Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Martin Eden(马丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Martin Eden(马丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:马丁
英文名称:Martin Eden
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:15] So the world is stronger than me. 这世界比我强大
[02:18] Against its power I have nothing but myself, 我只能单枪匹马与之抗衡
[02:23] which, in any case, is quite something. 无论如何 这都是一个壮举
[02:27] For as long as I don’t let myself get overwhelmed, 只要我不让自己被击垮
[02:29] I am also a force. 我也会成为一股力量
[02:32] And my force is fearsome as long as I have the power of my words 以笔为矛 以语为剑来对抗这个世界
[02:36] to counter that of the world. 文字的力量会让这个世界惶恐不安
[02:40] Those who build prisons 建起监牢的人
[02:42] don’t express themselves as well as those who build freedom. 和带来自由的人 从不为自身辩解
[04:30] He’s handsome, isn’t he? 他是不是很帅
[04:33] – He must be popular with girls. – Very. -肯定有很多姑娘喜欢他 -肯定的
[04:36] All right, girls, now it’s your turn to ask the men to dance! 好了 姑娘们 现在轮到你们请男士跳舞
[04:40] Ask him to dance. 请他跳一支舞吧
[04:42] – Should I? – Go! -我可以吗 -快去
[06:29] What are you doing? 你在做什么
[06:31] – Leave him alone. – Mind your fucking business! -放开他 -管好你自己的事
[06:33] My fucking business… 我自己的事
[06:35] Do you want me to get you? 你要我揍你吗
[06:48] – Motherfucker! – Move it. -混蛋 -快走
[06:52] Are you sure I can come in? 你确定我可以进去吗
[06:55] Don’t worry, my parents are open-minded. 别担心 我父母很开明
[07:58] I was looking at this painting. From a distance it’s beautiful. 我正在看这幅画 远看画很美
[08:02] But close-up you only see stains. 但凑近了就只能看到色块
[08:05] It’s an illusion. 就像某种幻觉
[08:10] I’m Elena Orsini. 我叫伊莲娜·奥西尼
[08:14] Martin Eden. 马丁·伊登
[08:17] You were very courageous, Mister Eden. 您非常勇敢 伊登先生
[08:21] Anyone would have done it. 换了谁都会这样做的
[08:26] Before I was reading this. 我刚刚在读这个
[08:30] – “Bau-de-laire”. – Baudelaire. -波-德-莱尔 -波德莱尔.
[08:32] – Baudelaire. -Correct. -波德莱尔 -对
[08:35] Is he alive? 他还活着吗
[08:37] Do you think he’s alive? 您觉得他还活着
[08:42] Is he French? 他是法国人吗
[08:44] – Sure. – It’s written in French. -当然 -书就是用法语写的
[08:46] I can speak French, too. 我也会说法语
[08:48] – Can you? – Yes. -是吗 -是的
[08:50] – Hi! – Hi! [法语]-你好 -你好
[08:53] – My name is “Marteen”. – “My name is Martin.” [法语]-我叫马汀 -“我叫马丁”
[08:56] “Martin” sounds more French. 马丁听起来更法式
[09:00] My name is Elena. [法语]我叫伊莲娜
本电影台词包含不重复单词:1289个。
其中的生词包含:四级词汇:287个,六级词汇:140个,GRE词汇:128个,托福词汇:200个,考研词汇:295个,专四词汇:256个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:473个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:02] Nice to meet you. [法语]很高兴见到你
[09:03] My pleasure. [法语]幸会
[09:07] Do you like Baudelaire? 您喜欢波德莱尔吗
[09:11] Yeah. 是的
[09:12] I was skimming through it. He’s better than the others. 我刚翻了一下他的书 他很出众
[09:15] This is his masterpiece. 这是他的杰作
[09:17] Many of his poems are a little… bold. 他的很多诗都有点 露骨[大胆]
[09:22] Bold? Well, so am I. 大胆吗 那我也是
[09:26] – So are you? -Yes. -您也是吗 -对
[09:29] Good. 挺好
[09:31] Elena, dear? 伊莲娜 亲爱的
[09:32] Matilde… 玛蒂尔德
[09:36] I’d like to introduce you to Mr Eden. 给您介绍一下 这是伊登先生
[09:40] Mr Eden, she’s my mother. 伊登先生 这是我母亲
[09:44] – Nice to meet you. – How can I thank you for Arturo? -幸会 -阿图罗的事真不知该怎么感谢您
[09:50] Please have lunch with us. 请和我们一起用午餐吧
[10:14] Do you travel much Mr Eden? 您经常旅行吗 伊登先生
[10:16] I started when I was young. 我从小就开始出海了
[10:19] How old were you when you started traveling? 您几岁开始出海的
[10:22] I was eleven. 十一岁
[10:28] What’s that scar? How did you get it? 那个伤疤是怎么来的
[10:32] This one? 这个吗
[10:34] A wretch did it to me. 一个坏人给我留的
[10:37] Now he walks with a limp! 他现在是个瘸子
[10:39] You should have seen how he punched out that security guard. 您真该看看他是怎么揍那个保安的
[10:41] A big man with a mean face. 一个一脸刻薄相的大块头
[10:45] The government should spend more on education. 政府应该把更多钱投入到教育中
[10:47] Don’t you agree Mr Eden? 您说对吗 伊登先生
[10:50] I believe that if this is education 我认为如果这个代表教育
[10:54] and the sauce is poverty, 酱汁代表贫穷
[10:57] if you use education… 如果用教育
[11:02] poverty disappears. 就能消灭贫穷
[11:08] Excuse me. I just wanted to mop up the sauce. 不好意思 我只是想把这些酱刮干净
[11:11] It’s so good. 味道太棒了
[11:13] – You are very likeable, Mr Eden. – Thank you. -伊登先生 您真讨人喜欢 -谢谢
[11:17] So are you. 你也是
[12:18] I hope you were not bored. 希望您没有觉得无聊
[12:21] Bored? 无聊
[12:23] It was the best day of my life. It really was. 这是我一生中最棒的一天 真的
[12:27] I’m not used to this. It’s all new to me. 我还没有适应 一切对我都很新鲜
[12:36] Goodbye. 再见
[13:29] – Hi, Martin. – Hi, Mariano. -你好 马丁 -你好 马里亚诺
[13:32] How are you? 最近如何
[13:55] Bring out the water! 拿水来
[14:05] – Hi, uncle. – Hi, uncle. -你好 舅舅 -舅舅好
[14:10] What’s up, Martin? 怎么样 马丁
[14:11] Tonight you look like you’re in love. 你今晚看上去像是恋爱了
[14:15] Tomorrow you have to come and work with me. 明天你得过来和我一起干活
[14:17] That jerk Nirone is out sick yet again. 尼洛恩那家伙又请病假
[14:20] I’ve got things to do. I can’t come. 我明天有事 来不了
[14:24] Giulia, did you hear him? 茱莉亚 听见到了吗
[14:26] He’s just taking advantage of us. 他要占我们的便宜
[14:28] He pays when he feels like it, he comes and goes. 他想付钱才付钱 想来就来 想走就走
[14:32] What’s that book? 那是什么书
[14:35] Do you even know how to open a book? 你识字吗
[14:39] Bring some money home, not books! 多给家里挣点钱 别买什么书回来
[14:43] – Did you understand? – Leave him be. -听到没有 -你别烦他
[14:45] Don’t you dare interrupt me when I’m talking to your brother! 我跟你弟说话 你别插嘴
[14:50] – He hasn’t paid this month’s rent. – He will. -他这月房租都还没交 -他会交的
[14:52] Yeah, sure! I can’t stand him! 对哦 才怪了 真受不了他
[15:42] One more scare like this and I’ll end up in hospital. 你再这么吓我 我迟早得进医院
[15:45] How much? 多少钱
[15:47] How many? Two, four, six, eight, ten. 几本书 二 四 六 八 十
[15:51] 10,000 lira. 一万里拉
[15:52] – 3,000 lira. – These are good books. 10,000 lira. -三千里拉 -这些都是好书 一万里拉
[15:56] He knows they’re good. 他知道这些是好书
[15:58] You’re always interfering! 谁要你多管闲事
[16:00] You and your stinky cigarette! 整天叼着根臭烟
[16:03] OK, take them. 行了 把书拿走吧
[16:05] You’re always interfering. 你总是多管闲事
[17:03] I started reading. 我开始看书了
[17:05] I read everything that I can 我把能读的都读了
[17:07] with a hunger to read, to learn. 我渴望阅读 渴望学习
[17:13] I decided that I want to be like you. 我决定要像你一样
[17:17] Speak like you, think like you… 像你一样说话 像你一样思考
[17:22] But how can I do this? 但我要怎样才能做到呢
[17:26] If you could show me, could tell me… 如果你能教我 告诉我
[17:29] “If you showed me. If you told me.” “如果您能教我 能告诉我”
[17:35] Mr Eden, what you need is an education. 伊登先生 您需要的是教育
[17:38] All you have to do is to go back to school. 您只需回到学校就行
[17:43] When did you stop studying? 您什么时候辍学的
[17:46] In the last year of primary school. 小学的最后一年
[17:48] You should start from there and study. 您该从那里开始学
[17:51] I see you’ve got the intelligence. 我觉得您挺聪明的
[17:56] You need money to study. 上学得花钱
[17:59] I’m sure that your family would not ignore 我相信 您的家人不会忽视
[18:01] such an important objective. 这么重要的事
[18:07] I guess I’ll have to study off my own bat. 我想我只能靠自学了
[18:10] I’ll have to walk down the path of education. 我会去学的
[18:14] If you told me… If you showed me how… 如果你能告诉我 如果你能教我
[18:19] Just study hard. 努力学习就行
[18:22] Let me lend you a good grammar book. 我借您一本好语法书吧
[18:25] Thank you. 谢谢
[18:31] On the Nunziatina I’ll have time to study. 在伦吉亚提纳我就有时间学习了
[18:36] Elena. 伊莲娜
[18:38] – Father! – How are you? -父亲 -你还好吗
[18:42] I’m fine. This is Mr Eden. 挺好的 这位是伊登先生
[18:46] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:47] I suppose I must be the last person to thank you 我想我是最后一个向您道谢的人
[18:50] for the help you gave to Arturo. 感谢您对阿图罗出手相助
[18:53] Then this must be the last time I say, “You’re welcome.” 那这也是我最后一次说 “不用谢”
[19:00] Mr Eden seems to me to be a very capable young man. 看来伊登先生是一个很能干的年轻人
[19:02] He is. 没错
[19:04] Let’s go look for the grammar book. 我们去找语法书吧
[19:07] – I didn’t want to interrupt you. – No, you didn’t. -我无意打扰你们 -您没有
[19:10] – We must be going. – Sure. -我们得走了 -好
[19:13] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[20:38] Dear Elena, The ship’s engine was severely damaged. 亲爱的伊莲娜 船的引擎坏得很严重
[20:41] We were forced to dock at the port of Genoa. 我们被迫停靠在热那亚港
[20:44] The ship owner decided to reduce the crew 船主决定减员
[20:47] so my contract was terminated. 所以我被辞退了
[20:50] Back in Naples, I immediately began to look for a job. 回到那不勒斯 我立刻开始找工作
[20:54] Eventually, thanks to my dear friend Nino, 最终 托我好朋友尼诺的福
[20:57] I’ve been hired by a foundry. 我在一间铸造厂找到了工作
[21:00] Anyway, 不管怎么样
[21:01] I want to tell you about my incessant march 我想告诉你 我朝着知识的王国
[21:03] through the kingdom of knowledge. 一刻不停地迈进
[21:06] I read! I read like an insatiable fisherman. 我就像不知足的渔夫一样不停地阅读
[21:09] I note down new words. I turn them into my friends. 我将生词记下来 把它们变成我的朋友
[21:13] I hang out with them. 与它们待在一起
[21:15] Where possible, I use them to describe the phenomena that I see. 如果可以 我还用他们来描述我的所见
[21:19] You’ll find attached to this letter 如你所见 我随信附上了
[21:22] some poems I wrote to do further practice. 几首诗歌习作
[21:26] Don’t judge them too harshly. 别太严苛地看待它们
[21:28] It’s just wordplay, 只是写着玩的
[21:30] but I hope they’ll make you 不过我希望它们能让你
[21:32] proud of your now distant disciple. 为我这个远方的门生感到骄傲
[21:35] As soon as I return I will tell you about an idea, 等我回来 我要告诉你一个
[21:39] regarding my future life, 关于我的未来生活的想法
[21:41] that is lighting up my thoughts. 想到这里我就思如泉涌
[21:46] Is it too hard, my child? 太难了吗 孩子
[21:51] You’re here to work, 你是来干活的
[21:53] not to twiddle your fucking thumbs. 不是来无所事事的
[21:55] Dear Mr. Eden, 亲爱的伊登先生
[21:57] Thank you for your letter. I was very happy to receive it. 感谢您的来信 我很高兴
[22:01] I’m very well. 我很好
[22:03] Life goes on. I spend boring days studying. 我的生活照旧 整天单调地学习
[22:08] I have read your poems with great interest. 我怀着极大的兴趣读了您的诗
[22:11] I find them an example of diligence and proof of your dedication. 我认为这是您勤奋用功的证明
[22:16] However, I don’t know how to pass artistic judgment 然而 我不知道如何从艺术的角度去评价
[22:20] because the argument of your verses 因为您诗中的论点
[22:22] is far removed from my experience, 与我的经历相去甚远
[22:24] but I know that everything that you write is true 但我知道您笔下的所有描述都是真的
[22:27] and that you have seen it with your eyes. 都是您亲眼所见
[22:36] Oh, Martin. 马丁
[22:38] This place is a shithole. 这个地方太糟了
[22:41] We work hard all day long. 我们整天拼命干活
[22:45] They treat us like shit. 他们却这样对我们
[22:47] I drink my pay. 工资我都拿去酒喝了
[22:55] There are no women around. Hand-jobs only. 这里也没有女人 只能靠自己爽一下
[22:59] One more week. 还有一周
[23:01] – Then we go back to Naples. – Naples? -我们就能回那不勒斯了 -那不勒斯
[23:04] Nobody’s waiting for me in Naples. 那里可没人等着我
[23:11] Where am I supposed to go? 我该去哪里
[23:17] I’m better off homeless. 我还是去当流浪汉好了
[23:21] Better a live tramp than a dead slave. 宁当活要饭 不做累死奴
[23:47] – What? – We need to rest. -怎么回事 -我们需要休息
[23:49] – What’s going on? – It’s nothing. -怎么了 -没事
[23:50] – I need a rest! – What the fuck are you doing? -我需要休息 -你他妈想干嘛
[23:53] You pissed me off! 你惹毛我了
[23:56] – Is it too much for you? – You pissed me off! -你受不了了吗 -你气死我了
[23:58] Then quit! 那就走人
[24:00] – You’re picking on me! – Stop it! -你在找我的麻烦 -住手
[24:03] I’ll smash your head in! 我要把你脑袋砸开花
[24:05] – You pissed me off! I’m through with this. – Get out! -你惹毛我了 我受够了 -滚出去
[24:09] – I’ve had enough! – Both of you. -我受够了 -你们俩都给我滚
[24:11] You won’t get this week’s pay. You hear me? 这周的工资别想拿了 听到了吗
[24:20] Give us our money! 把我们的钱给我们
[24:23] Twenty each. 每人20
[24:26] Twenty for me, twenty for you. This is what you owe me. 你的20 我的20 这是你欠我的
[24:29] This is yours. 这是你的
[24:32] You’re trash! 你就是垃圾
[24:35] Motherfucking assholes! 狗日的混蛋
[25:58] During these months I’ve reflected on my situation. 这几个月我一直在反思自己的处境
[26:01] And I felt a creative spirit burning inside, 我感到一种创造性的精神在心中燃烧
[26:06] that urged me… to turn myself into one of the eyes 它敦促我 成为世人看待
[26:09] through which the world sees. 世间万物的另一双眼
[26:13] I want to become a writer. 我想成为一名作家
[26:15] This I resolved to do. 我决定要当作家
[26:19] You see, I don’t know much about it. 这么说吧 我不是很懂写作
[26:22] But I believe that the profession of writing 但我相信作家这个职业
[26:25] is just like any other. 和别的职业一样
[26:27] And just like all the others it has its requirements. 和其他职业一样 作家也有要求
[26:32] So you disapprove of my decision? 你是不赞成我的决定吗
[26:34] It’s not that. 不是的
[26:36] I only fear that your enthusiasm could make you lose sight 我只是担心你的热情会使你看不见
[26:40] of the problems involved with the enterprise. 这项事业所面临的问题
[26:42] I don’t underestimate such problems. 我从未低估过这些问题
[26:46] But let me ask you this: 但我问你
[26:49] what if I were particularly gifted in writing? 如果我在写作方面尤其有天赋呢
[26:53] But however talented, 再怎么有天赋
[26:56] I’ve never heard of someone learning a trade 我从未听说过有人不当学徒
[26:58] without an apprenticeship. 就能学会一门手艺
[27:00] Tell me what you advise. 你建议我怎么做
[27:02] You need a complete education, Mr Eden. 你需要接受完整的教育 伊登先生
[27:05] Even if you don’t become a writer. 就算你不当作家
[27:10] The Ancient Roman Civilization arose 古罗马文明是在
[27:12] under the shadow of violence and faith, 暴力和信仰的阴影下发展起来的
[27:13] the force of desire and possession of the God of War, Mars, 战神玛尔斯欲求与占有的力量
[27:17] and the chastity of the Vestal Virgin Rhea Silva, 维斯塔贞女雷亚·西尔维亚的贞洁
[27:19] father and mother of Romulus and Remus, 他们是罗穆卢斯和瑞摩斯的父母
[27:20] virtue and force. 代表着力量和美德
[27:21] Yes, Mr. Eden. 您说得都对 伊登先生
[27:23] But I only asked you to name the seven Kings of Rome. 但我只是请您说出罗马七王的名字
[27:26] It was just an introduction. 这只是引言
[27:28] Tell me about the Draconian Constitution. 跟我说说《德拉古法典》
[27:35] Does it come before or after the Solonian Constitution? 它是在《梭罗法典》之前还是之后制定的
[27:40] – After. – No! -之后 -错了
[27:41] Before! 之前
[27:44] Give me another chance. 请再给我一次机会
[27:47] That’s enough for us, Mr. Eden. 我们了解得差不多了 伊登先生
[27:50] Mr. Eden, you are lacking in general culture. 伊登先生 你缺乏文化常识
[27:55] In our opinion, you should return to primary school. 我们认为 你应该回小学读书
[27:59] – Primary school? – Yes. -小学 -对
[28:03] But perhaps only for two years. 也许只用读两年
[28:18] Thank you. 谢谢你们
[28:20] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[28:24] Oh my! 天啊
[28:33] 我们出版年轻作家的小说 最长15000字 稿费丰厚
[28:49] That day God Almighty had left the faucet open. 那天 万能的上帝拧开了水龙头
[28:55] The city became a sea, 城市变为一片汪洋
[28:57] and people were like fish floating on the waves. 人们像鱼一样在海浪中浮沉
[29:02] They feared the waves. 他们惧怕海浪
[30:02] Did you like it? 你喜欢吗
[30:04] It’s nice. 很好
[30:07] But it’s sad. Why don’t you write lighter things? 但是很伤感 你干嘛不写点轻松的东西
[30:12] Why should I? 为什么要写
[30:14] It’s too sad! Why do you write things like these? 这太伤感了 你为什么要写这样的东西
[30:19] I don’t get it. Don’t you like it? 我不明白 你不喜欢吗
[30:21] Don’t take this wrong, I like it. It’s just too sad. 别误会 我喜欢 就是太伤感了
[30:24] – What’s wrong with sadness? – I wouldn’t want to read it! -伤感怎么了 -我不想读伤感的东西
[30:28] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[30:30] It’s too real. People need to laugh! 这太真实了 人们需要的是大笑
[30:49] It’s quite old. 这太旧了
[30:50] – It’s a good typewriter. – Really? -这台打字机挺好的 -真的吗
[30:55] It’s dusty! 全是灰
[30:57] – Bring on a duster. – I’m on it. -拿块抹布来 -我去拿
[31:01] – What do you need this for? – For typing. -你要这个干什么 -打字
[31:04] – Type what? – I will become a writer. -打什么 -我想当作家
[31:08] I like it. 这挺好
[31:09] Do you write poems? 你写诗吗
[31:11] Yes. Sometimes. 有时会写
[31:13] Why don’t you dedicate a poem to me? 那你要不写首诗给我呢
[31:42] – Elena? – Orange soda. -伊莲娜 -橙味汽水
[31:43] – OK. And you? – Sure, orange soda. -好 你呢 -也要橙味汽水
[31:47] Excuse me, miss! 打扰一下 小姐
[32:00] We’d like to order. Four orange sodas. 我们想点单 四杯橙味汽水
[32:07] – Right away. – Thanks. -马上就来 -谢谢
[32:12] What a pretty girl. 这女孩真漂亮
[32:14] I’m glad that you find a waitress pretty. 我很高兴 你居然觉得一个服务员漂亮
[32:17] If she had the chance to dress well, 如果她有机会好好打扮
[32:19] men would be dazzled. 男人会为她倾倒
[32:22] I’m sure if she spoke to you, you’d hardly understand her. 我相信如果她跟你说话 你基本听不懂
[32:26] She’d have to learn grammar. 她得学语法才行
[32:29] I used to be like that girl. But I’ve changed. 我也像她一样 但我已经变了
[32:32] Now I understand many things. 我现在理解了很多东西
[32:37] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[32:44] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[33:09] You like it? 喜欢吗
[33:11] For your fiancée. 送你未婚妻的
[33:13] Thank you. 谢谢
[33:22] 赫伯特·斯宾塞 《第一原理》
[33:23] 赫伯特·斯宾塞 《第一原理》
[33:28] “Evolution is the universal law, 进化是普遍法则
[33:30] “exemplified throughout the heavens and on the earth; 世间万物皆是如此
[33:33] “especially throughout the organic world. 尤其是在生物界中
[33:40] “The universe is intelligent and it evolves 宇宙是有智慧的
[33:42] according to an inexorable law: 它根据一个不可动摇的法则进化
[33:45] “the law of evolution. 进化法则
[33:48] “The more man evolves, 人类进化程度越高
[33:49] “the more he is able to understand the laws of the universe, 就越能理解宇宙的法则
[33:53] “but man cannot answer one fundamental question. 但是人类无法回答一个根本性的问题
[33:56] “Why is it so? 为什么是这样
[33:58] “What generated it? 什么引发了进化
[34:04] “This universal evolution is displayed alike 这种普遍的进化体现在
[34:06] in the development of a planet 一个星球的发展中
[34:08] “and of every seed which germinates on its surface, 体现在每一粒在其表面萌芽的种子上
[34:11] “holds also of its societies. 同样体现在其社会中
[34:13] “And may be seen in class struggle.” 阶级斗争中也能发现它的踪迹
[34:23] Isn’t the light from the table lamp enough for you to read? 台灯的光还不够你读书吗
[34:31] Electricity is not for free! 电可不是免费的
[34:34] Fuck off. 别烦我
[35:00] Neapolitan workers 那不勒斯的工人们
[35:02] demonstrated that they are no longer slaves to capitalism. 宣布他们不再是资本主义的奴隶了
[35:06] We must carry on with the strike. 我们必须将罢工进行到底
[35:11] Don’t do it! 别这么做
[35:13] You’ll get all upset. 你只会难受的
[35:15] Listen to me. 听我说
[35:17] Today the union has called a strike. 今天工会举行了罢工
[35:19] I agree with the strike, but I’m against the union. 我同意罢工 但我反对工会
[35:24] If you workers want to work, 如果工人们想要工作
[35:26] you have to pay a tax to the government 就必须向政府缴税
[35:28] and another fee to the union. 还要向工会缴纳额外的费用
[35:30] This is absurd! 这太荒谬了
[35:33] The right to work is not the right of the individual, 工作的权利不再是个体的权利
[35:36] but a right of the union, 而是工会的权利
[35:38] a right that the union sells and the worker has to buy. 由工会售卖 工人得花钱买的权利
[35:43] You socialists dream of a revolution 你们社会主义者梦想着
[35:46] that will make the State your own 革命能让你们当家做主
[35:48] so that this gives equal rights to all. 能让所有人享受平等的权利
[35:53] But who are these “all”? 但”所有人”是谁
[35:55] The workers’ organizations through their unions, 工人组织只是为了他们的工会
[35:59] not single workers. 而不是每个工人
[36:02] Where’s the individual in your politics? 你们政治理念中的个体在哪里
[36:09] What do you make of him? 你怎么看他
[36:12] Go away! 走开
[36:15] You morons! 你个蠢货
[36:16] Go to hell! 下地狱吧
[36:18] You dipshit! 你就是坨屎
[36:21] Fuck off! Go away! 滚 快走
[36:27] Wretches! 卑鄙小人
[36:30] You’re not very popular here. 你在这里不受欢迎
[36:32] You or Herbert Spencer. 你和赫伯特·斯宾塞都是
[36:33] Give me some tobacco. 给我根烟
[36:37] – Thanks. – I thought you spoke very well. -谢谢 -我觉得你说得特别好
[36:39] They don’t like it. They only fight 他们不喜欢 他们只是为了
[36:42] to have new bosses, you see? 选出新的统治者而战 明白吗
[36:58] Martin. 马丁
[37:03] – Again? – It’s nothing. -又被退回来了吗 -没关系
[37:27] I’m sorry for the “raine”. 抱歉 下鱼了
[37:29] – “Rain.” – rain -下雨 -下雨
[37:33] Man can’t control nature. 人类无法控制大自然
[37:37] You’re getting better! 你进步了
[37:39] I’m amazed. 我很惊讶
[37:55] – Do you like it here? – Very. -你喜欢这里吗 -非常喜欢
[38:33] So you want to go back to sea? 你想回海上工作吗
[38:37] Yes. Alas, I need money. 对 我需要钱
[38:43] I can ask my father for help. 我可以找我父亲帮忙
[38:47] I already told you about Mr. Gargiulo, didn’t I? 我不是告诉过你伽吉罗先生的事了吗
[38:50] He used to be a simple office boy. 他以前是个普通文员
[38:52] Now he’s a famous accountant. 现在是个有名的会计了
[38:55] I can ask my father to give you a hand, too. 我可以让我父亲也帮帮你
[39:00] Thank you, but… 谢谢你 但是
[39:03] I’m not made for office work. 我不是坐办公室的那块料
[39:06] I prefer to travel. 我更爱旅行
[39:09] Always moving. 一直在路上
[39:14] There’s only one reason which keeps me from leaving. 只有一件事能让我停下脚步
[39:20] What? 是什么
[39:43] Do you love me? 你爱我吗
[39:45] From the first time I saw you. 第一眼见你我就爱上你了
[39:50] I’ve never loved before. 我以前从未爱过
[39:52] We’ll learn together. 我们会一起学着去爱
[39:57] Be nice to me, please. 请好好待我
[40:00] Very nice. 要非常好
[40:27] Hi. See you. 你们好 待会见
[40:29] Come here, Martin. Sit down! 过来 马丁 过来坐
[40:33] What’s up? 怎么样
[40:35] – Everything OK? – Yeah. -一切都好吗 -是的
[40:38] Bring him a glass. 给他拿个杯子
[40:40] Let’s make a toast. 我们来干一杯
[40:42] I don’t drink. 我不喝酒
[40:43] This is good news. See? 有好消息 知道吗
[40:45] I knew he was sorting himself out. 我就知道他能解决好自己的问题
[40:47] This was in the mail. 这是寄来的信
[40:54] What is it? 这是什么
[40:57] What is it, Martin? 这是什么 马丁
[40:59] Another story got sent back. 又一部小说被退回了
[41:01] Forget those newspapers. 放弃那些报纸吧
[41:04] You won’t make it with them. 你跟他们没的谈
[41:07] You need a good word from someone important. A helping hand. 你需要大人物帮你说句好话 帮你一把
[41:12] You understand? 你明白吗
[41:14] With me, on the other hand, things are starting to move. 另一方面 我这边有点变化
[41:17] I need a hand. 我需要个帮手
[41:20] I’ve already made you a proposal, 计划我已经告诉过你了
[41:22] but you said you were not up to it. 但你之前告诉我你不想做
[41:25] But now I can give you a good wage. 但现在我可以付你不错的工资
[41:28] It’s a good job. 这是份好差事
[41:31] Aren’t you listening to me? 你在听我说话吗
[41:36] I can’t hear you. 我听不见
[41:38] I’d rather drink poison than break my back for you. 替你卖命我还不如服毒自尽
[41:41] Stop! 住手
[41:50] You heard him? 你听听
[41:52] He’d rather drink poison than work for me. Shame on you! 他宁愿喝毒药也不愿替我工作 真丢人
[41:56] He has to go. 他得走
[41:58] Tell him he has to go. Move or I’ll punch you, too! 让他滚 快去 不然我连你一起打
[42:01] Help me god! 我的天啊
[42:04] He’s trying to order me around. 他还想指使我
[42:10] I’m sorry. 对不起
[42:38] Good boy! 帅哥
[42:39] I see you’re getting busy, aren’t you? 我看你很忙啊 是吗
[42:42] And another thing: 还有就是
[42:43] work your ass off, you trash! 死命工作去吧 你这个垃圾
[42:48] You’re a sad little man. 你这个可悲的小市民
[43:16] Didn’t Christ say that a camel is better than a rich man? 耶稣不是说过 骆驼比富人要强
[43:21] Buy my socks! Socks! 袜子 卖袜子
[43:26] Socks. 袜子
[43:27] Was he not the first socialist? 他不是第一个社会主义者吗
[43:31] Socks! 卖袜子
[43:40] What have you got inside there? 你那里面是什么
[43:42] In here? 这里吗
[43:44] A typewriter. 一台打字机
[43:46] See? 看到没
[43:48] Here are the keys: 这里是按键
[43:50] -A B C D -D – A, b, c… D. – D
[43:53] What do you do with it? 你用它干什么
[43:55] I write. 写东西
[43:58] – Are you a journalist? – I’m a writer. -你是记者吗 -我是个作家
[44:01] – I’m Martin. – Maria. -我叫马丁 -玛丽亚
[44:04] They’re my children. 这两个是我的孩子
[44:07] How much do you earn as a writer? 你当作家能赚多少
[44:09] When things go well you earn good money. But for now… 形势好的时候能挣不少 但现在
[44:13] – Are you engaged? – I am. -你订婚了吗 -对
[44:16] – Happily? – Yes. -开心吗 -是的
[44:18] I’ve had my share of love. 我曾经也有爱的人
[44:20] But the Lord took him away from me. 但上帝把他从我身边带走了
[44:22] Luckily he left me with them. 幸运的是他把孩子们留给了我
[44:28] – You’re already back, Maria? – Yes. -你回来了 玛丽亚 -是啊
[44:31] – How did you like the city? – I couldn’t wait to get back home. -城里怎么样 -我迫不及待想回家
[44:36] Hi. 你好
[45:05] Here it is. 就是这里
[45:07] It only needs some cleaning. 就是需要清理一下
[45:10] But you’d be able to do this. Do you? 但你可以搞定的吧 对吗
[45:14] How much does it cost a month? 多少钱一个月
[45:15] We’ll talk about that later, Mr Writer. 这个晚点再谈 作家先生
[45:17] You’ll help around the house. 你可以给我帮忙
[45:19] Let’s go, children. Leave him alone. 走吧孩子们 我们别打扰他
[45:26] – Thank you, Maria. – You’re welcome. -谢谢你 玛丽亚 -不客气
[46:06] I’ve taken a room on the outskirts to save money. 为了省钱我在郊外找了个房子
[46:09] I’ve given myself completely to my work, 我完全沉浸到写作当中
[46:11] not without a strategy this time. 这次是全身心地投入了
[46:18] I read “Philosophy of Style” by Spencer. 我读了斯宾塞的《式样哲学》
[46:20] I discovered a number of things that weren’t working 直到现在我才发现 我之前写的许多东西
[46:23] in what I’ve written up until now. 根本行不通
[46:26] The first time that I tried to write 我一开始下笔时
[46:27] I had nothing to write about, 根本不知道该写什么
[46:29] I had no thoughts, I didn’t even have the words. 我没有头绪 甚至不知道该怎样表达
[46:32] But little by little, as I improved my vocabulary, 但是慢慢地 随着我词汇量的提升
[46:35] I realized that my experiences 我意识到我的经历
[46:37] were something more than just simple pictures. 不再是一些简单的图像
[46:39] I finally found out how to interpret them. 我终于明白该怎样去解读它们
[46:42] So, I’ve finally started something good. 于是 我终于开始写出好的东西
[46:47] I ask you to give me two years to prove my talent. 请你给我两年时间让我证明自己
[46:52] The day that I succeed, dear Elena, 等我成功了 亲爱的伊莲娜
[46:55] I swear that you will be mine forever. 我发誓 我会来娶你
[47:02] My love, 亲爱的
[47:03] Allow you two years? 给你两年时间
[47:07] How can I deny that to my love? 我怎么会忍心拒绝我爱人的请求
[47:10] However, I think that the best thing for you, and for us, 但我觉得最好的还是
[47:14] would be for you to continue writing and feed your desire 你在满足你写作愿望的同时
[47:18] but at same time to look for a job 找份工作养活自己
[47:20] that allows you to earn a living. 这对你 对我们都好
[47:22] Daddy would help you find one, you know it. 你知道爸爸会帮你找一份工作的
[47:25] Today he told us that, after years of sacrifice, 今天他告诉我们 经过多年的奋斗
[47:31] Mr Gargiulo is going to open up his own company. 伽吉罗先生要自己开公司了
[47:33] He just bought a house. 他刚买下了一栋房子
[47:37] Think of what you could accomplish 想想以你的才华和毅力
[47:40] with your intelligence and your willpower. 将会取得怎样的成就
[47:44] But all of this only after giving 但所有的这些
[47:46] precedence over these things to me. 对我来说都是其次
[47:48] To your little, little Elena who loves you so much. 对深爱着你的小伊莲娜来说都不重要
[47:59] So, tell me about your fiancée. 跟我说说你的未婚妻
[48:02] She’s so beautiful. 她很漂亮
[48:05] Beauty, but no brains. 漂亮 但很傻
[48:07] Don’t you dare! 这话你也敢说
[48:13] The wife of the grocer is vile. But she still gives me credit. 杂货店的老板娘很坏 但她让我赊账
[48:17] That douchebag! 那个蠢货
[48:20] A genuine douchebag! 名副其实的蠢货
[48:22] To the moneylenders. 敬我们的债主
[48:24] If there weren’t any moneylenders, 没有这群债主
[48:26] the world wouldn’t move forward. 世界将不会进步
[48:27] It would be worse if it weren’t 如果没有这些手创造财富
[48:29] for the hands that make the wealth. 这个世界会更糟糕
[48:31] Like yours, Maria. 比如你这样的人 玛丽亚
[48:33] I kill myself with work. You do too, Martin. 我在劳动中失去了自我 你也一样 马丁
[48:35] But you don’t earn a thing. You ruin your eyes with those books. 但你什么都没挣到 你看书看得眼睛都坏了
[48:42] How long did it take to sew them? 你绣一个要多久
[48:45] Two days. 两天
[48:47] How much do you earn for each? 每个能挣多少钱
[48:49] – 5,000 lira. – 5,000 lira? -五千里拉 -五千里拉吗
[48:51] They sell it for 20,000 lira. 他们卖两万里拉
[48:54] Wouldn’t you like to have your own shop? 你不想自己开店吗
[48:57] No bosses, no masters. 没有老板 不受摆布
[49:01] I don’t dream like you. I look life straight in the face. 我可不像你那样白日做梦 我直面人生
[49:08] But you know beautiful things when you see them. 但是你还是能发现美好事物
[49:10] Yes. 是的
[49:12] I don’t know how to put it into words, 我不知道该如何用语言表达
[49:15] but I’ve seen beautiful things. 但我见过美好的事物
[49:17] And what are they? 比如说
[49:21] Stars. 繁星
[49:24] Children. 孩童
[49:27] A nice plate of pasta. 一盘好吃的意面
[49:33] And certain women’s things. 还有某些女儿家的东西
[49:40] Here. I’ve just fixed the lining. 给 我把衬里缝好了
[49:44] We still need a tie. 还需要一条领带
[49:46] – A tie? – Yes. -领带吗 -是的
[49:49] Paolina! 波琳娜
[49:50] Bring Martin’s shoes. 把马丁的鞋子拿来
[49:55] Here you are. 好了
[49:59] – Holy…! – Beauty is demanding. -我的天 -帅也是有代价的
[50:06] Thank you. 谢谢
[50:09] My husband Totore would have been happy to give it to you. 我丈夫多多洛会愿意把这个给你的
[50:14] You look great! 你看起来真帅
[50:16] Do you like it? 你觉得好看吗
[50:18] – What do you think, Paolina? – You look so handsome. -你觉得呢 波琳娜 -你真帅
[50:22] Let’s hope that these people are capable of appreciating you. 希望那些人也会觉得你帅
[51:11] How do I look? 我看起来怎么样
[51:14] Good. 很美
[51:18] Elena, there’s a surprise for you. 伊莲娜 给你准备了个惊喜
[51:21] Just a moment. 等一下
[51:22] – Come at once, please. – Go. -请快来 -去吧
[51:33] Martin Eden! 马丁·伊登
[51:35] Gaetano Gargiulo. 我是盖塔诺·伽吉罗
[51:37] I’ve heard a lot about you, my lad. 我听过很多关于你的事 小伙子
[51:40] – If ever you need any advice, come and see me. – Ok. -如果你需要什么建议 就来找我 -行
[51:43] I understand you. I was poor, too. 我能理解你 我曾经也很穷
[51:47] Here. 给
[51:51] Call me. Don’t forget to. 给我打电话 别忘了
[51:56] Fuck off! 滚蛋
[52:02] I want a picture with Martin. 我想要跟马丁合影
[52:04] – Jean! Leone… – I want a picture with Martin. -基恩 里昂 -我想跟马丁合影
[52:07] Martin come here, we’re taking a picture. 马丁过来 我们拍张照
[52:14] Arturo, please, 阿图罗
[52:16] – go by Elena’s side. – Sure. -请到伊莲娜旁边 -好的
[52:25] Squeeze. 挨近一点
[52:28] Here you are. 很好
[52:30] I think that’s good. 我觉得不错
[52:32] Smile, Elena. 笑一笑 伊莲娜
[52:45] A writer! That’s ridiculous. He’s only just learned to read! 作家 真荒谬 他才刚学会阅读
[52:49] – It didn’t turn out the way you thought. – He’s a megalomaniac! -事情不是你想的这样 -他是个自大狂
[52:53] Your stupid daughter is chasing after him. 你那傻女儿还在追他
[52:55] She’s young. In time she’ll understand. 她还年轻 到时候她会明白的
[53:27] Let’s play! 我们来一起玩
[53:30] A nice watch. 好漂亮的表
[53:32] – Whose watch is this? – Mine. -这个是谁的表 -我的
[53:34] Alterio. 阿特里奥
[53:37] Do you want it back? Will you do the forfeit that I give you? 你想要回它吗 愿意接受我提出的惩罚吗
[53:42] – If it must be done, I shall do it. – Good. -如果必须的话 我接受 -很好
[53:49] Now, Alterio, the fruit is under the hat. 现在 阿特里奥 这个水果在帽子里面
[53:54] Eat the fruit. 吃掉水果
[54:01] And now, Alterio, put that fruit back under your hat. 现在 阿特里奥 把水果放回你帽子
[54:06] How can I do this? 我要怎么放
[54:10] The hat’s above and the fruits below. 帽子在外 水果在里
[54:14] Here’s your watch. 手表还你
[54:26] – Whose pouch is this? – It’s mine. -这个烟袋是谁的 -我的
[54:29] Good, Martin. 很好 马丁
[54:31] Do you want it back? Will you do the forfeit that I give you? 你想要回它吗 愿意接受我提出的惩罚吗
[54:36] If it must be done… …I shall do it. 如果必须的话 我接受
[54:39] Martin, you were once a sailor, right? 马丁 你曾当过水手吗
[54:41] Sure. I still am now. 没错 我现在还是
[54:43] So you prefer water as an element? 所以你特别喜欢水吗
[54:46] I prefer all the elements. 所有的自然元素我都喜欢
[54:48] Fire as well? Can you put up with it? 火也是吗 你可以忍受火烧吗
[54:53] – Why? – It’s just a game. -为什么 -这只是个游戏
[54:55] No one can endure it for long. 没人可以长时间忍受火烧
[54:59] What about you? 那你呢
[55:02] How long can you last? 你能忍多久
[55:04] Don’t do it! 别这样
[55:05] The time to recite a poem. 背一首诗的时间
[55:13] Who then devised the torment? Love. 是谁想出这种折磨的呢 是爱
[55:16] Love is the unfamiliar name 爱是不熟悉的名字
[55:18] behind the hands that wove the intolerable shirt of flame, 它在编织火焰之衫的那双手后面
[55:21] which human power cannot remove. 那衣衫绝非人力所能解开
[55:23] We only live, only suspire, 我们只是活着 只是悲叹
[55:25] consumed by either fire or fire. 不是让这种火就是让那种火把我们的生命耗完
[55:32] Hey, young man. 喂 小伙子
[55:34] Got a light? 有火吗
[55:38] Yes. 有
[55:54] Sir, you were at the Orsinis’ party. 我在奥西尼家的派对上见过你
[55:56] Don’t “sir” me, please. 请不要叫我先生
[55:58] Ah, right. 是你
[56:00] You are the one who almost burnt his hand. 你就是那个差点烧了自己手的人
[56:04] It was a perfect circus act. 那确实是个不错的把戏
[56:08] They must be still laughing about you. 他们一定还在笑话你
[56:11] Yet… 但是
[56:14] Those were nice verses. 那些诗不错
[56:16] Really? 真的吗
[56:17] I wrote them. 那是我写的
[56:19] For my lady. 为我的心上人
[56:22] And who’s this lucky lady? 是哪位女士如此幸运
[56:26] Miss Elena Orsini. 伊莲娜·奥西尼小姐
[56:30] The young daughter of a good family 有钱人家的小女儿
[56:34] and you, a poor wretch! 而你 一个穷小子
[56:36] And you? What were you doing in there? 那你呢 你在那里做什么
[56:42] Who knows? 谁知道呢
[56:44] I have to pass the time, 无论如何
[56:48] somehow! 我得打发时间
[56:52] Russ Brissenden. 我是罗斯·布雷斯顿
[56:55] Martin Eden. 我叫马丁·伊登
[57:22] Let’s find a seat. 咱们去找个座位
[57:46] How do you get by in life? 你是干什么工作的
[57:49] I’m a writer. 我是作家
[57:51] I’m trying to write for magazines. 现在正尝试给杂志写东西
[57:54] I hope you fail. 我希望你别被录用
[57:57] Today the magazines publish only lousy writings. 现在的杂志只刊登烂文章
[58:02] Lousy but well-paid. 是很差 但是稿酬丰厚
[58:04] You’re better than the magazines. 你给杂志写文章太屈才了
[58:07] Well, thank you. I can see that you’ve got money. 谢谢 能看出来你是有钱人
[58:11] No, I don’t need money. 不 我不需要钱
[58:15] I only need oxygen. 我有空气就够了
[58:17] Briss! The Lord of Oblivion is asking for you. 布雷斯 遗忘之主在找你
[58:19] Not this evening. 今晚不行
[58:21] I’ve just found a baby eagle 我刚找到一个想跳进
[58:25] that wants to jump in a nest full of owls. 猫头鹰窝里的小雏鹰
[58:30] He’s in love. And guess who his love interest is? 他恋爱了 猜猜他的爱人是谁
[58:34] Let’s flee together. 我们一起飞走吧
[58:37] You and I. 你和我
[58:40] This world is a prison. 这个世界就像一个监狱
[58:42] Even a prison can be a house if you have the key. 只要你有钥匙 监狱也可以是家
[58:45] Love is the key. 爱情就是那把钥匙
[58:47] A toast to love! 敬爱情
[58:50] And to its servant, beauty. 也敬它的仆人 这位美人
[59:16] Here are some real journalists. 这里都是些真正的新闻工作者
[59:18] Good morning. 早上好
[59:20] Another massacre, Briss. 又是一起屠杀 布雷斯
[59:21] – Where? – On the way to Rome. -在哪里 -在去罗马的路上
[59:24] Title: 标题
[59:27] “The Time of the Assassins.” “刺杀时刻”
[59:32] “An automobile speeds through the night.” “一辆汽车疾驰在夜色中”
[59:39] Carmelo knew he was in trouble 卡梅隆知道他惹了麻烦
[59:41] but he was not scared. 但却一点都不害怕
[59:43] He was a photographer by trade. 他是一位职业摄影师
[59:45] They burnt his studio down. 他们烧了他的工作室
[59:46] He wasn’t able to work. 他没法工作
[59:51] These are the bodies of the missing peasants. 这些是失踪农民的尸体
[59:53] My husband and the others had done an investigation 我丈夫他们做过调查
[59:56] and were going to take it to a magistrate. 本来准备交给地方法官的
[59:58] For this they got killed. 但他们却因此被杀
[1:00:01] Since he stood up to the bosses 自从他开始跟大人物们对着干
[1:00:03] our life became hell. 我们的生活就变得极糟
[1:00:05] They filed him as a subversive. 他们把他列为颠覆分子
[1:00:11] Have it printed now. 马上打印出来
[1:00:15] The print shop is closed. 打印店已经打烊了
[1:00:16] Go find the printer! 那就去找个印刷工
[1:00:18] This article must be printed tonight. Go. 这些文章今晚必须印出来 快去
[1:00:22] Watch over the pasta. 你看着点儿意面
[1:00:36] A low window, a fence 一扇矮窗 一面围墙
[1:00:39] a small, scented rose 一朵小小的 芬芳的玫瑰
[1:00:40] stands behind it 就在其后
[1:00:41] It’s like a jail for the scented rose 这对芬芳的玫瑰来说就像座监狱
[1:00:44] The rose can’t wait to break free 玫瑰迫不及待地想要冲破牢笼
[1:00:46] It’s not a jail, though 尽管那不是一所监狱
[1:00:48] But the girl who sometimes looks out the window 但那有位姑娘偶尔会望向窗外
[1:00:50] She’s too beautiful 她太美丽
[1:00:52] These windows are dangerous 而那些窗户对于美丽的姑娘
[1:00:54] for beautiful girls, and roses as well 和玫瑰来说 都太危险
[1:01:58] What a lovely film. 这部电影真好看
[1:02:01] I didn’t like it. 我不喜欢
[1:02:04] They always tell stories we already know. 他们总在说一些我们已经知道的故事
[1:02:06] I thought it was lovely. 我觉得挺好看
[1:02:08] What story would you have preferred them to tell? 你希望他们讲什么故事
[1:02:11] There are billions of stories to tell. 成千上万的故事都可以讲
[1:02:14] I smiled, I was moved. 我笑过 感动过
[1:02:16] It’s a film that’s full of hope. 这是一部充满希望的电影
[1:02:19] Try looking at the world in a different way! 你写作的时候也可以试着
[1:02:21] When you write as well. 从另一个角度看这个世界
[1:02:26] What I write is not good? 我写的文章不好吗
[1:02:28] Your writings are too raw. 你的作品太现实了
[1:02:31] There’s too much death, too much pain. 有太多死亡和痛苦
[1:02:34] The guy with a full belly doesn’t believe in hunger. 饱汉不知饿汉饥
[1:02:36] What? 你说什么
[1:02:37] You’d like me simply to erase anything that’s ugly 你希望我把所有丑陋的东西都抹去
[1:02:40] and give hope. 只给人以希望
[1:02:44] Tell it to the wretched of the earth. 去跟世上所有的不幸者说去吧
[1:02:46] To them you have to offer hope. 你必须给他们以希望
[1:02:48] – Yeah, offer them drugs. – What are you saying? -没错 给他们毒药 -你在说什么
[1:02:51] – What’s with you today? – Culture and emancipation -你今天是怎么了 -文化和解放运动
[1:02:53] shall have nothing to do with each other! 这两者间不该有任何关系
[1:02:55] Return to sender! 退回寄信人
[1:02:57] You’re misjudging me, Martin. 你误会我了 马丁
[1:02:59] You’re insulting yourself by thinking the nonsense you spout. 说这些废话你就是在侮辱你自己
[1:03:02] – You’re smart, you should understand… – Stop it! -你那么聪明 你应该明白 -别说了
[1:03:05] You’ll never make any money from what you’re writing. 你写的这些东西赚不了钱的
[1:03:10] We will never get married and we will never be a family. 我们永远不会结婚 永远不会成为一家人
[1:03:16] Why won’t you look at me? Look at me. 你为什么不看着我 看着我
[1:03:20] Look at me, Elena. 看着我 伊莲娜
[1:03:22] Who says, you? 谁说的 是你的意思吗
[1:03:24] Look at me. 看着我
[1:03:53] Sir, are you interested? 有兴趣吗 先生
[1:03:57] – Beautiful lady… – Don’t touch her! -美丽的女士 -别碰她
[1:03:59] – Let me take a look at her. – Don’t touch. Stop! – 让我看看她 -别碰她 住手
[1:04:03] Where are you going? 你要去哪里呀
[1:04:04] Don’t touch me, you dirty pimp! 别碰我 臭拉皮条的
[1:04:06] Don’t go, stay with us for a while. 别走呀 陪我们玩一会儿
[1:04:08] Martin, do you want a glass of wine? 马丁 要来杯葡萄酒吗
[1:04:09] How are you, Mariano? 最近怎么样 马里亚诺
[1:04:11] Look who I brought here, my fiancée. 看看我把谁带来了 我的未婚妻
[1:04:13] She’s beautiful, isn’t she? 她很美 不是吗
[1:04:14] Do you want some wine? 你想来杯葡萄酒吗
[1:04:16] I have to go. 我得走了
[1:04:21] I see your point. Let’s go. 我明白你的意思了 咱们走吧
[1:04:26] No thanks, Mariano, I must be going. 不喝了 马里亚诺 我得走了
[1:04:28] I’m sorry, Mariano. 抱歉 马里亚诺
[1:04:31] Why should I feel ashamed of writing about this? 我为什么要为写这些感到羞耻
[1:04:34] Let’s leave, Martin. 我们走吧 马丁
[1:04:40] Move. 快走
[1:04:45] Take me home. 带我回家
[1:04:54] Enough! Take me home. 够了 带我回家
[1:05:21] Martin? 马丁
[1:05:25] What’s up? 什么事
[1:05:29] Quiet. 安静
[1:05:37] My husband and I placed our trust in you, Mr Eden. 我丈夫和我都很相信你 伊登先生
[1:05:41] I know. I’ll pay my debts as soon as possible. 我知道 我会尽快还钱的
[1:05:46] For now I only have this. 现在我只有这些
[1:05:51] You need to respect your commitments. 人得守信
[1:05:54] You should know that. 这点你应该知道
[1:05:56] You’re an educated person. 你是个受过教育的人
[1:06:00] If writing can’t give you enough to live, 如果写作不足以让你维生
[1:06:05] you better give up. 最好还是放弃吧
[1:06:30] ♪ It’s midnight ♪ ♪ 午夜时分 ♪
[1:06:33] ♪ The moon looks so beautiful ♪ ♪ 月色如此动人 ♪
[1:06:39] ♪ Nobody knows ♪ ♪ 无人知晓 ♪
[1:06:42] ♪ My intentions ♪ ♪ 我的意图 ♪
[1:06:47] ♪ The only ones who know ♪ ♪ 只有那些知道 ♪
[1:06:52] ♪ They need to look out ♪ ♪ 自己需要向外看的人才明了 ♪
[1:06:56] ♪ The only ones who know ♪ ♪ 只有那些爱我的人 ♪
[1:07:00] ♪ Are those who love me ♪ ♪ 才明了 ♪
[1:07:46] Thank you, ma’am. 谢谢您 夫人
[1:07:48] Thank you all. 非常感谢
[1:08:54] Put it over there. 放在这里吧
[1:08:57] Read, Paolina. 念一下 波琳娜
[1:09:02] “Return to sender.” 退回寄件人
[1:09:07] “Return to sender.” 退回寄件人
[1:09:11] Here it says, “Martin Eden.” 这封写着 马丁·伊登
[1:09:15] Open it. 打开
[1:09:19] Read it. 读一下
[1:09:22] “Dear Mr Eden, 尊敬的伊登先生
[1:09:25] “We really liked your story ‘The Apostate’. 我们十分喜欢您的文章 《变节者》
[1:09:33] “We would like to publish it 我们想将其刊登在
[1:09:36] – “in our magazine.” – Which one? -本杂志上 -哪篇
[1:09:39] “L’Eroica.” 《伊洛妮卡女士》
[1:09:41] “You’ll find a cheque for payment in the envelope.” 随信附支票作为稿酬
[1:09:45] Let me see. 我看看
[1:09:48] 200,000 lira! My God! 二十万里拉 天啊
[1:09:50] What? 什么
[1:09:52] Read for yourself. 你自己看
[1:10:01] The road is clear, Maria! 终于发表了 玛丽亚
[1:10:03] The road is clear! 终于发表了
[1:10:10] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:10:12] – Hi, kid. – Here we are. -你好 孩子 -给你们
[1:10:13] Here’s a hundred and sixty. 这是一百六十元钱
[1:10:16] A can of olive oil, please. 要一罐橄榄油 谢谢
[1:10:19] Try to tear love apart. Just try it. 试着抛开爱情 试一下
[1:10:22] You’ll pay the consequences as if you committed a crime, 犯了罪了就要承担后果
[1:10:24] especially if you deny the beauty of love 尤其是当你拒绝了一个普通人的
[1:10:28] to a simple man, 美丽的爱情
[1:10:30] a man whose sole property is his own heart. 他唯一的财产就是他的心
[1:11:26] Martin! 马丁
[1:11:28] Someone’s here for you. 有人找你
[1:11:33] Martin! 马丁
[1:11:36] Elena. 伊莲娜
[1:11:43] Elena, Maria. 这是伊莲娜 这是玛丽亚
[1:11:45] We meet at last! What a beautiful lady. 终于见到你了 多美的女士啊
[1:11:47] – The kids. – Nice to meet you. -这是孩子们 -很高兴见到你
[1:11:50] Elena. 伊莲娜
[1:11:52] I’ll go and make some coffee. So they can be alone. 我去倒点咖啡 这样他俩就能独处了
[1:12:10] What’s wrong? 发生什么事了
[1:12:13] I’ve argued with my mother. 我跟母亲吵了一架
[1:12:15] But now I only want to be with you. 但现在我只想和你在一起
[1:12:18] What happened? 发生了什么
[1:12:22] Nothing serious. 没什么重要的事
[1:12:24] She’s worried about me. 她很担心我
[1:12:27] She doesn’t think we can be happy together. 她觉得咱们在一起不会幸福的
[1:12:30] But we will be, won’t we Martin? 但我们会的 对吗 马丁
[1:12:34] We already are. 我们已经很幸福了
[1:13:03] It’s a punch in the face. 这真是当头一棒
[1:13:06] A strike to the heart. 是心脏上的重重一击
[1:13:08] I’m amazed that they’ve published it. 我很惊讶他们居然会刊登它
[1:13:13] They’re throwing the dog a bone. 他们这是给饿狗丢了根骨头
[1:13:16] You mortify me. 你这是在侮辱我
[1:13:19] I need to sell my stories to get by. 我需要卖掉我的故事来维生
[1:13:21] Earn a living in a different way. 换种谋生方式
[1:13:23] Go to sea, stay among the people, travel the world, Martin. 马丁 和人们一起出海 环游世界吧
[1:13:26] I can’t. 我做不到
[1:13:28] I love Elena. I’m tied to her. 我爱伊莲娜 我离不开她
[1:13:29] “I love Elena!” You live in a fairytale, Martin, “我爱伊莲娜” 你活在童话故事里马丁
[1:13:34] “The Princess and the Sailor.” 《公主和水手》的故事
[1:13:38] Find a woman who will look after you 找个会照顾你的女人
[1:13:43] and who accepts you for what you are. 她要能接受真正的你
[1:13:46] – But if I write, I owe it to her. – Shut up! -但我就是为她写的 -闭嘴
[1:13:50] You don’t write for that idiot. 你不是为那个蠢货才写作的
[1:13:53] Don’t you dare! 你居然敢这么说
[1:13:55] – Don’t you dare! – Kill me. -你竟敢 -杀了我吧
[1:13:58] “Out, out brief candle.” “熄灭吧 转瞬即逝的烛光”
[1:14:08] I would have been eternally indebted to you. 我本会永远感激你
[1:14:13] I’m sorry. 对不起
[1:14:15] I’m warning you, Martin. Don’t waste time. 我这是在提醒你 马丁 别虚度时光
[1:14:19] How many people do you see starve to death or go to jail 你见过多少人饿死或入狱
[1:14:23] because they’re nothing else but wretches 只是因为他们是些可怜虫
[1:14:27] stupid and ignorant slaves? 和愚蠢而无知的奴隶
[1:14:30] Fight for them, Martin. Fight for socialism. 为他们而战 马丁 为社会主义而战
[1:14:34] You and I have nothing to do with socialists! 我还有你和社会主义者没任何关系
[1:14:37] Yet you insist on spending time with them! 但你却非要和他们在一起
[1:14:39] Socialism is inevitable. 社会主义是历史必然
[1:14:41] The slaves have now become too many. 现在的奴隶太多了
[1:14:45] Anything is preferable to those pigs that govern now. 什么都比现在那群掌权的猪猡要好
[1:14:49] Socialism will give a sense to your writing, Martin. 社会主义会让你的作品有意义的 马丁
[1:14:54] It might be the only thing that will save you 它可能是唯一能把你从即将面临的失望中
[1:15:02] from the disappointment that’s approaching. 拯救出来的东西
[1:15:07] What disappointment? 什么失望
[1:15:27] Let us through! 借过
[1:15:30] Move away! 让开
[1:15:34] Comrades! 同志们
[1:15:37] The position of the strike will not soften. 罢工的立场不会动摇
[1:15:40] It’s decided. 这已经决定了
[1:15:42] But how long can we resist? 但是我们能坚持多久
[1:15:45] We should have stocked up on food 我们本应储备食物
[1:15:47] in order to have an advantage over the bosses 这样才能压那些财主一头
[1:15:50] who are now dispossessed thanks to our strike. 多亏我们的罢工 他们现在已经所剩无几了
[1:15:52] But we are as dispossessed as they are. 但是我们和他们一样所剩无几
[1:15:56] It was a mistake. 这是一个失误
[1:15:58] Something to take on board for future struggles. 为了将来的斗争要铭记这一点
[1:16:02] This is what I wanted to say. 这就是我想说的
[1:16:06] Come on, take the floor. 去吧 上台去
[1:16:09] Tell them why you don’t want socialism. 告诉他们为什么你不想要社会主义
[1:16:12] But all hell will break loose. 这样会闹崩的
[1:16:14] It will do them good. 这对他们有好处
[1:16:17] They need to discuss things, and so do you. 他们需要讨论这些事 你也是
[1:16:27] Good evening. 晚上好
[1:16:29] My name is Martin Eden 我叫马丁·伊登
[1:16:31] and I’ve accepted to speak in order to ask you all a question: 我上来发言是想问你们一个问题
[1:16:36] why did you chase those men out just now? 你们刚才为什么要驱逐门口的那些人
[1:16:38] Because they’re lackeys. 因为他们是仆从
[1:16:41] Lackeys, right. 没错 仆人
[1:16:43] But I can only see slaves in here. 但我在这里只看到了奴隶
[1:16:45] What are you saying? How dare you? You’re the slave. 你说些什么 好大胆子 你才是奴隶
[1:16:48] Man has always had a master. 人类总有主人
[1:16:51] And this master is either nature or another man. 这个主人要么是自然 要么是其他人
[1:16:53] That’s what I see all around me: slaves. 这就是我在周围看到的 奴隶
[1:16:56] Slaves for hundreds and thousands of years. 千百年为奴
[1:16:59] Children of slaves, grandchildren of slaves, descendants of slaves 奴隶之子 奴隶之孙 奴隶的后代
[1:17:02] who have never worked without a master. 你们从未在没有主人的情况下工作过
[1:17:04] Can you deny it? 你们谁能否认
[1:17:06] It’s the law of evolution: 这就是进化法则
[1:17:08] healthier, stronger individuals, 更健康 更强壮的个体
[1:17:10] better organized and possessing power and slaves, 组织化更高 拥有权力和奴隶
[1:17:13] control the weaker ones. 这些人控制更软弱的个体
[1:17:14] Come on, we know this old story. 得了吧 我们听过这些陈词滥调了
[1:17:17] Sure, you know it. 当然了 你们听过
[1:17:20] The old law of human evolution is the same as ever. 人类进化的古老法则和以前一样
[1:17:22] You dream of a society in which this law is abolished 你们幻想着一个废除了该法则
[1:17:26] and where individuals are emancipated by the State. 个人被国家解放的社会
[1:17:29] But how is it possible to abolish a natural law with a moral law? 但是怎么可能用道德准则废除自然法则
[1:17:35] The aims are right: social justice, freedom. 目的无可非议 社会正义和自由
[1:17:38] But to whom are they applied? To society in general. 但是这些适用于谁呢 适用于整个社会
[1:17:42] And individuals? 那么个人呢
[1:17:43] What role do they have in your new society? 在你们的新社会里个人扮演什么角色
[1:17:46] You can’t pay attention only to the collective. 你们不能只关注集体
[1:17:49] So what? 那又怎样
[1:17:51] So, as soon as a society of slaves starts to organize itself, 那样的话 就像奴隶社会组织自己一样
[1:17:55] without any respect for the individuals that compose it, 不尊重组成它的个体
[1:17:58] so its decline begins. 它很快就会衰败
[1:18:00] The strongest among them 他们中最强壮的个体
[1:18:02] will be their new masters. 就会成为他们的新主人
[1:18:03] But this time they’ll do it in secret 但这一次他们会通过诡计 奉承
[1:18:06] through cunning scheming, flattery, coaxing and lies 哄骗和谎言来秘密地做此事
[1:18:09] and worse than what your bosses do to you today. 而且比你们现在的老板所对你们更坏
[1:18:13] No society that ignores the law of the evolution can last. 无视进化法则的社会不可能长久
[1:18:18] Or have you discovered another law of human evolution? 还是你们谁发现了其他的人类进化法则
[1:18:21] Shut up! Go home! 闭嘴 滚回家去
[1:18:29] Calm down! 冷静
[1:18:35] It’s not true that we socialists ignore the law of evolution. 我们社会主义者并没有无视进化法则
[1:18:39] We refute such filthy degeneration of the law 我们批判的是这种法则可耻的退化
[1:18:43] as individualism, 那就是个人主义
[1:18:45] our main enemy. 我们最大的敌人
[1:18:53] 布雷斯赠 致兄弟情
[1:19:17] Morning. 早上好
[1:19:21] Morning. 早上好
[1:19:23] You can’t enter. 你不准进
[1:19:24] – Why? – Get out. -为什么 -出去
[1:19:26] – But I’ll pay you. – It’s not that. -我会付你钱的 -与钱无关
[1:19:32] We don’t serve socialists. 我们不为社会主义者服务
[1:19:32] 罢工仍在继续 社会主义有了新领袖 马丁·伊登
[1:19:39] Hey, that newspaper comes at a price! 那份报纸也是要钱的
[1:19:43] Here. 给你
[1:19:47] Unbelievable! 难以置信
[1:19:51] Here. 给
[1:19:55] Giosuè. 乔书易
[1:19:57] Martin Eden! Here you are. 马丁·伊登 你在这里
[1:19:59] Can I interview you? 我能采访你一下吗
[1:20:00] – Sure. – Really? -当然 -真的吗
[1:20:01] Come here. 过来
[1:20:03] Come on Martin, give him a lesson. 来吧 马丁 给他上一课
[1:20:07] This is the answer to your first question. 这是你第一个问题的回答
[1:20:11] You’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[1:20:13] This is a difficult question. 你这问题还挺难
[1:20:16] This is because the grocer won’t give me credit anymore. 因为杂货店老板再也不让我赊账了
[1:20:20] What? My answer is too honest? 怎么 我的回答太直接了吗
[1:20:22] Leave me alone! 放开我
[1:20:24] Go Giosuè, go. 滚吧乔书易 滚
[1:20:27] – I’ll get you arrested. – What? -我会报警抓你的 -你说什么
[1:20:29] I’ll get you arrested! 我会报警抓你的
[1:20:36] Briss, what’s the matter? 布雷斯 怎么了
[1:20:39] – What? – I’m sick. -怎么回事 -我病了
[1:20:42] Take me home. 送我回家
[1:21:03] Miss Elena, Mr Eden is here. 伊莲娜小姐 伊登先生来了
[1:21:07] Thank you, Carmela. 谢谢你 卡梅拉
[1:21:10] Elena. 伊莲娜
[1:21:14] Oh Martin… Why? 马丁 为什么
[1:21:16] Elena… 伊莲娜
[1:21:17] – Let me explain. – No, let me do the explaining. -听我解释 -不 让我来解释
[1:21:20] If this is your true ambition 如果这才是你的真正的抱负
[1:21:22] I have no intention of following you. 那我不想再和你在一起了
[1:21:24] This wasn’t our agreement. 这不是我们的约定
[1:21:26] Forgive me, Martin. 不好意思 马丁
[1:21:27] I want to introduce you to Judge Mattei, an old friend. 让我为你介绍玛泰法官 我的老朋友
[1:21:31] Martin Eden. 这是马丁·伊登
[1:21:32] – Nice to meet you. – My pleasure. -很高兴见到你 -幸会
[1:21:35] Good evening, Elena. 晚上好 伊莲娜
[1:21:37] Good evening. I’m coming. 晚上好 我马上来
[1:21:46] We managed to find some vegetables only paying triple the price. 我们设法只付了三倍价钱买了些蔬菜
[1:21:50] The strike has blocked all transport. 罢工阻断了所有运输
[1:21:52] Damned strike. 该死的罢工
[1:21:54] Is it right to starve people? 让人们挨饿就对了吗
[1:21:56] Carmela, is it the same where you live? 卡梅拉 你住的地方也这样吗
[1:21:58] It’s the same, Mr Orsini. 一样 奥西尼先生
[1:22:00] I had to give powdered milk to my grandchildren. 我只能给我的孙子们吃奶粉
[1:22:06] Yes, Mr Eden, now I remember. 对了 伊登先生 我现在想起来了
[1:22:09] I read your name in the newspaper. 我在报纸上见过你的名字
[1:22:13] Many people must have read it. That newspaper sells a lot. 很多人应该都看过 那份报纸卖的不错
[1:22:17] As long as you don’t end up in a courtroom. 只要你别闹上法庭
[1:22:20] You wouldn’t be the first socialist. 你就不会成为第一个社会主义者
[1:22:24] I’d never declare myself a socialist. 我从来没说过自己是社会主义者
[1:22:26] I’m not one. 我不是
[1:22:27] Good! 很好
[1:22:29] The patient is already on his way to recovery. 这位病人已经开始康复了
[1:22:32] Time is the best medicine 对于这些青年的顽疾
[1:22:34] for these maladies of youth. 时间是最好的良药
[1:22:41] I see that you are scrupulous doctors, 我知道你是一位谨慎的医生
[1:22:45] but also listen to the patient. 但也要听听病人怎么说
[1:22:50] You suffer from the illness that you diagnose in me. 你在我身上诊断出的疾病也同样困扰着你
[1:22:53] Reversing positions is a tactic of a great lawyer. 改变立场是优秀律师的策略
[1:22:57] – You’re a liberal, or am I wrong? – You’re not wrong. -你是个自由主义者 对吗 -没错
[1:23:01] My family has been liberal for generations. 我家几代都是自由主义者
[1:23:04] And Mr Orsini says the same about himself. 奥西尼先生也自称是自由主义者
[1:23:08] You are convinced that the best economic system is the free market 你们坚信最好的经济体系是自由市场
[1:23:13] and you see yourselves as supporters of meritocrac 你们支持菁英领导制
[1:23:16] and competition. 和自由竞争
[1:23:18] Yet you are in favor of laws that weaken their vitality. 然而你们却支持削弱其生命力的法则
[1:23:22] You have regulated commerce, 你们规范了商业
[1:23:24] you have placed limits on mergers between industrial groups. 限制了工业集团间的合并
[1:23:27] You have allowed the state to support 你们允许国家支持
[1:23:31] and financially favor national industry. 并资助民族工业
[1:23:34] You see, I don’t know where you studied political economy. 我不知道你在哪里学的政治经济学
[1:23:42] I guess in a ship’s cargo hold. 我猜是在某艘船的货舱里
[1:23:45] But these are laws against monopolies, 但是这些是反垄断相关的法律
[1:23:50] necessary to increase employment. 是促进就业所必须的
[1:23:51] Are you against this? I can’t imagine why. 你反对这些吗 我不知道是为什么
[1:23:54] If you are not, I can’t see your point. 如果你不反对 那我不知道你想说什么
[1:23:56] It’s not about me. 这不是关于我
[1:23:58] My point is that it is not me but you 我想说的是 不是我而是你们
[1:24:00] who are suffering from socialism. 是你们深受社会主义之苦
[1:24:03] It’s you who pass socialist measures; 是你们通过了社会主义者的措施
[1:24:05] socialism is in your ideas, not in mine. 社会主义是你们的想法 不是我的
[1:24:07] I haven’t been infected. 我并未受其影响
[1:24:09] I’m against socialism 我反对社会主义
[1:24:11] and against the farce of democracy that you claim to represent. 也反对你们声称所代表的民主的闹剧
[1:24:15] Don’t exaggerate. 别夸大其词
[1:24:17] You promote traders and shopkeepers 你们提拔商人和店主
[1:24:19] only interested in getting rich like pigs. 只是因为你们想变得像他们一样有钱
[1:24:21] And you call these people liberals. 你还称这些人为自由主义者
[1:24:23] But liberalism doesn’t exist in your world. 但在你们的世界里根本没有自由主义
[1:24:25] It has never existed. It’s a mistake. 它从未存在过 这是个错误
[1:24:27] Because the world belongs to the true individuals, 因为这个世界属于真正自由人
[1:24:30] to the aristocrats, to the great blond beasts 属于贵族 属于伟大的金毛野兽
[1:24:33] who never stop, who don’t accept compromises 他们永不止步 永不妥协
[1:24:35] who will devour you socialists-afraid-of-socialism, 他们将吞噬你们这些恐社会主义的社会主义者
[1:24:39] you, who consider yourself individualists. 你们这些自称的个人主义者
[1:24:42] I know that you don’t understand anything 我知道你们什么都不明白
[1:24:45] and I won’t disturb you any longer. 我不会再叨扰你们了
[1:24:48] But remember one thing. 但是请记住一件事
[1:24:49] There are probably five or six true individualists in town, 城里可能只有五六个真正的个人主义者
[1:24:52] but one of them is Martin Eden. 但其中之一就是我马丁·伊登
[1:25:03] It’s those books by Spencer. 都是因为斯宾塞的书
[1:25:05] He has a strange effect on the youngest ones. 他对年轻人有一种奇怪的影响
[1:25:08] There’s no God but the Unknown. 没有上帝 只有未知
[1:25:11] And Herbert Spencer is his prophet. 赫伯特·斯宾塞就是他们的先知
[1:25:13] You’re unable to discuss Spencer with me. 你没资格和我谈论斯宾塞
[1:25:16] – You disgust me! – Enough! -你太让我恶心了 -够了
[1:25:19] You’re unbearable! 你真让人难以忍受
[1:25:23] I’m here because of you. 我在这里是因为你
[1:25:25] Only you. 只因为你
[1:25:27] Only you! 只为了你
[1:25:30] Excuse me. 失陪了
[1:26:08] Don’t tire him out, please. 请别让他太累了
[1:26:12] Of course. 当然
[1:26:15] Briss. 布雷斯
[1:26:17] What’s going on? 你怎么了
[1:26:20] How do you feel? 你感觉怎么样
[1:26:22] So-so. 我还好
[1:26:27] But I haven’t had my hands in my pockets. 不过我也没闲着
[1:26:31] I wrote a poem. 我写了首诗
[1:26:35] Prose is not my thing. 我不擅长散文
[1:26:42] “Ephemera.” 《蜉蝣》
[1:26:46] I took it from one of your verses. 是从你的诗中抄来的
[1:26:49] “Man, last of the ephemera.” “人类 最后的蜉蝣”
[1:26:53] It’s plagiarism. 这算是剽窃了
[1:26:55] No, it’s an honor. 哪里 这是我的荣幸
[1:26:58] Read it. 读读看
[1:27:01] But don’t show it to anybody. 但别给其他人看
[1:27:03] I promise. 我保证
[1:27:10] A Bible. 一本圣经
[1:27:29] – Hello? – Elena! -你好 -伊莲娜
[1:27:33] I need to see you. I’m sorry. 我必须要见你 我很抱歉
[1:27:37] I’ve got nothing to say to you. 我和你没什么好说的
[1:27:40] – Darling… – I have to go. -亲爱的 -我先挂了
[1:27:42] Elena! 伊莲娜
[1:27:53] Martin, Miss Elena isn’t here. 马丁 伊莲娜小姐不在家
[1:27:56] They’ve all gone out. There’s no one at home. 他们都出去了 家里没人
[1:27:59] No one? 一个人也没有吗
[1:28:02] Not even Arturo? 连阿图罗也不在吗
[1:28:03] Elena! 伊莲娜
[1:28:04] Don’t shout, young man. 年轻人 不要乱嚷
[1:28:07] Let me in, Carmela. 让我进去吧 卡梅拉
[1:28:09] Miss Elena is not for you. 伊莲娜小姐不适合你
[1:28:27] Aren’t you going to ask me to dance? 你不打算邀请我跳舞吗
[1:28:42] – What are you doing? – I’ll explain everything. -你在干什么 -听我解释
[1:28:44] Explain what? Why are you dancing with him? 解释什么 解释你为什么和他跳舞吗
[1:29:02] Give up, mate. He’s too strong for you. 算了吧 老兄 他比你壮实太多
[1:29:36] 《蜉蝣》 罗斯·布雷斯顿著
[1:29:37] Martin! 马丁
[1:29:39] This came in for you. 这是给你的
[1:29:42] “Dear Mr Eden, “亲爱的伊登先生”
[1:29:48] “We are interested in your writings. “我们对你的作品很感兴趣”
[1:29:51] “Please contact us urgently. It’s very important. “请尽快联系我们 事关重大”
[1:29:55] “Best regards.” “诚挚的问候”
[1:29:58] It’s good news, isn’t it? 这是个好消息 对吗
[1:30:27] You can’t enter! 你不准进去
[1:30:28] There’s a Bible with a hole in it. 圣经里面有个洞
[1:30:31] The gun was in there. 里面放了只手枪
[1:30:34] It looks like a suicide, but we must wait for… 这看起来像是自杀 但我们必须等
[1:30:38] Did you know him? 你认识他吗
[1:30:40] My God! 老天
[1:30:42] You need more courage to live. Look at that. 活下去真太需要勇气了 看那个
[1:30:45] Now I have to clean it all up. 现在我得把这些都清理干净
[1:30:47] And it’s not a nice job. 这可不是什么好差事
[1:30:50] – He was an odd type. – True. -他是个怪人 -的确
[1:30:54] He spoke to himself, he got drunk. He didn’t look after himself. 他自言自语 酗酒 完全不照顾自己
[1:33:37] I’ll pay you! Stop the duel. 我给你钱 让他们住手
[1:34:16] Easy! 慢点
[1:34:20] Easy. 小心
[1:34:24] Martin’s spleen is going to give me a heart attack. 马丁这坏脾气早晚得把我吓出心脏病来
[1:34:34] Fit as a fiddle. 身体好得很
[1:34:37] You’re going to give me a heart attack, Martin. 你要把我吓出心脏病了 马丁
[1:34:41] What a moron! 真是个白痴
[1:34:44] Come on. 走吧
[1:34:46] What are we waiting for? Come on! 我们还等什么呢 走吧
[1:34:50] Move! 快走
[1:35:37] Hello. 你好
[1:35:40] Hello? 喂
[1:35:44] Hello? 喂
[1:35:50] Alright. 好吧
[1:35:57] “Philosophy was born because the Ancient Greeks 哲学之所以诞生 是因为古希腊人
[1:36:02] “were able to avoid physical labor 能够避免体力劳动
[1:36:06] “thanks to their slaves 这要归功于他们的奴隶
[1:36:09] “who allowed them to devote themselves exclusively to thought.” 奴隶帮助他们全身心地投入思考
[1:36:14] Full stop. 句号
[1:36:15] “Russian literature… 俄国文学
[1:36:17] “Great Russian literature from the XVIII century came to life 18世纪伟大的俄国文学的诞生
[1:36:21] “thanks to a group of young aristocrats 要归功于一群年轻贵族
[1:36:25] “who loved the people 他们热爱人民
[1:36:27] “and were raised with milk coming from enslaved wet nurses.” 同时又是由被奴役的奶妈喂养大
[1:36:31] Full stop. 句号
[1:36:38] “So we ask our government 因此 我们要求我们的政府
[1:36:42] “that a percentage of the income 将来自文化和知识的
[1:36:46] “coming from culture and knowledge 收入的百分之一
[1:36:49] “be destined to slaves and servants 分配给奴隶和仆人
[1:36:53] “whose work allowed 正是他们的付出
[1:36:55] “said culture and knowledge to develop.” 才有了上述文化和知识的发展
[1:36:58] Full stop. 句号
[1:37:00] Signed: Martin Eden. 署名 马丁·伊登
[1:37:03] Good morning, Martin. 早上好 马丁
[1:37:04] Holy cow! 我的天啊
[1:37:06] You look like Oblomov. 你看起来就像奥勃洛莫夫
[1:37:08] He was born a parasite. 他生来就是个寄生虫
[1:37:10] Come on. 得了吧
[1:37:12] Here. 给
[1:37:14] Little gifts for everyone! 每个人都有小礼物
[1:37:15] Coffee? 来点咖啡吗
[1:37:18] I’ll leave this here. 我放在这里了
[1:37:25] What do you want? 你想要干什么
[1:37:27] As a publisher or as a friend? 作为出版商还是作为朋友
[1:37:30] For me it’s the same. 对我来说都一样
[1:37:33] Well, there are just a few days left 还有几天
[1:37:36] before your trip to the US. 你就要去美国了
[1:37:39] Your American publisher has organized 你的美国出版商为你安排了
[1:37:41] a tour of some of nature’s marvels: 一次自然奇观之旅
[1:37:44] – The Grand Canyon, Yellowstone… – Renato! -像是大峡谷 黄石公园 -雷纳托
[1:37:48] The curtains have closed. 大幕已经落下
[1:37:50] You can’t go on like this! 你不能再这样下去了
[1:37:54] Son, you mustn’t let yourself go. 孩子 你不能这样放任自流
[1:37:57] Take me, for instance. 就拿我来说吧
[1:37:59] I’m older than you. Think about it. 我比你年长 想想看
[1:38:02] I went through bad times, you know. 我曾历经艰辛
[1:38:05] I had to eat shit. 不得不卑躬屈膝
[1:38:08] Yet I’m still here. 而我现在却好端端地在你面前
[1:38:11] Because I decided to take life by the hands. 因为我决心把命运掌握在自己手里
[1:38:17] “Look at the grit of those who made it, 看看这些成功人士的毅力
[1:38:20] “those who gained success in any business. 那些做任何事都能取得成功的人
[1:38:23] “Not even a trace of pity in them. 他们甚至没有一丝遗憾
[1:38:25] “He has the makings of an enemy.” 他具有成为敌人的潜质
[1:38:28] An enemy? 敌人
[1:38:29] Stop acting like a dick, Martin! 马丁 别犯浑了
[1:38:32] If it wasn’t for me, 要不是我
[1:38:35] that fucking buffoon would have 那个该死的小丑早就把你
[1:38:36] sliced you up, and the Captain, too. 还有那个船长 都撕碎了
[1:38:37] Sliced up? No way. It was just an act. 撕碎 得了吧 那不过是演戏
[1:38:41] If you don’t want to respect me, at least respect your contracts. 就算你不尊重我 起码要尊重你的合同
[1:38:45] Dear me! 老天啊
[1:38:47] Let’s respect the contracts, 那咱们好好尊重合同吧
[1:38:49] the only literature that capitalists admire. 这是资本家唯一欣赏的文学形式
[1:38:52] Go fuck yourself! 去你妈的
[1:38:54] Don’t talk shit to me, Martin. 马丁 别跟我胡扯了
[1:38:57] Renato, 雷纳托
[1:38:59] let’s send a lookalike to America. 送一个和我长得差不多的人去美国吧
[1:39:02] – What? – A lookalike. -什么 -一个和我长得差不多的人
[1:39:04] You’re dreadful. 你太可怕了
[1:39:06] I’ll go. 我去
[1:39:07] I’ll go to the US. I will. 我会去美国 我会去的
[1:39:10] – Are you serious? – Sure! -真的吗 -当然了
[1:39:13] Because I’m vain. 因为我很自负
[1:39:16] I want to show them how much I despise them. 我要让他们看看我有多鄙视他们
[1:39:29] Stop giving money away. 别再把钱给别人了
[1:39:33] Enjoy your money instead. 多花在自己身上
[1:39:46] Hi, Martin. 你好 马丁
[1:39:48] – A good place to talk. – Are you in a hurry? -这是个聊天的好地方 -你有急事吗
[1:39:51] Yeah. It’s very important. 是的 很重要的事
[1:39:53] We’re against the war: it will bring this country to its knees. 我们反对战争 战争会摧毁这个国家
[1:39:57] It will only be in the interests of the bosses. 最终获益的只是上层阶级
[1:40:00] Is this enough? 这些够了吗
[1:40:07] I’m only doing this because 我这样做只是因为
[1:40:08] Brissenden would have done the same. 布雷斯顿也会这么做的
[1:40:11] It’s for the revolution. 这是为了革命
[1:40:15] I’ve read your books. 我读过你的书
[1:40:17] Not bad. 写得还不错
[1:40:19] But you could have been nastier. 不过你可以写得再粗鄙一些
[1:40:25] Thank you. 谢谢你
[1:40:49] – What’s wrong? – I’m just tired. -怎么了 -就是有点累了
[1:40:55] May I have your attention? Quiet please. 请大家注意 请安静
[1:40:59] Here among us is the great writer Martin Eden, 伟大作家马丁·伊登就坐在我们当中
[1:41:03] author of books that my friends and I have read 我和我朋友们从他的著作中
[1:41:08] with the pleasure of reading about life. 享受到品读生活的乐趣
[1:41:10] Mind you: Mr Eden does not share your ideas. 提醒一句 伊登先生并不赞同你的观点
[1:41:14] Drop it! 别说了
[1:41:15] Let him speak for himself. 让他自己来说
[1:41:17] Speak to whom? There’s no one around here. 和谁说 这里一个人也没有
[1:41:20] – The place is empty. – Shut up. -这里空无一人 -闭嘴
[1:41:22] We will start and win a war 我们将发动并赢得一场
[1:41:27] to assert human dignity. 维护人类尊严的战争
[1:41:30] Writers won’t help us winning it, Mr Eden, 作家是帮不上忙的 而像伊登先生
[1:41:34] people like him will. 这样的人可以
[1:41:37] The people. 人民
[1:41:39] People are with us. 人民和我们在一起
[1:41:41] To the people. 敬人民
[1:41:43] To the people! 敬人民
[1:43:09] This is so beautiful. 这真漂亮
[1:43:15] Listen, Maria. 玛丽亚听着
[1:43:17] I don’t want you to feel indebted to me. 我不想让你觉得你欠了我什么
[1:43:20] Do you understand? 知道吗
[1:43:22] You’ve done so much for us. 你为我们做了这么多
[1:43:24] Look at Tonino. 看看托尼诺
[1:43:27] He’s reading. 他在看书了
[1:43:28] He only wants books. 他现在只想要书
[1:43:31] Just like you. 就像你一样
[1:43:35] Martin, I fear for you. 马丁 我很担心你
[1:43:40] You’re not happy. 你并不快乐
[1:43:42] I can see it in your eyes. 我从你眼中看得出来
[1:43:47] You have bought us this apartment. 这公寓是你买给我们的
[1:43:51] Stay with us. 和我们一起住吧
[1:43:55] Like you used to. 就像你之前那样
[1:44:17] Rebecca, they’re speaking a foreign language. 瑞贝卡 他们在讲外语
[1:44:18] You’re supposed to answer these calls! 你应该接这些电话的
[1:44:20] Do I have to do everything around here? 这里的所有事都得我来做吗
[1:44:24] What’s he saying? 他在说什么
[1:44:27] Hello? I don’t understand. Speak Italian! 我听不懂 说意大利语
[1:44:30] Please, I speak only Italian! 拜托 我只会说意大利语
[1:44:32] Listen… 听着
[1:44:34] I don’t understand. You’ve pissed me off! 我听不懂 你惹火我了
[1:44:40] Mr Eden, time to go to the press conference. 伊登先生 该出发去记者招待会了
[1:44:46] Get ready. 做好准备
[1:45:02] How is he? 他怎么样
[1:45:04] He slept through the whole day. 他一整天都在睡觉
[1:45:07] He feels better now. 现在好些了
[1:45:10] Good. 那就好
[1:45:27] 《新欧洲》 他是罗斯·布雷斯顿吗
[1:45:39] Show some modesty, lady! 谦虚一点 女士
[1:45:43] My love! 亲爱的
[1:45:48] I bought you some shirts. 我给你买了几件衬衫
[1:45:52] Spend money on yourself! How many times do I have to tell you? 把钱花在你自己身上 我跟你说过多少次了
[1:45:58] Martin, I do what I feel. 马丁 我想做什么就做什么
[1:46:01] You’re tearing me apart. 你真让我难受
[1:46:04] Margherita, you’re a pain. 玛格丽塔 你就是痛苦所在
[1:46:06] Your love is painful. 你的爱令我痛不欲生
[1:46:12] Mr Eden. 伊登先生
[1:46:14] The car is waiting for you. 车在外面等着你了
[1:46:17] Just a moment. 稍等
[1:46:27] You could make any man happy, Margherita. 你可以让任何男人开心 玛格丽塔
[1:46:31] Don’t be flattered. 别被捧上天了
[1:46:33] I can look after myself. 我能照顾好自己
[1:46:38] Go. 去吧
[1:46:40] Go! 快走
[1:47:20] 马丁·伊登 《利益的尊严》
[1:47:23] 马丁·伊登 《海上农夫》
[1:47:24] Silence, please. 请安静
[1:47:27] Good morning. 早上好
[1:47:30] Now it’s your moment. 交给你了
[1:47:32] How are you, Mr Eden? 你还好吗 伊登先生
[1:47:36] Quite bad, thank you. 很糟糕 谢谢你
[1:47:39] It took them some time to convince me 他们花了不少时间说服我
[1:47:42] to come here. I didn’t want to. 到这里来 我并不想来
[1:47:44] I’m fed up with speaking in public. 我受够了在公共场合发言
[1:47:47] That’s it. 就这样吧
[1:47:50] I’m being serious: when I die 我是认真的 等我死了
[1:47:56] you’ll read my poems with tears of emotion. 你们会眼含激动泪水 阅读我的诗作
[1:47:59] In the meantime, while I’m alive 与此同时 当我还在世时
[1:48:01] they say a load of nonsense about me: 他们说着一堆关于我的胡话
[1:48:06] they say that I’m Russ Brissenden, 他们说我是罗斯·布雷斯顿
[1:48:08] or that I go around naked wearing a placard with the words 说我赤身裸体挂着牌子到处跑 上面写着
[1:48:12] “Down with decency.” “毫无尊严”
[1:48:16] But I’m Martin Eden. 但我是马丁·伊登
[1:48:19] I wrote things that no one liked before 我写的东西从前没人青睐
[1:48:21] but which are now all the rage. 如今却风靡一时
[1:48:23] They’re the same things, I can assure you. 它们从未变过 我向你们保证
[1:48:26] The work was already done before. 作品早就完成了
[1:48:28] The same people who didn’t want them 那些曾对它们不屑一顾的人
[1:48:31] are today interested in me. 如今对我趋之若鹜
[1:48:35] Read us something you wrote. 给我们读读你写的东西吧
[1:48:38] With pleasure. 乐意之至
[1:48:40] “Law has its defects. 法律有其弊端
[1:48:43] “The poor have the right to own a dog. 穷人有养狗的权利
[1:48:47] “They could keep rats, instead: 他们也可以养老鼠
[1:48:50] “they’ll do fine and they are tax free. 老鼠也是不错的宠物 还不用交税
[1:48:53] “They live in pokey rooms with their costly bastards. 它们和昂贵的杂种们住在狭小的房间里
[1:48:58] “Why don’t they play with flies? Are they not pets? 它们怎么不和苍蝇玩 它们不算宠物吗
[1:49:02] “And you have to pay the council. 你还得付钱给议会
[1:49:05] “We need to end this, or they’ll end up buying whales. 我们得终结这事 不然他们就不买鲸鱼了
[1:49:09] “A decision must be taken: 我们必须做出决定
[1:49:12] “destroy the dogs! Isn’t that a good idea? 杀光那些狗 这难道不是个好主意吗
[1:49:15] “The next measure: destroy the poor. 下一条措施 杀光那些穷人
[1:49:18] “So the council will save more.” 这样议会就能省下更多钱了
[1:49:22] So, who wants to speak now? 有谁现在想发言吗
[1:49:25] Mister Eden. 伊登先生
[1:49:28] Oh my. A note. 老天 一张便条
[1:49:36] “Is it true that compared to Campana you are loathsome?” “和坎帕纳相比 你令人生厌 是真的吗”
[1:49:41] Why? 为什么
[1:49:43] I don’t compete with other poets. We already have very few poets. 我不和其他诗人竞争 诗人已经很少了
[1:49:50] Russ Brissenden was a great poet. 罗斯·布雷斯顿曾是位伟大的诗人
[1:49:53] So you consider yourself a great poet. 所以你觉得自己是个伟大的诗人
[1:49:56] The author of “Ephemera” is Russ Brissenden. 《蜉蝣》的作者正是罗斯·布雷斯顿
[1:50:00] Your latest essays are incomprehensible. 你最新的文章令人费解
[1:50:04] I assure you that all my essays 我向你保证 我所有的文章
[1:50:06] are understandable like my novels. 都和我的小说一样简单易懂
[1:50:09] I can’t understand “The Cloud and the Sun”. 我看不懂《乌云与太阳》
[1:50:11] I’m sorry, I must have botched it. 抱歉 那一定是我的拙劣之作
[1:50:19] I want to reveal something to you: 我想向你们揭露一事
[1:50:24] the writer Martin Eden doesn’t exist. 作家马丁·伊登压根不存在
[1:50:29] He is only a product of your imagination. 他只是你们臆想的产物
[1:50:32] He’s actually only a hoodlum and a sailor. 他其实不过是个小流氓 一个水手
[1:50:35] I’m not a legend. 我并非传奇
[1:50:37] Stop trying, you can’t screw me. 别费心思了 你们整不垮我的
[1:50:40] You will never screw me! 你们永远没法整垮我
[1:51:02] Here comes Martin Eden! 马丁·伊登来了
[1:51:05] – Mr Eden! – Make way. -伊登先生 -让开
[1:51:06] Mr Eden, how long were you a sailor? 伊登先生 你当水手多少年了
[1:51:09] Since I was eleven. 从我十一岁时开始
[1:51:11] – Have you ever mutinied? – Yes, but don’t tell anyone. -你参加过哗变吗 -是 但别告诉其他人
[1:51:14] Is it true that you published “Ephemera” 听说你以已故好友之名
[1:51:16] under the name of a dead friend of yours? 出版了《蜉蝣》 这事是真的吗
[1:51:19] Shall I smash a bottle on your head? 我是不是该用瓶子砸你的脑袋
[1:51:22] Make way! 让开
[1:51:25] Shall I? 是不是
[1:51:26] You all saw what he did! 你们都看见他的所作所为了
[1:51:29] Put the ladder inside. 把梯子放里面去
[1:51:31] I don’t want it here. Come on, put it inside! 我不想它在这里 快点 放进去
[1:51:35] Take the other boxes. What the fuck! 拿上其他的箱子 什么鬼
[1:51:40] Go take the boxes. 去搬箱子
[1:51:43] The dear Martin Eden! 亲爱的马丁·伊登
[1:51:45] How are you? I was thinking about you right now. 你还好吗 我刚还在想你
[1:51:48] – Where’s Giulia? – She’s inside. Listen! -茱莉亚在哪 -她在里面 听着
[1:51:50] Giulia and I think that you should come 茱莉亚和我觉得你应该来参加
[1:51:52] to the opening. What a publicity stunt! 开张仪式 多好的炒作机会
[1:51:55] The great Martin Eden and Bernardo Fiore. 伟大的马丁·伊登和贝尔纳多·费雷
[1:51:58] – We both made it on our own. – I’ll come. -我们都是靠自己成功的 -我会来的
[1:52:01] I’ll call her. Giulia! 我去叫她 茱莉亚
[1:52:03] Martin is here. 马丁来了
[1:52:06] It’s going to go well. 一切都会很顺利的
[1:52:09] Your husband has a knack for business. 你丈夫挺会做生意的
[1:52:11] If our parents could see us now… 如果我们父母现在看见我们
[1:52:14] I’m going to America, Giulia. 我要去美国了 茱莉亚
[1:52:16] It’s a long trip to the US. 去美国的路途很遥远
[1:52:18] Really? I’m so happy for you. 真的吗 我真为你开心
[1:52:22] But Bernardo must respect the agreement: 不过贝尔纳多必须遵守协议
[1:52:24] you must never work again. 你不能再工作了
[1:52:25] I’m an Eden too, right? 我也是伊登家的一员 对吗
[1:52:28] The best one. 最好的那个
[1:52:29] – And you were the best at dancing. – Stop it! I love you. -而且你最擅长跳舞 -别说了 我爱你
[1:52:33] When you’re in America, you go out to dance, Martin Eden. 等你到了美国 要出去跳舞 马丁·伊登
[1:52:53] Martin! 马丁
[1:52:54] This is Agnese. 这是阿格尼斯
[1:52:57] – Nice to meet you. – My pleasure. -很高兴见到你 -幸会
[1:52:59] She has agreed. 她已经同意了
[1:53:02] We will get married. 我们要结婚了
[1:53:04] That’s great news. 真是好消息
[1:53:06] Congratulations. 恭喜
[1:53:09] Excuse us for a moment. 我们离开一下
[1:53:12] Listen, Nino. 听着 尼诺
[1:53:13] – What’s up? – Ask Margherita to pack her bags. -怎么了 -让玛格丽塔收拾行李
[1:53:16] She’s coming with me. 她要和我一起走
[1:53:19] That’s great news! 真是好消息
[1:53:21] Go. Right away. 去吧 马上就去
[1:53:24] – My best wishes. – Thank you. -祝你们幸福 -谢谢你
[1:53:26] Let’s go. 走吧
[1:53:29] Martin! 马丁
[1:53:31] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[1:53:33] Go. 去吧
[1:53:34] Will you be there when I come back? 我回来时你还会在这里吗
[1:53:36] Go! Congratulations. 去吧 恭喜你们
[1:54:28] Elena! 伊莲娜
[1:54:37] Mother wanted me to marry judge Mattei. 母亲之前希望我嫁给玛泰法官
[1:54:42] What? 什么
[1:54:43] Do you remember judge Mattei? 你还记得玛泰法官吗
[1:54:47] Yes. 记得
[1:54:52] That useless man! 那个没用的家伙
[1:54:54] Yes! 没错
[1:55:05] And now she’d like you to marry me? 她现在希望你嫁给我吗
[1:55:10] I’ve always loved you. 我一直爱着你
[1:55:13] If no one had noticed my books, 如果没人注意到我写的书
[1:55:15] you would have stayed away from me. 你会离我远远的
[1:55:18] So far away. 很远很远
[1:55:20] – It’s not true! – It is. -不是这样的 -就是
[1:55:21] Yeah. 没错
[1:55:26] It was these fucking books. 都是这些该死的书
[1:55:28] Don’t speak like that. 别这么说
[1:55:30] What did I say? 我说什么了
[1:55:32] “Fucking.” “该死的”
[1:55:43] Swear words! 粗鄙之辞
[1:55:46] You’re bothered by the swear words, as always. 你还是一如既往 为粗鄙之辞心烦
[1:55:51] Are you? 是不是
[1:55:58] Forget it. 算了
[1:56:00] It’s too late, Elena. 太迟了 伊莲娜
[1:56:02] It’s not too late, Martin! 还不迟 马丁
[1:56:04] I’m sorry, I’m leaving. 抱歉 我要走了
[1:56:06] Where are you going? 你要去哪里
[1:56:08] Far away. 很远的地方
[1:56:12] I’ll disown everything, my father and my mother. 我会抛下一切 抛下我的父母
[1:56:15] I’ll come to stay with you straight away. 我会毫不犹豫地和你在一起
[1:56:19] I betrayed your love, but now I want to live it. 我背弃了你的爱 而如今我想为之而活
[1:56:23] What? 什么
[1:56:25] I don’t understand. 我没懂
[1:56:33] Life disgusts me, Elena. 生活令我作呕 伊莲娜
[1:56:35] Life disgusts me. 生活令我作呕
[1:56:37] I’ve lived it so intensely 我曾为之倾尽全部激情
[1:56:40] that I don’t feel desire for anything else. 现在我对其他东西没任何兴趣
[1:56:43] If I could still desire something, I’d want you. 如果我还能想要什么 我会想要你
[1:56:47] But now I’m certain that I cannot. 但现在我很确定我不能了
[1:56:57] You never trusted me. 你从未信任过我
[1:57:00] You were ashamed of us. 我们的事让你感到很丢人
[1:57:04] Look. 你看
[1:57:09] I wish I was like your kind, 我真希望自己像你一样
[1:57:11] spoke like your kind, thought like your kind. 像你那样说话 像你那样思考
[1:57:16] A dog by your side! 像条狗一样在你身边
[1:57:19] A nice dog you can walk around! 一条你可以牵着遛的好狗
[1:57:21] Destroy the dogs! 杀光那些狗
[1:57:24] You have some nerve showing up here! 你居然还敢来这里
[1:57:27] Go away! 滚开
[1:57:29] Out! 出去
[1:57:30] Go away! 滚开
[2:00:06] War! 战争
[2:00:09] The war has started! 战争开始了
[2:00:13] War! 战争
[2:00:17] The war has started! 战争开始了
[2:00:37] Sir? 先生
[2:00:40] Are you OK? 你没事吧
[2:00:42] The war has started. 战争已经开始了
2019年

文章导航

Previous Post: Futurama Into The Wild Green Yonder(飞出个未来:绿色狂想)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr Magoriums Wonder Emporium(马格瑞姆的玩具店)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号