. 让她别去那个公园
[13:25] So wherever you go after this… 这事之后 不管你要去哪
[13:33] I hope they treat you better than we did. 希望那里的人能比我们对你好一些
[13:38] I don’t have anywhere to go, Detective. 我没别的地方可去 警探
[13:41] Easttown is my home. 东城就是我的家
[13:48] Yeah. 好吧
[14:08] One count of section 2501, 根据第2051款的一条
[14:12] which states a person is guilty of criminal homicide 一个人若在蓄意 知情
[14:16] if he intentionally, knowingly, recklessly, or negligently 鲁莽或疏忽的情况下致他人死亡
[14:21] causes the death of another human being. 则犯有谋杀罪
[14:24] Will the defendant please rise. 被告请起立
[14:37] You have two minutes. 你有两分钟
[14:45] Thanks for agreeing to see me. 谢谢你同意见我
[14:47] I know I got no right to do this, but… 我知道我没权这样做 但…
[14:50] I’m asking you, um… 我恳求你…
[14:54] you take– you take DJ in… 你把… 你把DJ收留下来
[14:59] raise him, give him a good life. 抚养他 给他一个好的生活
[15:04] I don’t– I don’t have any other choice. 我没有… 我没有其它的选择
[15:06] I don’t have any other choice. He’s my son. 我没有其它的选择 他是我儿子
[15:13] He’s mine. Can you do that? 是我的 你能答应吗
[15:17] It’s time to go. 该走了
[15:18] – Please? – Let’s go. -求你了 -走吧
[15:30] Mare? 梅尔
[15:43] Ross was arraigned today 罗斯今天因为
[15:45] in connection with the death of Erin McMenamin. 与艾琳·麦克梅纳明的死有牵连而被聆讯
[15:48] We were with him that night. 我们那晚和他在一起
[15:50] Frank’s engagement night. 弗兰克的订婚之夜
[15:52] It’s John. 居然是约翰
[15:57] Oh, shit. That’s Mare. I don’t want her to hear that. 糟了 是梅尔 我不想让她听到
[15:59] Gotta turn that off– Oh, jeez! 得把它关了 天啊
[16:02] Jesus Christ. 我的天
[16:05] What the hell is the matter with you now? 你这是什么情况啊
[16:09] Nothin’. 没什么
[16:10] How many Manhattans in are you, anyway? 你这是灌下去多少杯曼哈顿鸡尾酒了
[16:14] Oh, cut it out for chrissake. 打住吧你
[16:19] How you holdin’ up, Mare? 你还行吗 梅尔
[16:21] I’ve had better days. 不怎么样
[16:22] Oh, did you see Lor at the courthouse? How was she? 你在法庭看见洛尔了吗 她怎么样
[16:26] We didn’t talk. 我们没说话
[16:27] I haven’t been able to stop thinking about her. 我脑子里总是想着她
[16:30] I can’t even imagine what she’s going through. 根本没法想象她在经历什么
[16:32] – She lied to me, Mom. – Well, can you blame her? -她对我撒了谎 妈 -你能怪她吗
[16:34] Yeah. I can fucking blame her, all right? 我当然可以怪她了
[16:36] She obstructed a murder investigation. 她妨碍了一起凶杀案的调查
[16:39] Mom, she looked me in the eye and told me Billy murdered Erin 妈 她看着我的眼睛告诉我 是比利杀死的艾琳
[16:43] when she knew it was John. 而她明知是约翰干的
[16:45] – Mare, come on. – You know what? I’m fucking– -梅尔 行了 -我他妈…
[16:48] I’m not gonna have this conversation 如果你站在她那一边的话
[16:49] if you’re gonna take her side. 我就不和你讲了
[16:50] Okay, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[16:52] I– I– I’m always on your side. Even when I act like I’m not. 我 我永远是站在你这一边的 即使我表现得不是
[17:00] Thank you. 谢谢
[17:02] Uh, Dan, Deacon Mark was released this afternoon. 丹 马克执事今天下午被释放了
[17:05] I thought you’d wanna know. 我想也许你想要知道
[17:07] I’m going to bed. 我去睡了
[17:10] Night. 晚安
[17:43] How you doing? 你怎么样
[17:49] Here. 我来吧
[17:51] How’d it go today? I was thinking about you. 今天怎么样 我之前还在想你呢
[17:54] Awesome. Yeah. 棒极了
[18:00] When were you gonna let me know about Berkeley? 你准备什么时候让我知道伯克利的事
[18:06] Your dad told me. 你爸爸告诉我了
[18:08] Don’t be too mad at him. He was just excited. 别太生他的气 他太兴奋了
[18:12] Well, I don’t think I’m gonna go anyway, so… 我想反正我也不会去 所以…
[18:18] Okay. 好吧
[18:22] What does that mean? 这是什么意思
[18:24] It means… 意思是…
[18:28] …it’s your life, Siobhan. 这是你的人生 雪芳
[18:32] Yeah. But I– 对 可是我…
[18:34] Maybe you could be my mom for a second 也许你可以当一秒钟我的妈妈
[18:37] and give me some advice. 给我点建议
[18:45] I think you should go. 我觉得你应该去
[18:53] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[18:54] Was that, like, not advice-y enough or something? 怎么着 我的建议不像建议吗
[18:58] Uh, yeah, I just need a vacation. 我需要休个假
[19:03] You’re a bad liar, Mom. 你不会撒谎 妈妈
[19:05] You love being in Easttown. 你喜欢待在东城
[19:07] It’s a better place because you’re here. Good night. 因为你的存在 这里也更好了 晚安
[19:14] Good night. 晚安
[19:35] So why is your husband dumping the cat litter 你丈夫为什么要把猫砂撒到
[19:37] in your clothes drawers? 你放衣服的抽屉里
[19:39] No, no, no. Just leave him alone for now. 不 不不 先别去管他吧
[19:42] An officer will be out there momentarily. 警官很快就会到了
[19:47] – Morning, Jan. – No, I don’t hate cats. -早啊 简 -不 我不讨厌猫
[19:52] One second. 这就来
[19:56] All right, keep ’em closed. 好吧 眼睛闭好
[19:59] Keep ’em closed. Keep ’em closed. 眼睛闭好 眼睛闭好
[20:06] Okay. Now. 好了 现在睁开吧
[20:09] Welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[20:13] My home? But how? 我的家 可怎么会呢
[20:17] A lot of people love you. That’s how. 有很多人爱你 就是这样
[20:43] Nana, what’s under there? 太姥姥 那下面是什么啊
[20:46] Under where? 什么下面
[20:47] – You said underwear! – Underwear! -你说了”内裤” -“内裤”
[20:50] Oh, I did. I said underwear! 还真是 我说了”内裤”
[20:55] She said it! 她说了
[21:17] Oh, you okay, little buddy? 你没事吧 小家伙
[21:20] It’s okay. 没事的
[21:23] Is this your son? 他是你儿子吗
[21:26] Yes. 对
[21:29] Would you mind just checking to make sure 你看一下确保
[21:31] all this information is correct? 这里的所有信息都是对的 好吗
[21:38] Yeah. That’s correct. 对 都是对的
[21:39] So I’ll be back in a few minutes, 我几分钟后再回来
[21:41] and then we’ll take him in for surgery. 然后我们就推他进手术室
[21:43] Don’t worry, buddy. 别担心 小家伙
[21:44] We’re gonna get your ears all fixed up. 我们会把你的耳朵治好的
[21:54] Mr. Reid, have you spoken to your client 里德先生 你有跟你委托人沟通过
[21:56] about when she plans on showing up this morning? 她今早打算什么时候出席的事吗
[22:00] This mediation was scheduled to begin 20 minutes ago. 这次调解原计划二十分钟前就该开始了
[22:03] I apologize. 我很抱歉
[22:04] We haven’t been able to get a hold of her. 我们还未与她取得联系
[22:05] We’re trying again now, sir. 我们正在再次尝试 先生
[22:16] I’m just gonna use the bathroom. Excuse me. 我去一下洗手间 失陪
[22:28] What’s going on? 这是怎么了
[22:31] Mediator’s pretty pissed off in there. 调解人在里面可生气了
[22:37] I can’t take him. 我没法养他
[22:42] It’s not because I don’t want to. I just… 不是我不想 只是
[22:52] How long have you been using? 你吸毒多久了
[22:56] A few months. 几个月了
[23:00] It started ’cause I needed to stay awake. 开始是因为我需要保持清醒
[23:05] But, lately, it’s gotten worse, so… 但是 最近 情况更糟了 所以
[23:12] I bet you’re pretty happy to hear all this. 你肯定很高兴听到这些吧
[23:16] I’m happy if Drew is taken care of. 德鲁有人照顾我就很开心
[23:20] And if that means staying with us, 如果那意味着他要和我们住
[23:22] then, uh, yeah. 那么 没错
[23:25] Yeah, I’m happy. 没错 我很高兴
[23:31] – I can’t do anything right. – Come on. That’s not true. -我什么都做不好 -拜托 没有的事
[23:34] Yeah, it is. 就是什么都做不好
[23:37] I mean, I tried this time. You know, I really tried. 这次我努力了 你知道吗 真的努力了
[23:41] Yeah, I know. 嗯 我知道
[23:43] I know you did. 我知道你努力了
[23:49] Tell him I’m sick. 跟他说我生病了吧
[23:52] That it isn’t ’cause I didn’t want him or anything like that. 不是因为我不想要他或者别的什么
[23:58] Yeah. Of course. 好的 当然了
[24:04] I, uh, I already set everything up, 我 我已经把一切都打理好了
[24:05] so I’m gonna drive right to the facility from here. 一会儿直接从这里开车去戒毒所
[24:13] I know you love him. 我知道你很爱他
[24:24] Uh, he told me his other one broke, so… 他跟我说他另一个坏了 所以
[24:32] Thanks. 谢了
[24:35] Yes. 嗯
[24:37] All right. 好了
[24:49] Go! 走起
[24:52] You know, I’m thinking like this one here. 我觉得这套不错
[24:55] – What do you think? – That one? -你觉得呢 -这套
[24:56] Yeah. Why? 对 怎么了
[24:57] – Are you serious? – What’s wrong with that? -你认真的吗 -这套有什么问题
[24:59] I don’t think it’s ugly. 我觉得也不丑啊
[25:01] I mean, it’s not exactly ugly. 我是说 也不算很丑
[25:04] Oh, come on. 拜托
[25:04] Out of all the tuxedos in this entire thing, 这整本册子里所有燕尾服中
[25:07] that is the last one I would have thought you’d pick. 我以为你最不可能挑中的就是这套
[25:10] No, I want something, you know, different this time around. 不 我希望这次婚礼能不一样
[25:12] Don’t listen to her. It’s your wedding. 别听她的 这是你的婚礼
[25:14] You can wear your underwear if you want. 你想穿内衣都可以
[25:15] Thank you. I just– I don’t want something that’s, you know… 谢谢 我就是 不想挑一件 你懂的
[25:19] – Attractive? – Okay. -帅气的衣服吗 -好吧
[25:23] Do you remember what I wore at our wedding? 你记得我们结婚的时候我穿了什么吗
[25:26] – No. – Exactly. -不记得了 -我就说
[25:26] I want Faye to remember me. 我想让菲记得我结婚时的样子
[25:28] And she should. Just not as a blackjack dealer. 她会的 只是你不必穿成个荷官
[25:32] Okay. 好吧
[25:33] You know, screw you all. 滚你们的蛋
[25:36] It is a very nice tuxedo. 这套燕尾服非常赞
[25:40] – Shit. – What? What’s the matter? -靠 -怎么了
[25:43] It’s, um, Sandra Elliot. 是桑德拉·艾略特
[25:45] The woman who, uh, John was having the affair with. 那个约翰出轨的女人
[25:50] Mom. Mom. 妈 妈
[25:56] Frank, have you been to see John? 弗兰克 你最近去看过约翰吗
[26:00] No. 没有
[26:04] You know, the thing about– 知道吗 这事儿
[26:07] What bothers me so much is that, you know, 最困扰我的一点是
[26:09] he drove Faye and I home that night after he killed Erin. 他那晚杀了艾琳后还开车送我和菲回家
[26:13] And he was telling stories and singing and laughing. 他一路讲着故事 有唱有笑
[26:15] And, like, I was drunk, but I remember this. 那晚我喝醉了 但我记得这茬
[26:19] To do what he did and then to act like that… 干完那种事后 还能做出那副样子
[26:24] like nothing ever happened, it doesn’t make any sense to me. 好像什么事都没发生的样子 我完全没法理解
[26:28] Nana, fix my Band-Aid. 太姥姥 给我贴一下创口贴
[26:32] Oh, gosh. I sure can. What happened? 老天 当然可以 怎么搞的
[26:35] Came undone? 掉下来了
[26:37] Pop Pop? 爷爷
[26:39] Can you please play with me? 你能陪我玩吗
[26:41] Oh, I’d love to play with you. 我非常愿意陪你玩
[26:44] – All right, game on. – You go kick their butts. -好 游戏开始 -去狠狠打败他们
[26:48] Let’s do it. 开始吧
[26:51] Unbelievable. 难以置信
[26:53] What? 怎么了
[26:54] If that had been my Band-Aid as a kid, 换作是我小时候创口贴掉了
[26:56] you would have told me to shut up and fix it myself. 你会叫我把嘴闭上 自己贴好
[27:01] Oh, yeah. Is that something you talk about in therapy? 对啊 你做心理治疗时就聊这种事吗
[27:05] – Is it all right if I do? – Of course. -我聊这些有问题吗 -当然没问题
[27:10] Truth is, I was angry a lot. 说实话 我以前经常很愤怒
[27:13] I was angry… that your father 我气你父亲
[27:17] wasn’t the person I thought I’d married, 与婚前相差甚远
[27:18] and, uh, I was angry that I couldn’t fix him, 也气自己改变不了他
[27:21] and, uh, took a lot of that out on you. 于是把很多气都撒在了你身上
[27:28] I’m sorry, Mare. 我很抱歉 梅尔
[27:32] I forgive you, Mom. 我原谅你 妈妈
[27:35] Good. Because I forgave myself a long time ago. 很好 因为我很早前就原谅自己了
[27:41] – Mom. – Gran. -妈 -外婆
[27:44] Gran, don’t get upset. 外婆 别难过
[27:45] – Gran, please. – No. Come on. Let’s– -外婆 拜托 -不 拜托
[27:48] – Let’s not do that right now. – Okay. Okay, I’m sorry. -现在别这样 -好的 抱歉
[27:52] I’m sorry. 抱歉
[27:57] Just that’s– that’s what I wish for you, Marianne. 只是那是我对你的祝愿 梅莉安
[28:03] Just that you can forgive yourself. 你能原谅自己
[28:06] For Kevin. 为了凯文
[28:08] It wasn’t your fault. It wasn’t your fault. 那不是你的错 不是你的错
[28:17] Yeah. I’m gonna… use the bathroom. 嗯 我要去上个厕所
[28:27] It’s okay. 没事的
[28:43] – Hey, Mare. – Fuck off. -梅尔 -滚
[28:45] What? 怎么了
[28:47] Does your husband know you were screwing John Ross again? 你老公知道你又开始跟约翰·罗斯睡了吗
[28:49] – I’m sorry? – Don’t play that shit. -什么 -少来这套
[28:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:55] I made a mistake with John Ross five years ago. 我五年前和约翰·罗斯偷情
[28:58] – Yeah. – I went back to my husband, -嗯 -我回到了我丈夫身边
[28:59] and I’ve been with him every day since. Every day. 自那以后我每天都陪着他 每一天
[29:03] – Understand? – Okay. -明白吗 -好吧
[29:06] No, not okay. That’s the truth. 不 不好 这就是事实
[29:11] That’s the truth. 这是事实
[29:22] Do you remember anything about the gun? 你还记得关于枪的任何细节吗
[29:27] Uh, I don’t… it was… seemed like a regular handgun. 我不 就是把普通的手枪
[29:31] Well, you took the gun and dumped it, 你拿走了枪然后扔掉了
[29:33] so you should at least be able to remember what it looks like. 你应该至少能记得它什么样吧
[29:36] I honestly don’t remember, Mare. 我真不记得了 梅尔
[29:37] Like I said, it all happened so fast. 我说了 一切发生得太快
[29:40] Hey, Mare. 梅尔
[29:44] I just got off the phone with the DA. 我刚跟地检通完电话
[29:46] Given that he cooperated fully, 鉴于他全力配合
[29:48] Billy Ross is gonna be paroled next June. 比利·罗斯明年六月就能保释
[29:51] Thought you’d wanna know. 你应该想要知道
[29:53] Yeah, thanks. 谢谢
[29:55] – Hey, uh, quick question. – Yeah. One moment. -问个简单问题 -稍等
[29:58] This ballistics guy, the one that told us 那个弹道专家 就是跟我们说
[30:01] the weapon that killed Erin was a Colt Special? 杀死艾琳的武器是一把柯尔特枪的那人
[30:04] What do you think about him? 你觉得他怎么样
[30:05] He’s the best. I’d use him every time if we could. 他是最出色的 如果可以我想每次都用他
[30:10] Why? You got something else? 怎么了 你又发现什么了吗
[30:13] No. Just, uh, 没 就是
[30:15] someone from Marple called for a recommendation. 马普尔有人打来想要我们推荐个人
[30:17] All right. Let’s catch up later. 好吧 回头聊
[30:38] – Can I help you? – Yeah, I gotta talk to your mom. -有什么事吗 -我找你妈妈
[30:42] Mom. 妈
[30:49] Could you go upstairs, please? 你上楼去吧
[30:52] Go. Go. 快去
[30:57] – What are you doing here? – Did you know? -你来干什么 -你之前知道吗
[30:59] Did you know he wasn’t my son? 你知道他不是我儿子吗
[31:03] No. 不
[31:07] I heard he had his ear surgery. 我听说他做了耳朵手术
[31:15] I’ve been meaning to drive this over to your house, but… 我一直想要开车把这个送来的 但是
[31:19] now I don’t know what to do with it. 现在我不知道该怎么处理
[31:21] Maybe you can buy him something… 也许你可以给他买点东西
[31:25] or put it in a bank account for later. 或者存进银行为以后做准备
[31:27] – You didn’t have to do that. – Yeah, I know. -你不用这么做的 -我知道
[31:31] I know I didn’t have to do that, so… 我知道我不用这么做
[31:34] And, uh, this is from his real mom. 这是他亲生母亲的
[32:10] Come on, you. Up you get. 快起来
[32:13] No, come on. My feet are killing me. 不了 我的脚痛死了
[32:15] Everybody has to dance to the last song. 人人都得跳最后一支舞
[32:18] It’s compulsory. 强制的
[32:31] Did you have fun? 你玩得开心吗
[32:33] Yeah. Sure. 当然
[32:35] As much fun as anyone can have at their ex-husband’s wedding. 一个人在前夫婚礼上最开心的程度
[32:40] Well, you handled it very well. 你应付得很好
[32:42] Yeah. The three Bloody Marys I crushed before noon 中午前喝的三杯血腥玛丽
[32:44] – probably helped. – Oh, shit. -也许有所帮助 -该死
[32:47] Thought it was me that helped. 我还以为是我呢
[32:49] Well, you helped too. A little. 你也有帮到一点点
[33:20] Never even heard of Bates College. 从没听说过贝茨大学
[33:22] Part of me thinks you’re making it up. 我都觉得你是捏造的了
[33:24] Yeah, I am. 就是捏造的
[33:27] I’ll call you once I’ve settled in, okay? 我安顿下来后就给你打电话 好吗
[33:28] Once I’ve found a good place to get a beer. 等我找到一个喝啤酒的好地方后
[33:33] Why do you have to go now 你为什么非要现在走
[33:35] just when things were– were feeling good, huh? 我们的关系刚刚有了起色
[33:40] It’s only a year’s contract. 只是一年的合同
[33:43] What’s gonna happen to us? 我们会怎么样
[33:45] Who knows? 谁知道呢
[33:47] I stopped trying to predict life a long time ago. 我很早前就不再预测生活了
[33:51] What I do know, though, 但我确定的是
[33:53] all the best things in my life… 我生活里所有美好的事
[33:56] came to me unexpectedly. 都是意外来临的
[33:58] The book, my son… 我的书 我儿子
[34:02] you. 还有你
[34:04] I don’t wanna lose that. 我不想失去这些
[34:33] Bye, Mare. 再见 梅尔
[34:59] Mr. Carroll? Is everything all right? 卡罗尔先生 一切可好
[35:07] All right, I’m coming. 马上来
[35:13] – Mr. Carroll? – Yes. -卡罗尔先生 -是的
[35:16] You called me here, remember? 你打电话叫我过来的 记得吗
[35:18] Oh, yeah. Uh, right. I’m sorry. Come on in. 嗯 抱歉 进来吧
[35:25] You want a cup of coffee? 你想喝杯咖啡吗
[35:28] Sure. 好的
[35:44] Is everything all right, Mr. Carroll? 你没什么事吧 卡罗尔先生
[35:47] No. 有事
[35:51] You know, ever– ever since Betty passed away, 自从贝蒂去世后
[35:54] I– I– I just can’t seem to keep anything together. 我似乎就一蹶不振
[36:02] You lost your son recently. 你最近失去了你儿子
[36:11] Does it get any easier? 日子会变容易吗
[36:19] No. 不会
[36:23] But after a while, you learn to live with the unacceptable. 但在一段时间后 你会学会接受无法接受的事
[36:29] And you realize that you still need to put food in the pantry, 你会意识到你仍然需要买吃的
[36:32] pay the electric bill, and wash the bedsheets. So… 交电费 洗床单 所以
[36:39] you sort of just find a way to live with it. 你慢慢就会找到接受现实的方法
[36:53] So, I guess you’re still mad at me 我猜你还在因为
[36:55] about the affair with your mother? 我和你妈妈偷情而生我的气吧
[37:00] Not really. No. 并没有
[37:03] Uh, what about Helen? 那海伦呢
[37:05] I think she might have preferred if that conversation 她可能会希望私下
[37:08] happened in private, but… 进行这场对话 但是
[37:10] she doesn’t hold grudges too long these days. 她现在不太记仇
[37:13] Well, like, if I saw her in the grocery store, 如果我在杂货店里见到她
[37:16] – could I say hi? – Yeah. -我能打招呼吗 -嗯
[37:19] From a distance. 从远处打
[37:25] So, why’d you call me here, Mr. Carroll? 你为什么叫我过来 卡罗尔先生
[37:31] Ever since Betty passed, 自从贝蒂去世后
[37:34] things have gone missing around the house. 家里就开始掉东西
[37:36] Like my Eagles cup from the championship game. Gone. 比如我费城老鹰队参加冠军赛的杯子 不见了
[37:41] I had a pizza slicer. It was a real good pizza slicer. Gone. 我有一把披萨切割刀 质量很好 不见了
[37:46] – And my gun was missing too. – Okay. -我的枪也丢了 -好的
[37:49] So you’d like to report a missing gun? 所以你想报告一把失踪的枪
[37:53] No, no. It’s not missing anymore. 不不 已经回来了
[37:55] So it wasn’t stolen? 所以没有被偷
[37:58] Do you remember the morning you came over 你记得你因为我女儿和徘徊者
[38:00] for my granddaughter and the prowler? 来我家的那天早上吗
[38:02] Well, I’d gone out to the shed and got the gun, 我去了工棚里拿枪
[38:04] – so I know I had it then. – Okay. -所以我知道当时还在 -好的
[38:08] But that night I heard a noise out in the shed, 但是那晚我听到工棚里有声音
[38:11] and I went out to get it, and it was gone. 于是我出去拿 结果就不见了
[38:16] – But now it’s back? – Yes. -但现在又回来了 -是的
[38:18] I went out the other day to get some tools 我前几天出去拿工具
[38:21] and there it was. 枪就在那
[38:23] You know… 你知道
[38:25] …I don’t know what I’m saying. 我也不知道我在说什么
[38:27] Okay. Uh, what kind of gun is it? 好的 是一把什么样的枪
[38:30] It’s a Colt Detective Special. 柯尔特特别侦探型左轮手枪
[38:36] Colt Detective Special? 柯尔特特别侦探型左轮手枪
[38:37] Yeah. When I retired from the Ridley force, 是的 我从雷德利警局退休的时候
[38:40] they– they let me keep it. 他们允许我留着
[38:45] Mind if I take a look at the gun, Mr. Carroll? 介意我看看枪吗 卡罗尔先生
[38:48] No. Not at all. 当然不
[39:02] I used to keep it in the attic, 我以前都放在阁楼里的
[39:03] but the grandkids got up there messing around, so… 但是外孙们会上去玩耍 所以
[39:08] I locked it in here. 我就锁在这里了
[39:10] In the workbench, in that drawer. 在工作台里 那个抽屉里
[39:27] The strange thing is there’s two rounds missing. 奇怪的是缺了两发子弹
[39:32] – Who has access to this shed? – No one. -谁能进入这个工棚 -没人
[39:36] I mean, just me and the kid who cuts the lawn. 就我和清理草坪的小孩
[39:38] Who cuts the lawn? 谁清理草坪
[39:40] Ryan Ross. 瑞恩·罗斯
[39:48] Mare? 梅尔
[39:50] Mare! 梅尔
[41:16] Seventy-five fifty-one Delcom. 75-51延续报告
[41:18] Just had a subject flee from me 一个嫌疑人从我面前跑了
[41:19] over at Easttown Junior High School. 在东城高中
[41:23] Thirteen-year-old boy wearing gray sweatpants 13岁男孩穿着灰色运动裤
[41:27] and a dark T-shirt. 和深色T恤
[41:29] Send available cars to the area. 派车到这边来
[41:39] Suspect is wanted in a murder investigation. 嫌疑人在谋杀案调查中被通缉
[42:06] Mom! Mom! 妈 妈妈
[42:09] – Ryan! – Mom! It’s Mare. -瑞恩 -妈妈 是梅尔
[42:11] She knows. She’s on her way here. 她知道了 她要过来了
[42:14] She knows. She knows. 她知道了 她知道了
[42:21] She knows. 她知道了
[42:44] Nobody gets in front of me. All right? 都别到我前面去 明白吗
[43:02] Come here. 过来
[43:06] I’m sorry. 抱歉
[43:09] – I’m sorry. – It’s okay. It’s okay, Ryan. -抱歉 -没事 没事 瑞恩
[43:48] You understand you don’t have to talk to us, Ryan, right? 你知道你不用跟我们说话的 瑞恩 对吗
[43:54] I just– I just wanna get it all over with. 我只想快点了结这事
[44:01] I knew about my dad’s relationship with Erin. 我知道我爸爸和艾琳的关系
[44:07] I found text messages on his phone one day. 我有天在他手机上发现了短信
[44:12] I confronted him about it. 我跟他对质
[44:16] He told me it was a mistake. 他跟我说那是个错误
[44:19] I promised him I’d hide the secrets if he ended it… 我答应他如果他结束关系我就替他保密
[44:26] ’cause I wanted to keep my family together… 因为我想让我家人待在一起
[44:31] especially after what happened the first time. 尤其是在第一次发生的事情之后
[44:35] The first time? 第一次
[44:37] John had had a previous affair 约翰之前和一个
[44:39] with a woman named Sandra Elliott. 叫桑德拉·艾略特的女人偷情
[44:42] And we split up for a while, 我们分开了一段时间
[44:43] and then agreed to get back together. 然后同意复合
[44:47] I thought his relationship with Erin was over. 我以为他和艾琳的情事结束了
[44:52] Then that night… 然后那晚
[44:56] we were over at Frank’s house. 我们在弗兰克家
[45:12] Are you fucking crazy? You’re a fucking child. 你疯了吗 你还是个孩子
[45:14] I saw my dad on the phone. 我看到我爸爸接电话
[45:16] Don’t fucking call this number. 别他妈打这个号码
[45:18] Don’t fucking call this number, all right? 别他妈打这个号码
[45:25] When I checked his phone later… 我后来去看他手机
[45:31] 艾琳 我们得谈谈 今晚在公园 午夜来白兰地公园见我
[45:43] When I got home… 我回家后
[45:46] I took my bike and… 我拿上我的自行车
[45:49] rode to Mr. Carroll’s house… 骑去了卡罗尔先生家
[45:53] to get his gun. 拿他的枪
[45:55] Can you tell us how you knew he kept a gun in his shed? 你能告诉我们你怎么知道他把枪放工棚里
[46:01] I mowed their lawn every summer… 我每年夏天都给他清理草坪
[46:04] so I’d seen it in there before. 所以我有见过
[46:18] Then I got back on my bike and rode to Brandywine Park 然后我骑上车去了白兰地公园
[46:23] and waited for her. 等待她
[46:34] Erin, just get back in the car. I’ll take you home. 艾琳 回车上来 我送你回家
[46:39] Just get back in the car, Erin. I’ll drive you home. Erin! 快回车上来 艾琳 我送你回家 艾琳
[46:41] Go! Go. 你走吧 走吧
[47:21] I just wanted to scare her. 我本来只想吓唬她的
[47:26] To tell her to stay away from my family. 让她远离我家人
[47:31] I– I never meant to– 我从来没想要
[47:36] Can you tell us what happened next? 你能告诉我们后来发生了什么吗
[47:47] – Stay away from my family! – What? -远离我家人 -什么
[47:50] – Why would you do this? – What– what are– what are y– -你为什么要这么做 -你在 你在
[47:57] I swear, I was only trying to scare her. 我发誓 我只是想吓唬她的
[48:06] She tried to grab the gun away from me, 她试图从我手里夺走枪
[48:08] and we fought over it. 我们为此争夺
[48:16] Then I… 然后我
[48:27] Ryan? 瑞恩
[48:34] I shot her. 我开枪打了她
[48:53] I took the gun… 我拿上枪
[48:55] rode back to Mr. Carroll’s house… 骑回了卡罗尔先生家
[49:00] and put it back. 放了回去
[49:02] What made you think to do that? 你怎么想到这么做的
[49:04] I don’t know. I just– 不知道 我就
[49:08] I got nervous. 我很紧张
[49:11] That I’d throw it somewhere… 我想着如果我把枪扔到什么地方
[49:14] or try to hide it, 或者藏起来
[49:16] and– and someone would find it. 有人会发现
[49:19] I thought that if I just put it back… 我想着如果我放回去
[49:22] no one would ever know it was gone. 就没人知道那枪有失踪过
[49:28] After that, I got scared. 之后 我很害怕
[49:33] I called my dad. 给我爸爸打了电话
[49:40] He came home later that night. 他那晚后来回家
[49:44] Told me that he and Uncle Billy had sorted everything out. 跟我说他和比利叔叔解决了一切
[49:50] That it was a secret now. 现在是个秘密
[49:54] A secret we could never tell anyone. 一个我们永远不能说出去的秘密
[50:00] Ever. 永远不能
[50:03] It had nothing to do with Sandra Elliot. 所以跟桑德拉·艾略特无关
[50:11] I’d seen him struggling. 我见过他挣扎
[50:14] Got into a fight at school. He was sobbing. 在学校打架 他当时在哭
[50:19] The only other time I’d seen him that upset 我唯一见过他这么难过的一次
[50:21] was when he found out his father was having 就是在他发现他爸爸
[50:23] an affair with Sandra. 和桑德拉搞外遇的时候
[50:27] I just thought it must be happening again. 我以为又开始了
[50:29] Is it with the same woman as before? 是之前那个女人吗
[50:42] When did you know, Lor? 你什么时候知道的 洛尔
[50:47] When did you know it was Ryan who killed Erin? 你什么时候知道是瑞恩杀了艾琳的
[50:52] John told me the morning you came over. 约翰在你过来的那天早上跟我说的
[50:57] The morning they went up to Pat’s fishing cabin. 他们去帕蒂钓鱼小鱼的那天早上
[51:03] I agreed to lie to protect my son. 我同意为了保护我儿子去撒谎
[51:10] And I would have taken that to my grave 如果你那天没来的话
[51:12] if you didn’t show up at the house today. 我到死都不会说出去的
[51:28] Ryan, sweetie… 瑞恩 亲爱的
[51:31] is there anything else you want to tell us? 你还有什么想告诉我们的吗
[51:39] Just that I’m sorry. 我很抱歉
[51:43] I’m so sorry for everything I did. 我为我做过的一切都感到抱歉
[52:13] Okay, Ryan. 瑞恩
[52:15] Um, these officers are gonna take you over 这些警官现在
[52:17] to the juvenile facility now. 会送你去少管所
[52:20] When you get there, 你到了后
[52:21] they’re gonna get your fingerprints, things like that. 他们会采集你的指纹等等
[52:24] And, um, once you get settled, 安顿下来后
[52:27] you’ll have a chance to call your mom and your sister. 你就可以给你妈妈和妹妹打电话
[52:31] – Okay. – Okay. -好的 -好
[52:34] You’re gonna be okay. 你会没事的
[53:30] – Lor. Lor. – No. Don’t. -洛尔 洛尔 -不 别
[53:36] – Look at me, Lor. – Don’t– don’t fucking touch me. -看着我 洛尔 -别 别碰我
[53:39] Don’t you fucking touch me. 不准碰我
[53:53] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[53:55] – Lor– – No! -洛尔 -不
[53:56] This one thing. 就这一件事
[53:58] Why couldn’t you just leave it alone? 你为什么不能不管
[54:03] You have John. 你已经有约翰了
[54:05] Why couldn’t you just leave it alone? 你为什么不能不管
[54:06] It’s Ryan. It’s Ryan! 是瑞恩 是瑞恩啊
[54:09] It’s my Ryan! My Ryan! 是我的瑞恩 我的瑞恩
[54:16] It was an accident. 那是意外
[54:19] He doesn’t even know how to hold a gun. 他都不知道该怎么握枪
[54:23] – Lor– – Why couldn’t you just leave him alone? -洛尔 -你为什么不能放过他
[54:30] My whole family is gone now because of you. 因为你我全家都没了
[54:40] Get away from me. I don’t wanna see you again. 走开 我不想再见到你
[54:46] Get away from– 走开
[54:48] Get the fuck– get the fuck out of my car! 滚出我的车
[55:28] Have you reached out to Lori since Ryan’s arrest? 瑞恩被抓后你有联系过洛瑞吗
[55:34] I’ve called, texted. 我打过电话 发过短信
[55:39] No, she doesn’t wanna speak to me. 她不想跟我说话
[55:43] And you believe she’s mad at you specifically 你觉得她生你气
[55:45] because if you hadn’t solved the case… 是因为如果你没有破案的话
[55:50] she’d still have her family? 她还会拥有她的家人
[55:55] We talked before about how you threw yourself into these cases 我们有谈过 你把精力都投入到这些案子里
[55:59] as a way of delaying your own grief over Kevin. 是为了推迟你对凯文的悼念
[56:03] Do you think maybe you’re ready now 你觉得或许你现在
[56:04] to finally face what you’ve been avoiding? 准备好终于面对你一直逃避的事了吗
[56:13] How’s your schoolwork going? 你的学业怎么样
[56:14] Pretty good. 很好
[56:16] I’ve got this writing class that I like a lot. 我报的写作班我很喜欢
[56:19] Well, that’s good. 真好
[56:21] Moira has something for you. 莫伊拉有东西给你
[56:24] I made this card for you for your birthday. 我给你的生日做了这张卡片
[56:33] Thanks. 谢谢
[56:36] Do you wanna say hi to your brother? 想给你弟弟打个招呼吗
[56:38] Sure. 好啊
[56:43] DJ Hey, DJ.
[56:47] Hello. 你好
[56:52] You study hard, okay? 你好好学习 好吗
[56:54] I love you so much, okay? 我很爱你
[57:00] You be safe, okay? 注意安全
[57:02] And you call me every night from the road, okay? 路上每晚都要给我打电话
[57:15] I love you. 我爱你
[57:21] Oh, God. Go. 天 快走吧
[57:27] Say bye. 说再见
[57:28] – Bye, Siobhan. – Bye, Siobhan. -拜拜 雪芳 -拜拜 雪芳
[57:30] Bye. 拜拜
[57:31] Bye. I love you, Siobhan. 拜拜 我爱你 雪芳
[57:46] Oh, darn. 见鬼
[57:49] Oh, my God. 我的天
[57:51] There she goes. 她走了
[57:55] Good evening. 晚上好
[57:57] I understand that for some of you, 我知道有的人
[57:59] seeing me at the lectern again is uncomfortable. 不想看到我再次站上这个讲台
[58:03] Many of you have welcomed me back into the parish, 有很多人欢迎我回到教区
[58:05] while others have been apprehensive. 也有的人很忧虑
[58:08] It’s taken me eight long months to gather up the courage 花了我八个月时间才鼓起勇气
[58:12] to stand before all of you again. 再次站到你们面前
[58:16] I’ve done a lot of observing during that time, 我在此期间做了很多观察
[58:19] and I feel as if we’ve finally come out of a tunnel, 我感觉我们终于走出了隧道
[58:23] arrived at the next level of healing. 到达了治疗的下个阶段
[58:28] And I can sense a great spirit rising once again within Easttown. 我能感觉到东城再次焕发了活力
[58:33] It’s a wondrous thing. 这很美妙
[58:36] But there are members of this community 但社群里也有些人
[58:38] that haven’t emerged with us. 没有跟我们一起走出来
[58:42] Members who have been ravaged 那些被过去一年里
[58:44] by the terrible events of this past year. 发生的可怕事情所毁掉的人
[58:48] They now find themselves outside of a circle 他们现在发现自己已经脱离了
[58:51] they were once a part of. 他们曾经的圈子
[58:54] The circle of this community was once their life. 这个群体的圈子曾经是他们的生活
[58:57] And it might occur to you they deserve to be outside this circle. 你们或许会觉得他们活该被逐出圈子
[59:00] That the transgressions they’ve committed, 他们犯下的罪行
[59:02] the lies they’ve told, have no place here. 说过的谎言 这里容不下他们
[59:07] But it’s not for us to decide whether or not they’re deserving. 但我们没资格决定他们值不值得
[59:12] Our job is only to love. 我们唯一的工作就是去爱
[59:20] So I urge you to go to them. 所以我鼓励你们去找他们
[59:22] They’ll push you away. They’ll lock you out. 他们会将你们推开 拒之门外
[59:23] They’ll tell you they’re not deserving of your mercy. 他们会跟你们说他们不值得怜悯
[59:30] Don’t let them. 别允许他们这么做
[59:35] Uh, what are you doing scrambling around in that trash can? 你在那个垃圾箱里捣腾什么
[59:38] I was hoping to find me a pair of shoes. 我想找到一双鞋
[59:41] What do you need shoes for? You’re an opossum. 你要鞋干什么 你是负鼠
[59:44] I thought a pair of loafers might turn me into a real gentleman. 我想着一双乐福鞋或许能让我成为绅士
[59:49] Oh, if you wanna be a gentleman, 如果你想成为绅士
[59:51] you gotta learn how to shimmy down. 你得学会怎么爬下去
[59:53] – Shimmy down? – Yeah, like this. -爬下去 -对 像这样
[59:57] – I’m going out. – Out where? -我要出门 -去哪
[1:00:00] Just, uh, get some air. 就是去透透气
[1:00:21] – Hi, Mare. – Hi, Moira. -你好 梅尔 -你好 莫伊拉
[1:00:23] – How are you? – I’m good. How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[1:00:26] I’m good, sweetie. 我很好 亲爱的
[1:00:27] – Is your mom home? – Yes. -你妈妈在家吗 -在
[1:00:32] Okay. 好的
[1:00:45] Moira, honey, can you go upstairs, please? 莫伊拉 你能上楼去吗
[1:00:48] – Sure. Bye, Mare. – See you later, sweetie. -好的 再见 梅尔 -再见 亲爱的
[1:01:02] – Do you want a tea? – Sure. -你要喝茶吗 -好
[1:01:38] Lor. 洛尔
[1:01:51] Lor. 洛尔
[1:03:03] I’m here. 我在呢
东城梦魇

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东城梦魇(Mare of Easttown)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号