Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mars Needs Moms(火星救母记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Mars Needs Moms(火星救母记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:火星救母记
英文名称:Mars Needs Moms
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] NASA scientists are excited 美国宇航局最近兴奋地宣布
[01:11] over recent findings by the Mars Rover 火星漫游者在星球表面
[01:14] of fossilised organic compounds on the surface that indicate 发现了有机化合物的化石
[01:18] at some time in the past, 这意味着 在过去的某段时间
[01:19] there may have been life on the red planet. 火星上可能有生命存在
[03:52] Thank you. 谢谢
[03:55] Was it really that hard? 倒个垃圾有那么难吗
[03:57] Every day with the trash! What is the big deal? 反正每天都有垃圾 有什么大不了的
[04:00] Well, can you imagine what the world would look like, 那你想象一下 要是没人去倒垃圾
[04:02] if nobody took out the trash? 世界得变成什么样子
[04:04] Yeah, it would be awesome. 那才够酷
[04:06] And speaking of trash, have you cleaned your room yet? 说到垃圾 你收拾你的房间了吗
[04:09] And don’t forget to shut the door. 别忘了关门
[04:16] Milo, sweetie, can you get that? 米洛 宝贝 接下电话吧
[04:19] I have to do everything around here. 真是什么都得我干
[04:23] Stromboli’s Slave Shack, 这里是斯特龙博利奴隶窝棚
[04:25] captive 331 speaking. 331号奴隶为您服务
[04:26] – Hey, stinker. – Dad! Hey, are you almost home? -小鬼 -老爸 你快到家了吗
[04:30] Because the movie starts at five, 电影五点有一场
[04:32] and then it starts again at seven, and I… 七点还有一场 而我
[04:34] Hold on. Slow down. Slow down. 等等 慢着 别急
[04:36] I don’t think I’m gonna make it back in time. 我恐怕赶不回去了
[04:38] Well, you can’t miss the beginning. 但开头不能错过啊
[04:40] That’s when the vampires take over the submarine… 吸血鬼霸占潜艇那块儿
[04:42] No, I know. I know. But… looks like my flight’s cancelled. 我懂我懂 但我的航班被取消了
[04:45] And no one’s flying till this weather lets up. 大家都要等雨停了才能起飞
[04:48] I’m really sorry, Milo. 真抱歉 米洛
[04:50] I’ll make it home as soon as I can. 我一定会尽快赶回家的
[04:52] – I love you. – OK. Bye. -爱你 -好吧 拜拜
[04:56] – Hi, honey. What’s up? – Stuck at the airport. -亲爱的 怎么了 -被困在机场了
[04:58] That’s too bad. Milo was really looking forward to… 太可惜了 米洛一直期待着你能
[05:01] – I was looking forward to taking him. – Yeah, I know. -我也很想带他去看 -我明白
[05:04] I’m sorry. 抱歉
[05:05] Well, maybe if he finishes all his dinner, 好吧 如果他今晚乖乖地把饭吃光
[05:09] he could watch Zombie Dawn III on pay-per-view. 就付费让他看《僵尸的黎明III》好了
[05:13] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 成 成 成 太棒了
[05:21] You didn’t eat your broccoli. 你还没吃西兰花
[05:24] Broccoli makes me barf. 西兰花吃着恶心
[05:26] Besides, it looks like brains. 长得还跟脑子似的
[05:27] Well, you like zombies. Zombies eat brains. 那你还喜欢僵尸呢 僵尸就吃脑子
[05:31] Mom, no one likes zombies. They’re an abomination. 妈妈 没人喜欢僵尸 人人深恶痛绝
本电影台词包含不重复单词:913个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:55个,GRE词汇:72个,托福词汇:90个,考研词汇:128个,专四词汇:94个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:34] I’m committed to their annihilation. 而且得而诛之 我也是
[05:35] OK. Well, no broccoli, no TV. 不吃光就别想看电视
[06:13] Milo! 米洛
[06:16] Come over here. 给我过来
[06:23] Is that broccoli? 这是你的西兰花吗
[06:24] No. That’s vomit, 不是 那是它的呕吐物
[06:25] but I understand the confusion. 容易弄混 但我能分清
[06:27] I thought I told you to eat that. 我说了让你吃光它们
[06:30] Well, you’re not gonna make me eat it now, are you? 你不会现在让我把它们都吃了吧
[06:33] – Go to bed. – But you said I could watch… -上床去 -但你说了让我看
[06:35] No. That was before you lied to me and poisoned the cat! 不行 谁让你跟我撒谎还让这只猫中了毒
[06:39] – That broccoli was poisonous? – No! -西兰花难道有毒吗 -没有
[06:40] Of course the broccoli wasn’t poisonous. 它们当然没毒
[06:43] – Well, you just said that… – No! -但你刚才明明说 -不是
[06:45] I meant that it’s poisonous to the cat. 我的意思是它们对猫有毒
[06:47] Well, how can it be good for me if it’s poisonous to the cat? 猫吃了都会中毒 我吃了怎么可能有好处
[06:49] Because cats are not supposed to eat vegetables. 因为猫本来就不能吃蔬菜
[06:53] Maybe I’m not supposed to eat vegetables. 那没准我也不能吃蔬菜
[06:54] Milo! Just go to bed. 米洛 给我上床去
[06:58] Now. 赶紧的
[07:08] I thought I told you to go to bed! 我不是让你上床睡觉的吗
[07:10] You told me to go to bed. You didn’t say get into bed. 你只让我上床 又没说必须躺下
[07:13] – It’s not specific. – Milo! -是你自己没说清 -米洛
[07:16] My life would be so much 要是我不用天天跟你
[07:17] better if I didn’t have to be a nagging mom. 费这么多话 我的生活会美好的多
[07:20] Yeah, well, my life would be 要是我没有你这个妈
[07:21] so much better if I didn’t have a mom at all. 我的生活也会好得多
[08:19] Cujo. Wake up. 酷九 起来
[08:23] I can’t sleep. 我睡不着
[08:28] I shouldn’t have said what I said, should I? 我不该那样说的 对吗
[08:31] It wasn’t a good thing to say. 真不是什么好话
[08:35] I feel really bad about it. 我心里非常不好受
[08:40] I should go tell her I’m sorry. 我应该去跟她道歉
[08:43] Right? I’m gonna go tell her I’m sorry. Right now. 对吧 那我现在就去跟她承认错误
[08:54] Mom? Are you still up? 妈妈 你睡着了吗
[08:59] ‘Cause I wanted to tell you that… 我就是想跟你说
[09:09] Mom? 妈妈
[09:20] Mom? 妈妈
[09:21] Milo? 米洛
[09:28] Mom? 妈妈
[09:33] Mom! 妈妈
[09:55] Mom? 妈妈
[09:59] Mom! 妈妈
[10:02] Let her go! Let her go! 放开她 放开她
[10:08] Let her go! Let her go! 快放开 快放开
[10:13] Mom! 妈妈
[10:22] Let me go! 放开我
[10:38] Hey! I’m… I’m caught in here! Let me… 我 我被困住了 放我
[10:42] Wow! I’m in a spaceship! 哇 我居然在一艘宇宙飞船里
[10:51] This is so cool! 真是 酷毙了
[13:46] Did I get super powers? 我获得了超能力吗
[14:02] Hello? Is anyone there? 喂 有人吗
[14:09] Hello? 喂
[14:12] What’s going on? 怎么回事
[14:47] Low gravity! 低重力环境
[14:49] Keep it together! 撑住撑住
[14:58] Jump down chute number three. 从三号滑道跳下来
[15:00] What? Who’s there? 什么 是谁在那儿
[15:03] Hey, keep it quiet, and jump down chute number three! 小点声 从三号滑道跳下来
[15:07] You want me to jump in there? 你想让我跳进去吗
[15:09] Why? 为什么
[15:14] Jump down chute number three! 从三号垃圾道跳下来
[15:18] Just jump down the chute! 快点跳进去
[15:27] Relax, it’s like… a water slide… 放松 就当是在玩水滑梯
[15:31] … without the water! Or the slide. 虽然既没水 也没滑梯
[16:01] A world of trash! 垃圾的世界
[16:06] It is awesome. 真是太酷了
[16:22] Zombies! 僵尸
[16:31] Don’t come any closer! I’m warning you! 都别过来 我警告你们
[16:34] I know karate! 我可会空手道
[16:35] Well, at least on the Wii. 至少在Wii里会
[16:40] No! I don’t… I don’t… I don’t want any trouble. 不 我 我不想惹事
[16:43] I’m just trying to find my mom. 我只是想找到我妈妈
[16:46] – I want to find my mom. – Mom? -我想找到我妈妈 -妈妈
[16:48] Don’t you understand? My mom. 你们不明白吗 我妈妈
[16:50] – Mom? Mom! – Yeah, my mom. -妈妈 妈妈 -是啊 我妈妈
[16:54] No, my mom. She’s the one that feeds me. She feeds me… 不是 我妈妈 她给我做饭 喂养我
[16:59] – Feem? Feem? – Yeah, my mom. She feeds me. -畏 畏 -对 我妈妈 她喂养我
[17:04] No, no, she… she… she washes my clothes. 不是不是 她 她给我洗衣服
[17:07] She washes my clothes. You know, my… 她给我洗衣服 懂吗 我的
[17:11] No, my… No, she… she… 不 我 不是 她 她还
[17:14] My mom. She vacuums the house. 我的妈妈 她会打扫房间
[17:16] You know, she vacuums the house. 懂吗 吸地打扫屋子
[17:20] Yeah, she’s the one… 没错 就是我妈妈
[17:24] No. 不是
[17:25] No. No, that’s not it. Stop. No! My… my mom. 不对 不是这个意思 停下 我妈妈
[17:30] She’s the one that… She tucks me in at night. 就是 就是晚上帮我掖好被子的妈妈
[17:34] She tucks me in? My mom? 她哄我睡觉 我妈妈
[17:40] Can you… Can you? 你们 你们能
[17:43] No. No! 不 不
[17:44] No, you can’t… What are you doing?! 不 不要 你们要干什么
[17:46] Let go of me. 放开我
[18:06] OK. All right. Chill out, Chachi. 好了好了 淡定 小帅哥
[18:09] You seriously don’t want to get dropped right now. 你肯定不想现在摔下去
[18:11] You! 是你
[18:12] You sent me down a trash chute, you jerk! 是你让我跳进那个垃圾道 你这个坏蛋
[18:15] Yeah. Sit back, relax and enjoy the ride. 没错 放松 享受这趟奇异之旅吧
[18:39] Prepare to disembark the aircraft. Let him down easy, TwoCat. 准备着陆 轻点放 二猫
[19:16] – Hello? – You like video games, man? -你好 -喜欢打电动吗 兄弟
[19:18] Check it out. Space flight simulator. 瞧瞧这个 太空模拟飞行[一款游戏]
[19:21] I programmed it from the manual so it’s just like the real thing. 我是照着手册来编程的 所以相当逼真
[19:32] I’m just messing with you. Hey, brother! 我逗你玩呢 你好啊 小弟
[19:35] Yeah. You’re not a Martian. You’re a kid. 你不是火星人 是个活生生的小孩
[19:38] Man, it’s been so long since I’ve seen another kid. 哥们 我已经很久没见过其他小孩了
[19:42] I’m excited, too, buddy. My name is Gribble. 我也很激动 伙计 我叫格里布
[19:45] Gribble the First. What’s your handle? 格里布一世 你的代号是什么
[19:47] No, wait, let me guess. Maverick. 别说 让我猜猜 独行侠
[19:49] – No. – Wolfman? -不是 -狼人
[19:51] – No. – Iceman. -不是 -冰人
[19:53] – No. – Did you see “Top Gun”? -不是 -你看过《壮志凌云》吗
[19:54] It’s Milo. 我叫米洛
[19:56] Milo. How low can you go, Milo? 米洛 你能低到哪儿去[My low谐音]
[19:58] How ’bout I call you “My Bro”? Check it. 我就叫你”米老弟”吧 怎么样
[20:01] You’re a person… 你是人类
[20:03] – …from Earth! – Shut up! -地球人 -闭嘴
[20:05] What, are you crazy? 你疯了吧
[20:07] I’m part of Ronald Reagan’s secret astronaut programme. 我在执行罗纳德·里根的秘密宇航计划
[20:10] The Secronauts. You might have heard of us. 行动代号是秘宇 你一定听说过吧
[20:12] We’re here to stop the threat of interplanetary Communism 我们的任务是消除银河系中
[20:15] throughout the galaxy. 星际共产主义的威胁
[20:16] Why else do you think they call it “The Red Planet”? 知道为什么火星又叫”红色星球”了吧
[20:23] I do crazy stuff like that all the time, man. 我经常这样疯疯癫癫的 哥们
[20:25] You’re gonna have so much fun here. 在这儿保你笑口常开
[20:30] It’s wobbly and shaky here. 这儿总是摇摇晃晃的
[20:33] Come on! I wanna show you something. 来 我给你看点东西
[20:35] You gotta move pretty fast to keep up with me, buddy. 伙计 你得动作快点才能跟上我
[20:37] – Wait. – Come on down! -等一下 -快下来
[20:42] Hey, check my room out, bro! 老弟 来看看我的房间
[20:46] Oh, man. 瞧你
[20:48] You’re not used to the low gravity yet? 还不习惯低重力是吧
[20:50] OK, OK, OK. Don’t worry, man. I can totally fix that. 没事 别担心伙计 我帮你搞定
[20:52] I can fix anything. There we go. I got an extra. 我能搞定任何问题 找到了 还有一条
[20:56] Listen, I just wanna try and find my mom. 听着 我就是想找到我妈妈
[20:58] This’ll hold you down. 它能让你定下来
[20:59] – What is it? – Right here. OK? -这是什么 -系好了 怎么样
[21:01] I’m gonna patent it, call it the Gribblemeister 3000. 我要把它命名为格里式机械战神三千
[21:03] It’s working, right? That’s awesome. 有用吧 棒极了对不对
[21:06] I wanna show you something cool. 给你看个更酷的
[21:07] – What? – Hold on tight. Banzai! -是什么 -抓紧了 万岁[日语]
[21:12] The weight belt helping you? 加重带管用了吧
[21:16] Check this out, man. 老弟 来看看这个
[21:17] They’re trying to figure out how you escaped. Watch this. 他们想弄明白你怎么脱身的 看这个
[21:21] Oh, my word! I cannot get out! Help me! 哎呀 我被困住了 救命啊
[21:28] Oh, wait, wait, wait. Watch this, watch this, watch this. 等下等下 看这个 看这个
[21:35] You wanna hear what they’re saying? Sure you do. 想听听他们在说什么吗 肯定想吧
[21:36] Wait. Gribble, I wanna find my mom. 等等 格里布 我想找到我妈妈
[21:39] TwoCat! That is disgusting. Here we go. 二猫 你又弄的这么恶心 找到了
[21:43] What is that? 这是什么
[21:44] – That’s a translator. – Wait. -一个翻译器 -等一下
[21:46] – Supervisor not likee. – Getting off me, you Martian! -首领会生气的 -离我远点 你这火星人
[21:49] Unauthorised dogpile! 越权围攻
[21:51] – “Unauthorised dogpile”? – I know. They say that all the time. -“越权围攻” -可笑吧 他们经常这么说
[21:54] Come with me, man. This is so cool. 跟我来 兄弟 还有更爽的
[21:57] Hey! Come on in. 进来进来
[22:01] What do you think, bro? 怎么样 老弟
[22:04] – About what? – About the room, bud. -什么怎么样 -这个房间啊 哥们
[22:06] It’s for you, man. What do you think? 这间给你住 兄弟 喜欢吗
[22:08] – For me? – Oh, don’t mind this guy. -给我吗 -忽略他就行了
[22:11] I just tried to train him to be like my wingman, 以前我想训练他成为机师
[22:15] you know, but he’s useless. 但他太废物了
[22:17] It’s more like a wing nut. 到更像个机痴
[22:19] Oh, gosh. 我的神啊
[22:23] I’m gonna get rid of him. 我会把他处理掉的
[22:25] But forget it, man. That’s all history. 但是别管这些了 伙计 都是过去了
[22:27] – ‘Cause I got you now! – Me? -因为我现在有了你 -我吗
[22:29] – Yeah. – What are you talking about? -对啊 -你这话什么意思
[22:31] I’m talking about you and me, bro. 意思就是咱俩在一起啊 兄弟
[22:33] Best buds hanging out forever. 铁哥们 生死不离
[22:36] Playing video games all day, watching TV all night. 白天打电动 晚上看电视
[22:40] There’s no such thing as too much TV, man. 多看电视再也没人管了 哥们
[22:43] Mom? 妈妈
[22:47] Oh, yeah. 对了
[22:49] Maybe there is such a thing as too much TV. 也许还是不该看太多的
[22:51] – No. Wait. – I wanna show you something in here. -不 等等 -给你看看这里的宝贝
[22:53] What are they saying? 他们在说什么
[22:56] Subject will be terminating. 实验对象将被终结
[22:58] – Oh-four, oh-three… – Terminating? -四 三 -什么叫”终结”
[23:00] Terminating. I love that movie. 《终结者》 我喜欢那个电影
[23:02] Hey, you know what? Let’s go. 我说 跟我来
[23:03] I wanna show you something cool, dude. 伙计 给你看点够酷的
[23:04] No, wait. Gribble, what’s going on? 不 等等 格里布 到底怎么回事
[23:06] I don’t wanna tell ya, and you can’t make me. OK? 我不想说就不说 你也不能逼我说
[23:09] – Just forget about it. – No, Gribble, tell me. -你就别问了 -不 格里布 快告诉我
[23:10] – Please! – System overload! System overload! -求你了 -系统过载 系统过载
[23:14] – Tell me! – Help! Hey! -快说啊 -救命啊
[23:17] – Tell me! – Oh, my… -说啊 -我的天哪
[23:19] Get… Uncle! Get off! 松 大哥 松开
[23:25] Chafe-y. 太暴躁了
[23:28] All right. 好吧
[23:30] All right, I’ll tell you. 好吧 我说
[23:33] Fact is… 实话告诉你吧
[23:37] …Mars needs moms. 火星需要妈妈
[23:42] What the heck does that mean? 这又是什么意思
[23:47] These are hatchlings. 他们是人工孵化的幼崽
[23:49] They are baby Martians, and they pop out of the ground, 这些火星宝宝 每25年左右
[23:52] like potatoes, every 25 years or so. 就会像土豆一样 从地里钻出来
[23:55] And the Martians, they’re 但是很讽刺的是
[23:57] terrible at mothering, which is ironic, really, 虽然这个星球地表上全是雌性
[24:00] since the ones running the place upstairs, they’re all female. 但她们却不擅长抚养孩子
[24:03] – Can you get to the point? – I… All right. -您能说重点吗 -我 好吧
[24:08] What they are good at is building robots, right? 她们擅长的就是造机器人
[24:10] So they build these Nanny-bots to raise the girls. 所以她们制造了机器保姆来抚养孩子
[24:13] And each Nanny-bot gets one kid to raise, 每个机器保姆带一个孩子
[24:16] and then it’s toast. It can’t be reused after that. 之后就玩儿完了 不能重复使用
[24:20] Who knew mothering was so hard? 谁知道原来当好这个妈这么难
[24:23] “Hard?” 难吗
[24:26] So why did they take my mom? 那他们为什么要抓我妈妈
[24:30] OK. They have to program the Nanny-bots each time, right? 他们每次都要为机器保姆重载程序
[24:32] So… they find someone, 所以他们就想找一个
[24:35] who is really good at controlling their own kid. 很会管孩子的母亲
[24:39] Hey, that’s my house. 这是我家啊
[24:42] And that’s me! Are these my mom’s memories? 那不是我吗 这些是我妈妈的记忆吗
[24:47] Yeah. 没错
[24:49] See, all these Martians care about is order and discipline. 其实这些火星人只在乎命令和管教
[24:55] What was that one about? 你这是怎么了
[24:56] Just tell me what they’re gonna do to my mom. 那他们会怎样处置我妈妈
[25:00] All right. 好吧
[25:07] Right up there. 看上面
[25:11] You see, they have this memory extraction machine. 他们有个记忆提取器 看到了吗
[25:15] It takes the discipline out of the mom 它可以取出你妈妈的那套管教方法
[25:17] and it puts it into the Nanny-bots. 再把它植入机器保姆的系统中
[25:20] It works on some kind of solar-wind focusing system. 这机器好像是靠太阳风聚焦系统供能
[25:25] And when the sun rises… 所以日出时
[25:34] …they extract what they 他们就会用那个机器
[25:34] need to program the Nanny-bots, and that’s it. 拿到机器保姆所需的东西
[25:36] OK? That’s it. 成了吧 就是这样
[25:39] Wait. So my mom is gonna lose all her memories? 等一下 那我妈妈会丧失全部记忆吗
[25:44] Yeah, something like that. 对 差不多吧
[25:47] No, that… that can’t happen. 不行 不能让他们得逞
[25:49] – We’ve gotta save her! – Well, that’s impossible, -我们得去救她 -那根本不可能
[25:52] so, like, get over it and move on. 所以你还是忘了这些继续生活吧
[25:53] But we’ve gotta try. 但至少要试一试
[25:54] – We’ve gotta try! – This, my friend, -我们得试试 -伙计
[25:57] is a Martian wristwatch. 这是一块火星手表
[25:59] You see the bars here? Counts down to sunrise. 看到这些条条吗 代表还有多久日出
[26:02] So you must have about 6.93 Earth hours left. 所以按地球时间你还剩6.93小时
[26:08] Less than seven hours? That’s all? 还不到七小时 仅此而已吗
[26:09] Let’s say that, for the sake of argument, 这样吧 为了证明我是对的
[26:11] that we do, we disguise you. 我们可以帮你 掩护你
[26:13] And we use all this awesome spy gear 用这些牛逼的侦查设备
[26:17] to guide you up to the surface. 带你回到地面上
[26:20] Those Martians, man, they… they’re gonna spot you. 那些火星人 伙计 他们会发现你
[26:24] They’re gonna chase you and shoot at you and… and… and… 然后追得你满处跑 朝你开枪 然后 然后
[26:29] Wait a minute. 等一下
[26:32] I think it’s a brilliant idea. 这点子太妙了
[26:36] But you just said they’re gonna shoot at me. 但你刚才还说他们会朝我开枪
[26:38] What? Oh, hey. What you talking about, 什么 你说什么呢
[26:40] “Shoot”? “Shoot”? That’s crazy talk. “开枪” 开什么枪 真是胡话
[26:42] – That’s what you said. – Who said that? -你刚说的 -我哪儿说过
[26:45] Someone say he’s gonna shoot at him? 有人说要开枪打他吗
[26:47] What are you talking about, brother? 说什么疯话呢 老弟
[26:48] No one’s shooting at anybody. Don’t even sweat it. 没人会开枪 没人会受伤 放心吧
[26:51] You trust me. This is gonna be great. 相信我 一切都会很顺利的
[26:54] No, you know what? 知道吗
[26:56] As a matter of fact, this is gonna be… 事实上 一切都会
[27:00] …Gribbletastic. Yeah! 像格里布一样棒的
[27:09] I don’t know, Gribble. Are you sure this is gonna work? 我没把握 格里布 你确定这能行吗
[27:12] Yeah, dude. It’s gonna be awesome. 没事 兄弟 一定没问题的
[27:14] That disguise totally rocks. 你这身伪装无懈可击
[27:16] Trust me, you’re gonna blend right in. 相信我 你轻而易举就能混进去
[27:18] Even the SISS won’t spot you. 连SISS都不会察觉的
[27:19] The SISS? What’s the SISS? SISS SISS是什么
[27:22] Oh, yeah, I forgot to mention them. 对了 我忘了说了
[27:24] They’re the Supervisor’s Secret Security. 他们是首领的秘SISS安
[27:27] They’re the ones in the black uniforms. 一个个身穿黑色制服
[27:29] But I’ll take care of them, man. Don’t worry about it. 交给我吧 兄弟 不用担心
[27:31] Anything else you “Forgot to mention”? 还有没有什么是”你忘了说的”吗
[27:33] What? No. What’re you… Me? 哪儿有 怎么会 你说我吗
[27:36] Dude, honest injun, man. We’re in this together. 说真的 兄弟 咱俩在一条船上
[27:41] Once he gets up top, he’s gonna give himself away. 他一上去 就会露馅儿的
[27:44] They’re gonna chase him halfway around Mars, 他会被追得满火星跑
[27:46] and I’m gonna save his butt. 然后我再出手相救
[27:47] And he’s gonna be so totally grateful. It’s gonna be so cool. 如此一来他就会感激我 够绝吧
[27:52] Give me a break. 有什么大不了的
[27:54] OK, OK. So, it’s a… it’s a fib, 好吧好吧 只是个小谎而已
[27:57] but it’s for his own good, man. 但也是为了他好啊 哥们
[28:00] After this, he’ll stay down here, where it’s safe. 这样一来他就会留下了 这里最安全
[28:17] OK, go ahead. 好 继续走
[28:57] Dude, you march like a girl! Which is kind of perfect. 哥们 你走得像个娘们 不过这样倒好
[29:01] There’s that bleached-prune lady again. Who is that? 又是这个白梅干女人 她到底是谁
[29:04] That’s the Supervisor. She’s like the school lunch lady, 她就是首领 就像学校食堂的老三八
[29:07] only with the power to execute you on sight. 不过她见到你就能立刻灭了你
[29:10] Man, Mars needs Botox. 天啊 火星人需要祛祛皱了
[29:13] Don’t mess with her. She runs everything around here. 可别惹她 她是这里的老大
[29:20] Gribble, are you seeing this? 格里布 看到了吗
[29:22] Yeah, man. Those tags are so cool. 是啊伙计 那涂鸦真棒
[29:24] I don’t know who does ’em, but the Supervisor hates ’em. 不知道谁画的 但首领可不喜欢
[29:28] Oh, hey, look sharp, man. 跟上 小伙儿
[29:30] You see that tall building up ahead? That’s the Citadel. 看见前面的高楼了吗 那就是他们的主城
[29:33] Your mom’s up at the top. 你妈妈就在顶楼
[29:35] You get up there and get your mom. 你要爬上去救她
[29:37] I am gonna program the ship 我在这边准备好飞船
[29:39] and make it repeat its last Earth mission, 让它重复执行上一次的地球任务
[29:40] and then, boom! You’re through the wormhole 然后轰隆一声 你们将穿越虫洞
[29:42] and home in time for Pop-Tarts. OK? Easy. 正好能赶回家吃早饭 好吗 没事的
[29:47] TwoCat, this is it, man. They’re gonna spot him here for sure. 二猫 没希望的 他们肯定会认出他
[29:52] Stop it. Don’t look at me like that. 拜托 不许这样看着我
[29:54] I’m gonna take care of him. 我会保护他的
[29:57] Check it out, all right? 不信来看看我的计划
[29:59] When he gets to the checkpoint gate, 他在安检关口
[30:00] he’s gonna trigger the alarm, 会触发安全警报
[30:01] the guards’ll close in, I’m gonna press this button. 门卫逼近他的时候 我就按这个键
[30:04] The cleaning hatch is gonna open, 清洁闸门会打开
[30:05] gonna drop down to the maintenance floor, 他跌入维护层
[30:06] where he can escape down the trash chute. See? It’s very simple. 然后就通过垃圾道逃出来 很简单对吧
[30:17] OK. It’ll all be fine. 不会有事的
[30:20] But if anything, you know, weird or unexpected happens, 但是如果发生意外
[30:25] just run like crazy, OK? 就使劲儿跑 明白吗
[30:34] You see? 看见了吧
[30:36] Totally in my control. 一切尽在掌握中
[30:43] I pushed the wrong one. Oh, my gosh! 我按错键了 该死的
[30:47] Oh, no, no, no, no! 不要
[30:58] Gribble, where are they taking me? 格里布 他们要带我去哪里
[31:00] OK, just give me a minute. 等等 让我查查
[31:01] Don’t have an aneurysm. 别紧张
[31:04] Oh, man, OK, you’re going up, and that’s not good. 天 伙计 你在上升 情况不太妙
[31:09] I thought I wanted to go up? 计划中不就是要上去吗
[31:10] Well, yes and no. 无论如何
[31:12] This is a very, very bad up. 事态十分严重
[31:16] OK, OK, OK… don’t panic. 好吧 别慌张
[31:18] – Get ready. – For what? -预备 -预备什么
[31:22] How about running, for starters? Go, go, go, go! 跑 没听见起跑发令吗 快跑
[31:26] And he’s off! Yes! Finally. 最终他还是逃出来了
[31:30] Gribble! Which way now? 格里布 往哪边跑
[31:34] – Dang, I’m good! – Gribble! -我太厉害了 -格里布
[31:36] I’m a tie-dye, superfly 我是一个扎染的毒贩
[31:38] Catch me on the other side 想抓到我比登天还难
[31:39] Tart-choppin’, body-poppin’… 甜饼砸我 身体炸开
[31:42] Gribble! Stop being such an idiot 格里布 你这蠢货别闹了
[31:43] and tell me which way! 快给我指路
[31:45] Did you just call me an idiot? 你刚才说我是蠢货 是吗
[31:47] Which way? I’m lost here! 哪一边 我迷路了
[31:48] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[31:51] I think that you have to apologise now. 我认为你应该先向我道歉
[31:53] Gribble! 格里布
[31:55] I’m waiting. 我等着呢
[31:57] All right, all right, I’m sorry! 好吧 对不起
[31:58] Apology accepted. Go left. 接受你的道歉 向左
[32:01] No, no, no, no, not that left! Not that left, not that left! 不 不是那边
[32:05] Back up, man! 后退
[32:10] – Turn it down, Gribble! – TwoCat, turn off your alarm! -小声点 格里布 -二猫 关掉你的警报
[32:13] What is going on here? TwoCat? 怎么回事 二猫
[32:17] Oh, no. Mommy? Mommy! 别 我的妈呀
[32:25] Gribble! I need to know… 格里布 我需要知道
[32:27] Gribble, come in. Are you there? 格里布 说话 在吗
[32:30] Gribble! Come on, Gribble, 格里布 拜托 格里布
[32:31] this is no time for the silent treatment! 不是玩冷战的时候
[32:43] Gribble? Help me. 格里布 救我
[32:45] I’m trapped, and there’s nowhere to hide! 我被困住了 而且没办法躲起来
[32:51] Gribble! 格里布
[34:45] If not using ropes, my friend, you will needing wings. 那么高不用绳子 就只有长翅膀才行了
[34:50] We must cleaning paint off you before someone is seeing you. 我们必须在别人发现之前把这些涂料弄掉
[34:53] It will getting you in trouble. Giving me your helmet… 不然会连累你的 给我你的头盔
[34:58] The Earth hatchling! 地球小孩
[35:01] Gribble! Gribble, come in. 格里布 快出现啊
[35:02] They’ve spotted me! 我被他们发现了
[35:02] But I think I lost them! 还以为已经甩掉了呢
[35:07] Get off me! Let me go! Let me go! 离我远点 放开我
[35:09] Cool it! I gotta clean you up! 冷静 我得帮你擦干净
[35:12] Get off of me! 别碰我
[35:14] Mellow out, man! I’m not the fuzz! 别紧张 我不是警察
[35:17] – I’m not bustin’ you. – You’re not? -我不是来捉你的 -你不是吗
[35:19] Check it out! 不信你看
[35:22] What is that? 那是什么
[35:24] – They were tracking me? – Not you. -他们在追踪我吗 -不是你
[35:26] They were trackin’ whoever you were chattin’ with. 他们在追踪跟你通话的人
[35:29] Who I was… who I was talk… 跟我通话的人
[35:30] I was talking to Gribble! Oh, no! 那就是格里布了 不
[35:36] No time! Sorry! No time! 没时间了 抱歉
[35:54] You got time now? 现在有时间了吗
[35:57] This is so low temperature! 真让人兴奋
[35:59] OK. You’re from Earth, so you must know… 既然你来自地球 那你肯定知道
[36:02] What do you “Turn on”? How do you “Tune in”? 怎样”打开” 怎样”调整适应”
[36:05] What do you “Drop out” Of? 最后怎样”结束退出”
[36:09] What powers do flowers have? 花儿有何种神奇力量
[36:12] That’s English! Where did you learn English? 你在说英文 你从哪里学的
[36:16] Two quarters ago, 半年之前
[36:18] I was working in the administration block. 我在行政部工作
[36:21] The Supervisor was talking with 113-Elder-331. 当时首领正在跟113-长老-331说话
[36:25] They were viewing some top-secret Earth documents. 他们当时正在看高度机密的地球文件
[36:28] When they left, 他们离开之后
[36:30] I wanted to check out what was making the weird light. 我想知道那些奇怪的光线是怎么回事
[36:32] What’s going on here? 这里怎么回事
[36:35] It’s a chrysanthemum, baby. 是一朵小菊花 宝贝
[36:38] A chrysanthemum? 是吗
[36:39] That’s not a chrysanthemum. 我看不是
[36:42] And it was… 这简直太…
[36:45] …amazing! So I copied all I could. …太棒了 我尽可能多的拷了下来
[36:54] The way that light vibrated and sang! 光线在那里摆动歌唱的方式
[36:57] Nothing in my world has ever made me feel like that! 我平生从未感受过这种奇景
[37:00] It was like my eyes were open for the first time. 就像第一次睁开双眼一样
[37:05] It was crazy beautiful, man. 简直是太漂亮了
[37:08] This is a chrysanthemum. 这才是朵小菊花
[37:12] Flower power, it’s gonna change the world, man! 花的力量 将会改变整个世界的
[37:15] Yeah, that’s just groovy, man. 真是绝妙无比
[37:17] They called it… 他们把这称为
[37:19] Colour. 颜色
[37:21] Your hippie alien life story is totally interesting, 你这个外星嬉皮士的故事的确有趣
[37:25] but I’m kinda busy saving my mom! 但是我正赶着去救妈妈
[37:29] You mean your Nanny-bot. 你是指你的保姆机器人吗
[37:31] No! I mean my mom! She’s a human being! 不是 是我妈妈 活生生的人
[37:35] Wait. No, but… I saw inside her headspace. 慢着 但是我看到 在她的回忆里
[37:38] You said, “My life would be so much better 你说 如果没有妈妈
[37:40] if I didn’t have a mom at all.” 我的生活会更好
[37:42] I know what I said, but I was wrong, and I do want her. 我是说了那些 但我错了 我需要妈妈
[37:46] Heavy! Why? 真严肃 为什么呢
[37:49] Because she… 因为她
[37:51] She looks after me and she tells me what to do! 她照顾我 告诉我应该做什么
[37:54] Oh, like the Supervisor! 就像首领一样
[37:57] No, not like the Supervisor! My mom is kind. 不 不像首领 我妈妈很和蔼
[38:01] She takes me to Disneyland, and she reads to me, 她带我去迪斯尼公园 还给我讲故事
[38:04] and she makes me hot chocolate, 给我做热巧克力
[38:07] and she puts bandages on my cuts, and she hugs me and she… 帮我包扎伤口 拥抱我 还有
[38:15] She loves me. 她爱我
[38:18] “Love”? “爱”
[38:22] Chute number three. 三号垃圾道
[38:34] Crazy. 真是疯了
[38:48] Gribble? Can you hear me now? 格里布 现在能听到我说话了吗
[38:53] Gribble? 格里布
[38:57] Oh, no. 不是吧
[39:04] Gribble? 格里布
[39:13] Gribble? 格里布
[39:17] Gribble? 格里布
[39:22] Gribble! 格里布
[39:26] Oh, no. That’s only five and a half hours! 糟了 只剩五个半小时了
[39:32] Stupid weights. 笨腰带
[39:44] “Private. Keep out. No Martians allowed.” 私人物品 请勿触碰 火星人勿近
[40:10] “Gribble.” 格里布
[40:14] “George Ribble.” 乔治·里布尔
[40:21] He must’ve been a kid, too, when he came here. 他刚来这里的时候 肯定也是个小孩
[40:24] Why wouldn’t he tell me? 为什么不告诉我呢
[40:28] TwoCat? TwoCat! 二猫 二猫
[40:32] Hold on, buddy. 坚持住
[40:39] Are you OK? 没事吧
[40:41] Oh, here. Where’s Gribble, TwoCat? I gotta find him! 来 格里布在哪里 二猫 我要去找他
[40:45] He’s the only person on 在这个星球上
[40:47] this entire planet who can help me save my mom. 他是唯一能帮我救妈妈的人
[40:54] That burnt area. That’s where they shoot people, isn’t it? 那个烧焦的区域 他们在那里处决犯人吗
[40:58] That’s a firing squad, and they’re gonna shoot Gribble? 那是射击队 他们要杀掉格里布吗
[41:02] TwoCat, we gotta save him! 二猫 我们得去救他
[41:03] Ladies, ladies, you don’t wanna do this. 美女们 你们不会这样做的
[41:05] Listen, I’m a walking A-bomb! 听着 我是颗会走路的原子弹
[41:07] You shoot me, and the whole planet’s gonna go up! 如果你们开枪打我 整个星球都会爆炸
[41:09] You don’t want that on your conscience… 你们也不愿意看到这样的结果
[41:11] OK, seriously. OK, you could be precipitating 说认真的 你们会引发
[41:13] a major interplanetary war here, people, aliens, Martians. 一次星球大战 地球人 外星人 火星人
[41:18] OK, listen! I’ve been living in your sewers for years. 听着 我在你们的下水道生活多年了
[41:21] I’m disgusting, they’re contaminated, 我浑身都是病菌 他们都被感染了
[41:23] and they need a vaccine and I’m the only one that has it. 他们都需要疫苗 而疫苗只有我有
[41:29] OK. Listen. You made your point. 好吧 你开个条件
[41:33] I invented some great stuff! 我发明了些超棒的东西
[41:35] I can let you in on the ground floor, OK? 我可以带你到底层去 如何
[41:37] How ’bout blue mascara? 蓝色的睫毛膏呢
[41:39] I’ve got a Slinky! A Rubik’s Cube? 我还有个充气娃娃 魔方要不要
[41:44] You like Dungeons and Dragons, I love Dungeons and Dragons. 你喜欢《龙与地下城》吗 我很喜欢
[41:47] How ’bout skateboards? I got millions… OK. Hey! 滑板呢 我有好多
[41:51] I can get you a Cabbage Patch Kid. 还可以给你弄个椰菜娃娃
[41:52] Not one of those gnarly ones, a real one. 不是那些山寨货 是正品
[41:54] What about a pizza? 意大利饼要不要
[41:56] You like crop circles? I have quite a crop. 喜欢麦田怪圈吗 我有一个
[41:59] Oh, and I’ll teach you how to moonwalk. 我还可以教你太空步
[42:01] Can’t really do it in these chains. 不过带着手铐脚镣没法动
[42:05] Legwarmers! 暖脚套
[42:07] Wait, wait. We’re really gonna do this? 慢着 你们玩真的吗
[42:14] Unauthorised dogpile! 越权围攻
[42:27] Hey! Milo, what are you doing here? 嘿 米洛 你来这里干嘛
[42:29] I’m rescuing you. What does it look like? 我来救你 还能干嘛
[42:32] It’s exactly according to my plan! 一切都在我的计划之内
[42:44] Ki! 葵
[43:19] Hot, hot, hot! 热死啦
[43:22] Wait! Stop it with the shooting! 慢着 别射啦
[43:31] My toe! What are you doing? Oh, my gosh! 我的脚趾头 你在干嘛 我的天
[43:35] When you’re going to shoot a laser at someone, 你朝别人开镭射枪的时候
[43:38] you should bring them a change of underwear! 要给他们准备好备用内裤[吓尿裤子了]
[44:05] Hairy Tribe Guys. 长毛部落的人
[44:10] Wingnut? 机痴
[44:15] – OK. OK. Thank you. – Oh, come on. Let go! -好 谢谢 -放开我
[44:21] – Let go! What are you doing? – They’re hugging! -放开我 你在干嘛 -他们在拥抱
[44:25] It’s all these males ever do! 这些男人一天到晚玩这个
[44:27] That’s why the females chuck ’em down here! 所以女人就把他们扔在这里了
[44:30] We don’t have time! The SISS are gonna find us! 没时间了 SISS快要追来了
[44:36] – Run! – Run! -快跑 -快跑
[44:51] Wingnut! It’s Wingnut! 机痴 是机痴
[44:56] OK. Come on! Come on. 好了 来 快来
[44:59] What?! 什么
[45:05] Wingnut! No! 机痴 不
[45:23] Wait! 等等
[45:25] Gribble! 格里布
[45:31] Relax, Grib. Fat floats. 放松 格里布 胖子不会沉的
[45:51] Oh, nuts. There goes my sexy tan. 我的天 这里真是太耀眼了
[45:54] Less than three and a half hours. 只剩三个半小时了
[45:59] Echo! 回声
[46:05] This place is amazing! 这地方太奇妙了
[46:09] It’s Gribbletastic. 这是格里布的神奇世界
[46:11] You have got to stop saying that. You sound Gribblediculous. 少来了你 格里布的荒唐世界还差不多
[46:15] Hey, hey. TwoCat’s homing in on our headsets. 二猫回到了我们基地
[46:18] I built him with a location device. 我给它装了个定位装置
[46:21] I think of everything. 我把一切都考虑到了
[46:23] I’m the bomb. I’m the bomb. 我就是炸弹 我就是炸弹
[46:27] Stretch… stretch that bar across this rock. 放上来 把铁链放这石头上
[46:29] Yeah, yeah, yeah. Good, good, good. 对 对 对
[46:35] You know this place is perfect? We can rebuild right over there. 这地方真完美 我们可以在那里重建
[46:39] – You see that? – No. -看见了吗 -别
[46:40] – Keep still. – Yeah, right, sorry. -别动 -不好意思
[46:43] Build a whole new lair. 建一个全新的家
[46:45] Be years before we fill this place up with our junk. 没几年就可以堆满我们的东西了
[46:48] What do you say, pal? You and me? Best buds? 你觉得怎样呢 你和我 好朋友
[46:51] You can be emperor this time. 这回你当国王
[46:53] And I… I shall be El Presidente. 而我 就是总统
[47:01] Again with the shooting? We just talked about this! 怎么又开枪 我才说过别乱开枪
[47:06] – Gimme that! – But… -给我 -但是
[47:08] Maniac! These things are dangerous! 疯子 这玩意儿很危险
[47:11] Tried to blow up some trash 有一次我用这东西
[47:13] once with one of these, almost took my foot off! 烧垃圾 差点把脚给烧掉了
[47:15] Yes! 真的
[47:19] Oh, good, it’s nearly empty. 很好 快用完了
[47:20] Anyway, why don’t we go 无所谓了 我们为什么
[47:21] rebuild right over here. What do you think? 不在这里重建基地呢 你意下如何
[47:24] That lava slope looks like our best way up. 那边的火山岩斜坡比较容易爬上去
[47:26] My mom’s running out of time, Gribble. 我妈妈的时间不多了 格里布
[47:28] – Let’s go! – Hey, no, come on! -走吧 -不 听我说
[47:30] It can’t be done! 你做不到的
[47:33] Did you see what happened up there? 你看到刚才发生什么了吧
[47:36] Man, I nearly got toasted! 我差点被烤焦了
[47:39] To death! 差点就死了
[47:43] Thanks for saving me, but… I’m never going up there again, man. 谢谢你救了我 但是我不会再回去了
[47:47] You… You can’t! You can’t just bail on me now! 你 你现在不能退出
[47:50] Bye. 再见
[47:53] George! 乔治
[47:56] Your name’s George! 你的名字是乔治
[48:03] – What did you just call me? – George. -你刚刚叫我什么来着 -乔治
[48:09] George Ribble. 乔治·里布尔
[48:12] You were a kid, 你当时也是个小孩
[48:14] like me! 就跟我一样
[48:14] Where did you get this? This is mine. 你哪里找来的 这是我的东西
[48:17] They took your mom, too, didn’t they? 你妈妈也是被他们捉来的 对不
[48:21] It’s OK, Grib, I know how you feel! 没关系的 格里布 我明白你的感受
[48:23] How I feel? How I feel… 我的感受 我的感受
[48:30] You have no idea how I feel. 你根本不会明白的
[48:35] You see this? 给你看看这个
[48:39] This is when they chose my mom. 这是他们选中我妈妈时候的情景
[48:42] But way before they chose yours. 比选中你妈妈的时候早很多年
[48:47] I know, Gribble. It happened to me the same way. 我知道 格里布 我的遭遇一模一样
[48:50] No. No, you don’t know. 不 你不知道
[48:54] How could you possibly know? 你怎么会知道呢
[48:58] I was a good kid. 我是个乖小孩
[49:02] I did my chores. 我帮妈妈做家务
[49:04] Put my things away. 把自己的东西收拾妥帖
[49:06] I did as I was told. 很听话
[49:09] Turns out, that’s exactly why they chose her. 结果 就让他们选中我妈妈了
[49:13] ‘Cause of me. 都是因为我
[49:17] Man. What kind of message is that to send to a little kid? 你觉得这对一个小孩会有怎样的影响呢
[49:24] I know. It’s not fair! 我知道 这不合理
[49:29] I’ll tell you what’s not fair, man. 我告诉你 什么才叫不合理
[49:34] Not fair is when a bunch of scary aliens take your mama, 一群可怕的外星人在半夜捉走了我妈妈
[49:37] your only parent, away from you in the middle of the night. 我没有爸爸的 从小只有妈妈
[49:42] Not fair is when you follow them, and you sneak onto their ship, 我跟着他们 偷偷溜进了他们的飞船
[49:45] and you search but you can’t find her. 但却找不到妈妈
[49:49] And then you see her… 当我找到她的时候
[49:51] They got your mama strapped into some kind of machine. 她已经被绑在一部机器里
[49:56] Mom! 妈妈
[49:59] So I grabbed a couple of breathing helmets, 我拿了几个氧气罩
[50:02] and I went to get her. 向她跑去
[50:06] But I didn’t know what I know now. I didn’t know… 我当时不知道 现在已经知道了
[50:10] … that when the sun came up, it’d start the machine. 日出启动了机器
[50:14] I didn’t know… what that machine was gonna do to her. 我当时不知道那机器会怎样对待她
[50:23] Not until it was too late. 我知道的时候已经太迟了
[50:28] And then I realised… 之后我意识到
[50:32] … I was all alone. 只剩我一个了
[50:35] I’d never see my mom again. 我无法再见到妈妈
[50:41] And I’d never be able to tell her I loved her. 没机会对她说我爱她了
[50:47] “Never be able to tell her you love her…” What do you mean? “没机会说你爱她了” 是什么意思
[50:59] No, no, you don’t have to worry about that. 没什么 你不用担心这个
[51:04] It’s not gonna happen. 这不会再发生的
[51:06] Not this time. 这次不会
[51:08] Not to you. 不会发生在你身上
[51:13] We’re gonna go up there and we’re gonna… 我们爬上去
[51:16] We’re gonna go get your mom. 我们去救你妈妈
[51:18] Really? You mean it? 真的吗 你说真的吗
[51:22] Yeah. You and me, buddy. 是的 你和我 好朋友
[51:26] Best buds, right? 最好的朋友 对吧
[51:33] Thank you, Gribble. 谢谢你 格里布
[51:37] Yeah, we’ll get your mom back, man. 我们会把你妈妈救出来的
[51:40] “Best buds.” 最好的朋友
[51:43] That’s like the “Love” Thing, right? 这就是爱吗
[51:46] My, my, my, my… 我 我的
[51:49] …my, my Sharona! 我的天哪
[51:51] – No! Gribble! – Evasive action! -不是 格里布 -快躲起来
[51:55] I’m sorry. 抱歉
[51:56] No, Gribble! Gribble, stop! Relax! 不是 格里布 别这样 别紧张
[51:58] Don’t shoot me, please! 不要开枪 求你了
[52:00] Gribble, Gribble! Relax! Listen! She’s not gonna shoot you! 格里布 别紧张 她不是来杀你的
[52:04] – She’s not gonna shoot you! – She’s not? -她不是来杀你的 -真的吗
[52:05] No! She’s the one that helped us escape! 真的 刚刚帮我们逃跑的就是她
[52:07] She is? 是她吗
[52:08] – TwoCat brought her. – He did? -二猫带她来的 -是吗
[52:10] I used to be administration unit 231-Ki-312. 我之前是行政职员231-葵-312
[52:14] But now, I’m down with your scene, man. 但是现在 我跟你们是一头的 哥们
[52:19] What is she talking about? 她在说什么
[52:21] I don’t know. She talks like that a lot. 不知道 她就是这样说话的
[52:23] But I think she wants to help us, right? 但是我觉得她是来帮我们的 对吧
[52:25] Right on! Come on! We gotta beat feet! 正确 来 我们齐步走吧
[52:29] “Beat feet”? 什么齐步走
[52:31] Oh, you mean run! Yeah, we do! 你是说跑吧 好
[52:33] All right, Gribble, let’s go! 格里布 我们走
[52:35] – OK! Come on! – It’s just so weird! -来 -太怪异了吧
[52:38] Come on, guys! This is the way out! 快来 出口在这边
[52:41] Is there gonna be a lot of running? 路很远吗
[52:47] Psychedelic! What are they? 太神奇了 这是什么
[52:51] They’re paintings. You know, like your flower graffiti. 壁画 就像你在墙上的花朵涂鸦一样
[52:55] Wait! Wait, wait! Ki, Ki! 慢着 葵
[52:58] Hold on. You’re the one… 慢着 就是你
[53:01] …that paints those flower tags? 画了那些花吗
[53:04] That is so bad! 画得很差啊
[53:07] Bad? But… but it is meant to be good. 坏吗 但是明明很棒啊
[53:11] No. No, no, I mean… no. Bad means good. I just, 不 我说坏 其实就是棒的意思
[53:14] I think that… I think that they’re amazing and… 我觉得他们精妙绝伦
[53:20] I think that… I think you’re amazing. 而且 我觉得你也一样
[53:27] Gribble! 格里布
[53:29] – You can change colour! – What? -你能变色 -什么
[53:32] That is also…”bad”. 这也真是”够坏的”
[53:42] What is that? 这是什么
[53:44] That? It looks like a family. 那个吗 看起来像是一家人
[53:47] Kids and parents. 有父母和孩子
[53:50] That’s the “Love” Thing. 这就是”爱”
[53:52] What are “Parents”? 什么是父母
[53:55] You know, people like my mom, who look after kids like me? 就像我妈妈 会照顾我这种小孩的人
[53:59] I guess you guys had families once. 我猜你们以前也是有家庭的
[54:01] You know, if you Martians had parents, 如果你们火星人也有父母
[54:03] you wouldn’t have to kidnap moms to program your Nanny-bots. 就不必绑架妈妈来给保姆机器人编程了
[54:06] – Come on. – But… -来吧 -但是
[54:08] But the Supervisor said that 但首领说
[54:10] Martians have always been raised by machines. 我们火星人自古就是用机械培育出来的
[54:12] Wow, looks like she lied to you, big time. 看来她彻底地蒙骗了你们
[54:26] We never knew. 我们从来都不知道
[54:32] That’s the Citadel. 这是主城
[54:33] We’ve got to get to the top. 我们得上到顶层
[54:34] That’s where mission control is, on the surface. 这次任务的指挥所就在顶层
[54:37] Your mom is in the Extraction Machine here. 你妈妈就关在这台记忆抽离机里
[54:39] And your ride back to Earth is in the silo here. 你们返回地球的飞船在这个发射井里
[54:42] That’s all well and good, guys, 说得不错
[54:43] but I don’t think we’re gonna make it to the Citadel. 但我认为我们没办法进到主城去
[54:46] Why are they checking everyone? 他们为什么要逐个检查
[54:48] Well, you’re kind of a celebrity now, buddy. 老兄 这回你成名人了
[54:53] And who is that handsome devil next to you? 你照片旁边那个酷哥是谁
[54:57] You better keep your heads down. 你们最好低下头
[54:59] If they bust you, they will slap you in the joint! 如果被抓到 你们铁定会被扔进监狱的
[55:01] Wait a minute. That’s exactly where we wanna go! 等下 那正是我们要去的地方
[55:05] Yeah! He’s right on! 对啊 说得对
[55:07] What? What… Hey! We’re going to jail? 什么 我们要自投罗网吗
[55:10] No, no. When they first found me, 不不 他们第一次找到我时
[55:11] they brought me straight to jail. 直接把我仍进了监狱
[55:13] The jail’s next to the silo where they keep the spaceship! 那发射井就在监狱附近 飞船就在那里
[55:15] – OK. – Sub-level two. Go ahead. -好的 -地下二层 走
[55:17] If we can get through the jail, and up through the silo, 如果我们能穿过监狱并上到发射井
[55:20] we can get to the surface. And that’s where Mom is. 我们就能到达地表你妈妈所在的位置
[55:24] Yes, but isn’t the jail thousands of feet above us? 没错 但监狱要往上好几千尺呢
[55:27] One thousand and thirty-two! 是一千零三十二英尺
[55:35] Wait! Wait a minute. How strong is this line? 等 等一下 这破线够结实吗
[55:37] I’m a little over my goal weight right now. Hey! 现在我真讨厌这身肥肉
[55:50] OK. We’ve got to take out the guards, 好了 我们得干掉守卫
[55:51] shut down the surveillance cameras, 关掉监控摄像头
[55:53] then we can sneak through the jail and get to the silo. 然后偷偷穿过监狱潜入发射井
[55:58] We catching the two terrorists. 我们发现俩名入侵者
[56:00] Supervisor ordering we must locking them in cells. 首领命令把他们关进监狱
[56:03] Is this gonna work? 这能管用吗
[56:11] – No, wait. – No! No, please, please, no! -别 等等 -求求你们 不要
[56:13] I don’t wanna go back to jail! Please! 我不要被关进去 求求你们
[56:15] No, no, please! No! 不要这样
[56:17] I need a doctor and I’ve got measles! 我需要医生 我患上了麻疹
[56:20] And I’ve got gingivitis! And I’ve got male pattern baldness. 还有牙龈炎 还有谢顶
[56:23] I will getting prisoner tranquilizers. Where are they? 镇定剂在哪里
[56:25] – Bottom left control. – Restless leg syndrome! -左下方 -还有下肢抽搐症
[56:27] I got Saturday Night Fever! 还有周末狂热症
[56:29] – Bat wing disorder! – And halitosis! -还有臭汗不止 -还有口臭
[56:31] Yes! Horrible halitosis! I do? 对 可怕的口臭 我真有吗
[56:36] Hey! Awesome! 帅呆了
[56:43] And this officially ends today’s prison broadcast! 今天的监狱广播可以结束了
[56:50] Come on! Come on! Come on! Let’s go! 来 我们走
[56:53] OK, here’s the plan. I’ll go get my mom. 好了 计划是这样的 我去找我妈妈
[56:56] You guys fire up the spaceship, 你们去发动飞船
[56:58] and we’ll be outta here before they can say… 在他们发现前我们前我们就能
[57:01] Hey, Grib, what are you doing? 格里布 你在干什么
[57:02] It’s Wingnut, man! 是机痴 老兄
[57:03] He’s still alive! Hey, bud. I can’t just leave him in here. 他还活着 我不能这样扔下他不管
[57:06] OK, well, get him out, but do it fast! We gotta go! 好吧 放他出来 快点 我们得走了
[57:09] OK. Come on! This will do it. 好的 这边 这个就能打开
[57:15] Yeah! Come on out, you freakazoid! 出来吧 你个傻东西
[57:20] I know. I know. It’s OK. 好啦 没事了
[57:22] What’s with all the grabbing and squeezing? 他们又抓又挤的是什么意思
[57:24] It’s called “Hugging”. It’s another love thing. 这叫”拥抱” 也是爱的一种
[57:26] OK, enough already. Come on! We gotta go! 好了 够了 来 快点走吧
[57:30] Man! I must have opened up all the cells. 老天 我打开了所有的牢笼
[57:34] – Who let the dogs out? – No duh. -谁把狗全放出来了啊 -别笑我了
[57:39] What? 怎么了
[57:41] What’s going on? 发生什么了
[57:43] It’s the hatchlings. They’re sorting them. 他们正在筛选刚出生的宝宝
[57:46] Yeah. The girls are all assigned their Nanny-bots. 是啊 女孩会被送到育婴机器人那里
[57:50] And the boys are sent down below 男孩则会被送下去
[57:52] where they’ll be raised by the Hairy Tribe Guys. 由长毛部族抚养长大
[57:58] These guys knew a bunch of boy hatchlings were coming! 他们知道会有一群男孩到来
[58:01] That’s why they were dancing 所以他们才会在垃圾上跳舞
[58:02] down in the trash. They were celebrating! 他们是在庆祝
[58:04] Yeah, but all the Hairy Tribe Guys are up here now. 没错 但所有长毛部族都被抓上来了
[58:07] There’s no one down there to take care of them. 下面就没有人能照顾宝宝了
[58:10] The boys are gonna be all alone. 男孩们将面临孤独无人看管
[58:14] And to be alone is… 孤独就意味着
[58:16] …to be without the crazy love thing. 失去了爱
[58:19] – Yeah. – Come on, guys. We gotta go! -是啊 -来吧 伙计 我们得走了
[58:22] Wait. Wait! Go down the garbage chutes! 等下 等下 从垃圾道下去
[58:27] Listen, listen! Guys! 听着 你们
[58:30] If you jump down chute number three, 如果你们从三号通道下去
[58:32] you can save the hatchlings. 就能救那些宝宝
[58:34] OK? Do you understand? 明白了吗
[58:38] Chute… 跳进去
[58:41] – …number… three! – Come on, Grib. -三 号 -走吧 格里布
[58:43] – One, two, three! – We gotta go! They’ll figure it out! -一 二 三 -我们走吧 他们会明白的
[58:46] No, they won’t! They’re dumb as a box of rocks. 不 他们不明白 他们笨得像块石头
[58:50] – Ki. It’s no use. – We gotta go! -葵 这没用 -我们得走了
[58:54] Go, Wingnut! 去吧 机痴
[59:06] On the other side of the rocket, 在飞船的另一边
[59:08] there’s a ladder up to the surface. 有一架通到地面的梯子
[59:10] But how do we get past all those Martians? 但我们怎么穿过那些火星人呢
[59:13] I can totally fix that. 我能轻松搞定这事
[59:14] Hey, everybody grab a helmet. Put it on real tight. 你们拿上头盔 确保要带好
[59:26] Good game. Good game. Good game. 好样的 太棒了
[59:37] Here. Don’t forget that. 给 别忘了这个
[59:38] Keep in touch, kiddo. Get up that ladder over there. 保持联络 伙计 从那边的梯子上去
[59:42] Good luck! 祝你好运
[59:56] Wait a minute! Won’t they see me from Mission Control? 等下 我不会被控制中心的人看到吗
[59:59] No way, buddy. They’ll be looking into the rising sun. 不会的老兄 他们的注意力全在太阳那里
[1:00:01] Won’t be able to see a thing. 不会注意其它事情的
[1:00:02] By the time they figure out what’s going on, 等他们明白过来的时候
[1:00:04] we’ll be on the couch eating Smurf Berry Crunch 我们已经回地球躺在沙发上
[1:00:05] and watching He-Man. 吃着小吃看电影了
[1:00:21] – Gribble. – Gribble. -格里布 -格里布
[1:00:24] Yes. And I am Ki. Remember? 对 我叫葵 记得吧
[1:00:27] No, I know. 当然记得
[1:00:29] I mean… No, I said that because, well, you know, 不 我这么说是因为
[1:00:32] the ship’s got this… voice-activated launch system. 我正在给飞船做起飞声控的设置
[1:00:36] And I had to record a word, 我得录入一个单词
[1:00:38] and Ki just didn’t seem like 而发动引擎用葵这个词
[1:00:40] a word that would start an engine… you know? 有些不合适
[1:00:43] Except… 除非
[1:00:46] …now that I think about it… 现在我在想
[1:00:48] …”Ki” Is like a perfect word to start an engine 用葵这个词 也非常棒
[1:00:51] because it’s, you know, used to… 因为这个名字
[1:00:56] …unlock things like… 能打开一些东西
[1:01:01] …my heart. 比如打动了我的心
[1:01:06] I dig it when you change colour. 你脸变颜色的样子 太有意思了
[1:01:14] Gribble! Ki! I’m halfway there! 格里布 葵 我跑了一半了
[1:01:19] Oh, no! 不 不要
[1:01:27] What dummy left that there? 那是什么鬼东西
[1:01:30] Milo? 米洛
[1:01:51] Gribble, I think I fell into something! 格里布 我想我陷入麻烦了
[1:01:55] Gribble, come in! 格里布 回答
[1:02:38] – It’s OK, Ki. I’ve got him. – Great job! -没问题 葵 我抓到他了 -干得好
[1:02:41] Gribble! 格里布
[1:02:44] – That’s the second-to-last lens! – We’re not gonna make it! -还差一个晶体 -我们快来不及了
[1:02:47] You wanna bet? Yeah! 你确定吗
[1:02:50] This thing is going on my Christmas list! 我要把这东西列在圣诞节礼物单上
[1:03:26] Guys! The SISS are gonna crash Mission Control! 伙计们 SISS要从控制中心冲出来了
[1:03:30] They’ll be through the airlock and on the surface any minute! 他们随时会通过气闸来到地表
[1:03:33] Oh, no! What do we do? 不 我们该怎么办
[1:03:35] All right, take her in. 好吧 把她带进飞船
[1:03:37] OK. You go save your mom. I’ll take care of the SISS. 你去救你妈妈 我去搞定SISS
[1:03:41] – But, Gribble, they’re gonna… – No, no, no. -但 格里布 他们会 -不 不
[1:03:42] My mama always said, 我妈妈总是说
[1:03:43] “Son, you gotta do the right thing.” “儿子 你必须做正确的事情”
[1:03:46] And for the first time since I came to Mars, I’m doing it. 这是我来火星后第一次坚信这句话
[1:03:50] Man, I hope Ki saw that. 伙计 真希望葵能看到
[1:03:52] Go get ’em. Fire butt blasters! 来吧 臀部火焰喷射器
[1:04:07] Mom! Mom! Mom, wake up! Wake up! 妈妈 醒醒
[1:04:11] Milo, can you turn the cartoons down? I’m trying to sleep. 米洛 能把动画关小点声吗 我刚要睡着
[1:04:15] No. Mom, come on. You gotta wake up! We gotta get out of here! 不 妈妈 快点醒来 我们得离开这里
[1:04:25] Milo, the alarm hasn’t even gone off. 米洛 闹钟还没响呢
[1:04:29] Can you just let me sleep until sunrise? 你能让我睡到天亮吗
[1:04:32] Believe me, that would be a bad idea. 相信我 这么想就糟了
[1:04:49] – Gribble! – Gribble, Gribble, Gribble. -格里布 -格里布
[1:04:54] Oh, no! I activated the launch system. 不好 我激活了起飞系统
[1:05:10] Come on. We gotta get out of here. 快点 我们得离开这里
[1:05:15] Come on! Come on! 快 快
[1:05:18] Come on, Mom. Come on! We gotta go. Hurry! 快点 妈妈 我们得离开
[1:05:21] Hurry! Mom, come on! Mom, Mom! 快 妈妈 快
[1:06:14] Milo? The launch system lit up. 米洛 起飞系统准备点火了
[1:06:16] I can’t cool it. 我无法让它停下
[1:06:18] You got two minutes. 你只剩两分钟了
[1:06:20] Two minutes! Mom, come on. We gotta hurry. Mom. 两分钟 妈 快起来
[1:06:24] Wait a second. Did you just pull me out of bed? 等下 你刚把我从床上拉了下来是吗
[1:06:37] No! Mom, Mom. 不 妈妈
[1:06:40] Mom! Mom, listen. 妈 听我说
[1:06:42] Mom, look at me. Mom, look at me. 看着我 看着我
[1:06:45] Look at me. I’ll explain everything, but later. OK? 我会跟你解释一切的 但得等会儿 行吗
[1:06:47] – Right now we gotta get to the ship. – The ship? -我们现在得赶到飞船那里 -飞船
[1:06:49] – The ship. – What ship?! -飞船 -什么飞船
[1:06:51] – That ship! – Milo! Sixty seconds. -那个飞船 -米洛 还剩六十秒
[1:06:54] – Get it on! – Everything’s gonna be fine. -快点 -一切都会没问题的
[1:06:57] – OK. – Here. Just put this on. -好吧 -给 把这个带上
[1:06:59] And then you gotta twist 然后把这个拉下来
[1:07:00] this lever to seal the neck. See? Like this. 就能密封了 看就像这样
[1:07:02] What do you mean? 什么意思
[1:07:03] We need air. We can’t breathe outside. 我们需要空气 在外面我们不能呼吸
[1:07:04] – There’s no air? – Mom, it’s Mars. -外面没有空气吗 -妈妈 这里是火星
[1:07:08] OK. One, two, three! 好了 一 二 三
[1:07:10] Help! 救命啊
[1:07:12] Now, start running! Run! 现在 快跑
[1:07:22] Are those Martians? 那些是火星人吗
[1:07:24] Yeah. The hairy guys are good, and the uniforms are bad. 是的 有头发的是好人 穿制服的是坏人
[1:07:28] Let’s just hope we don’t see… 希望我们不要碰到
[1:07:31] …the Supervisor! 首领
[1:09:15] No! Mom! You gave me your helmet? 不 妈妈 你把你的头盔让给我了
[1:09:18] No! No! Mom! No! No! 不 妈妈 不
[1:09:22] No! Mom! Mom! 不 妈妈
[1:09:25] No! No! No! 不要
[1:09:27] No, Mom! Mom, no! No. 不要 妈妈 不
[1:09:31] Mommy, you have to come home with me. 妈妈 你一定得跟我回去
[1:09:34] You have to come home with me! 你必须跟我回家
[1:09:36] You’re… you’re my mom… 你是我妈妈
[1:09:38] …and I love you! 我爱你
[1:09:40] No! 不要
[1:09:42] No, no, no, no, no. 不 不 不
[1:10:06] No! 不
[1:10:13] Gribble! My mom! 格里布 我妈妈
[1:10:26] Bingo. 找到了
[1:10:29] Milo! I’m coming, buddy! 米洛 我来了 伙计
[1:10:38] I got it. I got it. 我拿来了
[1:10:42] Lift her head. 抬起她的头
[1:10:54] Milo. You saved me. 米洛 你救了我
[1:10:59] No. It was Gribble. 不 是格里布
[1:11:01] No, bro. No, it was you, man. It was you. 不 是你 老兄 是你
[1:11:05] You saved your mom, man. 你救了你妈妈 伙计
[1:11:09] I’m sorry for what I said before. 我为我所说的话道歉
[1:11:12] My life wouldn’t be better without you. 我的生活没有你不会更好
[1:11:15] Oh, Milo. My love. 米洛 我的宝贝
[1:11:26] Milo! Gribble! I’ve got the ship under control… 米洛 格里布 我控制住飞船了
[1:11:30] – Ki! – I’m good. -葵 -我很好
[1:11:31] – I can buff out the scratches. – Come on, Mom. We gotta go. -我会负责赔偿的 -来吧 妈妈 我们走
[1:11:34] – We gotta go. – Oh, OK. -我们走 -好的
[1:11:43] Stopping right there! 不许动
[1:11:45] This is not over. You will surrendering. 还没结束 你们会投降的
[1:11:49] Hey! Surrender this! 该投降的是你
[1:11:55] Ki! What are you doing? 葵 你在做什么
[1:11:58] I will not letting you do this. 我不会让你这么做的
[1:12:02] Insolence! 放肆
[1:12:03] You cannot stopping this. This is the way it has always being. 你阻止不了我 这是传统
[1:12:07] No. No. No! 不 不对
[1:12:10] This is not the way it is always being. 这根本就不是什么传统
[1:12:12] She lied to us! Look! 她在说谎 看
[1:12:31] We were not meant to being raised by machines. 养育我们的本不是那些机器
[1:12:35] We were meant to be raised by families. 本应由家庭抚养我们长大成人
[1:12:41] By parents. 由父母养育我们
[1:12:45] We were meant to having that… that… 我们本来也该拥有
[1:12:50] That crazy love thing? 是爱 对吗
[1:13:00] That crazy love thing. 没错 就是爱
[1:13:04] Never! 门都没有
[1:13:07] You fool. I saved you! 你们这些白痴 我救了你们
[1:13:10] Before any of you were even born. 在你们出生之前
[1:13:12] I realised we do not have time to raise hatchlings. 我意识到我们没时间去培育宝宝
[1:13:15] And the males? They never helped. 而那些男人 他们没任何帮助
[1:13:20] Always dancing and playing. 就会瞎跳瞎玩
[1:13:23] That is why we must throw them away. 这就是为什么我们必须要舍弃他们
[1:13:26] There must be order. Arresting the evildoers! 你们听我命令 把这几个坏人抓起来
[1:13:50] Evildoer, you. 你才是坏人
[1:13:54] No! I did this for you! 不 我这一切都是为了你们
[1:13:56] I did this for all of you! You will be sorry. Let me go! 都是为了你们 你们会后悔的 放开我
[1:14:51] So are you gonna stay? 那么你会留下来吗
[1:14:59] Actually, I think I’m gonna… 我其实觉得
[1:15:02] You know, Mars is different now. 你知道 火星已经不同了
[1:15:05] I’m gonna hang out with Ki and… 我要跟葵回去
[1:15:09] …help paint and stuff. 帮她画画什么的
[1:15:12] He’s really good at red. 他非常擅长用红色
[1:15:14] Stop it. 别说了
[1:15:20] So will I ever see you again? 那么我们还能再见吗
[1:15:23] What? Are you kidding me? Of course. 什么 你开玩笑吗 当然可以
[1:15:25] We’ll keep in touch. 我们会保持联络的
[1:15:27] – How? – What do you mean “How?” -如何做到呢 -什么如何
[1:15:31] I could fix it. It’s gonna be Gribbletastic. 我会把那个修好的 跟格里布一样棒
[1:15:38] Best buds? 最好的朋友
[1:15:41] You better believe it. 这是当然
[1:15:48] Thank you, Gribble. Your mother would be proud of you. 谢谢你 格里布 你母亲会以你为荣的
[1:15:58] It’s my pleasure. 我很荣幸
[1:16:03] Oh, man. 老兄
[1:16:07] I’m not crying. It’s allergies. 我没哭 只是过敏而已
[1:16:09] Silly. 傻瓜
[1:16:12] – Bye! Goodbye! – Bye. -再见 -再见
[1:16:16] Bye! 再见
[1:17:10] I love you, Milo. 我爱你 米洛
[1:17:13] I know that… now. 你现在终于懂了
[1:17:20] – Dad! – Hi, stinker. -爸爸 -你好 小鬼头
[1:17:28] – Hi, honey. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[1:17:47] Did something happen to Milo this weekend? 米洛周末怎么了
[1:18:08] Colour. 色彩
[1:18:32] Flower power is gonna change the world, man! 花的色彩会改变整个世界的
[1:19:53] – Mark. – No, that’s vomit. -开始 -不是 那是它的呕吐物
[1:19:55] But I understand the confusion. 容易弄混 但我能分清
[1:19:57] I thought I told you to eat that. 我说了让你吃光它们的
[1:20:00] Well, you’re not gonna make me eat it now, are you? 你不会现在让我把它们都吃了吧
[1:20:02] Mom! 妈妈
[1:20:05] My mom. She… she vacuums the house. 我的妈妈 她用吸尘器打扫屋子
[1:20:07] You know, she vacuums the house. My… 懂吗 吸地打扫屋子
[1:20:10] Yeah, she’s the one. Yeah, that… No. 没错 就是我妈妈 不是
[1:20:20] I’m just messing with you. 我逗你玩呢
[1:20:23] Oh, don’t mind this guy. He’s a… 忽略他就行了 他是
[1:20:24] I just tried to train him to be like my wingman, 以前我想把他训练成机师
[1:20:28] you know, but he’s useless. 但他太废物了
[1:20:30] He’s more like a wing nut. Yeah! 更像个帮倒忙的机痴
[1:20:32] No, you know what? As a matter of fact, 知道吗 事实上
[1:20:36] this is gonna be… Gribbletastic. 一切都会像格里布一样棒
[1:20:44] How about running, for starters? Go, go, go, go! 没听到起跑命令吗 快跑
[1:20:48] And he’s off! Yes! Finally. 他终于跑掉了
[1:20:51] I’m a tie-dye, superfly Catch me on the other side 我是一个扎染毒贩 想抓我比登天还难
[1:20:54] Tart-choppin’, body-poppin’… 甜饼砸我 身体炸开
[1:20:57] Gribble! Stop being such an idiot and tell me which way! 格里布 你这蠢货别闹了 快指路
[1:21:01] Did you just call me an idiot? 你刚才说我是蠢货吗 是吗
[1:21:02] Mark. 开始
[1:21:21] – Get… Wait a minute! – Gribble! -等下啊 -格里布
[1:21:25] Let’s hit every single pipe on the way down! 我们会撞上所有管子的
[1:21:28] – Gribble! – I’m trying! -格里布 -我在使劲
[1:21:39] Again with the shooting? We just talked about this. 怎么又开枪 我才说过别乱开枪
[1:21:42] I think that… I think that they’re amazing and… 我觉得他们精妙绝伦
[1:21:47] I think that… 我觉得
[1:21:49] I think that you’re amazing. 我觉得你也是
[1:21:54] Gribble! 格里布
[1:21:56] – You can change colour! – What? -你能变色 -什么
[1:21:59] That is also…”bad”. 这也真是”够坏的”
[1:22:03] – Mark. – Chute… -开始 -跳进去
[1:22:07] …number… three! 三 号
[1:22:09] – One, two, three! – Come on, Grib. We gotta go! -一 二 三 -格里布 我们得走了
[1:22:12] – They’ll figure it out! – No, they won’t. -他们会明白的 -不 他们不明白
[1:22:13] They’re dumb as a box of rocks. 他们笨得像块石头
[1:22:23] What dummy left that there? 那是什么鬼东西
[1:22:47] No! Mom. Mom! 不 妈妈
[1:22:51] Mom. Mom! Mom, listen. Mom, look at me. 妈 听我说 看着我
[1:22:55] Mom, look at me. Look at me. 妈 看着我 看着我
[1:22:56] I’ll explain everything, but later. OK? 我会跟你解释一切的 但得等会儿 行吗
[1:22:59] Right now we’ve just gotta get to the ship. 我们现在得赶到飞船那里
[1:23:00] – The ship? – The ship. -飞船 -飞船
[1:23:01] – What ship?! – That ship! -什么飞船 -那个飞船
2011年

文章导航

Previous Post: Whip It(滑轮女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Another Cinderella Story(灰姑娘之舞动奇迹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号