Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Marriage Story(婚姻故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Marriage Story(婚姻故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:婚姻故事
英文名称:Marriage Story
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] What I love about Nicole… 我之所以爱妮可…
[00:24] she makes people feel comfortable about even embarrassing things. 即便是令人尴尬的事 她也能让大家感到自在
[00:29] Hey, you look like you care about animals. 你看上去很关爱动物
[00:31] Yes, I do. 是的
[00:32] She really listens when someone is talking. 当别人诉说时 她总能认真倾听
[00:33] – Do you want to sign up here? – You know what? I… -愿意登记一下吗 -其实我…
[00:36] It’s funny, I actually signed up for this 真巧 我登记过了
[00:38] but I never heard from you guys. 但我从没有收到过回复
[00:39] Sometimes she listens too much for too long. 有时她会因此花费太多的时间
[00:42] Okay, if you email me here… 好吧 如果你给我发电邮…
[00:43] Thank you so much. Have a good day. Good luck. 非常感谢 祝你今天愉快 祝好运
[00:46] She’s a good citizen. 她是个好市民
[00:48] – Just call him. – I’m not calling. -打给他就好 -我不打
[00:50] She always knows the right thing to do 当遇到棘手的家庭琐事时
[00:51] when it comes to difficult family shit. 她总能知道该如何处理
[00:54] Call him. 打给他
[00:58] I get stuck in my ways, 当我犹豫不决时
[01:00] and she knows when to push me and when to leave me alone. 她知道何时该推我一把 何时该让我一个人静静
[01:07] She cuts all our hair. 我们的头发都是她剪
[01:20] She’s always inexplicably 她总是莫名其妙地
[01:22] brewing a cup of tea that she doesn’t drink. 泡一杯茶 却不喝
[01:29] And it’s not easy for her to put away a sock, or close a cabinet, 对她来说 把袜子收好 或关上柜门 或洗碗
[01:32] or do a dish, but she tries for me. 都不容易 但她会为了我努力去做
[01:36] Nicole grew up in LA around actors, 妮可在洛杉矶长大 身边都是演员
[01:38] and directors, and movies, and TV, 导演 电影和电视
[01:41] and is very close to her mother, Sandra, 她和她的母亲桑德拉
[01:43] and Cassie, her sister. 以及她姐姐凯茜感情很好
[01:46] Note the wrapping. 仔细看看包装
[02:00] Nicole gives great presents. 妮可很会挑选礼物
[02:07] She is a mother who plays, really plays. 她作为母亲 会用心地陪孩子玩耍
[02:09] – Lizard? – Yeah. -蜥蜴吗 -是的
[02:11] She never steps off playing or says it’s too much. 她从不厌烦 或对孩子说玩过头了
[02:15] – Mom. – And it must be too much some of the time. -妈妈 -有时候肯定是玩过头了
[02:20] “…chopped down a Christmas tree…” “砍下了一颗圣诞树…”
[02:22] All right. 好吧
[02:24] Nice. Two, three, four… What? 很好 二 三 四 什么
[02:27] Are you kidding me? I was just in jail! 这是在逗我吗 我刚坐过牢
[02:29] Goddamn it! 该死的
[02:30] – Do not laugh at me! Stop it! – She’s competitive. -别笑话我 别笑了 -她争强好胜
[02:34] She’s amazing at opening jars because of her strong arms, 她胳膊很有力 很会开罐头
[02:38] which I’ve always found very sexy. 我觉得她这一点很性感
本电影台词包含不重复单词:1920个。
其中的生词包含:四级词汇:346个,六级词汇:198个,GRE词汇:194个,托福词汇:276个,考研词汇:383个,专四词汇:328个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:668个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:40] She keeps the fridge over-full. 她总是把冰箱塞得满满的
[02:42] No one is ever hungry in our house. 不会饿着家里任何一个人
[02:45] She can drive a stick. 她会开手动挡
[02:50] How could you? 你怎么能这样
[02:51] After that movie, All Over The Girl, 出演了那部叫《情迷少女》的电影后
[02:53] she could have stayed in LA and been a movie star, 她本可以留在洛杉矶成为一名电影明星
[02:55] but she gave that up to do theater with me in New York. 但她放弃了这个机会 跟我到纽约去演戏剧
[02:59] You might as well get what you paid for. 别让你花了冤枉钱
[03:02] She’s brave. 她很勇敢
[03:06] She’s a great dancer. 舞技超群
[03:07] Infectious. She makes me wish I could dance. 很有感染力 她让我也希望自己会跳舞
[03:11] She always says when she doesn’t know something, 当她不知道什么事 或是没有看过某本书
[03:13] or hasn’t read a book, or seen a film or a play, 某部电影或某部剧时 她都直言不讳
[03:16] whereas I fake it or say something 而我却会信口开河
[03:17] like I haven’t seen it in awhile. 或是假装自己有一段时间没看了
[03:22] My crazy ideas are her favorite things 她最喜欢把我的疯狂想法
[03:24] to figure out how to execute. 付诸实践
[03:31] Let’s try it… 我们来试试…
[03:35] crawling… 爬行
[03:38] but also standing. 但同时又站着
[03:41] She’s my favorite actress. 她是我最喜欢的女演员
[03:45] What I love about Charlie… 我之所以爱查理…
[03:47] Charlie is undaunted. 查理无所畏惧
[03:51] He never lets other people’s opinions or any setbacks 他从不会因为别人的观点或任何挫折
[03:54] keep him from what he wants to do. 而放弃自己想做的事
[03:57] And he liked me, so… 他喜欢我 所以…
[03:59] Charlie eats like he’s trying to get it over with 查理吃东西时总是速战速决
[04:02] and like there won’t be enough food for everyone. 就像有人跟他抢似的
[04:04] A sandwich is to be strangled while devoured. 吃三明治时总是狼吞虎咽
[04:08] Is your sweater on backwards? 你的毛衣是不是穿反了
[04:10] But he’s incredibly neat, 但他极其注意整洁
[04:11] and I rely on him to keep things in order. 我要靠他才能让一切井井有条
[04:16] So… 那…
[04:18] He’s energy-conscious. 他很有节能意识
[04:24] Sorry. 抱歉
[04:25] He doesn’t look in the mirror too often. 他不经常照镜子
[04:27] I cried four times. 我哭了四次
[04:29] Me too. 我也是
[04:30] He cries easily in movies. 他看电影时很容易落泪
[04:32] I wonder if it was the same four. 不知道我们哭的是不是同一个地方
[04:34] He’s very self-sufficient. He can darn a sock, 他非常自立 他会补袜子
[04:37] and cook himself dinner, and iron a shirt. 给自己做晚饭 烫衬衣
[04:41] How are we doing over here? 你弄得怎么样了
[04:43] The peppers are cut. 甜椒切好了
[04:44] He rarely gets defeated, which… 他很少会有挫败感
[04:47] I feel like I always do. 而我却经常有
[04:48] I’ve got some carrots. 我这还有几根胡萝卜
[04:51] Charlie takes all of my moods steadily. 查理从容地接纳我所有情绪
[04:53] He doesn’t give in to them or make me feel bad about them. 他不会被我的这些情绪影响 或让我因此难堪
[04:57] He’s a great dresser. 他很会穿搭
[04:58] He never looks embarrassing, which is hard for a man. 他从不会打扮不得体 男人很难做到这一点
[05:02] Goddamn it, Charlie, get it together! 该死的 查理 振作起来
[05:04] He’s very competitive. 他非常争强好胜
[05:06] Come on! 不是吧
[05:08] – What’s this? Who owns Baltic Avenue? – Me. -这是什么 波罗的海大道是谁的 -我的
[05:10] How much is it? 多少钱
[05:11] – I don’t have enough. – $450. -我的钱不够了 -四百五
[05:13] Okay, so I’m done? I’m done, right? That’s it? 好吧 那我破产了 对吗 游戏结束了
[05:17] This is so frustrating! 太不爽了
[05:19] This is so frustrating. I always lose. 太不爽了 总是我输
[05:23] – Dad. – He loves being a dad. -爸爸 -他很喜欢当爸爸
[05:24] He loves all the things you’re supposed to hate, 他喜欢一切本应遭人讨厌的事情
[05:26] like the tantrums, the waking up at night. 例如孩子耍性子或半夜醒来
[05:30] I had a bad dream. 我做了个噩梦
[05:34] It’s okay. 没关系
[05:39] It’s almost annoying how much he likes it, 他如此热衷于这些事 几乎都让人生厌了
[05:41] but… then, it’s mostly nice. 但是 大多数情况还是挺好的
[05:43] Dad, stay. 爸爸 别走
[06:14] He disappears into his own world. 他总是沉浸在自己的世界里
[06:17] Shit. 见鬼
[06:18] – What’s “shit?” – This is our stop. -什么是”见鬼” -我们到站了
[06:20] He and Henry are alike in that way. 他和亨利这点很像
[06:24] He can tell people when they have food 有人牙齿上或脸上沾了食物
[06:26] in their teeth or on their face 他都会以一种
[06:28] in a way that doesn’t make them feel bad. 不会让人难堪的方式指出
[06:31] Are you good? 好了吗
[06:31] Perfect. 好了
[06:32] Charlie is self-made. 查理白手起家
[06:34] His parents… 他的父母…
[06:36] I only met them once, but… 我只见过一次 但是…
[06:38] he told me there was a lot of alcohol 他告诉我他小时候
[06:40] and some violence in his childhood. 父母经常酗酒 有时还很暴力
[06:43] As soon as she comes with a lookout, 她一出来望风
[06:45] they’re coming with a camcorder. 他们就拿摄像机跟上
[06:46] Camcorder. Is that what they’re called? 摄像机 是这么叫的吧
[06:47] He moved to New York from Indiana with no safety net, 他没给自己留退路就从印第安纳州搬到了纽约
[06:51] and now he’s more New Yorker than any New Yorker. 现在他比任何纽约人都更像纽约人
[06:53] – I made sure they used the right almond milk. – Genius. -我确保他们用了对的杏仁奶 -有才
[06:55] He’s brilliant at creating family out of whoever is around. 无论跟谁在一起 他都很擅长营造家的氛围
[07:01] With the theater company, he cast a spell 在剧团里 他就像施了魔咒一般
[07:03] that made everyone feel included. 让所有人都很有归属感
[07:06] No one, not even an intern, was unimportant. 所有人都同等重要 哪怕是实习生也一样
[07:08] He could remember all the inside jokes. 他能记住所有圈内笑话
[07:10] And where do you go when it’s windy? 刮风天你会去哪
[07:13] Oh, yeah, that… that was funny. 好吧 很好笑
[07:19] He’s extremely organized and thorough. 他做事非常有条理 极其细致
[07:23] He’s very clear about what he wants, 他非常清楚自己想要什么
[07:25] unlike me, who can’t always tell. 不像我 有时会搞不清楚
[07:28] Let’s stop right there. 先停一下
[07:42] 他非常争强好胜 他很喜欢当爸爸…
[07:50] Who wants to start? 谁先来
[07:59] I-I’m not going to read this out loud. 我不会把它念出来的
[08:03] Why is that? 为什么
[08:05] Because I don’t like what I wrote. 因为我不喜欢我写的东西
[08:08] As we mediate your separation 当我们调解你们的分居
[08:11] and eventual divorce, 以及最后的离婚时
[08:14] things can get quite contentious. 事情会变得相当有争议
[08:17] So, I like to begin with a note of positivity, 所以 我希望先从回忆对方好的一面开始
[08:21] for the people I work with to remember 让我的客户想起
[08:23] why they got married in the first place. 他们当初结婚的理由
[08:25] And so that, as you come apart, 这样 当你们分开时
[08:28] you’re reminded that… 你们就会记起
[08:31] this is a person you had great feeling for, 你曾对这个人有过深厚的感情
[08:34] and maybe still do in many ways. 或许在很多方面依旧如此
[08:40] I’ll read mine. I like what I wrote. 我来读我的吧 我喜欢我写的
[08:44] For it to really work, 你们都得读出来
[08:45] you both have to read. 才有效果
[08:47] I’m not going to. 我不读
[08:49] Okay, um… 好吧
[08:51] I just think it’s a shame 我觉得这很可惜
[08:52] that you guys aren’t going to get to hear, 你们写下了对彼此的美好回忆
[08:55] uh, the wonderful things you wrote about each other. 却没有机会听到
[08:58] She always says I can’t write, but I think mine’s pretty good. 她总说我不会写作 但我觉得我写得非常好
[09:00] Nicole, maybe you’d change your mind once you heard Charlie’s. 妮可 或许你听了查理写的会改变主意
[09:03] I don’t want to hear Charlie’s. 我不想听查理写了什么
[09:04] We promised to listen. 我们之前说好要听的
[09:06] That’s right. 没错
[09:08] That’s the very first step in this process. 这是这个过程的第一步
[09:12] Well, I think I’m going to go 如果你们俩
[09:13] if you two are going to just sit around and 要坐在这儿一唱一和
[09:16] suck each other’s dicks. 那我还是走吧
[09:23] How can this evil allow moderation? 如此罪恶怎会节制
[09:26] How can this evil allow moderation? 如此罪恶怎会节制
[09:29] How can it be right to betray the departed? 背叛亡者怎会是正义的
[09:32] How is it human to be so… 人类怎可变得如此…
[09:35] faithless? 背信弃义
[09:38] I want no praise from impious men. 我不需要不虔诚者的赞赏
[09:41] No home with them of quiet ease. 不要与他们安然共处一屋
[09:45] Noble blood still runs in my veins. 我的血管之中仍流淌着高尚的血液
[09:48] Shall I fail my father… 我要辜负我的父亲…
[09:50] stifling my cries, 压抑自己的哭泣
[09:52] clipping the wings of grief? 斩断悲伤的翅膀吗
[09:55] Must his corpse in the ground wretchedly waste away, 难道他的尸首注定要在土里不幸地腐败
[09:59] feebly count for nothing? 眼睁睁地化为乌有吗
[10:00] Must his killers gloat… 难道杀害他的凶手注定会幸灾乐祸…
[10:02] Must his killers gloat, 难道杀害他的凶手注定会幸灾乐祸
[10:04] never to pay with blood, for blood… 永远不用血债血偿…
[10:07] Charlie gave me the note, but it’s really for you. 查理把点评语给了我 但其实是给你的
[10:10] – He told me to pick up my cues. – How is that for me? -他要我不要卡壳 -怎么会是给我的
[10:13] Acting is reacting. 演戏就是回应
[10:14] I’m responding to you. You’re slowing me down. 我在回应你 你拖慢了我的节奏
[10:17] Frank, it’s closing night, you know. 弗兰克 今晚是最后一场演出 你知道的
[10:20] You don’t think Charlie and Nicole will ever get back together? 你觉得查理和妮可永远不会复合了吗
[10:22] No, I think this time it’s really over. 对 我觉得这次真的结束了
[10:26] It still feels weird. I feel like my parents are splitting up. 还是有点奇怪 我觉得就像我爸妈要离婚一样
[10:29] It’s always been “Charlie and Nicole.” 一直都是”查理和妮可”
[10:31] – Is Charlie still giving notes? – Yep. -查理还会给点评语吗 -会
[10:32] You’re lucky, Nic. I wish I was going to LA. 你真幸运 妮可 真希望我也能去洛杉矶
[10:34] You can actually have space in LA. There’s no space here. 洛杉矶空间很大 这里太拥挤了
[10:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[10:41] I want to make a toast 我想敬…
[10:42] to Charlie… 查理
[10:45] and to our beloved Nicole, 还有我们亲爱的妮可
[10:47] who is going to be going out on a new adventure, 她即将到阳光灿烂的加州
[10:52] all the way to sunny California. 展开一段新的冒险
[10:55] And we are also going to try something new. 我们也准备尝试新的事物
[10:58] We are going to take our play to Broadway. 我们的剧目要在百老汇上演了
[11:05] It reminds me of when I was a young person 让我想起我自己年轻的时候
[11:07] and went to Broadway for the first time. 第一次去百老汇的情景
[11:10] And I’m telling you, 我跟你们说
[11:11] winning your first Tony at 27, 在27岁就赢得你的第一座托尼奖
[11:14] it can mess with your head. 这会冲昏你的头脑
[11:17] I mean, I was just a baby. 我那时还只是个小毛孩
[11:19] Elia Kazan was backstage… 伊利亚·卡赞在后台
[11:20] I’m going to go over there now. 我要过去了
[11:22] – Don’t do it. Mary Ann? – elbowing Mike Nichols. -别去 玛丽·安 -用肘推着迈克·尼科尔斯
[11:25] And Mike was chatting with Dietrich, 而迈克在跟迪特里希聊天
[11:27] and Marlene, you know, she usually was a barrel of monkeys, 而玛琳 她通常特别风趣
[11:31] but tonight she was very, very serious. 但那晚她非常非常严肃
[11:36] Could you give me a second? 稍等我一下好吗
[11:59] Well, I’d have to study it, but… 我得做些研究 不过…
[12:03] I didn’t expect you guys home until late. 我以为你们很晚才会回来
[12:06] – How’s he doing? – Good, good. He went to bed on time. -他怎么样 -挺乖的 准时就去睡觉了
[12:08] No fuss. 没闹
[12:09] Read him some of Cricket in Times Square. 我给他读了一段《时代广场的蟋蟀》
[12:12] God, you guys are so attractive. 天 你们真是太好看了
[12:16] Shit. Sorry, I didn’t stop that from being said. 该死 抱歉 我没忍住说出来了
[12:19] No, it’s okay. 没关系
[12:21] I’ll pay for the whole time. 我会按完整工时付钱
[12:22] We decided to come home early. 是我们自己要早点回来的
[12:23] Hey, thanks. And also the travel time… 谢谢 还有来回路上的时间
[12:40] …conversation as well as anybody, but I’ve gotta run. …跟其他人一样聊天 但我得走了
[12:45] …if you know what I mean. 如果你懂我的意思的话
[12:45] – Y-You’re leaving? – Well, I ain’t moving in. -你要走了吗 -反正我没打算搬进来
[12:50] We’ll be back when you get your… 我们很快回来…
[12:58] If you don’t like that mediator, we’ll find another one. 要是你不喜欢那个调解人 我们就再找一个
[13:00] Yeah. – W-We might not need a mediator. -好 -我们可能根本不需要调解人
[13:02] We’ll just split everything anyway, I don’t care. 反正我们把东西分了就行 我无所谓
[13:05] – Me neither. – You can have most of it. -我也无所谓 -大部分都可以归你
[13:07] We’ll get apartments near each other, make it easier for Henry. 我们要住得近点 让亨利更容易接受
[13:09] We’ll figure it out. 我们会解决好的
[13:10] – We want the same things. – Right. -我们的目标是一致的 -对
[13:13] In the meantime, the pilot will be fun for you. 话说 那个试播集一定很有意思吧
[13:18] You don’t think it’s bad, do you? 你不会觉得那剧本很糟吧
[13:19] I don’t ever watch TV, so, you know, I can’t tell. 我根本不看电视 所以我也没法判断
[13:32] I told Henry I’d come out to LA in two weeks to see him. 我跟亨利说了两周后去洛杉矶看他
[13:38] Yes? 有话就说
[13:40] Nothing. 没什么
[13:43] I can tell you want to give me a note. 我能看出来你想给我点评语
[13:45] No, I don’t. 不 没有
[13:48] Yeah… I mean, yes, I do, but I guess… 好吧 确实是 但我觉得…
[13:54] I guess it doesn’t matter now. 我觉得现在可能已经不重要了
[13:55] You won’t be with the show anymore. 你不会再参加我们的演出了
[13:57] It’s stupid. 我想说的事挺蠢的
[13:59] You’re not going to be able to sleep until you tell me. 你不告诉我的话肯定睡不着
[14:02] Maybe not. 有可能
[14:04] Okay, then. 那就说吧
[14:06] So, there are two things. 是这样 有两点
[14:08] I thought your posture at the top 我觉得你在第七幕开场时的姿势
[14:10] of scene seven is still too dignified. 还是太端着了
[14:13] – Okay. – And then… -好吧 -还有就是…
[14:17] at the end, I could tell you were pushing for the emotion. 在结尾时 我能看出来你在强挤情绪
[14:20] Well, you know I can’t cry on stage, 你知道我在舞台上哭不出来
[14:22] and I know you don’t like it when I fake it, but… 我也知道你不喜欢我假装 但…
[14:25] I thought maybe tonight it would come, but… 我以为今晚也许能哭出来 但…
[14:29] it didn’t. 并没有
[14:30] That’s all I had. 我就想说这些
[14:34] Thanks for indulging me. 谢谢你迁就我
[14:40] Good night, Charlie. 晚安 查理
[15:16] ♪ This is the day ♪ ♪ 就是今日 ♪
[15:18] ♪ This is the day that the Lord has made ♪ ♪ 这是主选定的日子 ♪
[15:21] ♪ That the Lord has made ♪ ♪ 是主选定的日子 ♪
[15:23] ♪ Let us rejoice ♪ ♪ 让我们狂欢庆祝 ♪
[15:25] ♪ Let us rejoice and be glad in it ♪ ♪ 让我们狂欢庆祝 尽情欢乐 ♪
[15:28] ♪ And be glad in it ♪ ♪ 尽情欢乐 ♪
[15:30] ♪ This is the day ♪ ♪ 就是今日 ♪
[15:30] Mom. 妈
[15:31] G-ma, summer is for relaxing. 外婆 暑假是用来休息的
[15:34] ♪ This is the day… ♪ ♪ 这是… ♪
[15:35] What do you want to do today? 你今天想做些什么
[15:38] Hang out and relax with you. 跟你一起边玩边休息
[15:40] – Me too. – No relaxing. -我也是 -不能休息
[15:42] Nicole has a hair and makeup test today, 妮可今天要去试妆发造型
[15:44] and Henry, we got you into Fairy Camp with the cousins. 而亨利 我们给你和表兄妹们报名了童话营
[15:48] I hate Fairy Camp. 我讨厌童话营
[15:50] Cassie says everyone likes Fairy Camp, 凯西说大家都喜欢童话营
[15:52] and I think this is true. 我觉得是真的
[15:58] Henry, go make your mom some coffee like I taught you. 亨利 照我教你的 去给妈妈冲杯咖啡
[16:01] Mom, wait till you taste my coffee. 妈妈 等着尝我的咖啡吧
[16:12] Do you always sleep together? Even in New York? 你们总是一起睡觉吗 在纽约也这样
[16:16] No, it’s just for right now while we go through this transition. 不 只是最近这样 毕竟我们还处于过渡阶段
[16:19] Oh, shit. 该死
[16:21] Don’t tell Charlie when he gets here. 查理来了可别告诉他
[16:22] He hates co-sleeping. 他讨厌孩子跟大人一起睡
[16:24] Well, I have to say, I agree with Charlie. 我得说 我支持查理
[16:27] Surprise surprise. 真是”没想到”
[16:29] – It’s as if… – Jesus, it’s early. -就好像… -天 这么早
[16:30] you have exploded……into this room. 你从天而降砸了进来
[16:34] I can do this part alone. 这种事我可以自己来
[16:36] Fine. I won’t look. 好吧 我不看
[16:39] As long as you’re in my house, wake up is at 6:30 a.m., 只要你在我家 起床时间就是六点半
[16:43] and until you know what you want to do, 在你想明白你想做什么之前
[16:45] we’re going to do what I like to do. 我们就得做我想做的事
[16:47] I can’t just go from what Charlie 我不能从以前凡事都顺着查理
[16:49] wanted to do to what you want to do. 变成以后凡事都顺着你
[16:52] Even though I’m 64 虽然我64岁了
[16:54] and have a dead gay husband, 还有个死了的同志丈夫
[16:56] I manage to get up every day, 我仍然能做到每天起床
[16:58] live my life, and feel pretty good about myself. 过我的生活 并且对自己感到很满意
[17:01] So, maybe your mom knows a thing or two. 所以 也许你妈还是懂点什么的
[17:04] You know what I would do? 你知道我会怎么做吗
[17:06] About what? 什么怎么做
[17:07] When Charlie gets here, I’d whisk him off to Palm Springs. 等查理来了 我会立马带他去棕榈泉
[17:10] That’s what your father and I did whenever we hit a speed bump. 我和你爸遇到瓶颈时就会这么做
[17:14] Didn’t you walk in on Dad blowing the porter in Palm Springs? 你不是撞见爸爸在棕榈泉给看门的吹箫吗
[17:17] And I always regretted getting so upset about it. 我一直很后悔当时那么生气
[17:21] Charlie and I are getting a divorce, Mom. 我和查理要离婚了 妈
[17:23] There’s nothing for us in Palm Springs. 棕榈泉解决不了问题
[17:25] You need to wash your face before you go to sleep. 你睡觉前得洗洗脸
[17:28] When Daddy gets here, 等爸爸来了
[17:29] – maybe we could all go on the Jaws ride. – Yeah. -也许我们可以一起去坐大白鲨游船 -好
[17:31] Or I could go once with Daddy and once with you, 我也可以跟爸爸去一次 再跟你去一次
[17:34] because I wouldn’t mind going twice anyway. 反正我也不介意去两次
[17:36] No, we’ll all go together, sweetheart. 不 我们都一起去 亲爱的
[17:37] Did you know that Universal Studios 你知道吗 环球影城
[17:39] is where I did my first screen test? 也是我第一次试镜的地方
[17:41] On the plane, I re-read the pilot as if I were Charlie reading it, 在飞机上 我用查理的视角读了试播集剧本
[17:44] and I started to think it was just bad. 我有点觉得简直太烂了
[17:46] My agent says it’s one to watch. 我的经纪人说值得一看
[17:51] – This coffee is good. Thank you. – You’re welcome. -这咖啡确实不错 谢谢 -不客气
[17:53] What if Charlie is on Broadway 万一查理带着我原创的剧
[17:55] with a play I brought him, which I originated, 去了百老汇
[17:58] and I’m just doing bad TV? 而我却在演烂剧怎么办
[17:59] Everyone is only impressed when they see someone on TV. 大家只会佩服能上电视的人
[18:04] – She’s beautiful. – Her wig looks great. -她真美 -她的假发看起来很棒
[18:06] Where’s she been the past ten years? 过去十年她都在哪
[18:07] Doing weird theater in New York, downtown shit. 在纽约演些奇怪的戏剧 下城区的东西
[18:10] – I saw one. It rained onstage. – Can I say something? -我看过一场 台上下雨了 -我能说句话吗
[18:12] It was good. Edgy. 挺棒的 前卫
[18:14] Directed by her husband, supposedly very controlling. 她丈夫是导演 据说控制欲非常强
[18:17] – We’re lucky to have her. – I’m surprised she said yes. -她能来是我们的幸运 -我没想到她会答应
[18:19] We can thank her divorce. 我们该感谢她的离婚
[18:21] Can she move her hand? 她的手能调整下位置吗
[18:22] It’s going to be hard to roto in the hair on the baby around her fingers. 要做出孩子的头发跟她手指交错的效果会有点难
[18:25] Can… you move your hand further down the baby? 你能把手再往孩子身体下方挪一点吗
[18:31] – Where? Like here? – Off the head entirely. -哪里 这里吗 -完全离开头部
[18:35] I have to support his head. 我得支撑住他的头
[18:36] No, no, support the head, of course. 不 当然要支撑住头
[18:38] Just try and do it from the… shoulders? 只是试着…从肩膀的位置去支撑
[18:41] – It’s perfect. – Yes, good. -完美 -是的 很好
[18:42] I can’t hold a baby like this. 我不能这么抱孩子
[18:43] She’s right, that’s going to look weird. 她是对的 看起来会很奇怪
[18:45] No, we can totally do it. It just gonna take time… 不 完全可以 只是需要点时间去…
[18:47] It was very important to me to have this show based on hard science. 这部剧必须符合自然科学的原理 这很重要
[18:50] So we can see your pretty face 这样我们就能看到你美丽的脸
[18:51] and not ours. 而不是我们自己的
[18:53] You should’ve seen me before the plants invaded. 你应该看看植物入侵前我的样子
[18:55] I say that with respect. 我这是出于敬意
[18:56] I was raised by two mothers. 我是被两个妈妈养大的
[18:59] Can you lower the board please, Pablo? 能把反光板放低点吗 帕布罗
[19:03] Here? How about here? 这样呢 这样行吗
[19:06] How about now? 现在呢
[19:06] Why is there always a flirty grip? 怎么到哪都会有个撩妹的器械师
[19:08] I can do anything you want. 你们想要什么效果都行
[19:09] I just need her here two hours before… 我只需要她提前两小时…
[19:10] Can I say something? 我能说句话吗
[19:11] Dennis, hold on. What, honey? 丹尼斯 稍等 怎么了 亲爱的
[19:14] She has to know how to hold a baby. 她得知道怎么抱婴儿
[19:16] – Later on, after she kills Donny… – She kills Donny? -后面等她杀了唐尼 -她杀了唐尼
[19:18] That’s a secret. We didn’t give the crew those pages. 这是秘密 我们没把那几页给剧组
[19:20] …she becomes a sort of a Earth mother to the plant community. 她成了植物界的某种大地母亲
[19:22] That’s not going to make any sense 要是她对自己的孩子来说是个坏母亲
[19:24] if we feel like she’s a bad mother to her own kid. 这逻辑就不能自洽了
[19:26] – She’s right. – Does Donny know? -她说得对 -唐尼知道吗
[19:28] Must be nice to get out of New York. 能离开纽约感觉一定很好
[19:29] Well, I’m from out here. 我本来就是这里的人
[19:30] Our daughter, Mia, is at NYU, living in a shoebox. 我们的女儿米娅在纽约大学 住在一个小屋子里
[19:33] She says it went up to 104 the other day. 她说有一次热得都有40度了
[19:35] – We are just so excited to have you. – I’m excited to be here. -我们很激动能请到你 -我也很激动能来
[19:38] We’re going for an early aughts aesthetic, 我们要走本世纪早期的审美风格
[19:41] so having your presence just nails that. 你能来就更有保障了
[19:42] What signifies early aughts? 本世纪早期的审美有什么特点
[19:43] Into The Girl was on TV… 《爱上少女》之前在电视上播出了…
[19:45] – All Over The Girl. – …or streaming or something. -是《情迷少女》 -或是什么流媒体之类的
[19:47] You are fucking hot in that movie. 你在那部电影里太他妈性感了
[19:49] – Carol. – Fuck it, I speak my mind. -卡罗 -去他的 我说的是心里话
[19:51] We’re not allowing our son to see it. 不能让我们的儿子看
[19:52] Because you show your tits. 因为你露奶了
[19:53] – Carol! – Yeah. -卡罗 -是啊
[19:54] – Dennis. – This is Carter Mitchum. -丹尼斯 -这是卡特·米切姆
[19:56] He’s a futurist at UCLA. 他是加大洛杉矶分校的未来学家
[19:59] He’s consulting on all the environmental stuff for the show 他是剧里所有环境相关细节的顾问
[20:02] so it’s accurate. 以确保细节准确无误
[20:02] – Nice to meet you. – Is it? -很高兴见到你 -做到了吗
[20:04] – What? – Accurate? -什么 -准确
[20:05] So far, none of it. 目前为止 完全没做到
[20:06] This pilot will go. So get ready to move back to LA. 这试播集肯定能过 准备好搬回洛杉矶吧
[20:09] Listen, everything you were saying 听着 你刚才在那边说的一切
[20:10] back there was absolutely right. 都非常正确
[20:12] If she’s a bad mom, we lose the audience. 如果她不是个好母亲 我们就会失去观众
[20:13] Nobody knows we’re killing Donny, 没人知道我们会写死唐尼
[20:15] – including Donny. – I… I thought… -包括唐尼自己 -我以为…
[20:17] Let us know if you’d like to be part of our writer’s room. 要是你想参与我们的编剧工作 一定要告诉我们
[20:20] I bet you’d be really helpful, actually. 我相信你一定能帮上大忙
[20:22] Or I could direct. 或者我也可以当导演
[20:24] – No, yeah. – Sorry, what? Maybe that sounds crazy. -可以啊 -抱歉 可能听起来有点疯狂
[20:26] No, do you have a reel? 不会 你有执导的样片吗
[20:28] No, because I’ve… I’ve never done it. 没有 我没实操过
[20:29] I watched my husband do it for years. 但我看我丈夫做了这么多年了
[20:32] Almost ex-husband. 就快是前夫了
[20:34] What’s the opposite of fiancé? 未婚夫的反义词是什么
[20:37] Dennis and I will talk to your agent about it. 我和丹尼斯会跟你的经纪人聊聊
[20:39] At our theater I always wanted to direct, 在剧团的时候我就一直想试着执导
[20:40] and then Charlie would say something like, 然后查理就会说一些
[20:42] “The next one,” but he was always the director, “下次让你来”之类的话 但导演一直都是他
[20:44] so there never was a next one. 所以永远不会有”下次”
[20:46] I don’t know. Maybe if we’d stayed married, there would’ve been. 谁知道呢 要是我们不离婚 也许会有吧
[20:49] Yeah, no. We’re going to kill him off. It seems unlikely… 不 我们要写死他 看起来不太可能…
[20:55] I’m going to give you a number. 我要给你一个号码
[20:57] Okay, is it a therapist? Because I have a therapist. 行啊 是心理医生吗 是的话我已经有了
[21:00] Well, it’s my mom’s therapist. We share her. 其实是我妈的心理医生 我们共用一个
[21:02] She’s a lawyer. She represented me when I left Dennis. 她是个律师 我和丹尼斯离婚时就是找她代理的
[21:07] You and Dennis are divorced? 你和丹尼斯离婚了
[21:08] Since 2013. 2013年的事了
[21:10] You still work together. 你们还在一起工作
[21:11] That’s nice. 挺好啊
[21:12] Oh, no, he’s a fucking cocksucker. 才不好 他就是个王八蛋
[21:14] Nora got me half of this project in the settlement. 诺拉帮我争取到了这个项目的一半
[21:17] Well, we talked about doing it without lawyers. 我们说过不请律师的
[21:20] My sister had me meet a bunch of them already, 我妹妹已经让我见了几位
[21:22] and I… just… hated them. 我讨厌他们
[21:25] Call Nora. 打给诺拉
[21:27] She saved my life. 她挽救了我的人生
[21:30] Sorry, I… 抱歉 我…
[21:31] look so schleppy. 看起来这么邋遢
[21:32] I had an event at my kid’s school. 我刚参加完孩子在学校的活动
[21:35] Let me get this out of the way. 我就直说了吧
[21:36] I think you’re a wonderful actress. 我觉得你是个很出色的演员
[21:39] Thank you. 谢谢
[21:40] I loved All Over The Girl, 我很喜欢《情迷少女》
[21:42] but the theater stuff too… 还有那些戏剧…
[21:45] You saw the theater stuff? 你看过我的剧
[21:46] I was in New York last year for my book, 我去年在纽约宣传我的书
[21:49] which, remind me to give you a copy, 对了 记得问我要一本
[21:51] and my publisher took me. 我的出版商带我去看的
[21:52] Great. 太好了
[21:54] – Thank you. – You are awesome. -谢谢 -你太厉害了
[21:58] – Well, Charlie directed it. – I know. -是查理导演的 -我知道
[22:01] He’s very talented. 他很有才
[22:02] He is. 是的
[22:03] They’re moving it to Broadway. 他们要去百老汇演出了
[22:06] Well, without me, of course. 当然 不带我
[22:08] He was lucky to have you. 有你这样的妻子是他的福气
[22:12] How are you doing? 你还好吗
[22:22] Sorry. 抱歉
[22:25] Honey… 亲爱的
[22:35] You take some breaths. 深呼吸
[22:38] And while you do, I’m going to tell you about myself. 与此同时 我做个自我介绍
[22:42] If you should choose to hire me, 如果你选择雇我
[22:43] I will work tirelessly for you, 我会不知疲倦地为你工作
[22:46] and I’m always available by phone or text, 你随时可以打电话或发短信联系我
[22:49] except when I’m with my kids. 除了我带孩子的时候
[22:50] I insist on doing drop off and pick up every day at school. 我坚持每天到学校接送孩子
[22:53] – I understand. – I’ve been through this myself. -我理解 -我也经历过这些
[22:56] Thank you Annie. So… 谢谢 安妮 所以…
[22:59] I know how it feels. 我知道你的感受
[23:01] – You do? – Yes. -是吗 -是的
[23:03] I have a kid from my ex, who is a narcissistic artist… 我和我前夫有个孩子 我前夫是个自恋的艺术家
[23:07] and verbally abusive. 还存在语言暴力
[23:09] I’m now with a great boyfriend who lives in Malibu. 我现在有个住在马里布的好男友
[23:12] Oh, good. 真好
[23:14] Well, Charlie’s not terrible. 查理不坏的
[23:16] No, of course not. 当然了
[23:18] But they ravish you with attention in the beginning… 但他们起初为了得到你的欢心而对你关怀备至
[23:21] and then once we have babies, we become the mom 等我们有了孩子 成了妈妈
[23:24] and… they get sick of us. 他们就厌烦我们了
[23:26] Yeah. 是的
[23:29] Where do you want to live now, doll? 你现在想住在哪 姑娘
[23:32] Well… 这个…
[23:34] I’m here now, obviously. 显然 我现在在这里
[23:37] I don’t know if the show will get picked up, but… 我不知道试播集能不能拍成电视剧 但是
[23:41] it feels like home. 这里有家的感觉
[23:43] It is home. 就是家
[23:45] It’s the only home I’ve ever known without Charlie. 这是我除了查理之外仅有的家了
[23:48] You want to stay here? 你想留在这里吗
[23:50] Charlie’s not going to want that. He… 查理不会愿意的 他…
[23:53] He hates LA. 他不喜欢洛杉矶
[23:54] We’re interested in what you want to do. 我们关心的是你的想法
[23:57] Sounds to me like you did your time in New York. 在我看来 你在纽约待得够久了
[24:01] He can do some time here, no? 他也可以在这里住一段时间吧
[24:03] He always said we would, but he never… 他总说将来会的 但从未…
[24:06] did. 做到
[24:07] How old is your son? 你儿子多大了
[24:09] Henry’s eight. 亨利八岁了
[24:11] Yeah. 是的
[24:12] He likes LA. 他喜欢洛杉矶
[24:16] I don’t know if it’s fair to him. 我不知道这对他公不公平
[24:19] I want you to listen to me. 你听我说
[24:22] What you’re doing is an act of hope. 你现在做的是希望之举
[24:26] Do you understand that? 你明白吗
[24:28] Yeah. 明白
[24:30] You’re saying, “I want something better for myself.” 你在说 “我希望自己过得更好”
[24:35] I do. 没错
[24:36] And this, right now, is the worst time. 现在是最难熬的时期
[24:40] It will only get better. 以后只会越来越好
[24:43] Wasn’t it Tom Petty who said “The waiting is the hardest part”? 汤姆·佩蒂不是唱过”等待最难熬”吗
[24:48] I don’t know. 我不知道
[24:50] I represented his wife in their divorce. 他离婚时 我是他妻子的律师
[24:52] I got her half of that song. 我帮她拿到了那首歌一半的版权
[24:55] I don’t want any money or anything. 我不想要钱之类的
[24:58] I just worry because we weren’t going to use lawyers, so… 我有点担心 因为我们之前说好不请律师 所以…
[25:01] I don’t want to be too aggressive. 我不想太咄咄逼人
[25:05] I want to stay friends. 我还想继续和他做朋友
[25:08] We’ll do it as gently as possible. 我们会尽可能缓和地处理
[25:11] Now… 好了
[25:15] Can you tell me a little more about what’s going on? 你能多和我说点目前的情况吗
[25:18] Because part of what we’re going to do together 因为我们要一起做的事就包括
[25:20] is tell your story. 讲述你的故事
[25:24] It’s difficult to articulate. 很难说清楚
[25:26] It’s… 事情…
[25:27] not as simple as not being in love anymore. 不像说不爱了那么简单
[25:30] I understand. 我懂
[25:32] Why don’t you start at the beginning? Wherever that is for you. 不如从头说起吧 从哪都可以
[25:38] Well, uh… 好吧
[25:41] I was engaged to Ben 我之前和本订婚了
[25:42] and living in LA, you know? 住在洛杉矶
[25:45] And I felt like yes, I want to make movies and marry Ben. 我感觉 没错 我想和本拍电影并嫁给他
[25:49] Jesus, I was only 19 or 20 at the time. 天啊 我当时也就二十岁左右
[25:52] I never felt older in my whole life. 我这辈子从没觉得自己那么老过
[25:54] Anyway, if I was honest with myself, 总之 如果说实话
[25:56] it was like a small part of me felt dead… 我感觉内心有一小部分死去了
[25:59] or dead-ish. 或者将死了
[26:01] You know, you tell yourself, 你告诉自己
[26:02] “No one’s perfect, no relationship’s perfect.” “没有完美之人 也没有完美恋情”
[26:07] This tea is delicious. 这茶真好喝
[26:09] Isn’t it? It’s the Manuka honey. 是吧 加了麦卢卡蜂蜜
[26:12] Anyway, uh, you were asking about Charlie. 总之 你刚刚问起查理
[26:15] So, um… 所以
[26:17] So, yes. So, I was… I was… 所以 是的 我当时…我当时
[26:19] happy with Ben and aware of the deadness, 和本在一起很幸福 也意识到自己心死了
[26:22] and I went to New York 我去了纽约
[26:24] to meet with this director for this space movie. 去见一部太空电影的导演
[26:27] But one where they take space seriously, like… 但这是一部对太空严肃对待的电影
[26:30] sex trafficking in space. 在太空进行性交易
[26:32] You know, it was political. 有政治意义
[26:33] Or at least they wanted us to think it was. 至少他们想让我们这么觉得
[26:35] Anyway, it just… 总之 那部电影…
[26:37] it was really fulfilling the same need 那部电影和某些糟糕的色情片一样
[26:39] that certain fucked up porn does. 满足的是相同的需求
[26:42] But anyway, so… 但总之
[26:43] while I was there… 我去了之后
[26:45] the producer… 制片人
[26:47] invited me to see a play. 邀请我去看一场戏剧
[26:50] It took place in someone’s apartment with all the lights on. 在一个人的公寓里演的 把灯都打开了
[26:54] It was like nothing I’d ever seen before. 我之前从未看过这样的剧
[26:56] This strange… 这种奇特的
[26:58] surreal, dystopian story, 超现实的反乌托邦故事
[27:01] and it was so well-acted. 演得特别好
[27:03] And one of the actors was this big shaggy bear 其中一位演员身材高大 邋邋遢遢
[27:07] who played all his lines looking directly at me, 说台词的时候全程都盯着我
[27:10] which I knew couldn’t be the case, but it felt like it. 我知道不可能是这样 但我觉得是的
[27:14] And then later, of course, I learned that it was. 之后当然了 我了解到我当时的感觉是对的
[27:19] These cookies are really great too. 这饼干也很好吃
[27:20] I’ll send you home with some. 走的时候送你几盒
[27:22] Afterwards, I was introduced to the cast, 后来 我与演职人员认识了一下
[27:24] and the bear turned out to also be the director. 发现那个大高个还是导演
[27:28] He talked to me and… 他和我说话
[27:33] I talked back. 我也和他说话
[27:36] The dead part wasn’t dead, it was just in a coma. 我的心没有死去 只是暂时昏迷了
[27:39] And… 然后
[27:41] it was better than the sex, the talking. 和他聊天 比性爱还美妙
[27:43] Although the… 不过
[27:45] the sex was also like the talking. 性爱也和聊天一样
[27:47] You know, everything is like everything in a relationship. 恋爱中的一切都很相似
[27:49] Don’t you find that? 你不觉得吗
[27:51] And, um… 然后
[27:53] So, we spent… 我们两个
[27:55] the whole night and the next day together and… 一整夜和第二天都在一起 然后…
[27:59] I just never left. 我就留下来了
[28:01] Yes, to be honest, all the problems 是 说实话 所有的问题
[28:03] were there in the beginning too. 在一开始就存在了
[28:05] But… I just went along with him and his life 但我就接受了他和他的生活
[28:07] because it felt so damn good to feel myself alive. 因为活过来的感觉真是太好了
[28:11] In the beginning, I was the actress, the star, and… 一开始 我是演员 是明星
[28:15] That felt like something, you know. 感觉还是很不错的
[28:16] People came to see me at first, but… 人们一开始都是冲着我来看剧的 但是
[28:20] the farther away I got from that and… 我渐渐失去光彩了
[28:23] the more acclaim the theater company got, 剧团越来越受欢迎
[28:24] and I had less and less weight. 我的分量也越来越轻
[28:26] I just became… 我就变成了那种
[28:28] “Who?” “谁”
[28:29] “Well, you know, the actress that was in that thing that time.” “就是当时演了那个的女演员”
[28:32] And he was the draw. 他变成了招牌
[28:34] And… that… 那…
[28:37] would’ve been fine, but… 本来还没关系 但是
[28:40] I got smaller. 我变得越来越渺小
[28:48] I realized I… 我意识到我…
[28:51] I didn’t ever really come alive for myself. 我从来没有为自己而活过来
[28:53] I was just feeding his aliveness. 我只是成了他活着的养料
[28:56] And… 然后
[28:58] you know… 你知道的
[28:59] he was so smart and creative, it… 他那么聪明 又有创意 没…
[29:02] it was fine. 没关系的
[29:04] You know, I would tell him things at home in private, 我会在家里私下告诉他一些事
[29:07] and they would work their way 然后这些事
[29:08] into public conversation into his work, and… 会出现在公共谈话里 然后进入他的作品
[29:11] For a while, that felt like enough. I mean, I was just so… 有一段时间 我感觉满足了 我太…
[29:15] so… 太…
[29:16] so flattered that someone like him would… 太受宠若惊 像他这样的人
[29:18] would find an idea I had worth trying 会觉得我的想法值得一试
[29:20] or a comment I made worth repeating and… 觉得我的评论值得重复
[29:23] and then, I got pregnant. 然后我怀孕了
[29:25] And I thought that having a baby 我以为生孩子这件事
[29:27] could be ours, could really be ours, 可以是我们的 是真正属于我们俩的
[29:29] but also really mine. 但也是属于我自己的
[29:30] And… you know, he was so excited. 他非常激动
[29:34] So, it was nice. 所以挺好的
[29:36] For a while. 持续了一段时间
[29:37] I mean, kids, they… 孩子…
[29:39] they belong to themselves. It’s like… 属于他们自己 就好像
[29:42] the instant they leave your body, it’s just… 孩子离开你的身体一瞬间 就是
[29:44] the process of them going away… 孩子离开你的过程…
[29:48] And I didn’t belong to myself. 而我并不属于我自己
[29:50] And it was small stuff, stupid stuff, and big stuff. 小事 蠢事 大事都由不得我
[29:54] All the furniture in our house 我们家所有的家具
[29:56] was his taste. 都是他挑的
[29:57] I didn’t even know what my taste was anymore 我都不知道自己的品味是什么了
[29:59] because I had never been asked to use it. 因为没人征求过我的意见
[30:02] I didn’t even pick our apartment. I just moved into his. 我们的公寓都不是我选的 我直接搬到了他家
[30:05] And I made noises about wanting to move back to LA, but… 我也表达过想搬回洛杉矶的想法 但是
[30:08] they came to nothing. 犹如石沉大海
[30:09] And we’d come here on holidays because he liked my family. 我们会在节假日过来 因为他喜欢我的家人
[30:12] But if I suggested we do a year or something, 但如果我提出来在这住一年什么的
[30:15] he’d just put me off. 他只会敷衍我
[30:17] It would be… 我会…
[30:19] strange if he turned to me and said, 措手不及 如果他突然问我
[30:23] “And what do you want to do today?” “你今天想做什么”
[30:25] You know, I just watched that documentary on George Harrison, 我刚看完那部乔治·哈里森的纪录片
[30:29] and I thought, “Own it. 我就想 “认了
[30:31] Just own it. 认了
[30:32] Be like George Harrison’s wife. 像乔治·哈里森的妻子那样
[30:34] Being a wife and a mother, that’s enough.” 做个贤妻良母 这就够了”
[30:36] Yeah, then I realized I couldn’t remember her name, so… 结果我发现我想不起她的名字
[30:41] This pilot came along. 然后我接到了试播集的邀约
[30:44] It shot in LA and it paid so much… 在洛杉矶拍摄 报酬丰厚
[30:47] And it was like there was this little lifeline thrown to me. 就好像有一根小小的求生索扔到我面前
[30:50] Here’s this bit of earth that’s yours, and… 有一片属于你的天地
[30:55] I was embarrassed about it 为此我在他面前
[30:56] in front of him, but it was also like… 觉得有点丢脸 但还有另一种感觉…
[30:59] yeah, this is who I am, and this is what I’m worth. 这就是真正的我 这就是我的价值所在
[31:03] And maybe it’s stupid, but at least it’s mine. 或许是挺蠢的 但至少是属于我的
[31:07] And if he had just taken me into a big hug and said, 如果他能给我个大大的拥抱 对我说
[31:11] “Baby, I’m so excited for your adventure. “宝贝 我为你的冒险感到无比激动
[31:14] Of course I want you to have a piece of earth that’s yours.” 我当然想让你拥有一片属于自己的天地”
[31:17] Then… 那么…
[31:18] Well, then, we might not be getting divorced. 那么我们可能就不必离婚了
[31:21] But… 但是
[31:23] he made fun of it and… 他嘲笑了我的梦想
[31:24] was jealous like he is, and… 和平时一样心怀妒忌
[31:28] then he realized about the money. 然后他想起了钱的事
[31:31] And he told me I could funnel it back into the theater company. 然后他跟我说我可以把钱投回剧团
[31:36] And that’s when I realized… 那时我才意识到
[31:39] he… 他
[31:41] truly didn’t see me. 眼里真的没有我
[31:44] He didn’t see me as something separate from himself. 他没有把我看作是独立于他的个体
[31:47] And I asked him to say my phone number. 我让他说出我的电话号码
[31:51] He didn’t know it. 他居然不知道
[31:53] So, I left. 所以我离开了
[32:00] Also, I think he slept with the stage manager, Mary Ann. 而且我觉得他跟舞台监督玛丽·安有一腿
[32:05] That fucking asshole. 那个混球
[32:07] 75 Seventy-five…
[32:08] just 70, 就是70
[32:09] those two zeros, 那两个0
[32:11] – seventy-five point zero zero… -“If railroad is unowned… -75.00… -“如果铁路无主
[32:14] – that’s zero cents. – …you may buy it from the bank.” -意思就是0分 -你可以从银行买下来”
[32:16] “Advance to Illios… “移动到伊利诺…
[32:19] – Illinois. – …Illinois Avenue.” -伊利诺伊 -伊利诺伊大道”
[32:21] “Advance…” what does that mean? “移动” 是什么意思
[32:24] It means you’ve got to go to Illinois Avenue. 意思是你得去伊利诺伊大道
[32:26] So where is Illinois Avenue? 那伊利诺伊大道在哪
[32:28] That one. 那个
[32:29] 范肖-齐默-肯普律所 至 查理·巴伯
[32:29] So Cassie, when Charlie gets here, 凯西 查理到了之后
[32:31] you’re going to hand him the envelope. 你就把信封递给他
[32:32] Why do I have to do it? 为什么非要让我给他
[32:34] Because Nicole is very good at 因为妮可非常擅长
[32:37] getting people to do things for her. 让别人帮她办事
[32:39] That’s not what this is. 才不是这样
[32:39] I wiped her butt until she was nine years old. 她九岁之前 我一直帮她擦屁股
[32:41] She’s very seductive that way. 她很擅长这一套
[32:43] No, Mom, legally, I can’t be the one who serves him. 不 妈妈 法律规定不能由我递交他
[32:46] But still, what I’m saying is true. 但我说的还是大实话
[32:49] Do I have to actually hand him the envelope? 我真的得给他递信封吗
[32:52] Yes, but I’m going to tell him in advance 是的 但我会提前告诉他
[32:53] that they’re divorce papers. 里面是离婚文件
[32:55] Nora says it doesn’t have to be so formal. Where’s Henry? 诺拉说不必如此正式 亨利在哪
[32:58] He’s playing in the living room with Sam, and Jules, and Molly. 他跟山姆 朱尔斯和莫莉在客厅玩
[33:01] Let’s get them upstairs. Charlie’s going to be here soon. 让他们上楼去吧 查理很快就到了
[33:03] Sam, go upstairs. 山姆 上楼去
[33:04] So, I’ll tell Charlie what’s happening, 我会告诉查理是怎么回事
[33:06] and, Cassie, you then hand him the envelope. 然后凯西 你把信封给他
[33:10] Okay… 好吧
[33:11] I just get nervous. 我好紧张
[33:12] Well, can you un-serve? 你能撤销递交吗
[33:15] – What do you mean? Like take it back? – Yeah. -什么意思 拿回来吗 -对
[33:18] I think so. 应该可以
[33:19] – You should check. – In case we change our minds… -你应该去确认一下 -以防我们改主意
[33:21] I’m not going to change my mind. 我不会改主意的
[33:22] …or we feel too bad for him. 或者我们觉得他太可怜
[33:24] Maybe in case I do something wrong. 以防我不小心做错了
[33:25] Now you’re both just making me feel bad, okay? 你们俩现在让我觉得难受 知道吗
[33:27] Sorry, sorry, I’m nervous! 抱歉 抱歉 我真的很紧张
[33:28] Well, we all are. 我们都紧张
[33:30] And we love Charlie. 我们都很爱查理
[33:32] You have to stop loving him, Mom. 你不能再爱他了 妈妈
[33:34] You can’t be friends with him anymore. 也不能再跟他做朋友
[33:36] Charlie and I have our own relationship… 我跟查理的关系
[33:39] independent of your marriage. 独立于你们的婚姻
[33:41] Just like I’m still friends 就像我现在和
[33:43] with Cassie’s ex, Jeff. 凯西的前任杰夫还是朋友
[33:45] Are you still seeing Jeff? 你还在和杰夫见面吗
[33:46] An occasional lunch. 偶尔吃顿午餐
[33:48] I can’t believe you! 我简直不敢相信
[33:49] He still wants his camera back, by the way. 对了 他还是想把相机要回去的
[33:51] Listen, nothing can be independent of our marriage right now. 听着 没有什么关系可以独立于我们的婚姻
[33:55] I can’t believe I even have to explain this to you. 我不敢相信连这个还要我解释
[33:56] Just be on my side, okay? 站在我这边 好吗
[33:58] – Okay. – And… -好吧 -还有
[34:00] stop seeing Jeff! 别再和杰夫见面了
[34:04] Cassie, you’re the server. 凯西 你负责递交
[34:06] Just let me practice a few times. 让我再多练习几次
[34:08] I was never a good auditioner. 试演时 我的表现一向很糟糕
[34:10] That’s because you wanted it too badly. 因为你太想拿到角色了
[34:12] It’s not an audition. 这可不是试演
[34:13] – I’ll play Charlie. – It’s just my palms are so perspired. -我来扮演查理 -我的手紧张地出汗
[34:17] Sweetie, you’re blotting the envelope. 亲爱的 你把信封都弄湿了
[34:19] Maybe Nicole should play you. 或许应该让妮可扮演你
[34:21] Did you really just say that? 你听听自己说的话
[34:22] We don’t need to practice. This is not a performance. 我们不需要练习 这又不是表演
[34:25] Did we finish the other wine already? 上一瓶酒已经喝完了吗
[34:27] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[34:29] Okay, let me get him. 好吧 我去接他
[34:30] – Okay. – You both go in the other room. -好的 -你们俩都去另一个房间
[34:32] Cassie, you make sure that Henry 凯西 你去确保亨利
[34:33] goes upstairs with Molly and Jules. 跟莫莉和朱尔斯一起上楼了
[34:35] Happening now. 这就去
[34:38] – Mom! – I’m getting my wine. -妈 -我来拿我的酒
[34:41] – What? – Henry’s pooping in the bathroom downstairs. -怎么了 -亨利在楼下的洗手间拉屎
[34:43] Can we transfer him to the one upstairs? 能让他上楼拉吗
[34:45] I think it’s mid-poop. 他应该正在拉
[34:46] Just grab him when he comes out. 等他出来立刻带他上去
[34:48] – Cassie? – What? -凯西 -怎么了
[34:49] I’m… I’m putting the envelope over here by the toaster. 我把信封放在烤面包机旁边了
[34:52] Copy you. 收到
[35:01] – Where’s Henry? – Uh, he’s pooping. -亨利在哪 -他在拉屎
[35:03] Hi, Henry! 亨利
[35:06] Does this couch still open? 能用这沙发吗
[35:07] Yeah. 嗯
[35:08] I got off the plane to a text, 我下飞机后收到了短信
[35:10] but don’t tell anyone yet. It’s still a secret. 但先别告诉别人 这还是个秘密
[35:13] Okay. 好的
[35:16] I won a MacArthur grant. 我获得了麦克阿瑟天才奖
[35:19] Charlie! 查理
[35:20] Oh, my God, that’s great! 天呐 太棒了
[35:21] Congratulations. 祝贺你
[35:23] I’ll say it because you can’t, 你自己不能说这话 我帮你说
[35:24] it’s the genius grant. You’re a genius. 这是天才奖 你是天才
[35:26] I’m really happy for you. You deserve it. 我真为你感到高兴 这是你应得的
[35:28] It’s yours too. We did all of this together. 这个奖也是属于你的 我们共同的功劳
[35:31] Thank you, but… 谢谢 但是…
[35:32] it’s yours, Charlie, you enjoy it. 奖是你的 查理 好好享受吧
[35:35] I’m starving. 我饿死了
[35:36] It’s good money, and they parse it out over five years. 奖金很丰厚 五年分期支付
[35:38] But it means I can keep everyone in the theater company employed, 不过这样我就能给所有的剧团成员发薪水
[35:41] pay my credit card debt. 还上信用卡欠款
[35:42] So great. 太棒了
[35:42] Of course, I went instantly to, “It’s all downhill from here. 当然了 我立刻觉得”从现在起要走下坡路了
[35:45] – Now my first Broadway play has to fail.” – No. -我的百老汇首演一定会失败” -不会
[35:48] We just started rehearsals again, and I don’t know. 我们刚开始重新排演 我也不知道
[35:50] You always don’t know at this point, and then, it gets there. 每次开演前你都是这样 最后都很顺利
[35:53] Do I? Because I don’t remember. 是吗 我不记得了
[35:54] I know, it’s true, it’ll be great. 我知道 是真的 放心吧
[35:57] Okay, I hope you’re right. 好吧 希望你说得没错
[35:59] Everyone says hi. 大家都问候你
[36:02] Tell them hi. I miss everyone. 帮我问候他们 我想他们了
[36:05] You’ll see them again when you come back. 等你回去就能看到他们了
[36:06] A MacArthur, Broadway… 麦克阿瑟天才奖 百老汇
[36:09] It’s so exciting. 太让人激动了
[36:10] Congratulations, Charlie. 祝贺你 查理
[36:19] Which bathroom? 哪个洗手间
[36:22] – What? – Is he pooping? -什么 -他不是在拉屎吗
[36:25] Downstairs. 楼下的
[36:26] Is your mom home? 你妈在家吗
[36:27] Yeah, she’s upstairs. 嗯 她在楼上
[36:32] – How’s it going? – Nothing yet. -怎么样了 -还没拉出来
[36:34] – It’s me. – I know. -是我 -我知道
[36:35] I just got here. 我刚到
[36:37] – I brought you something. – Yay. -我给你带了东西 -太棒了
[36:39] Mom’s getting me a present too. 妈妈也要送我礼物
[36:41] – Why? – For pooping. -为什么 -拉屎的奖励
[36:47] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[36:49] I don’t think we should reward him for pooping anymore. 我觉得我们不该再为拉屎这件事给他奖励了
[36:51] I know, but he holds it in and it’s going on a week. 我知道 但他一周没拉了
[36:53] – It’s its own reward. G-ma! – Charlie-bird! -拉出来就算奖励了 外婆 -小查理
[36:57] Oh! No! Stop it! 不 别这样
[36:59] Oh, God, I’m huge! 天呐 我个头很大的
[37:00] – You’re as light as a feather. – Mom? -你像羽毛一样轻 -妈
[37:03] Why didn’t you respond to my last email? 你怎么不回我上一封电邮
[37:05] Well, your emails are so articulate. 你的电邮太有文采了
[37:07] I get intimidated. 我被吓到了
[37:09] – Mom, can you… – Now, I’m going to lift you! -妈 你能不能… -现在换我把你举起来了
[37:11] Mom? 妈
[37:14] Mom? 妈
[37:16] – Mom? – What? -妈 -怎么了
[37:17] Upstairs. 上楼
[37:19] I’m going to write you back now. 我现在给你回电邮去
[37:25] Cassie? 凯西
[37:27] Hey, Charlie. 查理
[37:28] I like your haircut. 我喜欢你的发型
[37:30] Thanks. 谢谢
[37:33] – Mom? – I’ll go. -妈 -我去
[37:35] Henry’s calling you, Nicole! 亨利在叫你 妮可
[37:37] I hear him. 我听到了
[37:38] What’s going on, Henry? 怎么了 亨利
[37:40] Can you ask Mom to come? 能帮我叫下妈妈吗
[37:44] He wants you. 他让你过去
[37:48] What kind of pie is that? 那是什么派
[37:52] It’s… 是…
[37:57] pecan. 山核桃派
[38:00] – Did you make it? – I don’t know. -你做的吗 -我不知道
[38:02] No, it’s store bought. 不是 是商店买的
[38:04] You know Joan’s on Third? 你知道第三大街的乔安家吧
[38:05] – Yeah. It’s good, right? – What? -知道 很好吃对吧 -什么
[38:08] The store? Yeah. 那家店吗 对
[38:10] Jules and Molly love it. 朱尔斯和莫莉特别喜欢
[38:11] – Are you okay? – Yes. -你还好吗 -是的
[38:14] I’m just hot! 我就是好热
[38:16] I’ll pour you some water. 我给你倒点水
[38:19] Nicole says you’re doing a play? 妮可说你在演一部戏剧
[38:21] I-I think you’d like it. 你应该会喜欢的
[38:22] It’s a great unproduced play 这个剧本从没登上过舞台
[38:24] by this really interesting British writer. 是一个很有趣的英国编剧写的
[38:26] – So, you do an English accent? – Yeah. -所以你要演英国口音的 -对
[38:29] It’s more northern England. 偏英格兰北部口音
[38:30] What does that sound like? 让我听听
[38:35] You want a cup of tea, do ya? 你要来杯茶吗
[38:38] Right. Good. 是这样 很好
[38:41] Thank you, missus. What is… 谢谢您 夫人 这是…
[38:46] What’s this? 这是什么
[38:47] It’s a manila envelope, love. 是马尼拉纸信封 亲爱的
[38:49] – Can I start over? – It has my name on it. -我能再来一遍吗 -上面写着我的名字
[38:57] Jesus. 天啊
[38:59] Sorry. You’re served. 抱歉 递交你了
[39:03] – What did you do? – Nothing. I don’t know. -你做了什么 -什么都没做 我不知道
[39:05] I can’t lie. 我不会说谎
[39:07] You’re being served. 递交你了
[39:08] You guys are getting a div… I don’t know, I’m sorry. 你们要离…我不知道 抱歉
[39:18] I was going to warn you so it didn’t become a thing. I’m sorry. 我本来想提前告诉你的 以免把事情闹大 抱歉
[39:34] I feel like I’m in a dream. 我感觉像是在做梦
[39:37] We don’t have a marriage anymore. 我们的婚姻已经不存在了
[39:39] I-I know you don’t want the disruption, 我知道你不想婚姻破裂
[39:40] but you don’t want to be married. 但你也不想要这段婚姻
[39:43] Not… really. 可有可无
[39:46] But I don’t want this. 但我不想这样
[39:50] What did you expect was going to happen? 你指望会怎样
[39:56] I… I don’t know, I guess I didn’t think it through, 我不知道 我可能还没想明白
[39:59] but I thought we agreed we weren’t going to use lawyers. 我以为我们说好了不找律师的
[40:03] I want… 我想要的…
[40:05] I don’t know, I’m trying to say this 我不知道 我想尽量用
[40:07] as undramatically as possible. 不夸张的方式说出来
[40:08] I want… 我想要的…
[40:11] an entirely different kind of life. 是一种完全不同的生活
[40:15] Let’s wait until you finish this pilot and come back to New York. 我们等你拍完试播集回纽约再说吧
[40:17] Let’s figure it out there, at home, together. 我们回到家再一起解决这件事
[40:19] Nora’s known for being very fair. 诺拉是出了名的公平
[40:19] We don’t need to do it with envelopes. 我们不需要通过信件来沟通
[40:21] – This is Nora? – Yeah. -这是诺拉发来的 -是
[40:23] She’s great. I feel like we could be friends with her. 她非常棒 我觉得我们可以和她成为朋友
[40:25] Why do I feel like that won’t happen? 我怎么觉得不会呢
[40:27] It’s just a formality. 只是走个形式
[40:28] – Why… – You don’t have to respond right away. -为什么… -你不必马上回复
[40:30] Why did Cassie have a pie? 为什么凯西拿了个派来
[40:32] The pie was hers. The pie wasn’t part of it. 那是她带的派 跟这个没关系
[40:35] Are you sure? 你确定吗
[40:35] I mean, what would the pie have to do with anything? 一个派能有什么关系呢
[40:38] I don’t know. It somehow makes it worse. 我不知道 感觉它使事情更糟糕了
[40:41] I’m sorry, but the pie was just a pie. 抱歉 派就只是派
[40:45] So, what… 那 怎么
[40:49] What do I do? 我要怎么做
[40:52] You get a lawyer too. 你也找个律师
[40:57] Well, I guess I better be going. 我想我得行动起来了
[41:00] “Stuart rose from the ditch, climbed into his car… “斯图尔特从沟里爬出来 钻进车里
[41:04] and started up the road that led toward the north. 出发上路 一路向北
[41:07] The sun was just coming up over the hills on his right. 这时太阳刚刚从右边的小山坡升起
[41:11] As he peered ahead into the great land that stretched before him, 他凝视着前方绵延宽阔的大地
[41:15] the way seemed long… 道路一眼望不到尽头
[41:17] but the sky was bright. 天空一片明亮
[41:19] And he somehow felt he was headed in the right direction.” 他感觉自己正朝着正确的方向前行”
[41:25] I forgot it ended that way. 我都忘了故事结局是这样的
[41:28] Yeah, wow, Stuart really overreacted, didn’t you think? 是啊 斯图尔特真的反应过度了 不是吗
[41:32] He was upset about his boat. 他为船的事难过
[41:38] Dad, you go away. 爸爸 你走吧
[41:41] Mom, you stay. 妈妈 你留下
[41:43] – Hey, Daddy just got here. – It’s okay. -爸爸才刚来 -没关系
[41:47] Love you. 爱你
[41:52] You can come back, and wake me up, 你可以等会再过来 叫醒我
[41:54] and read to me later, Daddy, okay? 读故事给我听 好吗 爸爸
[41:57] Okay. 好的
[42:00] Will you come sleep in my bed later? 你等会可以来我床上睡吗
[42:03] Yeah. 好的
[42:14] Hang in there, Charlie-bird. 坚持住 小查理
[42:16] Thanks, G-ma. 谢谢 外婆
[42:47] – He’s in a mommy phase right now. – It’s okay. -他现在处于粘妈的阶段 -没事
[42:59] I’m sorry. I drank too much wine. 不好意思 我喝多了
[43:02] – I can imagine. – And didn’t eat dinner. -可以想象 -晚饭也没吃
[43:04] Stressful time. 压力太大
[43:06] I hope Henry didn’t notice. 希望亨利没看出来
[43:08] I’m sure he didn’t. 他肯定没看出来
[43:09] Now that I’m a parent, I realize my parents 我当了妈以后才意识到
[43:10] were probably drunk all the time with me. 我爸妈带我的时候大概一直在喝酒
[43:12] Yeah. 是啊
[43:13] I’m sorry again. 真不好意思
[43:16] Thanks. 谢谢
[43:18] Where are you staying? 你要住哪里
[43:23] Well, I… 那个 我…
[43:26] hadn’t… 还没…
[43:31] I guess I’ll… 那我就…
[43:35] There’s a new hotel on Highland that’s… 高地那里有家新开的酒店
[43:38] supposedly not too expensive and… and pretty nice. 据说不会很贵 而且挺不错的
[43:42] Okay, I’ll check it out. 好的 我去看看
[43:44] Again, that’s great about the MacArthur. 再次祝贺你获得麦克阿瑟天才奖
[43:47] Thanks. 谢谢
[43:55] – Charlie? – Yeah? -查理 -怎么
[44:00] Thanks. 谢谢
[44:09] Fuck. 该死
[44:10] – What? – She’s being represented by Nora. -怎么了 -她找的律师是诺拉
[44:13] She’s supposedly very fair? 听说她以公平著称
[44:14] All right, here’s the fact, Jack. 好吧 事实是这样的 杰克
[44:17] I charge $950 an hour. 我每小时收费九百五十美元
[44:20] Ted is 400. 泰德收四百
[44:22] If you have a stupid question, you call Ted. 如果你要问愚蠢的问题 找泰德
[44:26] To start, we’ll need a $25,000 retainer. 首先 我们要收两万五千美元的预付费
[44:29] – That’s more than I can… – And all your financials. -我付不起这么多 -还有你所有的财务状况
[44:31] We need to do a forensic accounting. 我们要进行司法会计鉴定
[44:32] Which runs anywhere from ten to twenty thousand dollars. 这个费用预计要一万到两万美元
[44:37] But if we can all agree right away, it shouldn’t get too bad, 要是我们能立马达成协议 应该不会太贵
[44:39] – right? – You were married here in LA? -对吧 -你是在洛杉矶登记结婚的吗
[44:42] Yes… because her mom and sister are out here 是的 因为她妈妈和妹妹在这里
[44:44] and I’m not close with my family. 我跟我的家人不大来往
[44:45] Your son was born out here? 你儿子是在这里出生的吗
[44:47] Yes, because, again, 是的 也是因为
[44:48] her mom and sister are out here and I’m not… 她妈妈和妹妹住在这里 我和…
[44:50] So, you got married here, 也就是说 你在这里结的婚
[44:52] your kid was born here… 你的孩子在这里出生
[44:55] and she served you here? 而且她在这里向你递交了文件
[44:57] Yeah, but we lived in New York. 对 但我们之前住在纽约
[45:00] Why? 怎么了
[45:02] – Is there a problem? – We’ll have to reshape the narrative. -有什么问题吗 -我们得换个说法
[45:04] If you’re serious about having your child in New York, 如果你真想让你的孩子跟你回纽约
[45:08] this is what I suggest. 我的建议是
[45:10] You take your kid… D-Did you say his name was Fred? 带你的孩子…你是不是说他叫弗莱德
[45:14] Henry. 亨利
[45:15] Henry? 亨利
[45:16] Why did I say Fred? 那我怎么会说弗莱德
[45:17] I have a kid named Fred. 我有个儿子叫弗莱德
[45:18] You take Henry to New York with you right now. 你现在马上带亨利跟你回纽约
[45:22] Then we file an action in New York. 我们在纽约起诉
[45:25] We make this a New York case. 把它变成纽约的案件
[45:26] We need to make an argument that you’re a New York-based family. 我们要主张你们家在纽约
[45:29] Well, we are. 我们就是
[45:29] Otherwise, you’ll probably never 否则你以后可能
[45:30] see your kid outside of LA again. 只能在洛杉矶见到你儿子了
[45:32] Really? No. 真的吗 不行
[45:34] It’s very hard to convince the courts to move a kid. 很难说服法院让孩子搬家
[45:37] As soon as you let your wife and child leave New York, 一旦你让老婆孩子离开纽约
[45:41] you made life very difficult for yourself. 你就是在给自己挖坑
[45:44] Yes, but as I said, 是 但正如我说的
[45:45] we’re a New York family, that’s just a fact. 我们家在纽约 这是事实
[45:49] She’s… here temporarily. 她只是暂时待在这里
[45:51] Then why do you think she served you out here? 那你觉得她为什么要在这里向你递交文件
[45:54] I don’t… know, but Henry wants to go back to New York. 我不知道 但是亨利想回纽约
[45:59] Don’t quote your kid. 别管你孩子说了什么
[46:01] He’s just telling you what you want to hear. 他只是挑你想听的话说
[46:04] And trust me, he’s telling her the opposite. 相信我 他跟她说的是另一套
[46:07] Let me have the Barber file! 把巴伯的材料给我
[46:08] It’s right here. 给你
[46:10] Move my lunch to 1:30. 把我的午餐改到一点半
[46:16] What’s… 什么是
[46:19] “Exit Goat”? “退场羊”
[46:21] Exit Ghost. It’s the name of my theater company. 退场幽灵 是我剧团的名字
[46:24] You’re a director? 你是导演
[46:25] Theater director, yeah. 戏剧导演 是的
[46:27] Anything I’ve seen? 有我看过的剧吗
[46:28] I don’t know. What have you seen? 我不知道 你看过什么剧
[46:32] Our production of Electra is moving to Broadway… 我们的《厄勒克特拉》要到百老汇演出了
[46:35] which is exciting. 我们很激动
[46:36] We have to make sure that money is protected. 我们得保护好这笔钱
[46:39] I mean, it’s theater, so it’s not a lot of money. 搞戏剧赚不到多少钱的
[46:41] I basically put whatever money I make back in the theater. 我基本上把赚的钱都投到剧团里了
[46:44] I wonder, do we ask for support? 我在想 我们是不是该要抚养费
[46:48] – Interesting. – From Nicole? -有意思 -让妮可给吗
[46:50] I’m not going to do that. 我不会这么做的
[46:51] Does your wife’s family have money? 你妻子家里有钱吗
[46:55] Her mother has some from her TV career. 她母亲以前演电视剧赚了些钱
[46:57] And her father died. 她父亲去世了
[46:59] Well, we could say that we don’t want her mother to see the kid, 我们可以主张不让她母亲见孩子
[47:03] draw her into the case. 把她拉进这个案子
[47:05] In that instance, her mother could pay your legal fees. 那样的话 她母亲可以付你的诉讼费用
[47:09] No. 不行
[47:10] I’m very close to her mom. 我跟她母亲关系很好
[47:12] Nicole’s family has been my family… 妮可的家人就是我的家人
[47:13] Yeah, but that’s going to change. 是 但以后就不是了
[47:15] And I suggest you get used to it. 我建议你赶紧接受这个现实
[47:18] We need to hire a private investigator. 我们要雇个私家侦探
[47:20] Really? I mean… 真的吗 我是说
[47:23] – Really? – Does your wife do drugs or anything? -真的要这样吗 -你妻子吸毒吗
[47:26] Coke? 可卡因
[47:27] Not in any real way. 吸得不多
[47:28] Well, we’re not going to win if she’s the perfect mother. 如果她是个完美的母亲我们就赢不了了
[47:31] She was addicted to Tums for a while. 有一阵子她吃胃药上瘾
[47:35] It wasn’t nothing. She was up to a tube a day. 那不算什么 她一天最多吃一瓶
[47:38] Have you noticed anyone following you? 你有注意到有人跟踪你吗
[47:40] No. 没有
[47:42] Well, keep an eye out. 那多留意一下
[47:43] Look, you need to be prepared for the fact 你要做好准备
[47:46] that Nora is going to portray you as a neglectful, absent father. 诺拉会把你描绘成一个忽略孩子 不顾家的父亲
[47:50] – But I’m not. – You live in New York. -我并不是 -你住在纽约
[47:53] You’re consumed with your work. 你工作很忙
[47:55] She and your kid are out here, struggling. 她和你的孩子独自留在这里 生活得很艰难
[47:58] Nora’s going to use that strategy. I’m sure of it. 诺拉会采取这个策略 我肯定
[48:01] But Nicole’s not going to lie. 但是妮可不会说谎的
[48:03] Listen, if we start from a place of reasonable, 听着 如果我们讲理
[48:06] and they start from a place of crazy, 他们不讲理
[48:08] when we settle, we’ll be somewhere between reasonable and crazy. 达成协议时 我们就会介乎讲理和不讲理之间
[48:12] Which is still crazy. 仍然是不讲理
[48:13] Half of crazy is crazy. 半不讲理就是不讲理
[48:15] You know what people say, 俗话说
[48:16] “Criminal lawyers see bad people at their best, “刑事辩护律师看的是坏人最善良的一面
[48:18] divorce lawyers see good people at their worst.” 离婚律师看的是好人最丑陋的一面”
[48:20] Before this is all over, you’re going to hate me and Ted, 这一切还没结束 你就会开始恨我和泰德
[48:23] just because of what we represent in your life. 因为我们代表着你生活中最丑陋的一面
[48:26] I’m sure you’re right. 我相信你说的
[48:27] So tell me the story again. You came out here to see your kid. 再跟我说一遍你的故事 你来这里看孩子
[48:30] – Maybe I’m not explaining this well. – She serves you. -也许我没解释清楚 -她向你递交了文件
[48:32] We’re friendly, we’re fine. 我们很友好 我们很好
[48:33] – What a bitch. – We’re just trying to figure this out. -真是个婊子 -我们就想把问题解决了
[48:34] She’s not a bitch. 她不是婊子
[48:36] Thanks, but this isn’t… 谢谢 但这不是…
[48:37] We’re doing it a different way. 我们换个方式解决
[48:39] And… I can’t even close to afford this. 再说费用这么贵我根本付不起
[48:42] I’ve got to get back to New York. 我得回纽约了
[48:43] I have a Broadway play in rehearsals. 我还要排演百老汇的剧呢
[48:50] I was the hot shit at that time. 我那时可是大红人
[48:53] Young, very sexy, with a great head of hair. 年轻 特别性感 一头秀发
[48:58] I just so appreciate that Charlie gave me this opportunity. 我非常感激查理给了我这个机会
[49:01] Or maybe I should thank Nicole. 或者我应该感激妮可
[49:03] I heard Nicole’s pilot went to series, 我听说妮可的试播集要拍成电视剧了
[49:04] so she’s moving to LA. 所以她要搬去洛杉矶了
[49:05] And they put Henry in school out there. 他们把亨利送去了那边的学校
[49:07] Well, is Charlie moving too? 查理也要搬去吗
[49:08] Not Charlie. 查理不去
[49:09] He won’t abandon us. 他不会抛弃我们的
[49:11] And you can’t do theater in LA. 而且剧团在洛杉矶也搞不起来
[49:12] Charlie said she and Henry are coming back to New York 查理说她拍完剧就会和亨利一起
[49:15] when she finishes filming her show. 搬回纽约
[49:17] I wouldn’t be so sure. 我觉得不一定
[49:18] Nicole was never going to stay in New York, that was obvious. 显然妮可一直不想留在纽约
[49:21] She was probably planning this move all along. 她可能早就在计划这次搬家了
[49:23] When she sees an opportunity, believe me, she takes it. 相信我 她会抓住一切机会
[49:27] Well, LA is nice. 洛杉矶挺好的
[49:29] The space. 空间大
[49:30] Miss Four Time Oscar winner, sucking my… 获得四次奥斯卡的影后 舔我的…
[49:33] Okay, how is everyone today? 大家今天还好吗
[49:36] Nobody get too close. I think I caught Donna’s cold. 别靠太近 我被唐娜传染了感冒
[49:38] – Sorry, Charlie. – I’m expecting a Skype call from Henry, -抱歉 查理 -我在等亨利跟我视频
[49:41] so I might have to step out. 一会儿可能要失陪一下
[49:44] So, Charlie, what you’re going through now 查理 你现在经受的事
[49:46] is going to be horrible, but it will be over. 会很可怕 但总会结束的
[49:50] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[49:51] – Another thing. – Yeah? -还有一件事 -什么
[49:53] Fuck as many people as you can right now. 趁现在多找几个人上床
[49:57] Women, men. 女人 男人都行
[50:00] – Take what I said seriously. – You might need help wrapping gauze. -你认真考虑一下 -绷带可能得找人帮缠一下
[50:02] – It needs to stay tight. – Okay, I’m… I’m confused. -得紧一点 -好吧 我搞不太清楚
[50:05] What… scene is the Invisible Man outfit for? 这套隐形人服装是哪一幕用的
[50:07] No, that’s my Halloween costume. 不 那是我的万圣节服装
[50:09] And the Frankenstein is for Henry. 科学怪人服装是给亨利的
[50:14] He’s coming here this weekend. 他这周末要来
[50:15] We’re going to trick or treat in the Slope. 我们要去公园坡讨糖
[50:17] 二人均为导演 均拍摄过科学怪人改编影片
[50:17] I made it more James Whale than Kenneth Branagh. 我做的更接近詹姆斯·怀勒版本 而非肯尼斯·布拉纳
[50:19] – Perfect. – Can I talk to you? -很好 -我能跟你谈谈吗
[50:22] Yeah, over… 行 去…
[50:24] I’ve typed up the blocking from the last two rehearsals, 我已经把前两次排练的走位都打出来了
[50:27] and here are the director notes from that Danish production from the ’70s. 这是七十年代丹麦版的导演注释
[50:32] Where’d you find it? 你在哪里找到的
[50:33] The library, duh. 图书馆
[50:36] Can I come over tonight? 我今晚能过去吗
[50:38] Mary Ann, it’s too hard now. 玛丽·安 现在太艰难了
[50:40] I just can’t be with anyone right now. 我现在没法和任何人在一起
[50:42] But we did it when you were married 但你还没离婚我们就做过
[50:43] and we shouldn’t have done it. 那时我们就不该做的
[50:45] And now that you’re not married, shouldn’t we be doing it? 现在你已经离婚了 我们不该做吗
[50:47] I’m not not married yet. 我现在还没有离婚
[50:51] You’re torturing yourself. 你这是在折磨自己
[50:53] Just make sure everything doesn’t go to hell. 你盯着剧团别出乱子就行
[50:56] – I’m relying on you, okay? – Fine. -我就指望你了 好吗 -好
[50:58] – Thanks. – I wish you’d accept generosity better. -谢谢 -我希望你能多接受别人的好意
[51:01] Hold on. Let me… 等等 让我…
[51:03] – Hello? – Is this Charlie Barber? -你好 -是查理·巴伯吗
[51:05] Yes. 是
[51:06] Hi, this is Nora Fanshaw. 你好 我是诺拉·范肖
[51:08] I represent your wife, Nicole Barber. 我是你妻子妮可·巴伯的代理律师
[51:10] – Hi. – Do you have an attorney yet? -你好 -你现在找到律师了吗
[51:12] No. 没有
[51:13] Okay, then it’s okay for me to talk to you directly, okay? 那么我可以直接和你谈话 好吗
[51:15] Okay. 好
[51:17] I’m calling because we haven’t 我打电话来是因为
[51:18] received your response to our filing. 我们还没收到你的回复
[51:20] Yeah, I’ve been rehearsing this play 我最近一直忙于排演戏剧
[51:22] and flying back and forth to LA. 还有坐飞机来回往返洛杉矶
[51:23] You’re going to need to file your response. 你必须作出书面回复
[51:27] Nicole said there was no rush. 妮可说不用着急
[51:29] It’s been more than 30 days 你收到我方文书
[51:30] since you were served. 已超过三十天
[51:32] By law, you’re meant to respond within 30 days. 法律规定你应当在三十天内回复
[51:33] I didn’t like the first lawyer I met. 我不喜欢我第一次约见的律师
[51:35] It says that very clearly on the document you were given. 你收到的文件上写得很清楚
[51:37] Did you read it? 你看过了吗
[51:38] Yeah, but I thought that’s just what it says. 看了 但我以为只是字面上说说
[51:40] We weren’t even going to do it with lawyers. 我们本来没打算请律师
[51:43] Charlie, I think I shouldn’t tuck in my shirt. 查理 我觉得我不应该把我的衬衫塞进去
[51:46] Nicole said I could take my time. 妮可说我可以慢慢来
[51:47] And we’ve let you take your time. 我们已经让你慢慢来了
[51:48] – It comes out during the love scene. – Could you hold a second? -拍床戏时它总是跑出来 -你能等等吗
[51:51] What love scene? 什么床戏
[51:52] When I hug Beth. 我抱贝丝那一幕
[51:53] You don’t hug Beth. 你没有抱贝丝的戏
[51:54] I think it’s something we should explore. 我想我们应该在这里拓展一下
[51:57] Can’t you just tuck it in tighter or get Donna to safety pin it? 你就不能塞得更紧点 或者让唐娜别个别针吗
[51:59] I also have a kind of a thing 而且我很讨厌
[52:01] – about tucking things in. – Charlie? -把东西塞进去 -查理
[52:04] If you don’t file your response, 如果你不书面回复
[52:05] we’re going to file a request for default judgment against you. 我们就将申请对你进行缺席审判
[52:08] …insecurities about my figure. …我对自己的身材缺乏自信
[52:11] – Charlie? – Yes, sorry. -查理 -在 抱歉
[52:12] Default judgment, what does that mean? Don’t hug Beth. 缺席审判 那是什么意思 别抱贝丝
[52:14] We’ll be able to lay claim to whatever we want. 我们能够索要想要的一切
[52:17] W-What do you mean, whatever you want of what? 什么意思 你们想要什么一切
[52:18] Your apartment, your things, everything you own. 你的公寓 你的东西 你拥有的一切
[52:21] We… 我们…
[52:22] She and I already discussed this. We don’t own that much stuff. 我和她已经讨论过这点了 我们没多少东西
[52:25] She can have pretty much whatever she wants. 她想拿走什么都行
[52:26] And it means we’ll set the number 这意味着我们能申请
[52:27] for child support at its highest level 最高标准的儿童抚养费
[52:29] and claim full custody of your child. 并且主张孩子的完全监护权
[52:34] Full custody? 完全监护权
[52:36] – I mean, that’s not even… – This is what the law says. -那不… -法律是这样规定的
[52:40] Nicole’s not going to do that. I mean, she won’t. 妮可不会那么做的 不会的
[52:43] No, Charlie, I represent Nicole, 不 查理 我代表妮可
[52:45] and she’s aware of everything I’m saying to you. 我告知你的每句话她都知晓
[52:47] I just spoke to her this morning. 我今早才跟她聊过
[52:49] Well, I spoke to her five minutes before I got on the call. 我打来电话的五分钟前刚跟她聊过
[52:55] Okay, so what do I do? 好吧 那我该怎么做
[52:56] You need to get a lawyer and respond immediately. 你得找个律师 然后立刻回复
[52:59] Nicole wants to do this amicably, 妮可想要和平解决这件事
[53:01] but you’re leaving us no other option. 但你让我们别无选择
[53:02] I’ll get a lawyer. Can I get a lawyer here? 我会找律师的 我能在这里找吗
[53:04] – I don’t know where “Here” Is. – New York. -我不知道”这里”是哪里 -纽约
[53:07] That’s what all that honking is? 怪不得有这么多喇叭声
[53:09] No, you’ll have to come to LA and meet people in LA. 不行 你得来洛杉矶 在洛杉矶找律师
[53:11] I’m rehearsing a… 我在排演…
[53:12] If you don’t respond in Los Angeles by Friday, 如果你不在周五前于洛杉矶做出回复
[53:14] you’ll leave us no choice. 我们就别无选择了
[53:16] Wh… which line? 哪条线
[53:18] I have to take this. Can you hold on a second, Charlie? 我得接个电话 你能稍等片刻吗 查理
[53:48] Me and Mommy are in the middle of a super secret treasure hunt. 我和妈妈正在玩超级秘密寻宝游戏
[53:52] – I thought the plane landed at nine. – What are you wearing? -我以为飞机九点到 -你穿的是什么
[53:54] Sock pants. 连裤袜
[53:55] It did. What are sock pants? 的确是九点到 连裤袜是什么
[53:57] He doesn’t like to feel the breeze on his legs. 他不喜欢风吹在腿上的感觉
[53:59] He dressed himself. 他自己穿的
[54:00] There are long pants. Can I talk to you? 那他可以穿长裤 我能跟你谈谈吗
[54:02] It’s almost noon. 都快中午了
[54:03] There was traffic. We’ve got to get going. 堵车 我们得走了
[54:04] Why don’t we ever do a treasure hunt? 我们为什么从来没玩过寻宝
[54:06] Henry, can you wait a minute? 亨利 你能等等吗
[54:07] No talking alone. 不许私下谈话
[54:08] Just one bit of talking alone, then I’ll be right there. 就谈一会 然后我就过去
[54:11] I got a call from your lawyer. 我接到了你律师打来的电话
[54:12] She said you’d take everything and… 她说如果我不回复
[54:16] custody and everything if I didn’t respond. 你就会拿走一切以及孩子的抚养权
[54:18] It’s better if we just let the lawyers do this. 我们最好让律师处理这事
[54:20] Yeah, but she’s saying things I don’t think you mean. 对 但我觉得她说的话不是你的本意
[54:22] Henry, we need to get going. 亨利 我们得走了
[54:24] I don’t want to go now. 我现在不想走
[54:26] – Have you gotten a lawyer yet? – That’s what I’m here to do. -你找到律师了吗 -我来这里就是为了这事
[54:28] Come on, Henry. I’m in a rush. 快来 亨利 我赶时间
[54:30] I have three more clues. 我还有三个线索
[54:31] Why did you start a treasure hunt 你为什么要在我快到的时候
[54:32] or whatever so close to my arrival? 开始玩寻宝游戏
[54:33] – Cool. – You were late. We were killing time. -真酷 -你迟到了 我们在打发时间
[54:36] Honey, come. We’re going to finish the treasure hunt later. 宝贝 快来 我们回头再玩寻宝游戏
[54:38] – I’m going to be rich! – Okay. -我要发财了 -好
[54:40] You’re going to go with your daddy, it’s going to be fun. 你跟着爸爸 会很好玩的
[54:42] And I’ve got a present for you when you get back as a reward. 我准备了礼物 回来就奖励给你
[54:46] He’s not going to the dentist. 他又不是去看牙医
[54:47] – I’m trying to help. – I’m staying here. -我就是想帮忙 -我要留在这里
[54:49] Come on. 走吧
[54:54] Henry? 亨利
[55:00] – Got the booster? – I have a booster. -装了儿童增高座椅吗 -装了
[55:05] Oh, wait, no, it’s not in. 等一下 没弄好
[55:07] What’s not in? 什么没弄好
[55:08] The seat’s not connected. 座椅没固定好
[55:13] I asked the rental company to install it. 我让租车公司装了
[55:15] Yeah, I think they can’t for liability reasons. 他们不能装 装了就要担责任了
[55:18] – Do you know how these things… – Let me just… if you… -你知道要怎么… -我来…你把…
[55:20] – There should be a clip to clip onto. – …dig… -应该可以卡住的 -底下…
[55:29] Fuck! 妈的
[55:30] – Why “Fuck?” – Something sharp. -为什么骂人 -扎到我了
[55:31] – Can’t I stay with Mom? – No. -我不能和妈妈待在一起吗 -不行
[55:33] Why not? 为什么不行
[55:34] It’s my time with you. I just flew 3,000 miles. 轮到我陪你了 我飞了快五千公里过来
[55:36] I don’t want to. 我不想去
[55:37] Henry, get in the fucking car! 亨利 赶紧上车
[55:41] I’m sorry, but Jesus, get in the fucking car. 抱歉 但是赶紧上车
[55:48] How do you spell Lego Bionicles? 乐高生化战士怎么拼
[55:50] That’s two words. What does Lego start with? 那是两个词 乐高是哪个字母开头的
[55:53] Just tell me. 告诉我嘛
[55:54] – Don’t you want to learn it? – No. -你不想学吗 -不想
[55:55] – It’s on the box, anyway. – L… -反正就印在盒子上 -是”L”
[55:57] Then what? 然后呢
[55:58] E… you know, everyone at the theater says hi. 是”E” 剧团的人都托我跟你打招呼
[56:02] Then what? 然后是什么
[56:02] A “G-g-g” sound. 是”咯”声的字母
[56:04] – Are you excited for Halloween? – J? -你期待万圣节吗 -是”J”吗
[56:07] G. 是”G”
[56:07] – Then what? – And an “O” Sound. -然后呢 -然后是”欧”的音
[56:09] – O? – Are you excited for Halloween? -“O”吗 -你期待万圣节吗
[56:11] Yeah. 期待
[56:12] I brought both our costumes. 我带了我们俩的服装
[56:14] I’m going as a store-bought ninja. 我要穿商店买来的忍者装
[56:16] But we agreed. I had Donna make you a Frankenstein. 但我们说好了 我让唐娜给你做了科学怪人服装
[56:18] I don’t want to be a Frankenstein anymore. 我不想扮成科学怪人了
[56:21] Are you sure? 你确定吗
[56:23] Maybe just look at it. 先看看再说
[56:25] It’s awesome. We’ll be Frankenstein and the Invisible Man. 很棒的 我们会扮成科学怪人和隐形人
[56:27] Mom bought me a ninja costume, 妈妈给我买了忍者服
[56:30] which is better because it costs more. 它更好 因为更贵
[56:32] Technically, the Frankenstein cost more 理论上来说 把唐娜花的时间
[56:34] when you factor in Donna’s time and the materials. 还有材料算进去的话 科学怪人服装更贵
[56:36] The cousins are also going to be ninjas. 表兄妹们也要扮成忍者
[56:38] But Henry, we went through all this trouble. 可是我们花了那么大力气 亨利
[56:44] Okay. 好吧
[56:45] Whatever you want. 随便你吧
[56:51] Please take the ticket. 请取票
[56:58] – Dad, you’re too far. – I know. -爸爸 你离太远了 -我知道
[57:00] Please take the ticket. 请取票
[57:09] So, I’m not comfortable leaving the bags in the car 我不放心把包留在车上
[57:11] where I’ve given the key to someone I don’t really know. 因为我把车钥匙给了不认识的人
[57:13] I’ve been here. 我来过这里
[57:15] It’s an office building, 这是个办公楼
[57:16] so you’ve been to places like this before. 你肯定去过类似的地方
[57:19] I remember those fish. 我记得这些鱼
[57:21] A lot of fish look the same. 鱼看起来都差不多
[57:23] Can I help you? 有什么事吗
[57:24] I’m Charlie Barber. I have a 1:30 with Dan Cohen. 我是查理·巴伯 和丹·科恩约了一点半
[57:28] Where’s your little man? 你的玩偶在哪
[57:29] I don’t have it this time. I keep my skeletons at my mom’s. 我这次没带 我把骷髅放在我妈妈家
[57:32] Okay. 好吧
[57:35] Okay. 好的
[57:36] I’m sorry. We tried to reach you. 抱歉 我们尝试过联系你
[57:38] Mr. Cohen wanted me to apologize. 科恩先生想让我代他道歉
[57:40] He can’t see you because apparently your wife 他不能见你 因为显然你妻子
[57:42] already met with him on the 7th of August about representation. 已经和他在8月7日见面谈过代理一事了
[57:46] But she hired somebody else. 但她雇了别人
[57:49] – Nora… – Fanshaw? -诺拉 -范肖吗
[57:50] But unfortunately, because she consulted with Mr. Cohen already, 但很遗憾 因为她已经找科恩先生咨询过
[57:53] he’s legally barred from representing you. 根据法律 他不能再为你辩护
[57:56] – Should we feed the fish? – Yeah. -我们来喂鱼吧 -好
[57:59] – It happens all the time. – Really? -这种事情很常见 -是吗
[58:01] If you have a ticket, I can validate your parking. 你有停车票的话我可以帮你免去停车费
[58:05] You know, it’s common that people meet with as many lawyers as possible 人们尽可能多地见律师是很常见的
[58:08] so that their spouse has limited options. 这样他们配偶的选择就会很有限
[58:10] I don’t think she would’ve done it deliberately. 我不认为她会故意那么做
[58:12] You’d be surprised. 你太天真了
[58:14] Can all of them, like, breathe out of the water? 它们出水能呼吸吗
[58:18] Did you go to a lot of offices with your mom? 你和妈妈去了很多办公室吗
[58:20] Not so many. 没有特别多
[58:23] Like 11. 十一个吧
[58:24] I don’t think anyone would have stealed the bags, Daddy. 我不认为会有人偷包 爸爸
[58:27] I need somebody today. 我今天得找到律师
[58:28] If I don’t respond by tomorrow, she said I could lose custody. 如果我明天还不回复 她说我会失去监护权
[58:31] I didn’t know who else to call. 我不知道该打给谁了
[58:32] There’s got to be someone she didn’t meet. 肯定有她没找过的律师
[58:34] I have a name for you. 我知道一个人
[58:36] Bert Spitz. 伯特·斯皮茨
[58:38] He was the entertainment lawyer at Roberto’s agency. 他曾是罗伯托经纪公司的娱乐业律师
[58:42] Great. 太好了
[58:43] But then he kind of got pushed into retirement a few years ago, 但他几年前被逼退休
[58:47] and he went into family law. 然后转向了家庭法领域
[58:49] – I called him. – Thank you, G-ma. -我联系了他 -谢谢你 外婆
[58:51] – He can see you today at three. – Shit. -他今天三点能见你 -妈的
[58:54] We never had this conversation, Charlie-bird. 我们从未有过这次谈话 小查理
[58:57] You got it. I love you. 没问题 我爱你
[58:58] Dad! 爸爸
[58:59] – I need a new burger. – Why? -我得再买一个汉堡 -为什么
[59:02] Because you made us carry your bags into the restaurant, 因为你让我们俩扛着包进餐厅
[59:05] I dropped it. 我把汉堡弄掉了
[59:07] That’s fine. I’ll give you mine. Get in the car. 没事 把我的给你 上车吧
[59:10] Why did you bring me today if you couldn’t hang out with me? 你今天不能和我玩为什么还带上我
[59:13] Because I’ve been away and want to see you. 因为我之前一直不在 我想见你
[59:16] Jamie Tuber has a little sister 杰米·蒂贝有个妹妹
[59:19] named Lily Tuber. 叫莉莉·蒂贝
[59:22] – Yeah. – And Lily Tuber is really bossy. -嗯 -莉莉·蒂贝真的很蛮横
[59:26] Getting divorced with a kid 带着孩子离婚
[59:27] can be one of the hardest things you’ll ever do. 可能会是你做过最艰难的事
[59:32] It’s like a death without a body. 就像是没有尸体的死亡
[59:36] I know personally. I’ve been there four different times. 我有切身体会 我经历过四次
[59:39] You’ve been divorced four times? 你离了四次婚吗
[59:41] Married four times. 结了四次婚
[59:42] Three divorces. 离了三次
[59:44] This last one will stick, God willing. 上帝保佑最后一次会长久
[59:47] That’s why I graduated into family law, 这正是我转向家庭法领域的原因
[59:50] to help people survive this painful time. 帮助人们熬过这段痛苦的时间
[59:54] Here’s how I see it. 我是这么看的
[59:56] If we get bogged down in “Who did this,” and “Who did that,” 如果我们一直纠缠于”谁做了这个谁做了那个”
[59:59] and “I don’t want to pay the two dollars,” 还有”我不想付那两美元”
[1:00:01] it’ll just cost you more money and time and… 这只会让你花费更多钱与时间
[1:00:05] emotional stress, 还有情感压力
[1:00:06] and you’ll probably end up with the same result anyway. 可能最终还是同样的结果
[1:00:08] Right. 没错
[1:00:10] I mean, I agree with that philosophy. She does too, I’m sure. 我认同这一看法 我相信她也是
[1:00:13] And I always go with the truth, no matter where that takes us. 我总是依照事实 不管结果会如何
[1:00:16] You know, most people in my business make up the truth 我这行大多人伪造事实
[1:00:18] so they can get where they need to go. 以实现自己的目的
[1:00:20] You’re just transactions to them. 你对他们来说只是交易
[1:00:23] I-I like to think of you as people. 我喜欢把你们当人看
[1:00:25] Okay, good. 挺好的
[1:00:26] And not just you, her too. 不只是你 她也是
[1:00:28] Yes. 对
[1:00:29] You know, this can be a really ugly process. 这过程可能会闹得很难看
[1:00:31] But I also believe it doesn’t have to be terrible. 但我也相信不必闹得不可收场
[1:00:34] I’m glad to hear you say that. 我很高兴听你这么说
[1:00:37] I’d love to keep expenses down as much as possible. 我想尽可能减少开支
[1:00:40] Of course you do. 当然
[1:00:41] I charge 450 an hour and I need a $10,000 retainer to start. 我收费是每小时四百五十美元 需要一万预付金
[1:00:46] I’ll see if I can get an advance on the Broadway transfer. 我看看能不能预支百老汇的收入
[1:00:49] And keep in mind, you’ll have to pay for her lawyer. 记住了 你还得付她的律师费
[1:00:53] I didn’t… 我不…
[1:00:56] – What? – Well, at least part of her. -什么 -至少一部分
[1:00:58] It doesn’t make sense, does it? 这没道理 是不是
[1:01:00] I mean, you’re doing this because you love your kid. 你这么做是因为爱孩子
[1:01:04] And in doing so, you’re draining money from your kid’s education. 可这么做的同时却消耗了用于孩子教育的钱
[1:01:07] – It seems ridiculous. – It is. -太荒谬了 -确实
[1:01:09] It is, boy. 确实 年轻人
[1:01:12] We’ll have to respond right away. 我们必须马上回复
[1:01:15] Your son goes to school out here? 你儿子在这里上学吗
[1:01:17] Yeah, temporarily. We agreed. 是的 暂时的 我们说好了
[1:01:20] Her pilot went to series and I wanted to accommodate her, 她的试播集要拍成电视剧了 我想迁就她
[1:01:22] as she’s often felt we do things on my terms. 因为她经常觉得我们总按我的想法做
[1:01:25] Be a better husband in divorce. 在离婚时做个更好的丈夫
[1:01:27] I guess something like that, but we live in New York. 大概吧 但我们住在纽约
[1:01:31] Well, with your kid going to school out here, 因为你孩子在这里上学
[1:01:33] the court may see it differently. 法庭可能不会这么认为
[1:01:35] Will we go to court? 我们会上法庭吗
[1:01:36] No, no, we don’t want to go to court. 不 我们可不想上法庭
[1:01:38] The courts in California are a disaster. 加州的法庭就是灾难
[1:01:40] No, that’s just how we have to think about it. 不 我们只是得考虑到这一点
[1:01:42] I’m not sure these are my glasses. 这应该不是我的眼镜
[1:01:45] Where are you living while you’re here? 你在这里时住哪
[1:01:46] I’m in a hotel right now. 我现在住在酒店
[1:01:48] No, a hotel doesn’t look good. 不 酒店看起来不太妙
[1:01:49] – To who? – The court. -谁看 -法庭
[1:01:51] You just said we weren’t going to go to court. 你刚刚说我们不会上法庭
[1:01:53] No, of course, of course. 不 当然 当然
[1:01:54] We have to prepare to go to court, hoping we don’t go to court. 我们必须做好上庭的准备 希望不会上庭
[1:01:57] Okay. 好吧
[1:01:58] You should get a place in LA. 你应该在洛杉矶找个住处
[1:02:00] And get a place near her. It looks better for custody reasons. 在她附近的房子 对争夺监护权更有利
[1:02:03] She’s in West Hollywood. That’ll be expensive. 她住在西好莱坞 房租很贵
[1:02:05] I-I guess I could rent our New York apartment. 我想我可以把我们在纽约的公寓租出去
[1:02:07] Don’t rent it. 不要出租
[1:02:08] You have to continue to prove New York residence. 你必须继续证明你们是住在纽约的
[1:02:11] And of course, if you have a place in LA, 当然 如果你在洛杉矶有住处
[1:02:13] it’s hard to show you all live in New York, isn’t it? 就很难证明你们都住在纽约 是吧
[1:02:15] So… 那…
[1:02:17] what do I do? 我该怎么做
[1:02:18] I recommend you spend as much time as you can with your son. 我建议你尽可能多地陪伴你儿子
[1:02:23] Many people fight for that time, 许多人争取监护时间
[1:02:25] then they don’t even use it. 然后又根本不用
[1:02:27] They just want to win. 他们只是想赢
[1:02:28] This shouldn’t be that complicated, right? 事情没那么复杂 对吧
[1:02:30] I mean, we’re a New York family. 我们家住在纽约
[1:02:32] I think it’s all pretty straightforward. Right? 我觉得一切都很清楚 不是吗
[1:02:36] I hope so, yes. 我希望是
[1:02:38] I see no reason… 我觉得没理由…
[1:02:40] You both love your child. 你们两个都爱孩子
[1:02:44] You respect each other. 你们尊重对方
[1:02:45] Why this shouldn’t be relatively pain-free. 这过程没理由会很痛苦
[1:02:47] Right. 没错
[1:02:49] I think you have my glasses. 你戴的应该是我的眼镜
[1:02:53] That makes sense. 怪不得
[1:02:55] – What have you been doing? – Reading this magazine. -你在做什么 -看这本杂志
[1:02:58] You were reading California Lawyer? 你在看《加州律师》吗
[1:03:00] Yeah. 是的
[1:03:01] Okay, I’m almost done. 好 我就快结束了
[1:03:04] I wouldn’t expect too much from that cat. 我不会对那只猫期待太高
[1:03:08] – What kind of pet do you want? – I don’t know… -你想养什么宠物 -不知道
[1:03:11] I want you to know that eventually this will all be over, 我希望你知道这一切终究会结束
[1:03:14] and whatever we win or lose… 不管我们这次是赢是输
[1:03:16] it’ll be the two of you having to figure this out together. 都该是你们两个人一起解决这事
[1:03:20] Thank you. 谢谢你
[1:03:21] You’re the first person in this process who’s spoken to me like a human. 你是这个过程中第一个把我当人看的
[1:03:30] You remind me of myself on my second marriage. 你让我想起第二段婚姻中的自己
[1:03:36] Come! Come! Come! Come! 快过来 快过来
[1:03:39] You have fun with Daddy? 你和爸爸玩得开心吗
[1:03:40] We drove around to offices. 我们转了好几个办公室
[1:03:42] Do you want to see your ninja costume? It’s on G-ma’s bed. 想看看你的忍者服吗 在外婆床上
[1:03:45] – Yeah! – Yeah. -好呀 -好
[1:03:48] You know, I had Donna build him this whole Frankenstein thing 我让唐娜给他做了这件科学怪人服装
[1:03:51] with the plugs and… 带插头什么的
[1:03:53] Yeah, well, the cousins are ninjas, so he wanted to do that… 他的表兄妹们都扮忍者 所以他也想…
[1:03:55] But he and I had decided together. 但我和他一起决定了扮这个
[1:03:57] Well, I can’t make him be Frankenstein. 我不能逼他扮科学怪人
[1:03:59] I’m not asking you to, but maybe you can help me out a little. 我没让逼他 只是你或许能帮我一下
[1:04:01] I’ll leave the Frankenstein here, 我把这科学怪人服装留在这里
[1:04:02] maybe you can nudge him in that direction. 或许你能劝他穿这个
[1:04:05] I’ll try. 我会试试
[1:04:07] What’s the… 你…
[1:04:09] Did you dye your hair again? Is that for your show? 你又染头发了吗 是为了拍戏吗
[1:04:12] No, this is me. It was this way when I saw you before. 不 我就是这样 之前见你就是这样
[1:04:15] I know, but I didn’t say anything then. 我知道 但我那时没说什么
[1:04:18] You don’t like it? 你不喜欢吗
[1:04:19] No, I guess it’s fine. 不是 其实还好
[1:04:20] Is it shorter? I prefer longer but… 剪短了吗 我更喜欢长点 不过…
[1:04:26] Sorry, it’s just absurd. 抱歉 有点可笑
[1:04:28] Is everything okay? 没事吧
[1:04:29] Yeah. Why? 没事 怎么了
[1:04:31] You seem, I don’t know, like something is… 你看着…像有事…
[1:04:34] Everything’s fine. 一切都好
[1:04:37] Okay, I’m going to check in at the hotel, 好吧 我去酒店办理入住
[1:04:39] but I should be able to get to you guys by 5:00, 5:30… 不过应该能五点或五点半来找你们
[1:04:41] We’re going to Cassie’s in Pasadena 我们要去凯西家 在帕萨迪纳
[1:04:45] and trick-or-treating with the cousins. 和他的表兄妹们一起去讨糖
[1:04:46] Cassie lives in Pasadena now? 凯西现在住在帕萨迪纳了吗
[1:04:47] Yes. She and Sam moved there a couple months ago. 是的 她和山姆几个月前搬去了那里
[1:04:50] Okay, I don’t really know Pasadena. 好吧 我对帕萨迪纳不怎么熟
[1:04:51] I’ll figure it out. 我会搞清楚
[1:04:52] – Because my mom is looking forward to it… – What’s the address? -因为我妈很期待 -地址在哪
[1:04:54] – and Cassie and Sam are mad. – I’ll text Sam. -凯西和山姆生气了 -我给山姆发短信
[1:04:56] – Mad at who? – You. -生谁的气 -你
[1:04:58] – Cassie and Sam? – You can understand that. -凯西和山姆吗 -你能理解吧
[1:05:00] So, I think we should probably do separate Halloweens. 所以我想我们应该各自过万圣节
[1:05:02] But if you’re okay with it, then shouldn’t they be okay with it? 可是你没意见 他们不也该没意见吗
[1:05:05] – Let’s do it this way this time. – Do you not want me there? -我们这次就这么做吧 -你不想让我去吗
[1:05:07] I’m fine with it. 我没问题
[1:05:08] – Okay. – It’ll be nice for him. -好吧 -这对他来说是好事
[1:05:10] He’ll have two Halloweens. 他可以过两次万圣节
[1:05:12] What am I going to do with him for second Halloween? 第二次万圣节我要和他做什么
[1:05:14] Walk around Sunset Boulevard? 逛日落大道吗
[1:05:16] Maybe the hotel has something. 或许酒店会有什么活动
[1:05:18] Or you can drive to a different neighborhood. 或者你可以开车去别的社区
[1:05:23] The sun sets forever. 太阳永远落下了
[1:05:27] There shall never be another dawn. 再也不会有黎明
[1:05:31] No! 不
[1:05:34] Lady… 小姐
[1:05:36] I require the solace of the shadows… 我需要阴影
[1:05:40] and the dark! 和黑暗的抚慰
[1:06:01] Okay, ready for Halloween? 准备好过万圣节了吗
[1:06:06] Elaborate. 挺精致嘛
[1:06:07] Sweetheart, don’t forget to wear your jacket. 宝贝 别忘了穿外套
[1:06:09] It’s getting colder. 天变冷了
[1:06:09] – This is a nice house. – Ready to go back out? -这里不错 -准备好再次出门了吗
[1:06:11] – He has to pee. – No, I don’t. -他得尿尿 -不用尿
[1:06:13] He does. 他得尿尿
[1:06:15] Some of his men are in here and also Bear-Bear. 他的一些玩偶在里面 还有一只玩具熊
[1:06:17] You can keep that Bear-Bear, because I got another one. 那只玩具熊可以归你 因为我还有一只
[1:06:19] Does he know that there are two Bear-Bears? 他知道有两只玩具熊吗
[1:06:20] It was his idea. 那就是他的主意
[1:06:21] David Bowie, right? Station to Station? 你是大卫·鲍伊吧 《站台》
[1:06:24] Let’s Dance. 起舞吧
[1:06:25] Henry, have a great Halloween with Daddy, okay? 亨利 和爸爸好好享受万圣节 好吗
[1:06:30] Have fun. 玩得开心
[1:06:34] Go pee and then we’re going back out. 快去尿尿 然后我们再出去
[1:06:37] I’m too tired. 我太累了
[1:06:38] Go pee, and then we’re going to go drive to Halloween. 去尿尿 我们要开车出去过万圣节
[1:06:41] This block looks promising. 这条街看起来有戏
[1:06:43] I wish Halloween was over. 真希望万圣节结束了
[1:06:45] Well, it isn’t. 还没结束
[1:06:47] If we were in New York, we could be walking. 我们要是在纽约 就可以步行
[1:06:49] But I like that we’re sitting right now. I like to sit. 但现在坐着挺好的 我喜欢坐着
[1:06:53] That’s true, Los Angeles does have sitting going for it. 没错 洛杉矶的人确实喜欢坐着
[1:06:57] I think that’s why I like Los Angeles better. 我想这就是我更喜欢洛杉矶的原因
[1:06:59] Because you get to sit? 因为你能坐着吗
[1:07:00] No, because I like my friends here better. 不 因为我更喜欢这里的朋友
[1:07:03] That’s not true. 这不是真的
[1:07:04] What about Horatio and Poppy? 霍雷肖和波比呢
[1:07:07] Horatio doesn’t like me anymore. 霍雷肖不喜欢我了
[1:07:09] And I don’t like Poppy. 我不喜欢波比
[1:07:11] Here, I have Axel. 我在这里有阿克塞尔
[1:07:13] Axel’s hilarious. I think you’d like him, Dad. 阿克塞尔很有趣 你会喜欢他的 爸爸
[1:07:16] And my family’s here. 而且我的家人在这里
[1:07:19] Besides you. 除了你以外的家人
[1:07:48] Everyone’s asleep. 大家都睡着了
[1:08:41] I need to pee! 我要尿尿
[1:08:48] Who gave you a lighter? 这打火机是谁给的
[1:08:53] Lift the seat. 把坐垫掀起来
[1:09:00] I’m going to have to go back to New York on Monday. 我周一得回纽约
[1:09:03] Did you flush? 冲水了吗
[1:09:11] Wash your hands. 洗手
[1:09:13] Will you play with me? 你能陪我玩吗
[1:09:16] I’m tired, honey. 我累了 宝贝
[1:09:30] Did you hear me? I have to go back to New York. 你听到了吗 我要回纽约
[1:09:32] Watch out! Whoosh! I’m falling! 小心 嗖 我要掉下来了
[1:09:37] You didn’t catch me. 你没接住我
[1:09:42] Okay? 怎么样
[1:09:44] Why aren’t you here more? 你为什么不在这里待久一点
[1:09:47] I have to work. 我得工作
[1:09:49] You know my play is opening on Broadway. 你知道我的剧要在百老汇上演了
[1:09:52] Is it because you don’t want to be near Mom? 是因为你不想待在妈妈身边吗
[1:09:54] No. You know, like we talked about, 不是 我们聊过这事了
[1:09:56] we both decided not to be together no matter where we are, 我们俩决定不管在哪 都不会在一起了
[1:09:59] but we both want to be with you. 但我们都想跟你在一起
[1:10:01] But you’re not near me if you’re in New York. 但你要是回纽约 就不在我身边了
[1:10:04] Well, we all still live in New York. 我们都还住在纽约
[1:10:07] Yeah, but I go to school here. 嗯 但我在这里上学
[1:10:09] Just for right now. 暂时如此
[1:10:11] Like that time we were in Copenhagen for my play. 就像那次我去导演戏剧 我们一家住在哥本哈根
[1:10:14] Remember all those kids in buckets? 还记得那些在桶里的小孩吗
[1:10:16] I like my school here, 我喜欢在这里上学
[1:10:17] and Mom says we could stay here if we want. 妈妈说如果我们愿意 就可以留在这里
[1:10:22] What do you mean? 什么意思
[1:10:25] She said that? 她这么说吗
[1:10:26] Yeah. 对
[1:10:54] – Hello? – Are you moving out here? -喂 -你要搬到洛杉矶吗
[1:10:58] Did you find a lawyer? 你找到律师了吗
[1:10:59] Yes. Henry says you’re moving here. 找了 亨利说你要搬到这里
[1:11:01] Have your lawyer call Nora. 让你的律师打给诺拉吧
[1:11:02] I want to talk about it as us. 我想以我们的身份谈谈这件事
[1:11:04] Who the fuck is “us”? “我们”算什么
[1:11:05] Let’s just get in a room, you and me. 我们坐下来谈谈吧 就我们俩
[1:11:07] That’s what we always said we’d do. 我们一直都说要这么做的
[1:11:09] – My lawyers wouldn’t let me – It’s not up to them. -我的律师不让我 -由不得他们
[1:11:10] – sign anything. – It’s up to us. It’s our divorce. -签任何东西 -我们说了算 是我们离婚
[1:11:12] They say I could later sue them for malpractice. 他们说我之后可以控告他们渎职
[1:11:14] What am I walking into? 我惹上了什么麻烦
[1:11:16] What are you walking into? 你惹上了什么麻烦
[1:11:17] Yes, what the fuck is going on?! 对 这他妈怎么回事
[1:11:19] I read your fucking emails, Charlie! I read them all. 我看了你的电邮 查理 我都看了
[1:11:23] – When? – I don’t know, recently. -什么时候 -不知道 就在最近
[1:11:25] – Shit. – You’re a fucking liar. -靠 -你个死的骗子
[1:11:26] You fucked Mary Ann! 你上了玛丽·安
[1:11:28] It was after I was sleeping on the couch. 那是在我睡沙发之后
[1:11:29] All this bullshit about working on us. 你说要解决我们的问题都是屁话
[1:11:31] You know what? I have been working. 你知道吗 我一直在努力解决
[1:11:33] I’ve been doing the work alone. 我一直在孤军奋战
[1:11:34] How did you read my emails? 你怎么能看到我的电邮
[1:11:36] I hacked into your account, you dumb fuck! 我黑了你的账号 蠢蛋
[1:11:38] I think that’s illegal! 那是非法的
[1:11:39] Don’t give me this shit about being surprised about LA. 别他妈对搬到洛杉矶感到惊讶
[1:11:42] Surprise! I have my own opinions. 想不到吧 我有自己的想法
[1:11:44] How do you even know how to do something like that? 你怎么知道如何黑我的账号
[1:11:45] Surprise! I want things that aren’t what you want, 想不到吧 我想要的东西不是你想要的
[1:11:48] because, surprise, you were fucking another lady. 因为想不到吧 你上了别的女人
[1:11:50] It was one time! I think you’re conflating two different things. 就那一次 我觉得你把两件事混为一谈了
[1:11:53] Mary Ann has nothing to do with LA. 玛丽·安和洛杉矶没关系
[1:11:55] I am conflating, motherfucker! 我就是在混为一谈 混蛋
[1:11:57] You watch me conflate! 你就看着我无理取闹吧
[1:12:02] Did you just stamp your foot? 你刚刚是跺脚了吗
[1:12:04] I don’t think I’ve ever done that before. I’m just so angry. 我之前从没这么干过 我只是太生气了
[1:12:10] You look like you needed one. 看来你需要喝一杯
[1:12:11] Yes, I do, thanks. 没错 谢谢
[1:12:14] You know, the Japanese are making 日本人正在调制
[1:12:15] really interesting tequila right now. 非常有意思的龙舌兰酒
[1:12:17] That’s exciting, I guess. 听起来挺刺激
[1:12:20] – What are you so angry about? – My fucking ex-husband. -什么事让你这么生气 -我那混账前夫
[1:12:23] I spent all this time feeling guilty, and he’s so self-absorbed. 我一直都心怀愧疚 他却只想着自己
[1:12:26] It’s pointless. 这毫无意义
[1:12:28] It’s a game I’m playing with myself. 就像是和自己玩游戏
[1:12:32] Pablo. Uh, we met at… 我叫帕布罗 我们见过…
[1:12:34] – You held the bounce board. – The flirty grip. -你是那个拿反光板的 -撩妹的器械师
[1:12:40] – Here’s what I want you to only do, okay? – What? -按我说的来 好吗 -什么
[1:12:42] – I want you to finger me. – What? -我要你用手指插我 -什么
[1:12:45] – Just finger me. – Okay. -用手指就行 -好
[1:12:47] That’s all we’re going to do, just fingering. Okay? 我们只用手 好吗
[1:12:50] I’m changing my whole fucking life. 我要改变我的人生
[1:12:58] Nicole and Charlie’s son, Henry, was born here in Los Angeles. 妮可和查理的儿子亨利在洛杉矶出生
[1:13:01] He currently attends Laurel Elementary in Laurel Canyon, 目前就读于月桂谷的月桂小学
[1:13:05] and Nicole works in Hollywood 妮可在好莱坞工作
[1:13:07] while also maintaining a full schedule as a mother 同时也承担起了母亲的全部责任
[1:13:10] with classes of swim, art, 上游泳课 美术课
[1:13:12] gym, and music, as well as play groups. 体育课 音乐课和活动小组
[1:13:16] Nicole is Henry’s primary custodial parent, 妮可是亨利的主要监护家长
[1:13:19] and to the extent that Charlie would like to exercise his custodial time, 查理如果想行使所定的监护时间
[1:13:24] he should be making efforts to visit Henry here in California. 就应该来加州探望亨利
[1:13:27] Nora, you seem to be ignoring the fact 诺拉 你好像忽视了
[1:13:29] that they lived in New York for ten years. 他们在纽约住了十年这一事实
[1:13:33] My client worked in New York for several years, that’s true. 没错 我的委托人在纽约工作了几年
[1:13:36] But Nicole was born and bred right here in LA. 但妮可生长于洛杉矶
[1:13:39] She and Charlie would come here most holidays and summers 她和查理在多数假期和暑期都会来这里
[1:13:42] to spend time with her family, who all live in LA. 和她住在洛杉矶的家人们共度时光
[1:13:45] She and Charlie were married in LA. 他们是在洛杉矶结婚的
[1:13:48] Would you like to see the photos? 你要看看当时的照片吗
[1:13:49] No, I don’t need to see the photos. 不 我不必看照片
[1:13:52] Although I’m sure they both look beautiful. 不过照片一定拍得很好看
[1:13:55] It’s my client’s expectation 我的委托人以为
[1:13:58] that after this TV show is completed, 在拍完这部电视剧之后
[1:14:00] the parties will move back to New York 双方就会搬回纽约
[1:14:02] where they currently keep an apartment. 他们在那里有一所公寓
[1:14:04] And it’s my understanding that Charlie promised Nicole 据我所知 查理向妮可保证过
[1:14:07] that they would spend more time in Los Angeles during the marriage. 他们在婚内会多来洛杉矶
[1:14:11] But because of his insistence that his work keep them in New York, 但由于他坚称他得留在纽约工作
[1:14:14] Nicole ended up staying there much longer than she ever anticipated. 妮可最终在纽约待的时间比预期的更长
[1:14:19] In fact, a few years ago, 事实上 早在几年前
[1:14:21] Charlie was offered a residency at the Geffen Playhouse 查理就收到了在格芬剧院的驻留项目邀约
[1:14:25] that would have taken his work and his family 能够将工作和家庭
[1:14:28] to Los Angeles for a year. 转来洛杉矶一年
[1:14:30] And he, um… 而他…
[1:14:32] turned it down. 拒绝了这个机会
[1:14:34] Even though that was Nicole’s desire. 尽管那是妮可的愿望
[1:14:36] He wanted to maintain consistency for his family and his child. 他想为家庭和孩子维持稳定
[1:14:40] Was this the same consistency he wanted to maintain 这与他为了能导演一部戏剧
[1:14:42] when they went to Copenhagen for six months 举家搬去哥本哈根半年
[1:14:44] so he could direct a play? 是同一种稳定吗
[1:14:46] Now, while I understand Charlie lives in New York… 我知道查理住在纽约
[1:14:50] and when it’s convenient to his work schedule, 与工作安排不冲突的时候
[1:14:52] he flies out to see his son… 他就会飞来看儿子
[1:14:54] He flies out here every chance he gets, at great expense. 他一有机会就飞过来 花费巨大
[1:14:56] I don’t see any reason you can’t be out here full time. 我不明白你为什么不能一直住在这里
[1:14:58] He makes his living in New York. 他要在纽约谋生
[1:15:00] – Sorry, do we want to contemplate lunch? – Good idea. -抱歉 要考虑一下午餐吗 -好主意
[1:15:02] I’ll order now so it’ll come when we’re all hungry. 我现在订餐 等我们都饿了正好送到
[1:15:05] Yeah. 好
[1:15:06] – Everyone good with Manny’s? – I’d love Manny’s. -曼宁餐厅可以吗 -我很喜欢
[1:15:09] Have you had Manny’s? 你吃过曼宁餐厅吗
[1:15:11] You’ll love it. 你会喜欢的
[1:15:12] Just really yummy sandwiches and salads. 有非常美味的三明治和沙拉
[1:15:15] I’ll have the BLT. 我要培根生菜番茄三明治
[1:15:16] Dad? 爸
[1:15:18] Turkey. 换成火鸡的
[1:15:19] I’ll have the BLT. 我要培根生菜番茄三明治
[1:15:20] – You’ll have the kale? – Kale salad. -你要羽衣甘蓝对吗 -羽衣甘蓝沙拉
[1:15:40] I don’t know, sorry. 我不知道吃什么 抱歉
[1:15:43] Charlie will have, um… 查理要…
[1:15:47] the Greek salad, 希腊沙拉
[1:15:48] but with lemon and olive oil instead of the Greek dressing. 把希腊酱换成柠檬和橄榄油
[1:15:51] Okay. 好
[1:15:52] – I’ll have the Chinese chicken salad. – Okay, sure. -我要中式鸡肉沙拉 -好的
[1:15:55] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[1:15:59] Congratulations, Charlie, on your grant. Nicole told me. 查理 恭喜你获奖了 妮可跟我说了
[1:16:03] Thank you. 谢谢
[1:16:03] He’s a genius. 他是个天才
[1:16:06] Well, I told Nicole I loved your play. 我跟妮可说 我很喜欢你的戏剧
[1:16:09] – Thanks. – Really. -谢谢 -真的很喜欢
[1:16:11] You are one smart cookie. 你是个人才
[1:16:14] Thanks. 谢谢
[1:16:15] I would just love to… 我真想
[1:16:17] crawl inside that brain. 钻进你的脑袋里
[1:16:20] There was that one moment when you smell the toast, smell. 有那么一刻可以闻到你的天才气息 闻得到
[1:16:25] It was literally my favorite thing that I saw that year. 真的是我那年看过的最爱的剧
[1:16:29] – Thanks. – Truly genius. -谢谢 -实至名归
[1:16:31] Thank you. 谢谢你
[1:16:32] I was sorry to hear it closed on Broadway. 听说这部剧在百老汇停演了 我很遗憾
[1:16:35] They couldn’t smell the toast. 他们感受不到天才气息
[1:16:38] It was so emotional. 这部剧非常有感染力
[1:16:41] It’s very competitive, I imagine. 我想竞争一定很激烈吧
[1:16:45] Now, when Charlie is in Los Angeles, 查理在洛杉矶期间
[1:16:48] Nicole, of course, agrees that it will be best for Henry 妮可当然赞成对于亨利来说
[1:16:52] that he see each parent equally. 见到父母的时间一样多是最好的
[1:16:57] It’s very nice out here, Charlie. You should give it a chance. 洛杉矶很不错的 查理 你应该试试
[1:17:00] Yeah, and the space… you can’t beat it. 对 这里空间广阔 无处可比
[1:17:02] I love it too. 我也喜欢这里
[1:17:04] But all of our personal feelings about the two cities aside, 但撇开我们对这两座城市的个人感受不谈
[1:17:08] we don’t share your assertion 我们不同意你们主张的
[1:17:09] that the couple is an LA-based family. 这对夫妇是住在洛杉矶的说法
[1:17:12] It was very clearly their deal 很明显 他们的协议是
[1:17:14] that they would go back to New York after Nicole finished her show. 在妮可拍完这部电视剧之后搬回纽约
[1:17:18] I’m not aware of any deal. 我可没听说有什么协议
[1:17:20] Well, I didn’t get it in writing. 我没有写成书面协议
[1:17:25] Charlie, is this like the deal that you made 查理 这个协议和你答应的
[1:17:28] that you and Nicole would spend more time in LA during your marriage? 你们在婚内会多来洛杉矶的协议一样吗
[1:17:31] We didn’t have a deal. It was something we discussed. 那不是协议 我们只是讨论过
[1:17:35] But… 但是…
[1:17:36] So, it’s a deal when it’s something you want 所以你的要求就是协议
[1:17:38] and a discussion when Nicole wants it? 而妮可的要求就是讨论
[1:17:44] Sidebar… 请求私下商量
[1:17:46] Nora, do you have a spare office 诺拉 有空办公室
[1:17:47] where Charlie and I can sidebar? 让我跟查理私下商量吗
[1:17:49] Sure. 当然
[1:17:50] – Can you, um… – I can show you. -你能… -我带你们去
[1:17:52] Come on. 走吧
[1:17:59] Nora is a very good lawyer. 诺拉是位很棒的律师
[1:18:03] – Tough, right? – Yeah. -强势 对吗 -对
[1:18:05] And you’re in a bind 而你现在进退两难
[1:18:06] because you’ve shown you’re willing to fly out here 因为你已经表明了你愿意飞到这里
[1:18:08] and rent an apartment to see your son. 租间公寓来看儿子
[1:18:10] – You told me to do that. – I know that. -是你叫我这么做的 -我知道
[1:18:12] And I’m doing that because I want to see my kid, 而且我这么做是因为想见儿子
[1:18:14] not to set a precedent. 不是为了开创先例
[1:18:15] Yes, but unfortunately, you are setting a precedent. 对 但不幸的是 你确实在开创先例
[1:18:18] And a judge might look at it that way. 而且法官也可能会这么看
[1:18:20] What’s the alternative? 还有什么别的办法吗
[1:18:21] I stay in New York and never come out here? 我待在纽约再也不来这里行吗
[1:18:23] No, because then it would look to the court 不行 因为那样会让法庭觉得
[1:18:25] like you don’t care about seeing your son. 你不在乎见不见儿子
[1:18:27] Court or no court? Stop saying 到底上不上法庭 别一下说”上法庭”
[1:18:29] “court” and then “never court.” 一下又说”不上法庭”
[1:18:31] Well, the way this is going, we may have to go to court. 照这个趋势下去 我们很可能要上法庭
[1:18:34] – Are you aware of how maddening you sound? – I am. -你知道你这话听上去有多疯狂吗 -知道
[1:18:38] And I know it seems unfair. 而且我知道看起来不公平
[1:18:43] But imagine if you were… 但想像一下如果你是一位
[1:18:46] a poor mother whose husband abandons her, 被丈夫抛弃的可怜母亲
[1:18:49] and then refuses to pay anything. 而且他还拒绝支付任何费用
[1:18:52] That’s what the system is trying to protect people from. 政府就是要保护人们免于陷入这种困境
[1:18:57] Listen… 听着
[1:18:59] if I were representing you… 如果由我来代理你
[1:19:01] You are representing me. 你是在代理我啊
[1:19:02] Right, no, of course. No… 对 不 当然 不
[1:19:04] I don’t see a judge moving this child from California. 我觉得法官不会让这孩子离开加州
[1:19:08] I think we try and settle today. 我们今天应该尽量达成和解
[1:19:10] Settle meaning what? 怎么和解
[1:19:13] She gets LA. 孩子留在洛杉矶
[1:19:14] No, Bert, just… 不行 伯特
[1:19:16] No. 不行
[1:19:18] I mean, we have to win this. 我们必须得赢
[1:19:20] Remember, the win is what’s best for Henry. 别忘了 对亨利最好的做法才叫赢
[1:19:22] And if you guys go to court, he’s going to get pulled into it. 如果你们上法庭 就会把他也卷进来
[1:19:25] But if he stays here and I stay in New York, that’s just… 但如果他住在这里而我住在纽约
[1:19:28] then I won’t… 那我就无法…
[1:19:30] I’ll never get to really be his parent again. 我再也无法当他的父亲了
[1:19:32] It’ll be different. 会是不一样的父亲
[1:19:33] It won’t exist. 会是不存在的父亲
[1:19:35] So maybe you move here. 那也许你应该搬过来
[1:19:37] You heard what Aamir said about space. 你也听到阿米尔说这里空间广阔了
[1:19:38] Fuck the space, Bert! Fuck the space! 去他的空间 伯特 去他的空间
[1:19:41] I’ll do whatever you want me to do, but this is my advice. 我会照你说的做 但我的建议就是这样
[1:19:45] I’ve seen these things go on and on, 我见过这种事情没完没了地拖下去
[1:19:47] and the burden of these battles is immeasurable. 而这种争斗所造成的负担是无法估量的
[1:19:50] I had a client get colon cancer 我曾有个客户得了结肠癌
[1:19:51] and die before he and his wife came to agreement. 他一直到死都没有跟妻子达成协议
[1:19:54] What about filing in New York? 那在纽约起诉呢
[1:19:56] It’s too late. 太晚了
[1:19:57] And even if you did, I don’t think it would matter. 而且即使去纽约 我觉得也无济于事
[1:19:59] They’re being reasonable financially, you know? 她们在财务上的要求挺合理的
[1:20:01] You’re… You’re lucky they didn’t ask for half your grant money. 她们没要走一半奖金 你已经很幸运了
[1:20:04] She wouldn’t do that. 她不会那么做的
[1:20:04] She knows I put all that money back in my theater. 她知道我把所有的钱都投回剧团里了
[1:20:06] If this continues, she might. 如果事情发展下去 她可能会的
[1:20:08] The actors and crew all rely on that money. 演员和工作人员都靠那笔钱养活
[1:20:11] The court would never agree with this, right? 法庭也不会同意的 对吗
[1:20:13] Whether they do or not, it’ll cost you half your grant money 不管他们同不同意 你都要花一半的奖金
[1:20:16] to go to court and prove it. 在法庭上证明这一点
[1:20:20] I feel like a criminal. 我感觉自己就像个罪犯
[1:20:22] But you didn’t commit any crime. 但你没犯过任何罪
[1:20:24] It doesn’t feel that way. 感觉并不是那样
[1:20:25] If we give on LA right now, 如果我们现在在洛杉矶的事上做点妥协
[1:20:28] and then try to make the best deal possible, 然后尽可能达成一个最有利的协议
[1:20:30] I think we can get her to give on other fronts. 我们就可以让她在其他方面做点让步
[1:20:32] There are no other fronts! 根本没有其他方面
[1:20:35] This is the thing! 这才是关键
[1:20:37] He needs to know that I fought for him! 他得知道我为他争取过
[1:20:39] He’ll know. 他会知道的
[1:20:55] I should never have let her come out here with Henry. 我就不该让她带亨利到这里来
[1:20:57] If it wasn’t LA and New York, 就算没有洛杉矶和纽约的问题
[1:20:58] it’d be something else. 也会有别的问题
[1:21:00] You’d be fighting about a house, or a school district, or… 你们会争房子 学区或…
[1:21:04] You know what this is like? 你知道这是什么情况吗
[1:21:06] This is like that joke about the woman at the hairdresser, 这就像那个女人和发型师的笑话
[1:21:09] she’s going to Rome. 她要去罗马
[1:21:10] – Do you know this? – I don’t. -你知道这个笑话吗 -不知道
[1:21:12] This woman is at her hairdresser and she says, 有个女人跟她的发型师说
[1:21:14] “I’m going to Rome on holiday.” “我要去罗马度假”
[1:21:15] And he says, “Oh, really? What… what airline are you taking?” 然后他说”是吗 你要乘哪家公司的航班”
[1:21:18] She says, “Alitalia.” 她说”意大利航空”
[1:21:20] He says, “Alitalia? Are you crazy? 他说”意大利航空 你疯了吗
[1:21:22] That’s the worst… That’s terrible. Don’t take that.” 那是最差的 糟透了 别选那家”
[1:21:24] He says, “Where are you going to stay?” 他又问”你要住哪家酒店”
[1:21:26] She says, “I’m going to stay at the Hassler.” 她说”我要住哈斯勒酒店”
[1:21:27] “The Hassler? What, are you kidding? “哈斯勒 什么 你在开玩笑吗
[1:21:29] They’re renovating the Hassler. 哈斯勒酒店在装修
[1:21:31] You’ll hear hammering all night long. 你整晚都会听到敲墙声
[1:21:33] You won’t sleep. What are you going to see?” 根本睡不着觉 你要去哪个景点”
[1:21:35] She says, “I think I’m going to try to go to the Vatican.” 她说”我要去梵蒂冈”
[1:21:37] “The Vatican? You’ll be standing in line all day long. “梵蒂冈 你会整天排队
[1:21:40] You’ll never get to see anything…” 什么都看不到…”
[1:21:41] I’m sorry, Bert, am I paying for this joke? 抱歉 伯特 我付钱是听笑话的吗
[1:21:45] Whatever happens here, it’s temporary. 不管现在发生什么 都只是暂时的
[1:21:49] He’s growing up. He’s going to have opinions on the subject. 他会长大 他会对这件事有自己的看法
[1:21:52] Time is on your side, Charlie. 时间对你有利 查理
[1:21:55] Maybe he’ll do college on the East Coast. 也许他会去东海岸上大学
[1:22:07] I have most of my coins, 我把大部分硬币放在爸爸家
[1:22:09] like my quarters and dimes at Daddy’s… 比如25美分和10美分
[1:22:11] – Right. – but I’m keeping my dollars -好 -但我要把一块的
[1:22:13] and my one twenty at yours, okay? 还有一张20块放在你家 行吗
[1:22:15] So, that is one twenty plus 50, what is that? 那就是20加上50 是多少钱
[1:22:17] 查理·巴伯 支票收款人 伯特·斯皮茨 两万五千… 摩根大通银行
[1:22:20] Goddamn it. 该死的
[1:22:22] What’s “Goddamn it”? “该死的”是什么
[1:22:23] Did you guys lose power where you are? 你们那里停电了吗
[1:22:25] Dad? Did we lose power? 爸爸 我们停电了吗
[1:22:27] No. 没有
[1:22:29] There’s rolling blackouts in the hills and now… 山庄这里在轮流停电 而现在…
[1:22:33] Damn it. Now the gate won’t close. 该死 现在门关不上了
[1:22:35] Her gate won’t close. 她的门关不上了
[1:22:42] Mom! 妈妈
[1:22:47] – Can we go see my room? – Yeah, of course. -我们能去看我的房间吗 -当然可以
[1:22:49] – You tried all the… – I tried everything. -你试了所有的… -我什么都试过了
[1:22:51] Sorry I made you come out. 抱歉让你跑一趟
[1:22:52] It’s fine. 没事
[1:22:53] – I just… – You don’t want your gate open. -我只是… -你不想敞着大门
[1:22:56] Right. 对
[1:22:57] There should be a panel or something… 应该有个仪表板什么的
[1:22:58] Maybe this is something here. 也许是那边那个
[1:23:03] – It’s a cute house. – Oh, yeah. -房子不错 -是啊
[1:23:04] I mean, from what I can see. 至少外面看起来不错
[1:23:06] Thanks. 谢谢
[1:23:11] You’re getting shaggy. 你头发乱蓬蓬的
[1:23:12] Yeah, I have to find a hair cutter. 是啊 我得找个理发师
[1:23:16] You want me to cut it? 要我帮你剪吗
[1:23:18] Okay. 好
[1:23:30] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:23:36] He’s out. 他睡着了
[1:23:37] Maybe he should stay here tonight. 也许他今晚应该住下来
[1:23:40] It’s my night. 今晚他归我
[1:24:10] Hey, come on. We’re going. 过来 我们走
[1:24:12] Come on. Let’s take a walk. Right? 来 我们去走走 好吗
[1:24:13] Yeah, we’re going to take a walk. 好 我们去走走
[1:24:14] – We’re taking a walk. – Fine, all right. She’s crazy. -我们去走走 -好 行 她疯了
[1:24:16] We’re mostly finished. 我们已经商量得差不多了
[1:24:19] Bert and I hammered out 90 percent of the details, 伯特和我已经敲定了百分之九十的细节
[1:24:22] and there’s a couple minor things hanging, 还有几件小事没定
[1:24:24] but it should be easy. 但应该也没什么难的
[1:24:26] And then the judge makes your divorce official. 然后法官就正式判你们离婚了
[1:24:30] That’s good. 那太好了
[1:24:33] – Fuck me. – What? -我操 -怎么了
[1:24:36] Who’s that? 那是谁
[1:24:38] Charlie shouldn’t have done this. 查理不应该这么做
[1:24:40] What do you mean? Where’s Bert? 什么意思 伯特去哪了
[1:24:42] This means that everything we’ve agreed upon now is off the table. 这意味着我们说好的一切现在都不作数了
[1:24:46] We’ve got LA, right? 留在洛杉矶还作数 对吗
[1:24:47] Not with Jay Marotta representing him. 如果由杰伊·马洛塔代理他就不一定了
[1:24:50] This is a street fight now. 现在要打恶战了
[1:24:52] And I’m going to have to ask for things 我会要求一些通常情况下
[1:24:53] that we wouldn’t normally ask for. 不会要求的东西
[1:24:55] This system rewards bad behavior. 这个体制总是奖励卑劣行径
[1:25:00] Jay. 杰伊
[1:25:02] I saw Miriam at Madeo the other night. 我那天晚上在马蒂奥餐厅看到米里亚姆了
[1:25:04] – Yeah? – Looking very handsome. -是吗 -她漂亮极了
[1:25:06] You know, you should come to our Stand Up To Cancer event. 你应该来参加我们的”勇敢面对癌症”活动
[1:25:09] – John Legend’s going to play. – Oh, love him. -约翰·传奇会来献唱 -我喜欢他
[1:25:11] Okay? It’s going to be at the Beverly Hilton, I think. 好吗 在比佛利希尔顿酒店
[1:25:13] – Great. – Okay? -棒极了 -好吗
[1:25:14] She said you’re spending more time in Malibu. 她说你大部分时间都在马里布
[1:25:16] – Really? – Me too. -真的吗 -我也是
[1:25:18] I haven’t seen her since 自从那栋楼成了
[1:25:18] 巴伯婚姻 案件编号
[1:25:18] that building was ICM. 国际创新管理公司我就没见过她了
[1:25:21] A little history… 先说段历史
[1:25:23] Ten years ago, Charlie takes a risk when he first hires Nicole 十年前 查理冒了很大的风险
[1:25:28] as an actress in his play in New York City. 请妮可出演他在纽约的第一部戏剧
[1:25:31] He’s a well-regarded up-and-coming director of the avant-garde. 他是一位声名鹊起的前卫派新晋导演
[1:25:35] And she’s known as the girl in that college sex movie 而她却是以在青春情色片里
[1:25:39] who takes her top off. 脱掉上衣而闻名的女孩
[1:25:41] – My client will not be slut-shamed… – Ten years on… -我的当事人不应该因为 -十年来
[1:25:43] for an artistic choice. 艺术选择而受到荡妇羞辱
[1:25:44] and many prestigious theater roles later… 她出演了许多著名的戏剧角色
[1:25:47] she becomes an actress of great credibility. 才成为备受尊崇的女演员
[1:25:50] And it’s because of that credibility, 正因为这些声望
[1:25:52] that she’s offered the lead role in a major television show. 她才得到了当红电视剧主角的邀约
[1:25:56] This new opportunity is thanks to Charlie. 所以这个新机遇也是拜查理所赐
[1:26:00] Your Honor, we shouldn’t have to pay support money at this point. 法官阁下 这样说来我们根本不该付抚养费
[1:26:04] In fact, Charlie is entitled to half her TV money, 事实上 查理有权分得她电视剧收入的一半
[1:26:09] present and future earnings of the show. 包括这个剧现在和将来的收入
[1:26:14] Charlie’s just received the enormous sum of $650,000 查理刚刚收到了麦克阿瑟天才奖支付的
[1:26:18] in the form of a MacArthur grant. 总额65万美元的巨额奖金
[1:26:20] – Of which he gets – This is for the theater work… -这笔钱是 -这是因为他在婚姻存续期间
[1:26:22] – in 125,000 installments – he conducted during the marriage. -分期付款 -所进行的戏剧工作而获得的
[1:26:25] over five years. 每笔12.5万 分五年支付
[1:26:26] So by Jay’s same logic, this is work 所以根据杰的逻辑 这些工作
[1:26:26] He uses the money 他用这些钱去
[1:26:28] to employ actors and crew members 雇佣演员和剧团工作人员
[1:26:28] that Nicole contributed to in numerous ways. 妮可在许多方面也做出了贡献
[1:26:30] One at a time, please. 请一个一个说
[1:26:31] and to pay debts that he’s accumulated 并偿还剧团公司累积的债务
[1:26:34] with his theater company that stars his wife. 也就是让她妻子担任主角的剧团公司
[1:26:39] – Bless you. – Not only did she turn down a lucrative -长命百岁 -她为了在他的小剧团演出
[1:26:42] and successful career in movies 不仅拒绝了收益颇丰的工作机会
[1:26:44] to perform in his little theater, 和在银幕上大获成功的机会
[1:26:47] but she actually supplied charlie 实际上 她还在查理起步时
[1:26:49] with a loan early on to help out. 借了他一笔钱帮他走出困境
[1:26:51] Which he paid back. 这笔钱他已经还了
[1:26:52] She lent her name to the marquee, 她让他在广告上用她的名字
[1:26:53] which was the principle reason people came to the theater. 这也是人们来剧团看剧的主要原因
[1:26:55] That may have been true ten years ago. 十年前可能是这样
[1:26:58] And in turn, she helped establish Charlie’s reputation. 她转而帮助查理建立起了名声
[1:27:02] Now, over the next ten years, 在接下来的十多年里
[1:27:04] she was subsequently offered parts in movies, TV shows, 她陆续接到很多电影和电视剧角色的邀约
[1:27:07] most of which she turned down at Charlie’s behest 因为查理想让她做贤妻良母并出演他的戏剧
[1:27:10] to be a mom and act in his plays. 她拒绝了大部分的邀约
[1:27:13] So, while we are willing to be flexible on support, 所以虽然我们说了抚养费好商量
[1:27:17] we contend that half of Charlie’s grant money 但我们主张查理的奖金
[1:27:19] be split between the parties. 应该由双方平分
[1:27:20] I don’t see how you can claim that she gets half a grant 明明是因为他才华横溢而获得的奖金
[1:27:23] dedicated to his genius. 为什么你觉得她应该分得一半
[1:27:25] He became a genius during the marriage. 他是在这段婚姻中变得有才华的
[1:27:27] Come on, Nora. 得了吧 诺拉
[1:27:28] Charlie himself, upon hearing that he received the prize, 查理在听到他得奖的消息后
[1:27:31] told Nicole that it belonged to her too. 亲口告诉妮可这奖也属于她
[1:27:33] That’s what people say when they win awards. 人们在得奖后都会那样说
[1:27:36] No, he was implying what was true. 不 他说的是事实
[1:27:39] His genius was an intangible asset built during the marriage. 他的才华是这段婚姻造就的无形财产
[1:27:43] Nora, I like how you refer to Charlie’s theater 诺拉 我觉得你对查理剧团的形容很有意思
[1:27:46] as a ramshackle downtown dump 当你在争夺抚养权时
[1:27:48] when you’re arguing custody, 剧团是闹市区中摇摇欲坠的垃圾堆
[1:27:50] but when you want more money, 而当你想争得更多财产时
[1:27:52] he’s a big, rich, genius Broadway director. 查理又成了有钱的百老汇天才大导演
[1:27:55] You can’t have it both ways. 便宜不能都让你给占了
[1:27:56] Really? Why not? 真的吗 为什么不行
[1:27:58] And whether you think it’s fair or not, Jay, 杰伊 无论你觉得这样分配是否公平
[1:28:01] the first monetary installment from the MacArthur grant 麦克阿瑟天才奖支付的第一笔奖金
[1:28:03] was put into a joint marital account, 被存进了夫妻联名账户
[1:28:05] and thus became communal property. 因此是二人的共同财产
[1:28:06] Fuck. You shouldn’t have put that money in a joint account. 操 你不该把那笔钱存进联名账户里
[1:28:09] There’s not going to be anything left, anyway. 反正也不会有钱剩下来
[1:28:10] I’m using it all to divorce her. 我把奖金全用在打离婚官司上了
[1:28:12] Nora, I have to say that your account of this marriage 诺拉 我不得不说 你描述的这段婚姻
[1:28:14] takes place in an alternate reality. 好似发生在另一个世界
[1:28:18] By suddenly moving to LA 由于妮可突然搬到洛杉矶
[1:28:20] and insisting on an LA residence, 并且坚持要留在洛杉矶居住
[1:28:23] Nicole is withholding Henry… 她目前实属扣留亨利…
[1:28:25] – Counsel, please be seated. – alienating him from his father, -律师 请坐下 -使他与他的父亲疏远
[1:28:28] which has turned Charlie’s world upside down. 把查理的生活搅得天翻地覆
[1:28:31] – Counselor? – It amounts to an ambush. -律师 -这根本就是个圈套
[1:28:32] “Witholding,” Jay? 杰伊 真的吗
[1:28:33] Really? “Alienating”? 你竟然用”扣留”和”疏远”这种字眼
[1:28:35] Well, those are fighting words, 你是想激怒我才故意这样说
[1:28:37] and it’s simply false and 而且这完全是一派胡言
[1:28:38] does nothing to further this settlement. 对于和解没有任何帮助
[1:28:41] Your recap of this situation is outrageous. 你对案情的回顾很荒唐
[1:28:44] And although California is, without doubt, a no-fault state, 尽管加州支持无过错离婚
[1:28:47] it bears mentioning in the accurate recap of this situation 本着准确回顾案情的原则 我想要指出的是
[1:28:50] that Charlie had had extramarital affairs. 查理曾经有过数次婚外情
[1:28:52] – An extramarital affair. – Do you really want me to go there? -只是一次婚外情 -你真想要较真吗
[1:28:55] – Yeah, let’s go there. – Okay. -没错 我们就是要较真 -那好吧
[1:28:57] Nicole has admitted to hacking Charlie’s computer 妮可承认她黑进了查理的电脑
[1:29:00] and reading his emails, 读了他的电邮
[1:29:02] which, if proven, is a felony. 如果确属实情 那可是重罪
[1:29:04] And, Nora, I don’t think you’d be too happy 诺拉 我猜如果我问起平日晚上
[1:29:06] if I ask Nicole about her alcohol consumption in the evenings. 妮可的酗酒情况 你就不会那么得意了
[1:29:10] What? 你说什么
[1:29:10] She confided in Charlie one night recently, 她最近一个晚上曾告诉查理
[1:29:13] having just carried Henry to bed, 她刚把亨利哄睡着
[1:29:16] that she was having trouble standing while walking down the staircase. 就没法好好站稳走下楼梯了
[1:29:21] And from what I understand, this is not an isolated event. 依我的理解来看 这不是一起偶发事件
[1:29:24] So you let me know, Nora, 所以诺拉 如果你真想来这一套的话
[1:29:26] and we will go there as needed. 我会奉陪到底
[1:29:28] Charlie? 查理
[1:29:30] Can I ask you, 我问你
[1:29:31] how do you expect to have more time with Henry 你现在都不抓紧机会
[1:29:33] when you don’t exercise the time you already have, 负起责任陪伴亨利
[1:29:35] and exercise it responsibly? 怎么能指望争得更多的监护时间呢
[1:29:38] On a recent visit to Los Angeles, 在查理最近一次来洛杉矶时
[1:29:41] after failing to call, text, communicate in any way, 我们无法通过任何通讯方式或手段联络到他
[1:29:45] shape, or form, 无论是打电话还是发短信
[1:29:46] Charlie finally arrived two hours late 他最后迟到了两个小时
[1:29:48] to pick up Henry at Nicole’s mother’s house. 才来到妮可母亲家里接亨利
[1:29:50] At that point, the car seat, 那时 查理向妮可保证的
[1:29:52] which he had assured Nicole had been professionally installed, 已由专业人士安装在车后座的儿童安全座椅
[1:29:55] was clearly not even belted in. 显然没有固定好
[1:29:57] It was just sitting in the back seat. 安全座椅只是放在后座上
[1:29:58] You have to buckle in the car seat. 你必须得自己把安全座椅扣好
[1:30:00] – I know. – It’s the law. -我知道 -这是法律规定
[1:30:01] I thought the rental place did it. 我原以为租赁公司已经装好了
[1:30:02] They can’t. It’s a liability. 他们不能帮你装 不然他们得担责
[1:30:02] I know that now. 我现在知道这点了
[1:30:03] Once we discovered that, we fixed it. 我们当时发现座椅是松的 就立刻把它装好了
[1:30:05] Counsel? 双方律师
[1:30:07] You can see my courtroom is full 你们也看到了我的法庭里坐满了人
[1:30:09] and there are people who don’t have 尽管他们没你们的客户有钱
[1:30:10] the resources your clients have, 但他们也在等候案件审理
[1:30:13] and I’m fairly certain you haven’t exhausted, in good faith, 我也很确信你们双方就这起抚养权的争夺案件
[1:30:16] the arguments in the case of this child. 仍有很多话要说
[1:30:19] In the meantime, we’ll keep the status quo. 与此同时 我们维持现状
[1:30:21] This remains an LA family for the time being. 目前这家人依然住在洛杉矶
[1:30:25] I took over this department recently, 我最近才接手这个部门
[1:30:28] and I’m still becoming acquainted with the cases. 目前依然在了解案件详情的过程中
[1:30:31] So, I’m going to appoint an expert evaluator 所以我决定指派一名
[1:30:35] who knows much more about young children than I do. 比我更了解小孩的专业评估员
[1:30:39] Once the evaluation is done, 一旦评估完成
[1:30:41] we’ll modify the orders where necessary. 我们会视情况对裁定作出修订
[1:30:51] Hey, where’s Henry? 亨利人呢
[1:30:53] He’s with Cassie and her kids at Laser Tag. 凯西带他和自家小孩去玩镭战游戏了
[1:30:56] You want something to drink? 你想要喝点什么吗
[1:30:57] I have unfiltered tap water, beer, and some juice boxes. 我有未经过滤的自来水 啤酒 果汁
[1:31:01] I’ll take a juice box. 给我来盒果汁吧
[1:31:08] You don’t have anything on the walls? 你没在墙上挂点什么东西吗
[1:31:10] I don’t have anything to put on them except Henry’s art, 我还没找到能挂上去的东西 除了亨利的画
[1:31:12] which is being framed. 目前正在装裱
[1:31:14] I can give you some stuff, you know, until you get some things. 我可以给你些照片 直到你自己买到挂画
[1:31:18] How about that great picture of Henry on the Staten Island Ferry? 那张亨利在史丹顿岛渡轮上的美照如何
[1:31:21] Aren’t you in that one? 你不也在那张照片里吗
[1:31:24] I guess I… You could… 我猜…你得…
[1:31:25] – cut me out. – I have to leave a day early to New York on the 22nd. -把我抠掉 -我得提前一天走 22号就回纽约
[1:31:28] So I was wondering if I could take Henry that Friday. 所以那个周五能不能由我来带亨利
[1:31:31] The 22nd. So, that’s the 21st? 22号走 那你是指21号那天吗
[1:31:35] We have plans, actually. 那天我们已经有安排了
[1:31:36] We’re going to, um, 亨利和他的
[1:31:37] some thing at LACMA with the cousins. 表兄妹们要去洛杉矶郡艺术博物馆参加活动
[1:31:40] But could you change it so I could take him? 那你能不能改变下安排 那天让我来带他呢
[1:31:43] It’s just one night. 只在那天晚上才有
[1:31:44] – He’s looking forward to it. – Really? -亨利很想去 -真的吗
[1:31:46] It’s my night, Charlie, we negotiated it. 我们说好了的 查理 那晚他归我
[1:31:48] Okay, fine. 好吧
[1:31:50] But what? 你到底想说什么
[1:31:51] No, I’m just asking you to be flexible. 我只是想问问你能不能迁就一下
[1:31:53] I am flexible. 我已经很迁就你了
[1:31:54] You come in and out 你来去匆匆
[1:31:55] and I adjust based on your schedule. 我都是依据你的日程表来调整我的安排
[1:31:56] This one night we have tickets to… 就这一个晚上 票都买好了…
[1:31:58] It’s not only this one night, but fine. 可不止这一个晚上 不过没关系
[1:32:00] Henry’s teacher wants to meet with us. 亨利的老师想见我们
[1:32:01] You mean his LA teacher? 你是指他在洛杉矶的老师吗
[1:32:03] Can you, uh, answer the email so we could set a time? 你能不能回下电邮 我们好约个时间
[1:32:06] Yeah, I’ve been distracted. 好 我最近太忙了没顾得上看
[1:32:09] I understand. 我完全理解
[1:32:11] They just want to rule out everything, 老师们想就他的阅读障碍问题
[1:32:12] you know, with his reading. 找找所有可能的原因
[1:32:13] I just think he’s a little over-anxious. 我觉得他只是有些太焦虑了
[1:32:15] I think he wants it too much. 我觉得他是因为太想读懂而读不懂
[1:32:17] They said he’s off the charts in math. 老师们说他的数学成绩很好
[1:32:19] He quits too easily when things aren’t easy for him. 他遇到难题时 太轻易就放弃
[1:32:21] You know, he’s like us, he’s stubborn. 他这点像我们俩 顽固不化
[1:32:24] He’s still a lousy Monopoly player 他到现在还是个很差劲的大富翁玩家
[1:32:25] because he tries to save all his money. 因为他总是把钱都存起来不花
[1:32:32] So… 那个…
[1:32:34] I thought we should talk. 我觉得我们应该谈谈
[1:32:37] I feel like maybe things have gone too far. 我感觉目前的做法有些过头了
[1:32:40] I mean, my mom’s taking out a loan against the house 我妈把房子抵押贷了款
[1:32:42] to help me pay Nora. 帮我付诺拉的律师费
[1:32:43] I thought I paid Nora. 我以为诺拉的律师费要我出
[1:32:45] You pay 30 percent of Nora. 她的费用你出三成
[1:32:47] Well, I’m going broke too, if that’s any help. 如果能让你感觉好点的话 其实我也要破产了
[1:32:49] I’ve just agreed to direct two shitty plays, 我刚答应要导演两部很差劲的戏剧
[1:32:52] and we can forget putting anything away for Henry’s college. 给亨利攒大学学费的事更是没戏了
[1:32:54] It’s just that up until now, 只是到现在为止
[1:32:56] we’ve been able to keep Henry somewhat removed, 我们一直没让亨利受这事的影响
[1:32:58] and this will change that. 但是这场官司会把他也牵扯进来
[1:33:00] We have to protect him. 我们必须保护他
[1:33:02] I agree. 我同意
[1:33:02] Nora says that the evaluator will come into our homes, 诺拉说评估员会到我们家里来
[1:33:06] they’re going to interview Henry in addition to us, 他们不仅要跟我们面谈 还要和亨利
[1:33:09] our friends, family, enemies, 我们的朋友 家人 仇敌们进行面谈
[1:33:12] and then they’ll observe us with him, 他们还会观察我们与亨利如何相处
[1:33:13] how we are as parents. 我们作为父母的表现如何
[1:33:15] – Sounds awful. – I know. -听起来糟透了 -可不是嘛
[1:33:17] I feel like if anybody observed me on any given day as a mom, 我觉得如果有人随机抽查我作为母亲是否合格
[1:33:19] I’d never get custody. 我肯定得不到监护权
[1:33:23] That was a joke. 那只是句玩笑话
[1:33:25] – I know. I feel the same way. – Right. -我懂 我也有同感 -那就行
[1:33:27] So… 那么…
[1:33:29] Maybe we can figure something out between us. 也许我们两个应该自己想个办法了结
[1:33:32] You remember I said this to you at the beginning? 我一开始就是这么跟你说的 你还记得吗
[1:33:34] I know you did, but these are different circumstances. 我知道你说过这话 但如今情况不同
[1:33:36] I was anticipating these circumstances. 我就知道会闹到这一步
[1:33:39] Anyway, shall we try this? 不管怎样 我们试下好吗
[1:33:41] Okay. 好啊
[1:33:57] I don’t know how to start. 我不知要如何开头
[1:34:00] Do you understand why I want to stay in LA? 你知道我为什么想留在洛杉矶吗
[1:34:03] No. 不知道
[1:34:04] Well… That’s not… 你要是这样可就…
[1:34:05] Charlie, that’s not a useful way for us to start. 查理 你要是这样回答可就没意思了
[1:34:08] I don’t understand it. 我不明白你为什么想留下来
[1:34:11] You don’t remember promising that we could do time here? 你不记得我们说好了要在这里待上一段时间吗
[1:34:13] We discussed things. 我们讨论过很多事情
[1:34:15] We were married, we said things. 我们当时感情正浓 说了很多有的没的
[1:34:17] We talked about moving to Europe. 我们还说过要移居欧洲呢
[1:34:18] About getting a… 还说过要买一个…
[1:34:21] sideboard, or what do you call it? 餐边柜…还是什么来着
[1:34:23] A credenza, to fill the empty space behind the couch. 储物柜 来填补沙发背后的空隙
[1:34:26] We never did any of it. 但我们也都只是说说而已
[1:34:27] You turned down the residency at the Geffen 你拒绝了格芬剧团的驻留项目邀约
[1:34:29] that would’ve brought us here for a… a year. 我们本可以借此机会来洛杉矶住上一年
[1:34:31] It wasn’t something I wanted. 我对那个项目并不感兴趣
[1:34:32] We had a great theater company 我们当时经营着一家不错的剧团
[1:34:33] and a great life where we were. 生活也很美好
[1:34:35] – You call that a great life? – You know what I mean. -你管那叫美好生活吗 -你懂我的意思
[1:34:38] I don’t mean we had a great marriage. 我并不是指我们的婚姻幸福美满
[1:34:39] I mean, life in Brooklyn. 我是说布鲁克林的生活很不错
[1:34:41] Professionally. 事业上很不错
[1:34:42] I don’t know. 我也说不清
[1:34:43] Honestly, I never considered anything different. 说实话 我从未考虑过另一种不同的生活
[1:34:45] Well, that’s the problem, isn’t it? 这正是问题所在 不是吗
[1:34:47] I mean, I was your wife. 我是你的妻子
[1:34:48] You should’ve considered my happiness, too. 你本该为我的幸福着想
[1:34:50] Come on, you were happy. 得了吧 你以前过得很开心
[1:34:52] You’ve just decided you weren’t now. 你只是现在突然改口说自己以前不快乐
[1:34:55] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:34:57] Let’s… 我们先…
[1:34:59] M-My work is here now, my family is here. 目前我在这儿工作 我的家人也住在这里
[1:35:02] And I agreed to put Henry in school here 我是考虑到你要在这儿拍戏
[1:35:04] because your show went to series. 才同意让亨利暂时在此就读
[1:35:05] I did that knowing that 我之所以会同意是因为我们说好了
[1:35:06] when you were done shooting, he’d come back to New York. 当你拍完戏以后 亨利就会回到纽约
[1:35:08] Honey, we never said that. 亲爱的 我们从未这样说过
[1:35:09] That may have been your assumption, 你可能是那么以为的
[1:35:10] but we never expressly said that. 但是我们从未明确地讲过那番话
[1:35:12] – We did say it. – When did we say it? -我们肯定说过那番话 -我们什么时候说的
[1:35:14] I don’t know when we said it, but we said it. 我也不记得是什么时候说过 但我们肯定说过
[1:35:17] – I thought… – We said it that time on the phone! -我本想着… -我们是那次在电话里说的
[1:35:18] Honey, let me finish. 亲爱的 让我把话说完
[1:35:20] Sorry. I keep saying that. 抱歉 我改不过口
[1:35:21] I thought that if Henry was happy here, 我本想着如果亨利在这儿过得很开心
[1:35:24] and my show continued, 我的戏也能继续拍下去的话
[1:35:25] that we might do LA for a while. 我们也许可以在洛杉矶待上一段时间
[1:35:27] I was not privy to that thought process. 你可没跟我说过你有这样的打算
[1:35:30] The only reason we didn’t live here 我们之前没能住在洛杉矶
[1:35:31] is because you can’t imagine desires other than your own, 就是因为你从不考虑别人想要什么
[1:35:34] unless they’re forced on you. 除非现实逼得你没得选择
[1:35:36] Okay, you wish you hadn’t married me, 行了 你希望你没有嫁给我
[1:35:37] you wish you’d had a different life, 你希望你过着一种不同的生活
[1:35:39] but this is what happened. 但事已至此
[1:35:41] – So, what do we do? – I don’t know. -那我们该怎么做 -我也不知道
[1:35:45] Nora says there’s no coming back from this. 诺拉说如今已经没有回头路可走
[1:35:47] Fuck Nora! 去他妈的诺拉
[1:35:47] I hate fucking Nora telling me I always lived in LA 我恨死了诺拉说我一直住在洛杉矶
[1:35:50] even though I never lived in LA. 尽管我从没住过这里
[1:35:53] How could you have her say those things about me? 你怎么能让她那么说我呢
[1:35:55] Jay said them about me too. 杰伊也对我恶语相加
[1:35:57] You shouldn’t have fired Bert. 你就不该炒掉伯特
[1:35:59] I needed my own asshole. 我也得有个无赖律师
[1:36:02] Let’s just both agree both of our lawyers 我俩还是都承认
[1:36:04] said shitty stuff about both of us. 我们的律师说了恶心的话
[1:36:06] Nora was worse. 诺拉更过分
[1:36:07] Jay called me an alcoholic. 杰伊说我是酒鬼
[1:36:09] You pulled the rug out from under me 你打了我个措手不及
[1:36:10] and you’re putting me through hell. 让我痛苦得像下地狱
[1:36:11] You put me through hell during our marriage. 我们的婚姻中 你让我痛苦得像下地狱
[1:36:13] Is that what that was, hell? 所以我们的婚姻就是炼狱是吗
[1:36:14] And now you’re going to put Henry through this horrible thing 你现在要让亨利也经受这种折磨
[1:36:16] so you can yet again get what you want! 就为了再次达到你的目的
[1:36:18] It’s not what I want. 这不是我的目的
[1:36:19] I mean, it’s what I want, but it’s what was… 这是我想要的 但是这曾经…
[1:36:22] was… 曾经…
[1:36:23] what’s best for him. 对他来说是最好的
[1:36:24] Oh, well, I was wondering 我还在想
[1:36:26] when you’d get around to Henry and what he actually wants. 你什么时候去问问亨利 看他想真正想要什么
[1:36:28] Fuck off! 你滚
[1:36:29] No, you fuck off! 不 你滚
[1:36:30] If you’d listen to your son, or anyone, 要是你听你儿子的话 听别人的话
[1:36:33] then he’d tell you that he’d rather live here! 他会告诉你 他情愿在这儿生活
[1:36:34] Stop putting your feelings about me onto Henry. 别再给亨利强加你对我的感情了
[1:36:36] He tells me he likes it better here. 他告诉我他更喜欢这里
[1:36:38] He tells you because he knows it’s what you want to hear! 他那么说 是因为他知道你愿意听
[1:36:40] He tells me you’re on the phone all the time. 他告诉我 你无时无刻不在讲电话
[1:36:41] You don’t even play with him. 你都不跟他玩
[1:36:42] Because I’m going through a divorce in LA 因为我在洛杉矶办离婚
[1:36:44] and trying to direct a play in New York! 还想导一部纽约的戏
[1:36:46] Which closed because I wasn’t there. 那部戏泡汤了 因为我不在
[1:36:48] It was a huge opportunity for me… 本来是个多好的机会…
[1:36:49] You’re fighting for something you don’t even want! 你都不想陪他 为什么还要争
[1:36:51] And I let everyone down. 我让所有人失望了
[1:36:53] You’re being so much like your father. 你这样太像你爸了
[1:36:55] Do not compare me to my father! 别拿我跟他比
[1:36:57] I didn’t compare you to him. I said you were acting like him. 我没有 我说你这种行为像他
[1:36:59] You’re exactly like your mother. 你跟你妈一模一样
[1:37:00] Everything you were complaining about her, you’re doing. 你之前抱怨她的一切 你现在就跟她一样
[1:37:02] You’re suffocating Henry. 你要把亨利逼疯了
[1:37:04] First of all, I love my mother. She was a wonderful mother. 首先 我爱我妈 她是个超棒的妈妈
[1:37:07] I’m just repeating what you told me. 我不过是复述你的话
[1:37:07] Secondly, how dare you compare my mothering to my mother! 第二 你怎么敢说我当妈当得像我妈
[1:37:11] I may be like my father, but I am not like my mother! 我也许像我爸 但我不像我妈
[1:37:14] You are! 你就是像
[1:37:15] And you’re like my father! 而且你还像我爸
[1:37:17] You’re also like my mother! 你也像我妈
[1:37:18] You’re all the bad things about all of these people! 你集这四位的缺点于一身
[1:37:21] But mostly your mother. 但最主要是像你妈
[1:37:22] When we would lie in bed together, 我们躺在一张床上的时候
[1:37:23] sometimes I would look at you and see her and just feel so gross! 有时我看着你就想到她 一阵恶心
[1:37:26] – I felt repulsed when you touched me! – You’re a slob. -你摸我的时候我简直反胃 -你个懒蛋
[1:37:29] I made all the beds, closed all cabinets… 床铺都是我收拾 柜子也是我关
[1:37:31] The thought of having sex with you 我一想到跟你上床
[1:37:32] makes me want to peel my skin off. 就想剥掉自己的皮
[1:37:34] You’ll never be happy, in LA or anywhere. 你永远都不会幸福 不管是在洛杉矶还是哪儿
[1:37:36] You’ll think you found some better opposite guy than me, 你以为你能找到与我迥然不同的更好的人
[1:37:39] and in a few years, you’ll rebel against him 几年后 你就会反抗他
[1:37:42] because you need to have your voice, but you don’t want a voice. 因为你必须要表达 但你又不要发言权
[1:37:45] You just want to fucking complain about not having a voice! 你只想抱怨你不能发声
[1:37:47] I think about being married to you, 我思考过嫁给你这件事
[1:37:49] and that woman is a stranger to me. 结果发现我根本不认识当时那个女人
[1:37:51] – I mean, we had a child’s marriage. – You’ve regressed. -我们结婚结得太早了 -你退化了
[1:37:54] You’ve gone back to your life before you met me, it’s pathetic. 你回到遇到我之前的生活了 真可悲
[1:37:56] People used to tell me that 人们曾经总跟我说
[1:37:58] you were too selfish to be a great artist. 你太自私 成不了大器
[1:38:00] And I used to defend you. 我还总帮你说话
[1:38:02] They were absolutely right. 他们说得太对了
[1:38:03] All your best acting is behind you. 你的最佳表演都已成为过去
[1:38:05] You’re back to being a hack! 你已经退化成劣等艺术家了
[1:38:07] You gaslighted me! You’re a fucking villain! 你操纵了我 你个恶人
[1:38:10] You want to present yourself as a victim 你想以受害者形象示人
[1:38:11] because it’s a good legal strategy? 因为这种法律策略得人心
[1:38:13] Fine, but you and I both know you chose this life! 行 但你我都知道 这种生活是你自己选的
[1:38:17] You wanted it until you didn’t! 你改变心意之前都心甘情愿
[1:38:20] You used me so you could get out of LA. 你利用我逃出洛杉矶
[1:38:22] I didn’t use you. 我没有
[1:38:23] You did, and then you blamed me for it! 你有 然后却反过来责怪我
[1:38:26] You always made me aware of what I was doing wrong, 你总是提醒我做错了什么
[1:38:28] how I was falling short! 我有多少不足
[1:38:29] Life with you was joyless! 跟你一起过真是太无趣了
[1:38:31] What, so then you had to go and fuck someone else? 怎么 那你就得操别人
[1:38:33] You shouldn’t be upset that I fucked her! 我操她你不应该难过
[1:38:35] You should be upset that I had a laugh with her! 你该难过的是我跟她笑得开怀
[1:38:38] Do you love her? 你爱她吗
[1:38:39] No. 不
[1:38:40] But she didn’t hate me. You hated me. 但她不恨我 你恨我
[1:38:42] You hated me. 是你恨我
[1:38:43] You fucked somebody we worked with. 你操了我们的同事
[1:38:45] You stopped having sex with me in the last year. 你去年就不跟我做了
[1:38:48] I never cheated on you. 我从来没出过轨
[1:38:49] That was cheating on me! 那就是出轨
[1:38:51] But there was so much I could have done. 但本来 我能做的有那么多
[1:38:53] I was a director in my twenties who came from nothing 我本来是个毫无名气的二十来岁的导演
[1:38:55] and was suddenly on the cover of fucking Time Out New York! 突然就上了《纽约生活志》的封面
[1:38:59] I was hot shit and I wanted to fuck everybody and I didn’t. 我成了大红人 看谁都想上 但是我没有
[1:39:02] And I loved you and I didn’t want to lose you. 因为我爱你 我不想失去你
[1:39:04] But I’m in my twenties, and I didn’t want to lose that too, 但当时我二十多岁 不想失去放荡年华
[1:39:07] and I kinda did! 但我却算是错过了
[1:39:09] And you wanted so much so fast. 你想要的那么多 那么快
[1:39:11] I didn’t even want to get married. 我都不想结婚
[1:39:13] And fuck it! 去他的
[1:39:15] There’s so much I didn’t do. 有那么多我都错过了
[1:39:18] – Thanks for that! – You’re welcome! -那我谢谢你 -不客气
[1:39:20] I can’t believe I have to know you forever! 真不敢相信我这辈子都甩不掉你了
[1:39:23] You’re fucking insane! 你他妈疯了
[1:39:26] And you’re fucking winning! 你他妈还赢了
[1:39:29] Are you kidding me? 你逗我吗
[1:39:31] I wanted to be married. 我想结婚
[1:39:33] I’d already lost! 我就已经输了
[1:39:35] You didn’t love me as much as I loved you! 我爱你比你爱我多
[1:39:39] What does that have to do with LA? 那跟洛杉矶有什么关系
[1:39:43] What? 怎么了
[1:39:44] You’re so merged with your own selfishness, 你沉浸于你的自私之中
[1:39:47] you don’t even identify it as selfishness anymore! 你都不觉得那是自私了
[1:39:51] You’re such a dick! 你真混蛋
[1:39:53] Every day I wake up and I hope you’re dead! 每天我醒来都希望你死了
[1:39:56] Dead, like if I could guarantee Henry would be okay, 死掉 如果我能保证亨利没事
[1:39:59] I’d hope you’d get an illness, and then get hit by a car and die! 我真希望你重病 然后被车撞死
[1:40:23] Oh, God! 天啊
[1:40:34] I’m sorry. 对不起
[1:40:37] Me too. 我也是
[1:41:04] Okay. No, we can make this nice. 好 我们可以布置得漂漂亮亮的
[1:41:08] I would take the smaller plants and put them by the window. 我会把小一些的植物放在窗边
[1:41:11] And, uh, do you have things we can put on the walls? 你有没有什么能挂在墙上的
[1:41:33] All right, that’s it. Thank you very much. 好了 没事了 非常感谢
[1:41:35] We miss you, and it looks great, really. 我们很想你 你家看起来很棒 真的
[1:41:38] – Let us know how it goes, okay? – All right. -有进展就讲给我们听 -好
[1:41:39] I’ll see you guys on, uh… on Monday. 我们周一见
[1:41:42] – Love you. – All right, love you too. Bye. -爱你 -我也爱你 再见
[1:42:09] Why do we have so many plants all of a sudden? 为什么一下子多了这么多植物
[1:42:11] We’ll have to return some of this stuff, 有些之后要还回去的
[1:42:13] so don’t get too used to it. 所以别跟它们相处得太投入
[1:42:14] I find plants kind of scary. 我觉得植物有点可怕
[1:42:16] These plants are good guys. 这些植物是正义的那方
[1:42:19] Come here. 过来
[1:42:23] Yeah? 怎么了
[1:42:25] Tomorrow, this woman is going to come and visit us… 明天 有个女的会来家访
[1:42:29] and be with us while we eat dinner. 我们吃晚餐时陪着我们
[1:42:32] – Is it your girlfriend? – No, no. -是你女朋友吗 -不是
[1:42:34] Is it Mommy’s boyfriend? 是妈妈的男朋友吗
[1:42:35] No. Why? Does Mommy have a boyfriend? 不是 怎么 妈妈有男朋友吗
[1:42:37] I don’t know. Does she? 我不知道 她有吗
[1:42:39] – I don’t know. – I don’t know. -我不知道 -我不知道
[1:42:43] Why is someone watching us eat dinner? 为什么有人要看着我们吃饭
[1:42:45] I know, it’s weird. 我懂 确实好奇怪
[1:42:47] It’s just something we have to do. 我们必须得这么做
[1:42:49] Which has to do with… 这件事关系到…
[1:42:51] Mommy and me figuring out everything… 我和妈妈把一切理清楚
[1:42:54] and how we’re going to be. 我们未来将会如何
[1:42:59] You know? 明白吗
[1:43:01] Will you read to me? 读书给我听好吗
[1:43:03] Sure. Grab your book. 好 拿书吧
[1:43:05] Do you use drugs or alcohol? 你吸毒或者喝酒吗
[1:43:07] I drink alcohol. 我喝酒
[1:43:09] How much alcohol do you drink? 喝多少
[1:43:13] I don’t know, a glass of wine with dinner. 我不确定 晚餐时喝一杯红酒
[1:43:16] – Sometimes more. – How much more? -有时会多一些 -多多少
[1:43:20] It’s… Sometimes a… 这个…有时候…
[1:43:22] a few… 多喝几杯
[1:43:24] I… sometimes split a bottle of wine with someone. 我有时候跟其他人分着喝一瓶红酒
[1:43:27] – Okay, who do you split it with? – I mean… -你跟谁分着喝 -我…
[1:43:29] if I’m having dinner with someone and we order a bottle of wine. 我和别人一起吃晚餐 我们会点一瓶红酒
[1:43:33] – Okay. – You know, like at a restaurant. -嗯 -比如下馆子的时候
[1:43:35] When you say, 你会说
[1:43:36] “Do you want to go by the glass or do we get a bottle?” “你们是想按杯点 还是我们一起点一瓶”
[1:43:40] – You get a bottle? – Well, sometimes. -你会点一瓶 -有时会
[1:43:44] I mean, sometimes I go by the glass. 有时我也会按杯点
[1:43:47] You know, it depends. 看情况
[1:43:52] Did you mean drugs ever? 你是说我这辈子吸过毒吗
[1:43:54] I have done drugs. 我吸过毒
[1:43:57] In college. 大学的时候
[1:43:59] – Anything since you’ve been… – I… I don’t do it regularly. -你当妈妈之后有没有… -我不经常吸
[1:44:02] Anything since you’ve been a mother? 你当妈妈之后有没有吸过
[1:44:06] Pot a few times. 抽过几次大麻
[1:44:08] Coke once at a party. I mean, Henry wasn’t with me. 有一次在派对上吸过可卡因 亨利没跟我在一起
[1:44:14] What would you say are your strengths as a parent? 你觉得自己作为家长有什么优势
[1:44:25] I listen. 我倾听
[1:44:27] I play. 我跟他玩
[1:44:31] I-I put in the time. I… 我投入时间 我…
[1:44:34] love… 爱…
[1:44:36] taking care of him… 照顾他
[1:44:38] watching him grow. 看着他长大
[1:44:42] And sometimes… 有时候
[1:44:43] what they say about “It goes so fast” is true, but… 人们说”时光飞逝” 这是真的 但是…
[1:44:49] sometimes it’s not. 有时并不是
[1:44:50] Sometimes it goes too slow, honestly. 有时过得太慢了 真的
[1:44:54] What are your weaknesses? 你的弱点呢
[1:44:59] I’m too precise. I care too much. 我太一丝不苟 我太过关心
[1:45:02] Are those weaknesses? 这些是弱点吗
[1:45:06] Maybe not. 也许不算
[1:45:10] You know, he can be an asshole and… 他有时候会犯浑
[1:45:14] I can get really pissed off, 我会动真气
[1:45:15] and I’ll call him on being an asshole… 我会骂他混蛋
[1:45:16] I’m going to stop you there. 我打断你一下
[1:45:18] When you do this for real, don’t ever say that. 你真正回答的时候 千万别那么说
[1:45:20] People don’t accept mothers who drink too much wine 人们不接受一个喝大酒
[1:45:22] and yell at their child and call him an asshole. 冲孩子大吼 管他叫混蛋的母亲
[1:45:25] I get it. I do it too. 我懂你 我也这么做
[1:45:27] We can accept an imperfect dad. 人们都能接受不完美的爸爸
[1:45:29] Let’s face it, 面对现实吧
[1:45:30] the idea of a good father was only invented like 30 years ago. “好爸爸”的概念大概三十年前才被发明出来
[1:45:34] Before that, fathers were expected to be silent 在那之前 爸爸们就该是沉默的
[1:45:37] and absent and unreliable and selfish, 不顾家的 不靠谱的 自私的
[1:45:41] and can all say we want them to be different. 我们当然想让他们有所改变
[1:45:44] But on some basic level, we accept them. 但我们内心其实是接受他们的
[1:45:47] We love them for their fallibilities, 我们爱他们的不靠谱
[1:45:49] but people absolutely don’t accept those same failings in mothers. 但如果母亲有弱点 人们是绝对不会接受的
[1:45:53] We don’t accept it structurally 不管是从结构上
[1:45:54] and we don’t accept it spiritually. 还是从精神上
[1:45:56] Because the basis of our Judeo-Christian whatever 因为我们犹太教与基督教什么的基础
[1:46:00] is Mary, Mother of Jesus, and she’s perfect. 就是耶稣之母 圣母玛利亚 而她是完美的
[1:46:03] She’s a virgin who gives birth, 她是个生了孩子的处女
[1:46:07] unwaveringly supports her child and 坚定地支持她的孩子
[1:46:09] holds his dead body when he’s gone. 孩子死后还抱着他的尸体
[1:46:12] And the dad isn’t there. He didn’t even do the fucking. 当爸的根本没露面 生孩子他连屌都没掏出来
[1:46:15] God is in heaven. 上帝在天堂
[1:46:17] God is the father and God didn’t show up. 上帝就是父亲 他没有出现
[1:46:21] So, you have to be perfect, 所以你必须完美
[1:46:23] and Charlie can be a fuck up and it doesn’t matter. 而查理就算是个废物也没关系
[1:46:26] You will always be held to a different, higher standard. 你总是会被要求达到不同的 更高的标准
[1:46:30] And it’s fucked up, but that’s the way it is. 狗屁标准 但现实就是这样
[1:47:01] I think I rang the wrong bell. Nancy Katz. 我好像按错门铃了 我是南茜·卡茨
[1:47:04] Hi, I’m Charlie Barber. 你好 我是查理·巴伯
[1:47:06] Henry’s just playing in his room. 亨利正在他的房间里玩
[1:47:09] Nancy, can I get you anything? 南茜 要喝点什么吗
[1:47:11] I’m easy. A glass of water? 我都可以 来杯水吧
[1:47:22] It’s a new apartment. 我们刚搬过来
[1:47:31] Shall we go in here? 我们去那边吧
[1:47:32] Sure. 好的
[1:47:50] What’s a day like for the two of you here? 你们俩平时怎样度过一天
[1:47:54] Well, if he has school, I take him there, of course, 如果他要上学 我就送他去
[1:47:56] and pick him up, assuming I can do both. 然后去接他 如果可以的话
[1:47:58] What prevents you from picking him up? 如果你接不了他 会是什么原因呢
[1:48:02] You know, work. 工作 你懂的
[1:48:03] I’m preparing a play I’m directing in a few months. 我在为过几个月要导演的一部戏剧做准备
[1:48:06] What is that? 什么剧
[1:48:07] Kasimir and Karoline by Ödön von Horváth. 厄登·冯·霍尔瓦特的《卡西米尔和卡罗利妮》
[1:48:10] We’re doing it at the Barrow in New York. 我们要在纽约的巴洛街剧院演出
[1:48:12] So, you have to be away? 所以你要离开家吗
[1:48:14] Yes, recently, since Nicole’s been working on the show in LA, 对 最近是这样 因为妮可在洛杉矶拍戏
[1:48:17] I come back and forth a lot. 我经常来回跑
[1:48:19] – That sounds difficult. – It is. -听上去挺辛苦的 -确实辛苦
[1:48:22] And expensive. I’ll try to take him with me some of the time, 而且很贵 我有时也试着把他带在身边
[1:48:25] but Nicole doesn’t like for him to fly so much. 但妮可不想让他到处飞来飞去
[1:48:27] Well, that can be hard on a child, all that recycled air. 坐飞机对孩子来说很辛苦 空气不流通
[1:48:32] Well, he’s sturdy. 他挺健壮的
[1:48:34] Some parents won’t take their kids to a restaurant 有些父母连餐厅都不敢带孩子去
[1:48:36] because of these superbugs. 担心感染超级病菌
[1:48:43] I noticed on one visit to Los Angeles, you came on a Sunday 我发现有一次你来洛杉矶 是周日到达
[1:48:46] and left on a Thursday. 周四离开
[1:48:48] Why not stay for a weekend? 为什么不留下来过周末
[1:48:51] On that time, I had tech for Electra in New York. 那次我要回纽约处理《厄勒克特拉》的技术问题
[1:48:55] What’s that? 那是什么
[1:48:58] It was my Broadway debut. 那是我在百老汇的首演
[1:49:00] I don’t know what “tech” is. 我不明白的是”技术问题”
[1:49:02] It’s the technical part of the production. 就是剧作排演的技术环节
[1:49:04] You figure out the lights. 你要考虑灯光怎么布局
[1:49:05] And Monday’s our day off in the theatre. 而周一是剧团的休演日
[1:49:06] What’s a weekend day like? 你们周末一般怎么过
[1:49:07] Well, out here, he has basketball on Saturday at 12. 在这里 他周六上午十二点有篮球课
[1:49:10] Eleven, I’m sorry. And so, we go there. And then, afterwards… 十一点 抱歉 所以我们要去上课 然后…
[1:49:15] maybe we’ll get lunch somewhere, 我们可能会去什么地方吃午饭
[1:49:16] and then, if there’s a movie to see… 接着 如果有电影可看的话…
[1:49:19] Does he like basketball? 他喜欢篮球吗
[1:49:20] He does. 喜欢
[1:49:22] His coach, uh, Rick, 他的教练 瑞克
[1:49:23] says he’s a good dribbler, and I’ve seen that. 说他是个优秀的运球手 我同意
[1:49:26] Ron. 罗恩
[1:49:27] Sorry, his coach’s name is Ron. 抱歉 他的教练叫罗恩
[1:49:29] Rick’s his dentist in New York. 瑞克是他在纽约的牙医
[1:49:31] Well, you know our home home was… is in New York. 你知道我们真正的家是在纽约
[1:49:34] That’s where we live. 那里是我们生活的地方
[1:49:36] New York is a long way from here. 纽约离这里很远
[1:49:38] Well, we like it because we can walk. 我们喜欢纽约 在那儿可以步行
[1:49:40] You can walk here. 在这里也可以步行
[1:49:42] Not really. 算不上
[1:49:43] And the space… 还有空间…
[1:49:51] Do you like your school? 你喜欢你的学校吗
[1:49:53] I love it. 我很喜欢
[1:49:55] What’s your favorite part about it? 你最喜欢学校哪一点
[1:49:57] I don’t know. 我不知道
[1:50:00] Maybe gym. 可能是体育吧
[1:50:01] You like math. 你喜欢数学
[1:50:03] Not anymore. 现在不喜欢了
[1:50:06] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[1:50:08] – But you’re getting really good at it. – No. -但你学得很好啊 -不好
[1:50:11] Well, you are, but… 就是好 不过…
[1:50:15] What do you and your dad like to do together? 你和你爸爸喜欢一起做什么
[1:50:18] When I’m at my dad’s, we sometimes watch a movie, 我跟爸爸住时 有时会一起看电影
[1:50:21] or build a Lego, or something. 或者搭乐高之类的
[1:50:23] My dad’s a great Lego builder. 我爸爸搭乐高很厉害
[1:50:26] And at your mom’s? 那跟妈妈住的时候呢
[1:50:28] At home, I have most of my toys, and there’s a pool, 我大部分的玩具都在家里 而且还有游泳池
[1:50:32] and I have a tree house and jungle gym. 我还有个树屋 还有攀爬架
[1:50:36] We have super secret treasure hunt, which is really fun. 我们一起玩超级秘密寻宝游戏 非常有趣
[1:50:40] – Sweetheart? – Army men ride in here and… -宝贝 -士兵骑马过来…
[1:50:44] Want to help me set the table? 想帮我摆桌子吗
[1:50:46] Do I have to? 必须摆吗
[1:50:47] – Just come in here and grab a plate. – I’m playing. -过来拿个盘子 -我在玩呢
[1:50:50] Henry? 亨利
[1:50:52] Okay. 好吧
[1:50:54] Fine. 好吧
[1:50:59] – Why are you being like this? – What? -你为什么这样 -怎么样
[1:51:01] If I ask you to help out, help out. 如果我让你帮忙 你就来帮忙
[1:51:03] – What is this? – Special Meal. -这是什么 -特别大餐
[1:51:06] What are the green things? 这绿色的是什么东西
[1:51:08] There aren’t green things in Special Meal. 特别大餐没有绿色的东西
[1:51:10] It’s just a garnish. 那是配菜
[1:51:13] I’ll take it off. 我会把它拿掉
[1:51:15] I don’t want to eat anything it touched. 我不想吃它碰到过的东西
[1:51:16] It doesn’t change the taste of anything. 它没有影响任何东西的味道
[1:51:18] I might want to be a vegetarian. 我有点想当素食者
[1:51:21] Mom’s a vegetarian. 妈妈就是素食者
[1:51:22] Is she a vegetarian now? 她现在是素食主义者了吗
[1:51:24] – Yeah. – Well, then, you should like garnish. -对 -那你应该喜欢配菜啊
[1:51:26] It’s all garnish, vegetarianism. 素食主义就是只吃配菜的
[1:51:30] I’m done with my water. 我的水喝完了
[1:51:41] Sure I can’t get you anything? 你真的不一起吃点吗
[1:51:43] No, I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[1:51:47] Do the thing with the knife. 玩一下那把刀
[1:51:49] No, I’m not. 我不玩
[1:51:51] No. 不行
[1:51:53] Come on. 来嘛
[1:51:54] It’s not a dinner thing. 吃饭时玩不合适
[1:51:59] It’s not an any time thing. 任何时候都不合适
[1:52:01] What’s the thing with the knife? 玩刀子是怎么回事
[1:52:03] It’s hilarious. 很搞笑的
[1:52:04] No, it’s dumb. I have a small knife on my keychain, 不 很傻的 我的钥匙扣上有一把小刀
[1:52:07] which is only for adults. 只有大人可以用
[1:52:10] And I do a thing with it sometimes. 我有时候会拿它来玩
[1:52:13] You said I could get a knife. 你说会给我一把刀的
[1:52:15] A jackknife, yeah, when you’re older. 对 一把折叠刀 等你长大一些
[1:52:18] Like ten. 比如十岁
[1:52:19] No, like 20. 不 比如二十岁
[1:52:21] Yeah. 好吧
[1:52:28] Dime, rime, lime, pime, sime… 迟间 瓷间 之间…
[1:52:32] Honey, stop guessing. You’re so close. Stay with it. 宝贝 别猜了 很接近了 专注点
[1:52:35] I don’t want to do it. 我不想学了
[1:52:36] What’s the first letter? 第一个字是什么
[1:52:38] I don’t want to do it. Can I do the iPad? 我不想学了 我可以去玩iPad吗
[1:52:40] No, look. What’s the first letter? 不行 快看 第一个字是什么
[1:52:42] – I don’t want to. – It’s a T. What sound does T make? -我不想学了 -是”时” “时”字怎么读
[1:52:44] – Tuh. – Right. Then just do the rest of it. -Shi -对 那这个词怎么读呢
[1:52:47] Dime. 迟间
[1:52:49] No. 不对
[1:52:50] You have “tuh” and “ime.” What is that? 一个读shi 一个读jian 连在一起呢
[1:52:55] Time. 时间
[1:52:57] It’s time. 是时间
[1:52:59] It’s time. 是时间
[1:53:05] You’ll see, honey. 等着瞧吧 宝贝
[1:53:06] One day, it’s just going to click 有一天你一开窍
[1:53:07] and you’ll be able to read everything. 就什么都能读了
[1:53:10] I need a break. 我想休息一下
[1:53:12] Can I go play in my room? 我可以到房间里去玩吗
[1:53:14] Sure. 好
[1:53:20] Yeah? 什么事
[1:53:38] Do you ever observe married people? 你观察过已婚夫妇吗
[1:53:40] No. Why would I? 没有 为什么要观察
[1:53:42] I was kidding. 我说笑的
[1:53:55] The knife thing is… I carry this knife on my keychain, 关于那把刀…我钥匙扣上有一把刀
[1:53:59] which his mother got me, actually. 其实是他妈妈送给我的
[1:54:02] And I do this thing for his mom where I pretend to cut myself, 我会在他妈妈面前假装割伤自己
[1:54:05] but I retract the blade, 但其实我把刀刃收起来了
[1:54:06] but I-I don’t do it with him. 但我不会在孩子面前这么做的
[1:54:13] – That’s fine. – Are you okay? -没关系的 -你没事吧
[1:54:14] Yeah, I must not have retracted the blade all the way. 没事 我肯定是没把刀刃完全收回去
[1:54:17] – Do you need… – Yeah. -你要不要… -嗯
[1:54:20] Yeah, no, it’s fine. 嗯 不用 没事的
[1:54:22] What else can I tell you? 你还需要了解什么吗
[1:54:25] – I think I have enough. – You have enough? -我觉得了解得够了 -你觉得够了
[1:54:28] – Are you sure you’re okay? – Totally. I’m fine. -你真的没事吗 -没事 一点事也没有
[1:54:32] Well, I’ll leave you guys for tonight. 那我今晚就不打扰你们了
[1:54:35] Okay. 好吧
[1:54:37] I’ll be in touch if I have further questions. 如果我有别的问题会再联系你的
[1:54:42] Thanks. 谢谢
[1:54:45] Thanks. 谢谢
[1:54:49] Thanks. Thank you for the water. 谢谢 谢谢你给我倒水喝
[1:54:51] – Yeah, sure. – Are you sure you’re okay? -不客气 -你真的没事吗
[1:54:53] – Yeah. – Okay. -没事 -好吧
[1:54:56] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[1:55:03] Sorry. 不好意思
[1:55:05] All right, let… 好了 我来…
[1:55:09] I think you turn the… 我觉得要转这个…
[1:55:14] – Okay. – Sorry. -好 -不好意思
[1:55:16] Okay. 好
[1:56:20] Dad, are you okay? 爸爸 你没事吧
[1:56:22] Yeah, I’m just tired. 没事 我只是累了
[1:56:41] Dad, did she like us? 爸爸 她喜欢我们吗
[1:56:44] Yeah, she thought we were great. 喜欢 她觉得我们很棒
[1:56:57] ♪ You could drive a person crazy ♪ ♪ 你会令人发疯 ♪
[1:56:59] ♪ You could drive a person mad ♪ ♪ 你会令人发狂 ♪
[1:57:02] ♪ First you make a person hazy ♪ ♪ 你先令人懵懂 ♪
[1:57:05] ♪ So a person could be had ♪ ♪ 让她变得容易占有 ♪
[1:57:09] ♪ But worse than that ♪ ♪ 但更过分的是 ♪
[1:57:10] ♪ a person that ♪ ♪ 一个人 ♪
[1:57:11] ♪ titillates a person and leaves her flat ♪ ♪ 挑逗了别人 又把她晾在一边 ♪
[1:57:14] ♪ is crazy ♪ ♪ 是如此疯狂 ♪
[1:57:16] ♪ He’s a troubled person ♪ ♪ 他脑子有点毛病 ♪
[1:57:18] ♪ He’s a truly crazy person himself ♪ ♪ 他就是个疯狂的家伙 ♪
[1:57:25] ♪ Knock-knock! Is anybody there? ♪ ♪ 咚咚 有人吗 ♪
[1:57:31] ♪ Knock-knock! It really isn’t fair ♪ ♪ 咚咚 这真的不公平 ♪
[1:57:36] ♪ Knock-knock! I’m workin’ all my charms ♪ ♪ 咚咚 我正在练习施展魅力 ♪
[1:57:42] ♪ Knock-knock! A zombie’s in my arms ♪ ♪ 咚咚 我怀里有个僵尸 ♪
[1:57:47] ♪ All that sweet affection ♪ ♪ 所有甜蜜的爱慕 ♪
[1:57:50] ♪ What is wrong? ♪ ♪ 都怎么了 ♪
[1:57:53] ♪ Where’s the loose connection? ♪ ♪ 松散的关系去了哪里 ♪
[1:57:56] ♪ How long, oh Lord, how long? ♪ ♪ 多久 老天 还要多久 ♪
[1:57:58] ♪ You’re crazy ♪ ♪ 你很疯狂 ♪
[1:58:00] ♪ You’re a lovely person ♪ ♪ 你是个可爱的人 ♪
[1:58:02] ♪ You’re a moving ♪ ♪ 你就是个令人感动 ♪
[1:58:04] ♪ deeply maladjusted ♪ ♪ 严重心理失调 ♪
[1:58:05] ♪ never to be trusted ♪ ♪ 永远不可信任的 ♪
[1:58:06] ♪ Crazy person yourself ♪ ♪ 疯狂的人 ♪
[1:58:12] ♪ Bobby is my hobby and I’m giving it up ♪ ♪ 博比是我的爱好 但我要放弃了 ♪
[1:58:20] Guys, slow down. 孩子们 别乱跑
[1:58:23] So… 这样…
[1:58:24] because Charlie dropped his claim to New York, 因为查理放弃了搬回纽约的要求
[1:58:26] we’re mostly done. 我们就要成功了
[1:58:28] Jay’s lost interest, 杰伊失去兴趣了
[1:58:29] and Ted, his associate, is doing the paperwork. 他的同事泰德在处理文书工作
[1:58:32] And we’re not taking any money, right? 我们一分钱不拿 对吧
[1:58:34] We withdrew our claim for the MacArthur, 我们放弃了平分麦克阿瑟奖金
[1:58:36] which I think we could have gotten, by the way, 顺便说一句 我觉得我们是可以争取到的
[1:58:38] and they’re not asking for any of the show. 而他们也不要电视剧的钱了
[1:58:41] Thank you for everything, Nora. 谢谢你所做的一切 诺拉
[1:58:43] You’re welcome, doll. 不用谢 小美人
[1:58:46] To your new home in LA. 敬你在洛杉矶的新家
[1:58:52] And… 还有
[1:58:54] whenever Charlie is in LA, 要是查理来洛杉矶了
[1:58:55] I got the custody breakdown to be 55/45. 我把监护权细分成了55比45
[1:58:58] So you’ll have Henry an extra day every two weeks. 也就是每两周你都能多陪亨利一天
[1:59:02] I thought we made it equal. 我们不是对半分了吗
[1:59:03] I tweaked it at the last minute. 我在最后时刻做了点微调
[1:59:05] I just didn’t want him to be able to say he got 50/50, 我就是看不惯他说自己拿到了一半监护权
[1:59:08] bragging to his friends. 在朋友面前吹牛
[1:59:10] – But I don’t want to do that. – Take it. -但我不想这么做 -受着吧
[1:59:13] You won. 你赢了
[1:59:40] Hi. You look like a guy who really cares about animals. 你看上去是很关爱动物的人啊
[1:59:42] Nope. 不是
[2:00:03] Oh, my God! 我的天
[2:00:21] The couch was technically hers, pre-marriage. 沙发严格来说是她的 婚前资产
[2:00:24] But I mean… it was our couch. 但是 这是我们的沙发啊
[2:00:26] It’s not like I was going to buy another couch. 我又不会特地再去买一套
[2:00:28] But then when it comes time to split, it’s suddenly her couch 但到分财产的时候 突然就变成她的沙发
[2:00:30] and I have no couch, and… 我就没有沙发了
[2:00:32] Hey, guys, what’s up? 大家好啊
[2:00:34] I’m sitting on the floor is the short version. 简而言之就是我现在坐在地板上
[2:00:39] I’m sorry. This is all so self-pitying and boring. 抱歉 我的自怜自艾让你们无聊了
[2:00:42] No, come on. 哪有的事
[2:00:43] No, I’m so stupid. I’m sorry. 我真是太蠢了 抱歉
[2:00:45] – It sounds really tough. – No, no, no, no. It is sad. -确实不容易 -没有没有 是很伤感
[2:00:55] ♪ Someone to hold you too close ♪ ♪ 有谁会把你抱得太紧 ♪
[2:00:59] ♪ Someone to hurt you too deep ♪ ♪ 有谁会把你伤得太深 ♪
[2:01:03] ♪ Someone to sit in your chair ♪ ♪ 有谁会端坐在你面前 ♪
[2:01:06] ♪ To ruin your sleep ♪ ♪ 让你无法入眠 ♪
[2:01:07] It’s true, but there’s more than that. 没错 但还不止如此
[2:01:09] Is that all you think there is to it? 你们以为就只有这些吗
[2:01:11] You have so many reasons for not being with someone, Robert, 不跟一个人在一起的理由有很多 罗伯特
[2:01:14] but you haven’t got one good reason for being alone. 但你却说不出一个单身的好理由
[2:01:15] C’mon, you’re onto something. Robbie, you’re onto something. 有什么发现 罗比 你有什么发现了
[2:01:18] ♪ Someone to need you too much ♪ ♪ 有谁会太依赖你 ♪
[2:01:22] ♪ Someone to know you too well ♪ ♪ 有谁会太了解你 ♪
[2:01:26] ♪ Someone to pull you up short ♪ ♪ 有谁会突然制止你 ♪
[2:01:29] ♪ To put you through hell ♪ ♪ 让你历经苦难 ♪
[2:01:31] You see what you look for, you know? 你得有个奔头 知道吗
[2:01:32] You’re not a kid anymore, Robbie. 你不是个小孩了 罗比
[2:01:34] I don’t think you’ll ever be a kid again, kiddo. 你也没办法再变回小孩了
[2:01:36] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:01:40] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:01:44] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:01:49] Blow out the candles, Robert, and make a wish. 吹灭蜡烛 罗伯特 再许个愿
[2:01:52] Want something. 有所渴望
[2:01:54] Want something. 有所诉求
[2:02:00] ♪ Somebody hold me too close ♪ ♪ 谁来把我抱得太紧 ♪
[2:02:04] ♪ Somebody hurt me too deep ♪ ♪ 谁来把我伤得太深 ♪
[2:02:08] ♪ Somebody sit in my chair ♪ ♪ 谁来端坐在我面前 ♪
[2:02:11] ♪ And ruin my sleep ♪ ♪ 让我无法入眠 ♪
[2:02:12] ♪ And make me aware of being alive ♪ ♪ 让我感觉到自己还活着 ♪
[2:02:18] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:02:23] ♪ Somebody need me too much ♪ ♪ 谁会太过需要我 ♪
[2:02:27] ♪ Somebody know me too well ♪ ♪ 谁会太过了解我 ♪
[2:02:30] ♪ Somebody pull me up short ♪ ♪ 谁会突然制止我 ♪
[2:02:33] ♪ And put me through hell ♪ ♪ 让我历经苦难 ♪
[2:02:35] ♪ And give me support for being alive ♪ ♪ 给我活下去的动力 ♪
[2:02:41] ♪ Make me alive ♪ ♪ 让我重生 ♪
[2:02:44] ♪ Make me alive ♪ ♪ 让我重生 ♪
[2:02:48] ♪ Make me confused ♪ ♪ 让我疑惑 ♪
[2:02:52] ♪ Mock me with praise ♪ ♪ 用赞美嘲笑我 ♪
[2:02:55] ♪ Let me be used ♪ ♪ 尽情利用我 ♪
[2:02:59] ♪ Vary my days ♪ ♪ 改变我的年岁 ♪
[2:03:04] ♪ But alone ♪ ♪ 但孤独 ♪
[2:03:07] ♪ Is alone ♪ ♪ 就是孤独 ♪
[2:03:11] ♪ Not alive ♪ ♪ 这不是活着 ♪
[2:03:18] ♪ Somebody crowd me with love ♪ ♪ 谁会让我沐浴在爱里 ♪
[2:03:22] ♪ Somebody force me to care ♪ ♪ 谁会逼迫我多去关心 ♪
[2:03:25] ♪ Somebody make me come through ♪ ♪ 谁会让我安然无恙 ♪
[2:03:28] ♪ I’ll always be there ♪ ♪ 我会一直在那里 ♪
[2:03:30] ♪ As frightened as you ♪ ♪ 和你一样惶恐 ♪
[2:03:32] ♪ To help us survive ♪ ♪ 让我们活下来 ♪
[2:03:35] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:03:39] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:03:42] ♪ Being alive ♪ ♪ 我还活着 ♪
[2:04:08] Hello? 有人吗
[2:04:20] Hello? 有人在吗
[2:04:23] Hi. Sorry, the door was open. 抱歉 门开着我就进来了
[2:04:26] Okay. 好吧
[2:04:30] Gotcha! 逮住你了
[2:04:33] Charlie! 查理
[2:04:35] Was your flight okay? 一路还顺利吗
[2:04:36] – Yeah. – Carter. -嗯 -我是卡特
[2:04:38] Charlie. 我是查理
[2:04:39] Nicole’s still at work. 妮可还没下班
[2:04:49] Can I get a hug? 不抱一下吗
[2:04:56] How’d it go? 怎么样
[2:04:57] Good, yeah. Donny’s dead now. 挺好的 唐尼死了
[2:04:59] We shot the scene where he merges with the ficus. 我们拍了那场他和榕树融为一体的戏
[2:05:00] – Henry’s upstairs. – She got an Emmy nomination. -亨利上楼了 -她提名了艾美奖
[2:05:03] – She’s a great actress. – No, for directing. -她确实是个好演员 -不 是提名的导演奖
[2:05:07] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[2:05:09] Now I know what you were so obsessed with all the time. 我现在可算是明白你一直痴迷的是什么了
[2:05:12] – We should get ready. – Yeah. -我们得做准备了 -好
[2:05:14] – We’re the Beatles. – Come on, Charlie. -我们扮披头士乐队 -一起吧查理
[2:05:16] I didn’t really get a costume together. 我没准备万圣节服装
[2:05:17] – You could be George Martin. – I don’t need to be anything. -你可以扮乔治·马丁啊 -我谁都不当
[2:05:17] 披头士乐队的专辑制作人 被称为”第五披头士”
[2:05:19] – You’ve got to be something. – A ghost. I’ll get you a sheet. -至少装扮下嘛 -那就扮鬼 我给你拿床单
[2:05:21] I have the album cover if anyone needs to reference it. 我有专辑封面图给大家做参考
[2:05:23] And we should leave soon. 我们动作得快点
[2:05:25] I’m saying that as much for me as anyone else. 这话不是说给我一个人听的哦
[2:05:27] – Am I John or George? – Trick-or-treating starts at 5:00. -我是约翰还是乔治来着 -五点开始讨糖
[2:05:29] You’re George. Nicole is John. 你是乔治 妮可是约翰
[2:05:38] I wanted to tell you I took a residency at UCLA. 我接了加大洛杉矶分校的驻留项目
[2:05:42] I’m going to direct two plays in rep at REDCAT. 我要在加州艺术剧院导两部常备剧目
[2:05:48] So, I’m going to be here for a while. 所以会在这里住一段时间
[2:05:53] That’s great. 那很好啊
[2:05:57] Are you okay? 你没事吧
[2:06:01] Yeah. 没事
[2:06:04] It’s only good. 这是好事
[2:06:06] Nicole? 妮可
[2:06:08] Can you help me with my zipper? 你能帮我拉下拉链吗
[2:06:30] “Charlie is… in… cr…” “查理极…”
[2:06:33] …something. 什么的
[2:06:34] “…neat “注意整洁
[2:06:35] and I re-ly on him 我要靠他
[2:06:39] to keep things in or-der. 才能让一切井井有条
[2:06:45] He is energy con…” 他很有节能意…”
[2:06:48] I don’t know what this word is. 我不认识这个字
[2:06:49] You’re getting so good at reading. 你都认识这么多字了
[2:06:51] What is that? 那是什么
[2:06:55] “He doesn’t look in the mirror too of-ten. “他不经常照镜子
[2:07:00] He cries eas-ily in movies… 他看电影时很容易落泪
[2:07:05] He is very self-suf…” 他非常自…自”
[2:07:09] Self-sufficient. 自立
[2:07:11] “He can dar-n a sock…” “他会补袜子”
[2:07:14] That means sew, like a hole. 缝补的意思 补洞
[2:07:18] “…and cook himself dinner “给自己做晚饭
[2:07:21] and ir…” 烫…”
[2:07:24] Break it into two parts. 分成两部分读
[2:07:26] “…Ur. On.” “忒 盎”
[2:07:27] Not “Ur” But “Ire.” 不是”忒” 是”特”
[2:07:29] Ire. On. “特” “盎”
[2:07:31] Iron. 烫
[2:07:34] “…a shirt. “衬衣
[2:07:37] He rarely gets def-eated, 他很少会有挫败感
[2:07:40] which I fell… 而我却
[2:07:44] feel like I always do. 我却经常有
[2:07:48] Charlie takes all of my moods stead-ily. 查理从容地接纳我所有情绪
[2:07:52] He doesn’t give in to them 他不会被我的这些情绪影响
[2:07:55] or make me feel bad about them. 或让我因此难堪
[2:07:58] He’s a great dress-er and never looks em…” 他很会穿搭 他从不会打扮…”
[2:08:01] – I don’t know this one. – Embarrassing. -我不认识这个词 -不得体
[2:08:04] “…embarrassing, “不得体
[2:08:05] wh-ich is hard for a man.” 男人很难做到这一点”
[2:08:10] You read it now. 接下来你读
[2:08:13] “He’s very competitive. “他非常争强好胜
[2:08:16] He loves being a dad. 他很喜欢当爸爸
[2:08:18] He loves all the things you’re supposed to hate, 他喜欢一切本应遭人讨厌的事情
[2:08:21] like the tantrums, 例如孩子耍性子
[2:08:23] the waking up at night. 或半夜醒来
[2:08:25] It’s almost annoying how much he likes it, 他如此热衷于这些事 几乎都让人生厌了
[2:08:28] but then, it’s mostly nice. 但是 大多数情况还是挺好的
[2:08:31] He disappears into his own world. 他总是沉浸在自己的世界里
[2:08:33] He and Henry are alike that way. 他和亨利这点很像
[2:08:36] He can tell people they have food in their teeth 有人牙齿上或脸上沾了食物
[2:08:41] or on their face in a way that doesn’t make them feel bad. 他都会以一种不会让人难堪的方式指出
[2:08:45] Charlie is self made. 查理白手起家
[2:08:47] His parents, I only met them once, 他的父母 我只见过一次
[2:08:49] but he told me there was a lot of alcohol… 但是他告诉我 他小时候父母经常酗酒…
[2:08:56] He moved to New York from Indiana 他没给自己留退路
[2:08:59] with no safety net, 就从印第安纳州搬到了纽约
[2:09:00] and now he’s more New Yorker than any New Yorker. 现在他比任何纽约人都更像纽约人
[2:09:04] He’s brilliant at creating family out of whoever is around. 无论跟谁在一起 他都很擅长营造家的氛围
[2:09:07] With the theater company… 在剧团里
[2:09:09] he casts a spell… 他就像施了魔咒一般
[2:09:12] that made everyone feel included. 让所有人都很有归属感
[2:09:14] No one, not even an intern, was unimportant.” 所有人都同等重要 哪怕是实习生也一样”
[2:09:19] What’s an intern? 实习生是什么
[2:09:20] It’s like a… 实习生就像是
[2:09:22] helper, but who isn’t paid. 帮工 但没有工资
[2:09:24] Why aren’t they paid? 为什么没工资
[2:09:27] They’re young, they’re learning. 他们还年轻 需要不断学习
[2:09:30] I don’t know, maybe if they do a good job, they get paid later. 我也说不准 如果他们工作出色的话就会有钱拿了
[2:09:33] Okay, keep going. 好吧 继续读
[2:09:35] “He could remember all the inside jokes, “他能记住所有圈内笑话
[2:09:37] he’s extremely organized and thorough, 他做事非常有条理 极其细致
[2:09:39] he’s very clear about what he wants, 他非常清楚自己想要什么
[2:09:41] unlike me who can’t always tell. 不像我 有时会搞不清楚
[2:09:43] I fell in love with him two seconds after I saw him. 我对他一见钟情
[2:10:10] And I’ll never stop loving him, 我永远不会停止爱他
[2:10:12] even though it doesn’t make sense anymore.” 即使已经没有任何意义了”
[2:10:28] – See you. Good seeing you. – Good seeing you too. -再会 见到你很高兴 -我也是
[2:10:32] – Charlie! – G-ma. -查理 -外婆
[2:10:33] I’m so happy you came. 你能来我真是太高兴了
[2:10:35] I’ll email you that article. 我回头把文章电邮给你
[2:10:37] – Yes, please do. – Yeah. -一定记得 -好
[2:10:38] – All right. Thank you. – Take care. -好了 谢谢 -保重
[2:10:44] We were going to bring him to dinner, but he’s so wiped out. 我们准备带他去吃晚餐 但他累坏了
[2:10:47] You want to take him? 你带他行吗
[2:10:50] – It’s your night. – I know. -今晚归你啊 -我知道
[2:10:52] – Yeah. I’ll drop him back in the morning. – Good. -好 我明早送他回来 -好的
[2:10:54] Yeah, text me when you’re up. We’ll figure something out. 你们醒了就发信息给我 到时候再说
[2:10:56] You’re going to go with your dad, okay? 你今天跟爸爸一起 好吗
[2:10:58] – Okay. – Yeah? -好的 -乖
[2:11:11] I love you. 我爱你
[2:11:13] I love you too. 我也爱你
[2:11:33] Thanks. 谢谢
2019年

文章导航

Previous Post: Wuthering Heights(呼啸山庄)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dunkirk(敦刻尔克)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号