Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Martha Marcy May Marlene(双面玛莎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Martha Marcy May Marlene(双面玛莎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:双面玛莎
英文名称:Martha Marcy May Marlene
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] And so, heh… Heh. 所以…
[01:27] I chose jellyfish as my favorite… 海蜇成了我的最爱…
[03:00] You all fed? Yeah? 吃饱了吗?
[03:02] Yeah… 嗯…
[04:25] Marcy! Marcy May! 玛西! 玛西·梅!
[04:29] Where are you going? 你要去哪?
[05:53] Marcy, what are you doing here? 玛西 你在这干什么?
[05:57] Worried about you. 都很担心你
[06:00] Well, I’m fine. 我没事
[06:04] Yeah? And Patrick is worried about you. 是吗? 帕特里克也很担心你
[06:08] I just wanted to come into town. 我就是想去镇子里
[06:11] Oh, I could have given you a ride. 哦 我可以开车载你去啊
[06:14] I wanted to walk. 我想走过去
[06:16] Through the woods? 从树林里走?
[06:21] Can I get you something? 你想要点什么?
[06:23] No, thank you. 不用 谢谢
[06:25] Are you done? 你吃完了吗?
[06:27] Yeah. Uh… 是的
[06:29] You’re not gonna finish that? 剩下的你不吃了吗?
[06:32] Okay, thanks. 好吧 谢谢你了
[06:57] Ready to go? 可以走了吗?
[06:59] Not right now. 现在不行
[07:03] No? 不走?
[07:18] Hey, don’t do that. Come here. 嘿 别这样 靠近点
[07:24] You’re shaking. 你在颤抖
[07:26] Calm down. 冷静点
[07:32] All right. You take care of yourself. 也好 照顾好自己
[08:00] Hello? 喂?
[08:03] He Ho ? 喂?
[08:08] -Martha? -Yeah. -玛莎 -是我
[08:11] Where are you? Where have you been? 你在哪? 你去哪里了?
[08:17] Uh, I’m not sure. I’m upstate, I think. 呃 我也不确定 大概在北部
[08:22] You’re in New York? 你在纽约州吗?
[08:24] Yeah, I think. 应该是
[08:26] When did you get back? 你什么时候回来的?
[08:29] How long have you been here? 你在那里多久了?
[08:32] Martha? 玛莎?
[08:34] Martha, what’s wrong? 玛莎 出什么事了?
[08:36] I don’t know. Um… 我不知道…
[08:39] I should go back. 我该回去了
[08:42] Go back where? 回去哪?
本电影台词包含不重复单词:696个。
其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:34个,GRE词汇:33个,托福词汇:56个,考研词汇:84个,专四词汇:65个,专八词汇:4个,
所有生词标注共:133个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:45] Martha, what happened? Are you okay? 玛莎 发生什么事了? 你还好吗?
[08:49] Um, I have to go. Um… 嗯 我要走了
[08:52] I can’t stay gone, so… 我不能离开太久 所以…
[08:54] No, no, no, don’t go. 别 别 别走
[08:56] What are you talking about? 你在说些什么?
[09:00] Martha. 玛莎
[09:02] I’m sorry for calling. 我不该打给你的
[09:03] Please don’t hang up. Don’t hang up the phone. 求你别挂 别挂电话
[09:06] Find out where you are and! will come get you. 搞清楚你在哪 我会来接你的
[09:11] -Martha? -I can’t wait that long. -玛莎? -我不能待这么久
[09:14] What do you mean? Tell me where you are, 这话什么意思 告诉我你在哪
[09:16] and I will come right now. 我立刻来接你
[09:17] No, it’s okay, you don’t have to. 不 不用 没必要这样
[09:20] Martha, I wanna see you. Please. 玛莎 我想见你 求你了
[09:23] Martha? 玛莎?
[09:26] Martha. 玛莎
[09:58] -I made you some tea. -Thanks. -我给你泡了杯茶 -谢谢
[10:06] You’re dripping everywhere. 你头发一直在滴水
[10:15] Ted should be up from the city soon, make us some dinner. 泰德很快就从城里回来 给我们做晚餐
[10:19] I’m pretty tired. 我很累了
[10:20] Is it okay if I just go to bed? 我想现在就睡觉好吗?
[10:25] Sure. 好的
[10:28] Get a good night’s sleep tonight and you’ll be as good as new tomorrow. 晚上好好睡觉 明天就会跟换了个人似的
[11:16] -Well? -She seems okay. -怎么样? -她看起来还好
[11:21] -What did she say? -Not much. -她怎么说的? -没说什么
[11:23] She’s really tired. 她很累
[11:25] -Yeah? -Yeah. -是吗? -嗯
[11:26] Where’s she been? 这么久她去哪了?
[11:29] She had some boyfriend. They were living in the Catskills. 她有个男朋友和他一起住在卡茨基尔
[11:32] -What? -It’s okay. -什么? -没事
[11:35] -Heh, it’s not really, -Lucy. It’s fine. -露西 这不是真的吧 -没事
[11:37] She’s here now. 她在这就好
[11:43] How long is she gonna be staying again? Ha-ha-ha! 那她要在这呆多久呢?
[11:52] Oh, Martha. 哦 玛莎
[11:55] -Welcome. -Hi. -欢迎 -嗨
[12:00] Great to finally meet you. Yeah. 终于见到你了
[12:04] Did you sleep all right? Mm-hm. 昨晚睡得好吗?
[12:06] Good. 不错
[12:08] So how do you like our house? 喜欢我们的房子吗?
[12:10] It’s nice. 挺好的
[12:13] -It’s just a rental. -Yeah, well, I love it. -不过是租的房子 -反正我喜欢
[12:19] I didn’t know there was a lake. Mm. Yeah. 我不知道这还有湖
[12:23] Do you still like to swim? 你还喜欢游泳吗?
[12:25] -You don’t still live in the city? -Heh, heh. 你现在不住城市了吗?
[12:28] We do. We just like to come up here on weekends and holidays. 还住的 我们只是节假日过来住
[12:36] You know. Ted is working on this new building downtown… 泰德在搞市中心的一栋新房子…
[12:39] and as soon as it’s finished… 等到完工了
[12:41] we’re taking one of the apartments. Do you wanna see pictures? 有一套房归我们 想看看照片吗?
[12:47] Do you think she’s excited to have you back? 你看你一回来她高兴成什么样
[12:52] This is just the view, and obviously the interiors aren’t finished… 这里只是大概的样子 内装那些都还没做好
[12:55] -but it’s nice, right? -Mm-hm. -但是也很不错 是吗? -嗯
[12:59] We were supposed to move in in the spring… 本来我们春天就可以搬进去的…
[13:01] but, uh, construction was halted, so it’s gonna be just a little while longer. 但是停工了 所以还要等一会儿
[13:05] Yes, just a little while longer. 对啊 还要等一会儿
[13:07] Okay, sorry, no more work talk. 抱歉 不谈工作了
[13:12] Aren’t you hungry? 你饿了吗?
[13:15] -Not really, sorry. -Well, you have to eat something. -还好 没什么 -但是你得吃点东西
[13:18] It’s okay, I can make you something later. 没事 我一会儿做点吃的
[13:28] Where are we? 我们在哪?
[13:30] Connecticut. 康涅狄格州
[13:35] Well, how far are we? 嗯 有多远
[13:38] -From what? -Yesterday. -从哪? -昨天
[13:43] You mean from where I picked you up? 你是说昨天接你的地方?
[13:47] About three hours. Why? 大概3个小时 怎么问这个?
[13:50] I was just wondering. 就是好奇
[14:11] -Put out your cigarette. -Why? -把烟灭了 -为什么
[14:13] Just do it. 快灭了
[14:16] -Is that him? -Yeah. -是他吗? -对
[14:18] Hey… 嘿
[14:19] Is this Martha? 这就是玛莎?
[14:21] Hi. 嗨
[14:23] -How you doing? -Great. -过的怎么样? -不错
[14:25] Oh, you’ve got a really nice place here. 哦 你这地方挺好的
[14:28] It’s as much yours as it is mine. 这是我的地方也是你的
[14:32] I thought you quit. I did. -我以为你戒了 -确实
[14:35] I worry for you. 我替你担心
[14:36] I know. 我知道
[14:40] I’m sorry. 抱歉
[14:43] Don’t apologize to me. It’s your body. 别跟我道歉 这是你的身体
[14:50] Zoe, look after this girl. 佐伊 照顾好这姑娘
[14:54] For once in her life, she deserves some real care. 哪怕只有一次 她值得真正有人在乎她
[14:58] I will. 我会的
[14:59] She’s been great. 她对我很好
[15:01] -Everyone’s been really great. -Good. -大家对我都很好 -那就好
[15:06] Martha. 玛莎
[15:10] You look like a Marcy May. 你以后叫玛西·梅吧
[15:13] Marcy was my grandmother’s name. 我奶奶就叫玛西
[15:14] Wow, there you go. Heh. 哦 那就这样了
[15:24] I’m going in. Do you wanna join’? 我要去 你们来吗
[15:27] Sure. 当然
[15:31] -You coming? -In a minute. -你来吗? -等会儿去
[16:22] Martha! 玛莎!
[16:35] That is an interesting choice of swim wear. 她真会选泳衣
[16:38] Martha, get out of the water. 玛莎 快上岸回来
[16:41] -What? -Get out of the water. -什么? -快上岸
[16:43] Why aren’t you wearing any clothes? What is wrong with you? 你怎么不穿衣服就下去 你有毛病啊?
[16:45] -You can’t do that around here, you know. -Why? -在这你不能这样 -为什么?
[16:48] Because there are kids around. People come by. 因为附近有小孩 有人经过的
[16:50] -So? You just can’t, okay? -Get out of the water. -那又怎样 -那就不能这么做 快上来
[16:53] We don’t do that kind of thing. Get out. 我们从不这么做 快上来
[16:58] You could have asked me. I have a bathing suit you could borrow. 你应该问问我的 我可以借给你泳衣
[17:01] What’s wrong with you? Jesus. 天啊 你到底是怎么了
[18:23] Hey, hey, Marcy. 嘿 玛西
[18:24] -Max. -Hey. -我是麦克斯 -嘿
[18:26] Where do they go at night? Uh… 他们晚上去哪?
[18:28] I don’t know. Heh. I never get invited. 我不知道 我没去过
[18:37] You wanna have a drink with me? 想喝几杯吗?
[18:40] They won’t be back for a few hours. 他们要好久才回来
[18:42] I shouldn’t. I’m not gonna drink for a while, 不行 我不喝酒有一段时间了
[18:45] actually. I think it’s a good idea for me. 那样对我比较好
[18:47] All right. 好吧
[18:58] Wake up, everybody. 大家起床了
[19:04] Good morning. 早上好
[19:37] We switch out jobs each day so we all know how to do different things. 我们每天互换工作 这样能学会不同的东西
[19:43] -Do you knit? -No. -你会针织吗? -不会
[19:45] -I can learn, though. -Oh, no, that’s okay. -不过我可以学 -哦 没事的
[19:47] You’ll find your role. 你会找到适合你的角色
[19:49] It takes time for people to find their role in a new family. 在新家庭里找到适合的角色是要点时间
[19:55] Mostly, we sell blankets in town, 我们主要是到镇子里卖摊子
[19:57] because we still need some money. 目前我们还是要用钱
[19:59] But once the farm is up and running, we’ll be self-sufficient… 一旦农场运作起来 我们就自给自足了
[20:03] and we’ll never have to worry about it again. 这样以后就不用再担心了
[20:25] Hey. I’m sorry, Patrick. Hey. 嘿 抱歉 帕特里克
[20:26] What are you sorry for’? Ahem. 有什么好抱歉的?
[20:29] Um, here. 过来
[20:31] How are you, man? 还好吧 老兄?
[20:33] Good, you? 不错 你呢?
[20:34] Feels like… 感觉…
[20:37] -It’s a really great consistency. -Yeah, and it’s sticky. -这好稠啊 -确实 还很粘
[20:40] And it holds together like glue. 像胶水一样
[20:43] -And it can flow around. Like… -You should talk to her. -而且还能流动 -你应该跟她谈谈
[20:46] That’s why I need to figure out how to do it. 所以我要搞清楚怎么做
[20:48] Yeah. 对啊
[20:50] Yeah, you’ll figure it out. Don’t look… 你会搞清楚的 别看…
[20:53] How’s everything going so far, Marcy May? 玛西·梅 最近还好吗?
[20:56] -Good. -Do you like it here? -不错 -你喜欢这吗?
[20:59] Yeah, it’s… It’s great. 嗯 这…挺不错的
[21:02] I want you to feel at home. 希望你有回家的感觉
[21:03] I do, thank you. Mm-hm. 是像家一样 谢谢
[21:07] I know people have abandoned you your whole life. 我知道你一生中总是遭人抛弃
[21:09] -Your father. -What? -你父亲 -什么?
[21:12] I don’t blame you for not trusting people. 你无法轻易信任别人 我不怪你
[21:17] But if you’re ever going to have a meaningful relationship… 但是如果你真的想和大家相处融洽
[21:21] you need to let your guard down. 你就需要放下警戒
[21:24] It’s not your fault, but it’s there. 这不是你的错 但确实难以接近
[21:28] And if you feel safe here, 如果你觉得这里有家的感觉
[21:30] and I hope you do, let us in. 那就把我们当你的家人看待
[21:33] We wanna help you. 我们想帮助你
[21:35] Yeah. We think you’re fucking awesome. 对啊 我们认为你太他妈酷了
[21:39] But if you’re gonna live here… 如果你想住在这里
[21:43] you need to be a part of things. 你需要成为其中的一份子
[21:58] Play another song. 换首歌吧
[22:02] -Do “A Patch of Land.” -It’s not a song. -唱”一片土地” -这不是歌
[22:12] -Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好
[22:14] -How are you feeling today? -Good. -今天感觉怎么样? -不错
[22:16] -Yeah? -Good. -是吗? -不错啊
[22:19] So, uh, I stopped by the juice place and I got you a kale with ginseng. 我在饮料店给你买了人参甘蓝汁
[22:24] Do you mind just putting your feet off the counter? 把脚放下来好吗?
[22:28] I got you a kale and ginseng because it’s just… 给你买了人参甘蓝汁 因为…
[22:30] I don’t know, I thought it might make you feel better. 我也不知道 就是觉得你喝了会好点
[22:34] If that doesn’t appeal to you, I also got a pineapple orange. 你要是不喜欢 还有凤梨橙汁
[22:36] -Yeah, that might be better. -Thank you. Okay. -好啊 这个我喜欢 谢谢 -好的
[22:40] Oh, and I also got you protein bars, just in case you want a snack. 要是想吃零食 我买了蛋白棒
[22:48] Why is the house so big? 你房子怎么这么大?
[22:51] The house isn’t so big. 不算大吧
[22:53] It’s big for two people. 对两个人来说大了
[22:56] Well, yeah, but we like to entertain. 可能吧 我们喜欢玩
[22:58] And sometimes friends come up for the weekend… 周末有时候会叫些朋友来…
[23:01] sometimes we have parties. It’s just nice to have space. 有时候会开派对 地方大多好
[23:04] So no one else lives here? 没其他人住这里吗?
[23:06] Of course no one else lives here. 当然没有
[23:27] -You’re married? -Yeah. -你结婚了? -是啊
[23:30] -When? -April. -什么时候? -四月
[23:34] I tried calling you, 我试过打电话给你
[23:36] but, uh, apparently you got rid of your cell phone. 不过很明显你把手机扔了
[23:38] I lost it. 我弄丢了
[23:40] You didn’t think to get a new one? 你就没想过买个新的?
[23:42] I got used to not having one. 我习惯不用手机
[23:43] -Cocktails, anyone? -No, thank you. -有人要鸡尾酒吗? -不用 谢谢
[23:45] Martha? Mm-mm. 玛莎呢?
[23:52] -Was it a big wedding? -About 40 people. -婚礼很隆重吧? -大概40个人
[23:56] Mostly Ted’s family. 几乎都是泰德家的亲戚
[23:57] -Did Aunt Dora come? -Ha, yes. -多拉阿姨来了吗? -来了
[24:00] Did she smoke like a chimney, 她是不是抽烟跟个烟囱一样
[24:01] and complain about everything? 还一直抱怨这抱怨那的
[24:03] -She’s not that bad. -You didn’t have to live with her. -她也没那么坏 -你没必要忍她
[24:05] You lived with Dora? 你以前跟朵拉住一起?
[24:07] She lived with me after Mom died. 妈妈死后她就跟我一起住
[24:10] -And where were you? -College. -你当时在哪来着? -大学
[24:14] She’d love to know you’re okay. 知道你没事 她会很开心的
[24:16] She hates me. 她讨厌我
[24:17] She does not hate you. 她不讨厌你
[24:18] Look at me. Come on. 来 看镜头
[24:20] -No. -I don’t have any pictures of you. -不吗 -我都没有你的照片
[24:25] God, you’re gorgeous. 天啊 你真漂亮
[24:27] It’s really rather irritating. 至少不讨人厌
[24:29] There you go. 给你
[24:36] You don’t need to shake it. That’s a myth. 这个不需要抖 很神奇吧
[24:42] Is it true married people don’t fuck? 听说人们结婚后就不做爱了 真的吗?
[24:44] What? 什么?
[24:47] No, heh. 当然不是这样
[24:51] Excuse me. 让一让
[25:05] -Put this on. -You’re kidding. -穿上 -开玩笑吧
[25:06] Your clothes are disgusting. Try it. 你这身太恶心了 试试
[25:08] Why does it matter? 这有什么关系
[25:09] Because it feels good to put on something nice and comfortable. 穿舒服的衣服感觉会好点
[25:31] It looks really good on you, you little shit. 穿上不错啊 你个小坏蛋
[25:34] Whatever makes you happy, mama bear. 让你开心就好 熊妈妈
[25:41] You’re making fun of me, and I think it looks really good on you. 又拿我寻开心 你这身真的很不错
[25:54] -What, ifs not good? -No, no, it’s fine. -怎么 不好吃吗? -不 还好
[26:01] -Uh, it’s a bit dry. -It’s not dry. -呃 有点干 -才不干呢
[26:06] It just needs a little bit more salt, that’s all. 加点盐就好了
[26:16] -She seems better today. -Yeah. -她看起来好多了 -嗯
[26:20] I wish I didn’t have to go tomorrow. 我明天要不用离开就好了
[26:22] -Well, let me take you. -No. -我送你吧 -不
[26:26] I don’t want her to be alone. 我不想她一个人
[26:30] You’ll be nice to her, right? 对她好点 好吗?
[26:33] I’m always nice. Oh. 我一直都是好人
[27:46] I know you feel like something bad just happened, Marcy May. 我知道你觉得刚刚发生的事不好 玛西·梅
[27:51] But you have to trust me, that wasn’t bad. 但那不是坏事 相信我
[27:55] That was truly good. 那是真正的好事
[27:59] We’ve all been in this situation. 我们都曾经历过
[28:04] We wouldn’t all still be here if what happened in that room was bad. 如果这是坏事的话 我们都不会在这了
[28:09] We all love each other very much. 我们都很爱彼此
[28:12] We’re all together on this. 我们是一家人
[28:16] You have to trust us. 你得相信我们
[28:20] Do you believe me? 你相信我吗?
[28:25] Yeah. 信
[28:48] You’re so lucky. 你真幸运
[28:52] I’d give anything to have my first time again. 我愿意放弃一切来换回我的初夜
[28:55] -Really? -Yeah. -真的吗? -是的
[28:58] It’s so special. 如此特别
[29:01] I can’t remember anything. 我什么都不记得
[29:05] I just woke up and felt this pain. 只记得醒来时的疼痛
[29:11] That’s the cleansing. 那是净化
[29:13] It’s good. 如果什么都不记得
[29:15] It means it’s working if you can’t remember things. 那是好事 说明净化成功了
[29:18] You’re cleansing yourself of the past and the toxins. 你那是在洗净过去的污秽
[29:24] You need to share yourself. 你得分享自己
[29:26] Don’t be selfish. 别自私
[29:28] I’m not. 我不自私
[29:30] So smile, then. 那就笑一个
[29:35] Enjoy this amazing night. It only happens once. 好好享受那个奇妙的夜晚 只有一次
[30:09] Thanks. 谢谢
[30:12] -Is that a new one, Max? -There’s one right there. -麦克斯 那个是新的吗? -那有个
[30:15] Yeah. Is that a new song? 哦 那是新歌吗?
[30:17] Yeah, I wrote it yesterday. 是的 我昨天写的
[30:19] -That was the first half. -Great. -只是上半部 -不错啊
[30:21] -That was nice. -Thanks, man. -很好听 -谢谢
[30:34] All right. This is called “Marcy’s Song.” 这首歌叫”玛西之歌”
[30:51] Well, she’s 她
[30:53] She’s just a picture 她就像一幅画
[30:57] Who lives 住在
[30:59] Lives on my wall 住在我的墙上
[31:04] Well, she’s 她
[31:06] She’s just a picture 她就像一幅画
[31:11] The reason, reason, reason it is so small 原因如此简单
[31:18] The smile’s so inviting 她的笑容如此迷人
[31:21] Ana’ her body so rah’ 她的身材修长
[31:24] Well, she’s 她
[31:26] She’s just a picture 她就像一幅画
[31:30] Just a picture 一幅画
[31:34] That’s all 就这样
[31:41] Well, you stand there 你站在这
[31:43] Stand there with the nightshade 和龙葵一起
[31:48] Her dripping 滴落
[31:50] Dripping down your hands 滴落在你的手上
[31:54] You ask me 你问我
[31:56] Ask me about the lightning 问我关于闪电的一切
[32:01] The lady, lady, lady, she understands 美丽的女子 她都懂
[32:08] So dream for the future 畅想未来吧
[32:11] Water for the sand 就像甘霖降落大地
[32:14] And the strangeness is wandering 路人正在彷徨
[32:21] Through many calling lands 穿过那称为大地的地方
[32:49] You’ve been saying the same thing to me for two months… 两个月以来你一直都跟我说一样的话
[32:52] and I still don’t have them. 到现在还是没到手
[32:53] I’m going into the meeting in 14 fucking days. 我他妈还有14天就要开会了
[32:58] Great. No, that’s all I wanted to hear. Thank you. 好 我就等着这句话了 谢谢
[33:05] -What are you doing? -Cleaning. -你在干什么? -做清洁
[33:09] I thought I’d help out more. 我觉得我该帮些慢
[33:12] All right. 好吧
[33:15] Ahh. I’m gonna take the boat out. Do you wanna come’? 我要去开船了 你要一起吗?
[33:19] Is Lucy coming? 露西去吗?
[33:20] Uh, no, she had to run to the city. Oh. 呃 不 她去城里了
[33:27] Come on, I’ll teach you how to drive the boat. 来吧 我教你开船
[33:30] It’s okay. 还是算了
[33:33] Come on. 来吧
[34:05] Sorry. 抱歉
[34:12] It’s going, it’s going, it’s going. 看船在开
[34:16] Okay. Okay. All right. 还好 还好
[34:18] Okay. All right. Okay. 还好
[34:29] Want one? 要么?
[34:32] Yeah. 要
[34:47] -How’s it been with Lucy? -Fine. -跟露西相处的怎么样? -好啊
[34:51] Is it strange to spend time together? 在一起感觉奇怪吗?
[34:53] No. Why? 不 怎么了?
[34:55] It’s been a long time. 太久了
[34:57] I don’t know. It’s normal, I guess. 不知道 感觉很正常
[35:01] Where is she? 我姐去哪了?
[35:03] She’s at the doctor. 医生那
[35:05] -Why? -Getting a checkup. -干嘛? -检查身体
[35:11] We are trying to have a baby. 我们想要个孩子
[35:19] -What? -I just can’t imagine it. -笑什么? -想想就想笑
[35:22] Lucy holding a baby. 露西抱着孩子
[35:24] Why? 为什么?
[35:26] Well, she wouldn’t know what to do with it. 她不知道怎么做
[35:31] Do you want a baby? 你想要孩子吗?
[35:37] If she’s happy, I’m happy. 她开心我就开心
[35:38] So you’re unhappy? 所以你不开心?
[35:41] What, now? 什么 现在?
[35:45] No, no, no, she’s doing well. 不 不 她做的很好
[35:47] She’s doing well. 她很好
[35:50] Do you want another? 还要喝吗?
[35:52] Here. 给我
[35:56] She is, um, relieved to have you back. 你回来她松了口气
[36:00] You know, you worried her. 你知道的 她很担心你
[36:02] -Why? -Because you disappeared. -为什么? -因为你消失了
[36:05] You hadn’t called in two years. 两年来没有打一个电话
[36:12] I just lost track, I guess. 我忘记了 就这样
[36:13] Well, it’s a good thing to let people know where you are, Martha. 玛莎 让别人知道你在哪是好事
[36:18] People worry. 别人会担心的
[36:19] -I didn’t think Lucy would worry about me. -Well, she did. -我不觉得露西会担心我 -她真的很担心
[36:28] Can I go swimming? 我能去游泳吗?
[36:32] Hey, you don’t need to ask. 嘿 这个没必要问我
[39:26] -Jesus Christ. -What? -我靠 -怎么了?
[39:29] -Martha, what are you doing? -Nothing. -玛莎 你干什么? -没什么
[39:32] Jesus. You can’t just come in here like that. 天啊 你怎么能就这样进来
[39:35] Sorry. 对不起
[39:37] Goddamn it, what’s wrong? 该死的 你到底有什么问题?
[39:40] I’m just having a hard time sleeping alone. 我一个人睡不着
[39:42] All you do is sleep. Christ. 你不一直睡得挺好的吗 老天
[39:46] Just stay. Stay. 别走 留下来
[39:50] Why would you think it was okay to come in here like that? 为什么你认为可以随便就进来呢?
[39:53] I don’t know. it’s a big bed. You guys were on the other side. 不知道 这床很大 你们又睡在另一边
[39:56] You can’t come into our room when we’re having sex. 我们正在做爱 你不能就这么跑进来
[39:59] That’s not normal. it’s private. 这是我的私生活 你这样太不正常了
[40:02] Sorry. 抱歉
[40:03] You don’t need to apologize. Just… 你不用道歉 我只是…
[40:06] I need you to understand why it’s not okay. 想让你知道为什么这样做是不对的
[40:08] Okay. 好
[40:10] -Do you? -Yeah. -懂吗? -懂
[40:12] Well? 为什么?
[40:13] Because it’s private and not normal. 因为那是私生活 这样做不正常
[40:19] Oh, God. 哦 天啊
[40:23] Just lie down, Martha. 躺在这 玛莎
[40:26] -Oh, this is just brilliant. -Don’t go. -这下好了 -别走
[40:36] Just go to sleep. 睡吧
[41:49] I’m sorry you slept out here. 抱歉让你睡在外面
[41:53] Thank you for being patient. 谢谢你这么有耐心
[41:55] I didn’t have much choice, did I? 我也没别的选择 不是吗?
[41:58] I’m just trying to make sure she’s okay. 我只是想确定她没事
[42:04] I have two weeks a year to come up here… 我一年只有两个星期来这…
[42:07] -and try to relax. -I know. -我只是想放松一下 -我知道
[42:09] -I’m under pressure… -I know you are. -我压力很大… -我知道
[42:11] To get this building up and running or the bank takes it. 如果房子没搞好就会被银行收走了
[42:14] That has nothing to do with Martha. 这些跟玛莎没关系啊
[42:16] No, I guess my point is, I just don’! need the extra stress. 是没有关系 我的意思我压力够大了
[42:22] I’m her only family. 我是她唯一的亲人
[42:24] You know, she needs to know that she can depend on me right now. 我得让她知道她可以依靠我
[42:29] -It’s complicated. -As complicated as it might be… -这很复杂 -不管有多复杂…
[42:32] we can’t ignore the fact that her behavior is fucking insane. 她的所作所为都太他妈的疯狂了
[42:45] I’m sorry. 抱歉
[43:05] Hey. 嘿
[43:25] Do you ever hear things hit the roof at night? 昨晚听到屋顶的声音了吗?
[43:28] No. 没有
[43:31] Maybe it’s pinecones? 可能是松果掉下来砸的
[43:36] Where did you pick up gardening? 你在哪学的园艺?
[43:39] There was a garden where I lived. 我住的地方有个园子
[43:41] -You’re good. -I’m good at some things. -做的不错啊 -这个我擅长
[43:45] I know you are. 我知道
[43:53] Was he ever physical with you? 他对你动手脚了吗?
[43:56] -Who? -Your boyfriend. -谁? -你男朋友
[43:59] What do you mean? 什么意思?
[44:00] Did he ever hit you? 他打你吗?
[44:02] No. 不
[44:05] You had a bruised ear… 你耳朵上有瘀痕…
[44:07] and when you called me, you were hysterical. 而且你给我打电话的时候 有点不正常
[44:10] I never noticed. 我没注意到
[44:13] -Are you sure he didn’t hit you? -Yeah. -你确定他没打你? -确定
[44:16] You can tell me. 你可以告诉我的
[44:18] He never hit me. 他从没打我
[44:22] I wish you felt more comfortable talking to me. 我希望你跟我说话时候能自在些
[44:25] -I do. -So talk. -我没不自在 -那就说啊
[44:26] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[44:30] I had a boyfriend, he lied to me, 我交了个男朋友 他骗了我
[44:32] I left. That’s it. 我就离开他 就这样
[44:35] Not everything has to be a big deal. 不是每件事都那么复杂
[44:49] -Hey, don’t stare. -No. -嘿 别光顾着看 -别
[44:54] No. 不
[45:09] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -没事
[45:13] He’s right. I don’t know why I’m so weak. 他是对的 我也不知道为什么我这么软弱
[45:15] You’re not. 你没有
[45:17] You’ll quit. 你会放弃的
[46:05] Who’s that? 那是谁?
[46:06] Her name is Sarah, I think. 好像叫莎拉
[46:11] You should handle her. 你来带她吧
[46:13] -You think? -Yeah, you’re ready. -真的? -嗯 你已经准备好了
[46:16] Zoe can help, but you’ll be great. 佐伊会帮忙的 不过你已经很不错了
[46:22] Jesus. 天啊
[46:25] -Hey, guys. -Hi. -大家好啊 -嗨
[46:29] -Katie, this is Sarah. -Hi, Sarah. -凯蒂 这是莎拉 -嗨 莎拉
[46:31] Zoe and Marcy May. 这是佐伊和玛西·梅
[46:40] We share all this. So if it fits, you can wear it. 这些都是公用的 要是合身你就可以穿
[46:42] Cool. 不错啊
[46:49] And this is where we sleep. 这是睡觉的地方
[46:52] You can take any bed that’s open or, uh, you can sleep downstairs. 空床随便你选 也可以选择睡楼下
[47:02] I’m hungry. Can we eat? 我饿了 可以吃东西吗?
[47:04] We don’t eat until the evening. 晚饭之前我们不吃东西的
[47:05] -Really? -You’ll get used to it. -真的? -你会习惯的
[47:07] Your body doesn’t need that much food. 你的身体不需要这么多食物
[47:13] He’s beautiful. 他真可爱
[47:16] -Who’s the mother? -Katie. -谁的孩子? -凯蒂的
[47:18] But we all help out. 不过我们都帮忙带孩子
[47:23] -Is Patrick the father? -Uh-huh. -他父亲是帕特里克吗? -对
[47:25] Come here. Oh, yeah. 来 抱抱
[47:27] Looks just like him. Oh, oh. 看起来真像他
[47:35] All the kids here are boys. 所有的小孩都是男孩
[47:37] He only has boys. 他只生男孩
[47:42] -You’re good with him. -Do you wanna hold him? -他很喜欢你 -想抱抱吗?
[47:44] No. I don’t… 不 不用…
[47:46] I don’t have to take care of them, do I? 我不用照顾他吧 对吗?
[47:49] No, not if you don’t want to. 不 你不愿意就不用
[47:51] There are plenty of jobs you can do. 还有很多事给你选
[47:54] You’ll find your role. 你会找到你的角色的
[47:57] It takes time to find your role in a new family, 在新家庭里找到适合的角色是要点时间
[48:00] huh? 不是吗?
[48:06] I called my dad today to ask for money. 我给我老爸打电话要钱了
[48:08] Does Patrick know? 帕特里克知道吗?
[48:10] Yeah, he asked me to. 知道 就是他要我打的
[48:13] Sometimes if there’s something we need, I’ll call. 只要有需要 我就打电话要钱
[48:15] Well, how was it? 那 怎么样了
[48:17] Fine. They’re not bad people. 还好 他们不是坏人
[48:19] Did he give you the money? 他给你钱了吗?
[48:22] Yeah. He thinks I’m on drugs. 当然 他以为我吸毒
[48:25] Did you tell him that you’re not? 你有跟他解释吗?
[48:26] No, that’s why he gives it to me. 当然没 要不他也不会给钱
[48:28] I guess he’d rather pay for it than think I’m sucking dick for it. 他宁愿给钱我 也不愿意我去给人口交赚钱
[48:34] I’ve done drugs. 我吸过毒
[48:36] Not a lot, but I tried pretty much everything. 不多 但我差不多都试过
[48:41] Except heroin. 除了海洛因
[48:42] It’s good to try everything at least once. You find out who you are. 什么都试试是好事 能认清自己
[48:46] -What about drinking? Do you drink? -No. -喝酒呢 你喝酒吗? -不
[48:49] I have, but I don’t. 喝过 但是不喝
[48:51] Good. We don’t drink. It makes you angry and less focused. 好啊 我们不喝酒 喝酒易分心还易怒
[48:55] Don’t get the wrong idea, Sarah. 莎拉 别想错了
[48:56] We don’t really talk to our old families. 我们基本不再跟以前的家人交流的
[48:59] -I wouldn’t call my dad anyway -Marcy. -反正我也不会给我爸打电话 -玛西
[49:03] Hey, have you met Sarah? 嘿 见过莎拉吗?
[49:05] Sally, yeah. 莎莉 对
[49:19] That’s enough. 够了
[49:31] Half. Half is fine. 一半 一半就行
[49:33] Okay. 好
[49:58] Excuse me. 让一让
[50:03] I can finish this if you wanna go to bed. 我自己能做完 你想睡就先睡吧
[50:05] I don’t mind. 没关系
[50:07] Why don’t you get some sleep? Okay. -你还是去睡吧 -好吧
[50:30] Hi. 嗨
[50:38] What… What do I have to do? 我要… 我要怎么做?
[50:41] Nothing you don’t want to. 不会强迫你做什么的
[50:44] -Drink this, it will help you relax. -Thanks. -喝了它 有助于放松 -谢谢
[50:51] It’s herbal. It starts the cleansing. 这是草药 喝了就开始净化
[50:56] We’ve all done it so there’s nothing to worry about. 我们都经历过 没什么好担心的
[51:15] Why do I have to wear this robe? Heh. 为什么我要穿这身长袍
[51:18] I know it’s a bit silly but it’s just part of it. 我知道看起来有点傻 但这是仪式的一部分
[51:27] -Oh, my God. -You look amazing. -哦 天啊 -你真漂亮
[51:30] Thanks. 谢谢
[51:32] You know, this is your special night with him. 要知道 这是你和他的特别之夜
[51:35] Enjoy it. 好好享受吧
[51:37] You’ll be great. 你会没事的
[51:39] Yeah. 嗯
[51:42] I don’t feel well. 我有点不舒服
[51:44] It’s okay, just lie down. 没事 躺下就好了
[53:27] Shouldn’t I start cooking? 我是不是该做饭了?
[53:29] Well, I just made a salad and Ted is cooking the fish. 嗯 我刚刚做了沙拉 泰德在做鱼
[53:33] -I thought we were going to cook. -We cooked last night. -不是我们做饭吗? -我们昨晚做了
[53:37] Oh, yeah. 哦 是啊
[53:44] Do you ever have that feeling where you can’t tell if something is a memory… 你有没有这种感觉 分不清到底是记忆
[53:48] or if it’s something you dreamed? 或只是梦境
[53:53] Not really. No. 没 没有过
[54:05] Do you blame me for anything? 这些事你怪我吗?
[54:07] No. 不
[54:10] Like what? 比如什么?
[54:13] I don’t know. 不知道
[54:15] I’m trying to figure out why we stopped talking. 我想知道为什么我们不谈心了
[54:17] I don’t really think about it. 我都没想过
[54:20] -Really? -Well, we were far apart. -真的? -嗯 我们隔那么远
[54:29] Sometimes I wonder if maybe I couldn’t have taken better care of you. 有时候我觉得 我是不是没照顾好你
[54:34] -The past doesn’t matter. -It does matter. -这不重要 -这重要
[54:36] Well, I took care of myself. 我自己照顾自己
[54:38] I know you did, but sometimes I think I could’ve done more. 我知道你可以 但是我想我本可以做的更好
[54:43] Stop. 别说了
[54:50] -You really never think about it? -No. -你真的从来没想过? -没
[54:55] You’re not angry with me? 你不怪我吗?
[54:56] God, I know you don’t think much of me… 天啊 我知道那时候你没怎么关心我
[54:58] but I knew what I was doing, 但是我很清楚自己在做什么
[55:00] then and I still do. 我还是那么做了
[55:01] No, Martha, I think the world of you. 不 玛莎 我很关心你
[55:06] Sometimes I just think I should have come home… 有时候我想 我应该回家
[55:08] and made sure you went to college. 确保你上能大学
[55:10] You had so much potential. 你那么有天赋
[55:11] I don’t need your guidance now… 我现在不需要你来教导我
[55:13] and I didn’t then. I am a teacher and a leader. 那个时候也不用 我自己其实能做主
[55:17] You just never let me be that. 只是你从来不让我那样
[55:20] But now, I am… I know who I am. 但是现在 我知道自己是谁
[55:24] A teacher and a leader? 导师?
[55:27] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[55:30] -I am always… -Dinner’s ready! -一直以来我… -晚餐好了
[55:32] I was the one who encouraged you to push yourself, always. 是我鼓励你不断进步 是我
[55:37] You were the one who shut me out. 是你不听我的话
[55:41] -Martha… -Just because we’re sisters… -玛莎… -虽说我们是亲姐妹
[55:43] doesn’t mean we need to talk about everything that comes into your head. 不代表你想说什么 我们就要谈
[56:00] Dinner’s ready. 晚餐好了
[56:04] Come on, don’t be rude. 来吧 别让他久等
[56:22] So, what are your plans, Martha? 玛莎 你有什么计划吗?
[56:26] For what? 什么的计划?
[56:27] Um, life. 呃 人生计划
[56:30] I don’t know. 不知道
[56:33] Are you thinking about what you could do for a job? 你想过做什么工作吗?
[56:37] No. 没有
[56:42] You’re at an age when you need to start thinking about a proper career. 你到了该开始事业的年纪了
[56:48] Why? 为什么?
[56:51] It is a part of adult life. 成人的生活就是这样的
[56:54] There are other ways to live. 还有别的生活方式
[56:56] -Really? -Sure. -真的? -当然
[57:00] Like what? 比如?
[57:03] I don’t know. 不知道
[57:06] People don’t need careers. People should just exist. 人不需要事业 只需要存在
[57:12] He’s just saying we should start talking about what you are interested in. 他只是建议你想想 你有什么兴趣爱好
[57:16] We can come up with some ideas that we can put together… 我们可以帮你出些主意 供你参考…
[57:19] But there are moments in my life… 不过有时候我也会想
[57:21] when I would love to just go to France and exist. 我应该去法国 然后就存在
[57:23] -You can do that if you want to. -It is not that simple. -你想做就应该去做啊 -这没那么简单
[57:29] You know, it’s not your fault, 这也不能说你错了
[57:31] but you learned to measure success… 一直以来你所受的教育就是
[57:34] by money and possessions. 用金钱和地位来衡量成功与否
[57:37] It’s just not the right way to live. 但这不是正确的生活方式
[57:42] It’s not the right way to live? 这不是正确的生活方式?
[57:50] What is the right way to live exactly? 你说说看什么是正确的方式?
[57:54] Martha, what is the right way to live? 玛莎 那什么是正确的生活方式?
[57:57] Is it, um, vanishing off the face of the earth, 是不是突然一下子消失无踪
[57:59] not calling your family for two years… 两年来不给家里打一个电话
[58:01] or until they’re worried sick, 或者等到他们担心的不得了才打个电话
[58:03] is that the right way to live? 这是正确的生活方式呢?
[58:04] Or is it living without possessions until you need someone… 又或者一直身无长物 等到需要的时候
[58:07] and then turning up on our doorstep… 就突然出现在我们门前…
[58:09] where you know you can get some? Is that the right way to live? 想要什么拿什么 这就是正确的方式?
[58:12] No, no. 别打断我
[58:13] You sit there, lecturing us about our lives. 你坐在那 安然自得的教训我们怎么生活
[58:15] And so far, I have not witnessed one sign that you have any values of your own. 但是目前为止 我没发现你有任何价值
[58:19] You should remember that you are living under my roof. 你给我记着 你现在住在我家
[58:22] You are eating my food and you should watch your mouth… 你吃的是我的东西 你说话给我注意点
[58:25] because you are rude. You don’t know anything about it. -你一点礼貌都没有 -你什么都不知道
[59:40] Hello? 喂?
[59:43] Hello? 喂?
[59:44] Who’s this? 你是谁?
[59:47] Who’s this? 你是谁?
[59:49] Zoe? 是佐伊吗?
[59:51] Is she not there? 她不在那了?
[59:53] She’s not. 她不在
[59:57] Where is she? 她在哪?
[1:00:00] Who is this? 你是谁?
[1:00:04] Who’s this? 你是谁?
[1:00:06] Marlene Lewis. 马琳·路易斯
[1:00:08] Who’s this? 你是谁?
[1:00:11] Marcy? 是玛西吗?
[1:00:47] Steal. 偷东西
[1:00:49] Have you seen my brother? 你见过我弟弟吗?
[1:00:50] He’s got really red hair and a bunch of freckles. 他一头红发 脸上都是雀斑
[1:00:53] Good job. 干的好
[1:00:54] -Very nice. -Hey. -很不错啊 -嘿
[1:00:56] -Let’s mind our own beeswax, huh? -Heh, okay. -我们先把自己的事搞好吧 -好啊
[1:00:59] I’m seriously the best one at this, 这方面我绝对是最强的
[1:01:02] and no one will out-fast my hands. 没人能逃出我的手心
[1:01:05] Yes. Oh, God. 真准 天啊
[1:01:07] Oh, God, you are so hot when you shoot. 你打枪的样子太性感了
[1:01:09] You know that? This just makes my willy hard. 你猜怎么着 我刚刚都看硬了
[1:01:12] -Get off me. -Thank you. I’m set. -放开我 -谢谢 我准备好了
[1:01:14] All right, Marcy, let’s have fun. 玛西 我们来玩玩
[1:01:17] Make sure your knees are smooth and loose… 双膝放平放松
[1:01:20] and your heart is in the right place. 而且心脏处于正确位置
[1:01:22] Max, is this just an excuse to grape Marcy? 得了吧 麦克斯 你就想占玛西的便宜
[1:01:25] I’m teaching her how to shoot, okay? 我是在教她怎么打枪
[1:01:27] And then you just squeeze. 然后轻轻按下去
[1:01:33] -Hi, Patrick. -Nice shot. -嗨 帕特里克 -打得不错
[1:01:37] Focus. 集中注意
[1:01:41] Take a deep breath. 深吸一口气
[1:01:44] Feel the tension leaving your stomach and moving to your hands. 把腹部的力量转移到双手
[1:01:48] Think of someone who hurt you, who lied to you. Feel it. 心里想着那些伤害过你的 骗过你的人
[1:01:53] Feel how they made you feel. 让他们感受一下那是什么感觉
[1:01:56] Let it build. 凝聚力量
[1:01:58] Let it transfer to the gun. 转移到枪上
[1:02:01] Building in the gun. 凝聚在枪上
[1:02:03] Breathe out. 呼气
[1:02:06] Release. 放
[1:02:11] -Feels good, right? -Yeah. -感觉不错吧? -嗯
[1:02:16] Now try that. 试试这个
[1:02:17] -What do you mean? -Shoot it. -什么意思? -射这个
[1:02:20] They’re living animals. 这可是活生生的动物啊
[1:02:22] So shoot Max then. 那射麦克斯好了
[1:02:25] Yeah, go ahead. Let’s get it up. 来 射他 把枪举起来
[1:02:36] Breathe. 吸气
[1:02:40] -Go on. -All right, fuck this. -开始 -我操
[1:02:42] Don’t walk away from me, Max. 麦克斯 别走
[1:02:48] The cat has terminal cancer. 那只猫是癌症晚期
[1:02:50] -It’s in excruciating pain. -I can’t. -它忍受着难以言喻的疼痛 -我做不到
[1:02:53] You know, Max has no substance. 你知道麦克斯没什么用
[1:02:55] He’s just here to freeload, be around the girls. 他就是吃白食的 整天在女孩子身边打转
[1:02:58] But you’re different. 你不一样
[1:03:00] You’re a teacher and a leader. 你是一个导师
[1:03:02] You don’t see it because no one let you believe it. 你没意识到 因为没人让你相信这点
[1:03:05] You’re a teacher and a leader, Marcy. Now prove it. 玛西 你是一个导师 证明给我看吧
[1:03:09] That cat reminds you of some fluffy thing, 这只猫让你想起那些毛茸茸的东西
[1:03:11] you think you used to love. 你以为你爱它
[1:03:13] You’re clinging to some misguided emotion. 你所执着的 不过是一种错误的感情
[1:03:21] So I could spend my life being selfish, 我本可以自私的度过一生
[1:03:23] living alone and using this gift for me… 独来独往 只为自己
[1:03:26] but I’ve sacrificed in order to be… 但是为了成为你们需要的样子
[1:03:28] what you need me to be. 我选择了牺牲
[1:03:30] -Why don’t you trust me? -I do. -为什么你不相信我? -我相信你
[1:03:31] Then you shouldn’t need me to explain everything. 那就不需要什么都要我解释
[1:03:40] Why…? Why did you do that? 为什么…? 为什么这么做?
[1:03:44] You said it was sick. 你说它病了
[1:03:47] One of them was sick. Zoe knew which one it was. 只有一个病了 佐伊知道是哪个
[1:03:58] Sorry. 抱歉
[1:04:16] Try again? 再试一次?
[1:04:23] My sweetheart 小甜心
[1:04:26] Come here. 靠近点
[1:04:28] Ready. 准备
[1:04:30] Aim. 瞄准
[1:11:36] -You shouldn’t smoke. -What? -你不应该吸烟? -什么?
[1:11:40] -I don’t smoke. -Especially if you’re trying to have a kid. -我不抽烟 -尤其是你想要孩子的时候
[1:11:43] Maybe you should mind your own business. 你还是管好你自己的事吧
[1:11:56] I can’t deal with talking to anybody right now. 我现在没法跟任何人好好说话
[1:12:11] Press them together. 抿一下
[1:12:27] I think that’s better. 好看多了
[1:12:41] You look really pretty. 你真漂亮
[1:12:43] Thanks. 谢谢
[1:13:19] Um, everybody, I want you to meet my sister. This is Martha. 嗯 大家看 这是我妹妹玛莎
[1:14:20] MAN 2: That was very cool. What’s your name? 你叫什么?
[1:14:24] I’m sorry? 什么?
[1:14:26] What’s your name? 你叫什么?
[1:14:29] I’m Mike. 我叫麦克
[1:14:33] Um, can I get you something to drink? 呃 你想喝点什么吗?
[1:14:39] I used to drink this. 我以前经常喝这个
[1:14:41] Okay. Straight? 好的 加冰吗?
[1:14:47] I thought you’re not supposed to drink, Mike. 麦克 你不应该喝酒
[1:14:53] I’m not drinking. 我没喝
[1:14:59] You think you’re so fucking smart. 你以为你有多聪明啊
[1:15:07] Martha. 玛莎
[1:15:09] Martha, are you all right? 玛莎 你没事吧
[1:15:11] -Hey. Hey, what is going on? -He’s a fucking liar! -嘿 发生什么事了 -他就是一个骗子
[1:15:15] -Who? -We have to leave. -谁? -我们得离开这
[1:15:16] Okay, hey. Listen to me. 好 好 听我说
[1:15:17] What’s going on? 到底发生什么事了?
[1:15:18] We all have to leave. I know him. 我们都得离开这 我看清他了
[1:15:20] -Go into our room. -What’s this? -到我们房间去 -怎么了?
[1:15:22] We have to leave. You don’t wanna live with this. 我们得离开 你们不会喜欢住这的
[1:15:24] Martha, get into my room. 玛莎 进我的房间
[1:15:26] Let’s go into the bedroom. 让她上床躺着
[1:15:29] -What is wrong with you? -You’re not listening to me. -你到底是怎么了? -你没听我说话
[1:15:31] I am. I don’t know who you’re talking about. 我听了 我完全听不懂你说些什么
[1:15:33] -He’s fucking here! -All right, take it… -他就在这 -没事
[1:15:36] Please don’t touch me! You’re not listening to me! 别碰我! 为什么不听我说!
[1:15:39] -Come on. -Take a deep breath. -来 坐下 -深吸口气
[1:15:41] -Stop! -Take a deep breath. -别碰我! -深吸口气
[1:15:43] -Take a deep breath. -Let go of me. -深吸口气 -放开我
[1:15:45] -Martha, take a deep breath. -No. No. -玛莎 深吸口气 -不要 不要
[1:15:48] -What is going on? -I have no idea. -发生什么事了? -我也不知道
[1:15:50] Martha, take a deep breath. Come on. 玛莎 深吸口气
[1:15:52] You’re all right. You’re all right. 没事的 没事的
[1:15:58] Martha, please try to breathe. Please try to breathe. 玛莎 试着呼吸 试着呼吸
[1:16:02] Can you tell me what you’re talking about? 能说说你刚刚说的什么意思吗?
[1:16:05] I don’t know what you’re talking about. 我完全听不懂
[1:16:15] Please try to breathe. 试着呼吸
[1:16:27] There you go. 喝口水
[1:16:30] There you go. Okay. 好了 没事了
[1:16:33] Okay. Okay, look at me. 没事了 没事了 看着我
[1:18:06] What the fuck? 你们搞什么鬼?
[1:18:12] We can go. 我们可以离开
[1:18:15] What do you want? 你们想干什么?
[1:18:18] Nothing. 没什么
[1:18:21] No, there’s no need for that. 别 没必要这样
[1:18:23] Um, we’re leaving now. 呃 我们现在就走
[1:18:26] So come on, guys. 伙计们 我们走
[1:18:32] Sorry. 抱歉
[1:18:37] -Jesus Christ. -Calm down. -老天 -冷静
[1:18:41] If you calm down, no one will get hurt. 冷静下来 没人会受伤
[1:18:46] What do you want? 你想干什么?
[1:18:48] We don’t want anything. 什么都不想
[1:18:53] -Get out. -We were looking at the house. It’s nice. -滚出去 -我们在找房子 这间不错
[1:18:56] We wouldn’t have come in if we knew you were here. 如果知道你在 我们是不会进来的
[1:19:00] Just leave. 赶紧走
[1:19:01] I would, but I can’t be sure you won’t call the police. 我会走的 但我不能确定你不会报警
[1:19:07] I won’t. 我不会
[1:19:09] You didn’t take anything? Mm-mm. 你们没拿什么吧?
[1:19:12] So just go. 那就走吧
[1:19:19] -I just want to make sure my family is safe. -Safe? -我只希望我的家人安全 -安全?
[1:19:24] Why wouldn’t anyone be safe? 怎么会有人不安全?
[1:19:26] Unless you call the police, everything will be fine. 只要你不报警 什么事都好说
[1:19:32] I won’t. 我不会的
[1:19:34] I give you my word, so please go. 我向你保证 你们走吧
[1:19:44] Get the fuck out of my house. 快滚出我的房子
[1:20:08] Marcy, go now. 玛西 快走
[1:20:45] I got it. 我罩得住
[1:20:50] Go on. 走吧
[1:20:56] All right. 没事的
[1:21:00] Oh, fuck. 哦 我操
[1:21:14] Hey. 嘿
[1:21:17] Martha. 玛莎
[1:21:20] Hey, I made you some tea. 我给你泡了杯茶
[1:21:23] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[1:21:26] If it’s too hot, you can just blow on it, okay? 太烫的话就吹一吹 好吗?
[1:21:39] Sorry I ruined the party. 抱歉毁了你的聚会
[1:21:43] You didn’t ruin the party. It’s fine. 你没有毁了我的聚会 没事
[1:21:49] -Is it over? -Mm-hm. -已经完了? -嗯
[1:21:52] You slept through the night. 你睡了整晚
[1:21:55] That’s good. 很好
[1:22:03] Do you wanna try to sit up and drink the tea? 想做起来喝茶吗?
[1:22:08] No, I don’t need it. 不 不需要了
[1:22:28] -You okay? -Mm-hm. -你没事吧? -嗯
[1:22:36] You know that death… 要知道 死亡…
[1:22:40] is the most beautiful part of life, right? 是人生中最美的一部分 不是吗?
[1:22:47] Death is beautiful because we all fear death. 因为我们如此害怕死亡 死亡才如此美丽
[1:22:54] And fear is the most amazing emotion of all, 畏惧是最令人惊叹的感觉
[1:22:57] because it creates complete awareness. 因为畏惧创造了最完整的意识
[1:23:04] It brings you to now… 让你感受现在…
[1:23:08] and that makes you truly present. 让你活在当下
[1:23:13] And when you’re truly’ present, that’s nirvana. 若能活在当下 那就是涅槃
[1:23:17] That’s pure love. 最纯净的爱
[1:23:22] So death is pure love. 死亡是最纯净的爱
[1:24:31] -Hello? -Hi, is Watts there? -喂? -嗨 瓦特在吗?
[1:24:34] -Who is this? -Jane. Is Watts there? -你是谁? -我是简 瓦特在吗?
[1:24:39] -Can I help you? -Who is this? -我能帮你什么? -你是谁?
[1:24:43] Marlene Lewis. 马琳·路易斯
[1:24:44] What’s your last name, Jane? 简 你姓什么?
[1:24:46] Heller. Sorry, do I have the right number? 姓海勒 我是不是打错电话了?
[1:24:48] I don’t know. Do you? 我怎么会知道 你说呢?
[1:24:51] -It’s a Jane. -What? -一个叫简的 -什么?
[1:24:53] Jane. 简
[1:24:55] Hello? 喂?
[1:24:58] Hey, how are you? 嘿 过得怎么样
[1:25:01] Uh, sure, let’s do it. I’ll be around there on Friday. 呃 好啊 就这么干 星期五都就在这
[1:25:06] No, that was my cousin Marlene. 不 刚刚是我表妹马琳
[1:25:10] Okay, sure. 好啊
[1:25:13] All right, I’ll see you then. I’m glad you called. 好的 到时候见 很高兴你打过来了
[1:25:18] All right. Bye. 好的 再见
[1:25:23] Hey… 嗨
[1:25:46] Marcy. 玛西
[1:25:48] We don’t eat until they’re finished. 没做完不吃东西
[1:25:52] You know better. 你懂的
[1:25:55] I know. Sorry, Katie. 我知道 抱歉 凯蒂
[1:25:58] -Who’s Katie? -What? -谁是凯蒂? -什么?
[1:26:06] Why don’t you go sit down and I’ll finish this? 你去坐着吧 我来做完
[1:26:36] -What’s going on? -Who the fuck knows? -怎么了? -鬼才知道
[1:26:44] -She needs to see someone. -I know. -她得看医生去 -我知道
[1:26:47] Okay. I’ll start looking into places tomorrow. 好的 我明天去找房子
[1:26:51] Places? 找房子?
[1:26:54] I don’t think she should stay with us any more. 她不能继续跟我住一起
[1:27:02] We can’t do anything for her when she’s like this. 她这个样子 我们帮不上什么忙
[1:27:11] I don’t wanna talk about it any more, okay? 我不想在谈论这个事 好吗?
[1:27:25] Zoe. 佐伊
[1:27:29] Yeah? 怎么了?
[1:27:35] I can’t stop thinking about that man. 我没法忘记那个男人
[1:27:41] I know. 我知道
[1:27:48] It just happens, though. 但是 已经发生了
[1:27:54] We’re never really dead or alive. 我们不是真的死亡或活着
[1:27:57] We just exist. 仅仅是存在
[1:27:59] So he’s still existing, but it’s in a parallel time. 所以 在另一个平行时间 他还存在
[1:28:02] Just don’t think about it. 别想了
[1:28:08] Patrick? 帕特里克
[1:28:10] Yes? 怎么了?
[1:28:21] Hey, I’m sorry to interrupt… 嘿 抱歉打断你
[1:28:23] but I’ve heard some of the girls talking outside. 但是我听见外面女孩子们的谈话了
[1:28:38] It’s Zoe. Can we talk? 我是佐伊 能谈谈吗?
[1:28:45] Will you let me in? 能让我进去吗?
[1:29:03] Get over it. You haven’t learned anything. 克服它 你完全没学到什么东西
[1:29:05] -I have. -I thought we had a connection. -我学到了 -我以为我们有某种联系
[1:29:08] -We do. -Show me. -我有 -表现出来
[1:29:27] Maybe I asked too much from you too soon. 也许我对你要求太多了 太快了
[1:29:33] I’ll expect less of you from now on, okay? 现在开始我会对你要求少点 好吗?
[1:29:45] -I’m sorry. -No, no, no. Shh. -抱歉 -没事 没事
[1:29:56] You’re my favorite… 你是我最喜欢的
[1:30:01] and I won’t lose you. 我不想失去你
[1:30:17] Martha. 玛莎
[1:30:19] Martha. 玛莎
[1:30:22] Martha. 玛莎
[1:30:29] Oh, fuck. 哦 我操
[1:30:30] -Are you all right? -Fuck. Yes. -你没事吧? -我操 当然有事
[1:30:32] Jesus. What happened? 天啊 发生什么了?
[1:30:33] She kicked me down the stairs. 她把我从楼梯上踢下来了
[1:30:35] She what? 她怎么?
[1:30:35] She kicked me down the fucking stairs! 她把我从他妈的楼梯上踢下来了
[1:30:38] Christ! I mean, what is it gonna fucking take, Lucy? 我操 我们还要忍受什么 露西?
[1:30:42] -What the fuck is wrong with you? 你他妈的出什么问题了?
[1:30:45] -I was confused. -About what? -我搞错了 -搞错什么?
[1:30:47] -What are you confused about? -I thought he was someone else. -你搞错什么了 -我以为他是另外一个人
[1:30:50] You thought he was someone else? 你以为他是另外一个人?
[1:30:52] What the fuck is wrong with you? 你到底出什么鬼问题了?
[1:30:55] I’m not doing this any more. Okay, I’m not gonna do this any more. 受不了了 我真的受不了了
[1:30:59] I have beat myself up over you for years, 为了你我几年来一直忍着
[1:31:01] and I am sick of it. 我实在是受不了了
[1:31:02] I am sick of chasing you down and worrying about you. 我受不了老是到此找你 担心你
[1:31:06] I’m sorry. 对不起
[1:31:08] -You need help, Martha. -I know. -你需要帮助 玛莎 -我知道
[1:31:13] What happened to you? 你身上发生什么事了
[1:31:17] -What happened? -I don’t know! -发生什么了? -我不知道
[1:31:32] We’re gonna get you some proper help. 我们会给你正规治疗
[1:31:38] Are you gonna send me away? 你要送走我?
[1:31:40] I don’t know how to help you 我不知道怎么帮你
[1:31:42] Please don’t. Please. 求你别这样 求你了
[1:31:44] I can’t help you, Martha. 我帮不了你 玛莎
[1:31:45] Please, I can’t be alone. Please. 求你了 我不想一个人 求你了
[1:31:49] No. 不行
[1:31:52] No. 不行
[1:31:56] We’re trying to have a family 我们想组建一个家庭,
[1:31:58] and I don’t feel safe with you here. 跟你在一起太不安全了
[1:32:01] -Lucy. -What? -露西 -怎么?
[1:32:05] What? 怎么了?
[1:32:08] You’re gonna be a terrible mother. 你不会是个好妈妈的
[1:32:32] Do you have any money left? 你有剩下的钱吗?
[1:32:36] No? 没有?
[1:32:38] No, I didn’t think you did. 我估计也没有
[1:32:45] We’ll make sure everything is taken care of. 我们会确保一切正常的
[1:33:07] Hey. 嘿
[1:33:13] -You’re going swimming? -Yeah. -你要去游泳? -对
[1:33:17] It’s a bit chilly. 天有点冷啊
[1:33:19] I don’t mind. 我不介意
[1:33:27] I think we both said some things last night that we didn’t mean. 我想昨晚我们说的话都不是本意
[1:33:32] Yeah. 是的
[1:33:47] We scheduled an appointment for you for tomorrow morning. 我们给你安排和医生见面 就在明早
[1:33:51] What’s it like there? 那儿怎么样?
[1:33:55] It looks nice. 看着不错
[1:33:58] It’s not that far from us. 离我们不远
[1:34:09] We head back to the city in about an hour. 一个小时后我们要进城去
[1:34:11] -You’re gonna be ready, right? -Yeah. -到时候准备好啊 好吗? -好的
[1:36:11] What the hell is he doing? 他在搞什么鬼?
[1:36:18] Fucking lunatic. 该死的疯子
[1:36:21] -God. Are you okay? -Yeah, I’m fine. -天啊 你没事吧? -没事
[1:36:23] He just came out of nowhere. 他就这样突然冒出来了
2011年

文章导航

Previous Post: Twin Daggers(双镖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Foster Boy(受虐男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号