英文名称:Martin Eden
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:15] | So the world is stronger than me. | 这世界比我强大 |
[02:18] | Against its power I have nothing but myself, | 我只能单枪匹马与之抗衡 |
[02:23] | which, in any case, is quite something. | 无论如何 这都是一个壮举 |
[02:27] | For as long as I don’t let myself get overwhelmed, | 只要我不让自己被击垮 |
[02:29] | I am also a force. | 我也会成为一股力量 |
[02:32] | And my force is fearsome as long as I have the power of my words | 以笔为矛 以语为剑来对抗这个世界 |
[02:36] | to counter that of the world. | 文字的力量会让这个世界惶恐不安 |
[02:40] | Those who build prisons | 建起监牢的人 |
[02:42] | don’t express themselves as well as those who build freedom. | 和带来自由的人 从不为自身辩解 |
[04:30] | He’s handsome, isn’t he? | 他是不是很帅 |
[04:33] | – He must be popular with girls. – Very. | -肯定有很多姑娘喜欢他 -肯定的 |
[04:36] | All right, girls, now it’s your turn to ask the men to dance! | 好了 姑娘们 现在轮到你们请男士跳舞 |
[04:40] | Ask him to dance. | 请他跳一支舞吧 |
[04:42] | – Should I? – Go! | -我可以吗 -快去 |
[06:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:31] | – Leave him alone. – Mind your fucking business! | -放开他 -管好你自己的事 |
[06:33] | My fucking business… | 我自己的事 |
[06:35] | Do you want me to get you? | 你要我揍你吗 |
[06:48] | – Motherfucker! – Move it. | -混蛋 -快走 |
[06:52] | Are you sure I can come in? | 你确定我可以进去吗 |
[06:55] | Don’t worry, my parents are open-minded. | 别担心 我父母很开明 |
[07:58] | I was looking at this painting. From a distance it’s beautiful. | 我正在看这幅画 远看画很美 |
[08:02] | But close-up you only see stains. | 但凑近了就只能看到色块 |
[08:05] | It’s an illusion. | 就像某种幻觉 |
[08:10] | I’m Elena Orsini. | 我叫伊莲娜·奥西尼 |
[08:14] | Martin Eden. | 马丁·伊登 |
[08:17] | You were very courageous, Mister Eden. | 您非常勇敢 伊登先生 |
[08:21] | Anyone would have done it. | 换了谁都会这样做的 |
[08:26] | Before I was reading this. | 我刚刚在读这个 |
[08:30] | – “Bau-de-laire”. – Baudelaire. | -波-德-莱尔 -波德莱尔. |
[08:32] | – Baudelaire. -Correct. | -波德莱尔 -对 |
[08:35] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[08:37] | Do you think he’s alive? | 您觉得他还活着 |
[08:42] | Is he French? | 他是法国人吗 |
[08:44] | – Sure. – It’s written in French. | -当然 -书就是用法语写的 |
[08:46] | I can speak French, too. | 我也会说法语 |
[08:48] | – Can you? – Yes. | -是吗 -是的 |
[08:50] | – Hi! – Hi! | [法语]-你好 -你好 |
[08:53] | – My name is “Marteen”. – “My name is Martin.” | [法语]-我叫马汀 -“我叫马丁” |
[08:56] | “Martin” sounds more French. | 马丁听起来更法式 |
[09:00] | My name is Elena. | [法语]我叫伊莲娜 |
本电影台词包含不重复单词:1289个。 其中的生词包含:四级词汇:287个,六级词汇:140个,GRE词汇:128个,托福词汇:200个,考研词汇:295个,专四词汇:256个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:473个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:02] | Nice to meet you. | [法语]很高兴见到你 |
[09:03] | My pleasure. | [法语]幸会 |
[09:07] | Do you like Baudelaire? | 您喜欢波德莱尔吗 |
[09:11] | Yeah. | 是的 |
[09:12] | I was skimming through it. He’s better than the others. | 我刚翻了一下他的书 他很出众 |
[09:15] | This is his masterpiece. | 这是他的杰作 |
[09:17] | Many of his poems are a little… bold. | 他的很多诗都有点 露骨[大胆] |
[09:22] | Bold? Well, so am I. | 大胆吗 那我也是 |
[09:26] | – So are you? -Yes. | -您也是吗 -对 |
[09:29] | Good. | 挺好 |
[09:31] | Elena, dear? | 伊莲娜 亲爱的 |
[09:32] | Matilde… | 玛蒂尔德 |
[09:36] | I’d like to introduce you to Mr Eden. | 给您介绍一下 这是伊登先生 |
[09:40] | Mr Eden, she’s my mother. | 伊登先生 这是我母亲 |
[09:44] | – Nice to meet you. – How can I thank you for Arturo? | -幸会 -阿图罗的事真不知该怎么感谢您 |
[09:50] | Please have lunch with us. | 请和我们一起用午餐吧 |
[10:14] | Do you travel much Mr Eden? | 您经常旅行吗 伊登先生 |
[10:16] | I started when I was young. | 我从小就开始出海了 |
[10:19] | How old were you when you started traveling? | 您几岁开始出海的 |
[10:22] | I was eleven. | 十一岁 |
[10:28] | What’s that scar? How did you get it? | 那个伤疤是怎么来的 |
[10:32] | This one? | 这个吗 |
[10:34] | A wretch did it to me. | 一个坏人给我留的 |
[10:37] | Now he walks with a limp! | 他现在是个瘸子 |
[10:39] | You should have seen how he punched out that security guard. | 您真该看看他是怎么揍那个保安的 |
[10:41] | A big man with a mean face. | 一个一脸刻薄相的大块头 |
[10:45] | The government should spend more on education. | 政府应该把更多钱投入到教育中 |
[10:47] | Don’t you agree Mr Eden? | 您说对吗 伊登先生 |
[10:50] | I believe that if this is education | 我认为如果这个代表教育 |
[10:54] | and the sauce is poverty, | 酱汁代表贫穷 |
[10:57] | if you use education… | 如果用教育 |
[11:02] | poverty disappears. | 就能消灭贫穷 |
[11:08] | Excuse me. I just wanted to mop up the sauce. | 不好意思 我只是想把这些酱刮干净 |
[11:11] | It’s so good. | 味道太棒了 |
[11:13] | – You are very likeable, Mr Eden. – Thank you. | -伊登先生 您真讨人喜欢 -谢谢 |
[11:17] | So are you. | 你也是 |
[12:18] | I hope you were not bored. | 希望您没有觉得无聊 |
[12:21] | Bored? | 无聊 |
[12:23] | It was the best day of my life. It really was. | 这是我一生中最棒的一天 真的 |
[12:27] | I’m not used to this. It’s all new to me. | 我还没有适应 一切对我都很新鲜 |
[12:36] | Goodbye. | 再见 |
[13:29] | – Hi, Martin. – Hi, Mariano. | -你好 马丁 -你好 马里亚诺 |
[13:32] | How are you? | 最近如何 |
[13:55] | Bring out the water! | 拿水来 |
[14:05] | – Hi, uncle. – Hi, uncle. | -你好 舅舅 -舅舅好 |
[14:10] | What’s up, Martin? | 怎么样 马丁 |
[14:11] | Tonight you look like you’re in love. | 你今晚看上去像是恋爱了 |
[14:15] | Tomorrow you have to come and work with me. | 明天你得过来和我一起干活 |
[14:17] | That jerk Nirone is out sick yet again. | 尼洛恩那家伙又请病假 |
[14:20] | I’ve got things to do. I can’t come. | 我明天有事 来不了 |
[14:24] | Giulia, did you hear him? | 茱莉亚 听见到了吗 |
[14:26] | He’s just taking advantage of us. | 他要占我们的便宜 |
[14:28] | He pays when he feels like it, he comes and goes. | 他想付钱才付钱 想来就来 想走就走 |
[14:32] | What’s that book? | 那是什么书 |
[14:35] | Do you even know how to open a book? | 你识字吗 |
[14:39] | Bring some money home, not books! | 多给家里挣点钱 别买什么书回来 |
[14:43] | – Did you understand? – Leave him be. | -听到没有 -你别烦他 |
[14:45] | Don’t you dare interrupt me when I’m talking to your brother! | 我跟你弟说话 你别插嘴 |
[14:50] | – He hasn’t paid this month’s rent. – He will. | -他这月房租都还没交 -他会交的 |
[14:52] | Yeah, sure! I can’t stand him! | 对哦 才怪了 真受不了他 |
[15:42] | One more scare like this and I’ll end up in hospital. | 你再这么吓我 我迟早得进医院 |
[15:45] | How much? | 多少钱 |
[15:47] | How many? Two, four, six, eight, ten. | 几本书 二 四 六 八 十 |
[15:51] | 10,000 lira. | 一万里拉 |
[15:52] | – 3,000 lira. – These are good books. 10,000 lira. | -三千里拉 -这些都是好书 一万里拉 |
[15:56] | He knows they’re good. | 他知道这些是好书 |
[15:58] | You’re always interfering! | 谁要你多管闲事 |
[16:00] | You and your stinky cigarette! | 整天叼着根臭烟 |
[16:03] | OK, take them. | 行了 把书拿走吧 |
[16:05] | You’re always interfering. | 你总是多管闲事 |
[17:03] | I started reading. | 我开始看书了 |
[17:05] | I read everything that I can | 我把能读的都读了 |
[17:07] | with a hunger to read, to learn. | 我渴望阅读 渴望学习 |
[17:13] | I decided that I want to be like you. | 我决定要像你一样 |
[17:17] | Speak like you, think like you… | 像你一样说话 像你一样思考 |
[17:22] | But how can I do this? | 但我要怎样才能做到呢 |
[17:26] | If you could show me, could tell me… | 如果你能教我 告诉我 |
[17:29] | “If you showed me. If you told me.” | “如果您能教我 能告诉我” |
[17:35] | Mr Eden, what you need is an education. | 伊登先生 您需要的是教育 |
[17:38] | All you have to do is to go back to school. | 您只需回到学校就行 |
[17:43] | When did you stop studying? | 您什么时候辍学的 |
[17:46] | In the last year of primary school. | 小学的最后一年 |
[17:48] | You should start from there and study. | 您该从那里开始学 |
[17:51] | I see you’ve got the intelligence. | 我觉得您挺聪明的 |
[17:56] | You need money to study. | 上学得花钱 |
[17:59] | I’m sure that your family would not ignore | 我相信 您的家人不会忽视 |
[18:01] | such an important objective. | 这么重要的事 |
[18:07] | I guess I’ll have to study off my own bat. | 我想我只能靠自学了 |
[18:10] | I’ll have to walk down the path of education. | 我会去学的 |
[18:14] | If you told me… If you showed me how… | 如果你能告诉我 如果你能教我 |
[18:19] | Just study hard. | 努力学习就行 |
[18:22] | Let me lend you a good grammar book. | 我借您一本好语法书吧 |
[18:25] | Thank you. | 谢谢 |
[18:31] | On the Nunziatina I’ll have time to study. | 在伦吉亚提纳我就有时间学习了 |
[18:36] | Elena. | 伊莲娜 |
[18:38] | – Father! – How are you? | -父亲 -你还好吗 |
[18:42] | I’m fine. This is Mr Eden. | 挺好的 这位是伊登先生 |
[18:46] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[18:47] | I suppose I must be the last person to thank you | 我想我是最后一个向您道谢的人 |
[18:50] | for the help you gave to Arturo. | 感谢您对阿图罗出手相助 |
[18:53] | Then this must be the last time I say, “You’re welcome.” | 那这也是我最后一次说 “不用谢” |
[19:00] | Mr Eden seems to me to be a very capable young man. | 看来伊登先生是一个很能干的年轻人 |
[19:02] | He is. | 没错 |
[19:04] | Let’s go look for the grammar book. | 我们去找语法书吧 |
[19:07] | – I didn’t want to interrupt you. – No, you didn’t. | -我无意打扰你们 -您没有 |
[19:10] | – We must be going. – Sure. | -我们得走了 -好 |
[19:13] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[20:38] | Dear Elena, The ship’s engine was severely damaged. | 亲爱的伊莲娜 船的引擎坏得很严重 |
[20:41] | We were forced to dock at the port of Genoa. | 我们被迫停靠在热那亚港 |
[20:44] | The ship owner decided to reduce the crew | 船主决定减员 |
[20:47] | so my contract was terminated. | 所以我被辞退了 |
[20:50] | Back in Naples, I immediately began to look for a job. | 回到那不勒斯 我立刻开始找工作 |
[20:54] | Eventually, thanks to my dear friend Nino, | 最终 托我好朋友尼诺的福 |
[20:57] | I’ve been hired by a foundry. | 我在一间铸造厂找到了工作 |
[21:00] | Anyway, | 不管怎么样 |
[21:01] | I want to tell you about my incessant march | 我想告诉你 我朝着知识的王国 |
[21:03] | through the kingdom of knowledge. | 一刻不停地迈进 |
[21:06] | I read! I read like an insatiable fisherman. | 我就像不知足的渔夫一样不停地阅读 |
[21:09] | I note down new words. I turn them into my friends. | 我将生词记下来 把它们变成我的朋友 |
[21:13] | I hang out with them. | 与它们待在一起 |
[21:15] | Where possible, I use them to describe the phenomena that I see. | 如果可以 我还用他们来描述我的所见 |
[21:19] | You’ll find attached to this letter | 如你所见 我随信附上了 |
[21:22] | some poems I wrote to do further practice. | 几首诗歌习作 |
[21:26] | Don’t judge them too harshly. | 别太严苛地看待它们 |
[21:28] | It’s just wordplay, | 只是写着玩的 |
[21:30] | but I hope they’ll make you | 不过我希望它们能让你 |
[21:32] | proud of your now distant disciple. | 为我这个远方的门生感到骄傲 |
[21:35] | As soon as I return I will tell you about an idea, | 等我回来 我要告诉你一个 |
[21:39] | regarding my future life, | 关于我的未来生活的想法 |
[21:41] | that is lighting up my thoughts. | 想到这里我就思如泉涌 |
[21:46] | Is it too hard, my child? | 太难了吗 孩子 |
[21:51] | You’re here to work, | 你是来干活的 |
[21:53] | not to twiddle your fucking thumbs. | 不是来无所事事的 |
[21:55] | Dear Mr. Eden, | 亲爱的伊登先生 |
[21:57] | Thank you for your letter. I was very happy to receive it. | 感谢您的来信 我很高兴 |
[22:01] | I’m very well. | 我很好 |
[22:03] | Life goes on. I spend boring days studying. | 我的生活照旧 整天单调地学习 |
[22:08] | I have read your poems with great interest. | 我怀着极大的兴趣读了您的诗 |
[22:11] | I find them an example of diligence and proof of your dedication. | 我认为这是您勤奋用功的证明 |
[22:16] | However, I don’t know how to pass artistic judgment | 然而 我不知道如何从艺术的角度去评价 |
[22:20] | because the argument of your verses | 因为您诗中的论点 |
[22:22] | is far removed from my experience, | 与我的经历相去甚远 |
[22:24] | but I know that everything that you write is true | 但我知道您笔下的所有描述都是真的 |
[22:27] | and that you have seen it with your eyes. | 都是您亲眼所见 |
[22:36] | Oh, Martin. | 马丁 |
[22:38] | This place is a shithole. | 这个地方太糟了 |
[22:41] | We work hard all day long. | 我们整天拼命干活 |
[22:45] | They treat us like shit. | 他们却这样对我们 |
[22:47] | I drink my pay. | 工资我都拿去酒喝了 |
[22:55] | There are no women around. Hand-jobs only. | 这里也没有女人 只能靠自己爽一下 |
[22:59] | One more week. | 还有一周 |
[23:01] | – Then we go back to Naples. – Naples? | -我们就能回那不勒斯了 -那不勒斯 |
[23:04] | Nobody’s waiting for me in Naples. | 那里可没人等着我 |
[23:11] | Where am I supposed to go? | 我该去哪里 |
[23:17] | I’m better off homeless. | 我还是去当流浪汉好了 |
[23:21] | Better a live tramp than a dead slave. | 宁当活要饭 不做累死奴 |
[23:47] | – What? – We need to rest. | -怎么回事 -我们需要休息 |
[23:49] | – What’s going on? – It’s nothing. | -怎么了 -没事 |
[23:50] | – I need a rest! – What the fuck are you doing? | -我需要休息 -你他妈想干嘛 |
[23:53] | You pissed me off! | 你惹毛我了 |
[23:56] | – Is it too much for you? – You pissed me off! | -你受不了了吗 -你气死我了 |
[23:58] | Then quit! | 那就走人 |
[24:00] | – You’re picking on me! – Stop it! | -你在找我的麻烦 -住手 |
[24:03] | I’ll smash your head in! | 我要把你脑袋砸开花 |
[24:05] | – You pissed me off! I’m through with this. – Get out! | -你惹毛我了 我受够了 -滚出去 |
[24:09] | – I’ve had enough! – Both of you. | -我受够了 -你们俩都给我滚 |
[24:11] | You won’t get this week’s pay. You hear me? | 这周的工资别想拿了 听到了吗 |
[24:20] | Give us our money! | 把我们的钱给我们 |
[24:23] | Twenty each. | 每人20 |
[24:26] | Twenty for me, twenty for you. This is what you owe me. | 你的20 我的20 这是你欠我的 |
[24:29] | This is yours. | 这是你的 |
[24:32] | You’re trash! | 你就是垃圾 |
[24:35] | Motherfucking assholes! | 狗日的混蛋 |
[25:58] | During these months I’ve reflected on my situation. | 这几个月我一直在反思自己的处境 |
[26:01] | And I felt a creative spirit burning inside, | 我感到一种创造性的精神在心中燃烧 |
[26:06] | that urged me… to turn myself into one of the eyes | 它敦促我 成为世人看待 |
[26:09] | through which the world sees. | 世间万物的另一双眼 |
[26:13] | I want to become a writer. | 我想成为一名作家 |
[26:15] | This I resolved to do. | 我决定要当作家 |
[26:19] | You see, I don’t know much about it. | 这么说吧 我不是很懂写作 |
[26:22] | But I believe that the profession of writing | 但我相信作家这个职业 |
[26:25] | is just like any other. | 和别的职业一样 |
[26:27] | And just like all the others it has its requirements. | 和其他职业一样 作家也有要求 |
[26:32] | So you disapprove of my decision? | 你是不赞成我的决定吗 |
[26:34] | It’s not that. | 不是的 |
[26:36] | I only fear that your enthusiasm could make you lose sight | 我只是担心你的热情会使你看不见 |
[26:40] | of the problems involved with the enterprise. | 这项事业所面临的问题 |
[26:42] | I don’t underestimate such problems. | 我从未低估过这些问题 |
[26:46] | But let me ask you this: | 但我问你 |
[26:49] | what if I were particularly gifted in writing? | 如果我在写作方面尤其有天赋呢 |
[26:53] | But however talented, | 再怎么有天赋 |
[26:56] | I’ve never heard of someone learning a trade | 我从未听说过有人不当学徒 |
[26:58] | without an apprenticeship. | 就能学会一门手艺 |
[27:00] | Tell me what you advise. | 你建议我怎么做 |
[27:02] | You need a complete education, Mr Eden. | 你需要接受完整的教育 伊登先生 |
[27:05] | Even if you don’t become a writer. | 就算你不当作家 |
[27:10] | The Ancient Roman Civilization arose | 古罗马文明是在 |
[27:12] | under the shadow of violence and faith, | 暴力和信仰的阴影下发展起来的 |
[27:13] | the force of desire and possession of the God of War, Mars, | 战神玛尔斯欲求与占有的力量 |
[27:17] | and the chastity of the Vestal Virgin Rhea Silva, | 维斯塔贞女雷亚·西尔维亚的贞洁 |
[27:19] | father and mother of Romulus and Remus, | 他们是罗穆卢斯和瑞摩斯的父母 |
[27:20] | virtue and force. | 代表着力量和美德 |
[27:21] | Yes, Mr. Eden. | 您说得都对 伊登先生 |
[27:23] | But I only asked you to name the seven Kings of Rome. | 但我只是请您说出罗马七王的名字 |
[27:26] | It was just an introduction. | 这只是引言 |
[27:28] | Tell me about the Draconian Constitution. | 跟我说说《德拉古法典》 |
[27:35] | Does it come before or after the Solonian Constitution? | 它是在《梭罗法典》之前还是之后制定的 |
[27:40] | – After. – No! | -之后 -错了 |
[27:41] | Before! | 之前 |
[27:44] | Give me another chance. | 请再给我一次机会 |
[27:47] | That’s enough for us, Mr. Eden. | 我们了解得差不多了 伊登先生 |
[27:50] | Mr. Eden, you are lacking in general culture. | 伊登先生 你缺乏文化常识 |
[27:55] | In our opinion, you should return to primary school. | 我们认为 你应该回小学读书 |
[27:59] | – Primary school? – Yes. | -小学 -对 |
[28:03] | But perhaps only for two years. | 也许只用读两年 |
[28:18] | Thank you. | 谢谢你们 |
[28:20] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[28:24] | Oh my! | 天啊 |
[28:33] | 我们出版年轻作家的小说 最长15000字 稿费丰厚 | |
[28:49] | That day God Almighty had left the faucet open. | 那天 万能的上帝拧开了水龙头 |
[28:55] | The city became a sea, | 城市变为一片汪洋 |
[28:57] | and people were like fish floating on the waves. | 人们像鱼一样在海浪中浮沉 |
[29:02] | They feared the waves. | 他们惧怕海浪 |
[30:02] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[30:04] | It’s nice. | 很好 |
[30:07] | But it’s sad. Why don’t you write lighter things? | 但是很伤感 你干嘛不写点轻松的东西 |
[30:12] | Why should I? | 为什么要写 |
[30:14] | It’s too sad! Why do you write things like these? | 这太伤感了 你为什么要写这样的东西 |
[30:19] | I don’t get it. Don’t you like it? | 我不明白 你不喜欢吗 |
[30:21] | Don’t take this wrong, I like it. It’s just too sad. | 别误会 我喜欢 就是太伤感了 |
[30:24] | – What’s wrong with sadness? – I wouldn’t want to read it! | -伤感怎么了 -我不想读伤感的东西 |
[30:28] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[30:30] | It’s too real. People need to laugh! | 这太真实了 人们需要的是大笑 |
[30:49] | It’s quite old. | 这太旧了 |
[30:50] | – It’s a good typewriter. – Really? | -这台打字机挺好的 -真的吗 |
[30:55] | It’s dusty! | 全是灰 |
[30:57] | – Bring on a duster. – I’m on it. | -拿块抹布来 -我去拿 |
[31:01] | – What do you need this for? – For typing. | -你要这个干什么 -打字 |
[31:04] | – Type what? – I will become a writer. | -打什么 -我想当作家 |
[31:08] | I like it. | 这挺好 |
[31:09] | Do you write poems? | 你写诗吗 |
[31:11] | Yes. Sometimes. | 有时会写 |
[31:13] | Why don’t you dedicate a poem to me? | 那你要不写首诗给我呢 |
[31:42] | – Elena? – Orange soda. | -伊莲娜 -橙味汽水 |
[31:43] | – OK. And you? – Sure, orange soda. | -好 你呢 -也要橙味汽水 |
[31:47] | Excuse me, miss! | 打扰一下 小姐 |
[32:00] | We’d like to order. Four orange sodas. | 我们想点单 四杯橙味汽水 |
[32:07] | – Right away. – Thanks. | -马上就来 -谢谢 |
[32:12] | What a pretty girl. | 这女孩真漂亮 |
[32:14] | I’m glad that you find a waitress pretty. | 我很高兴 你居然觉得一个服务员漂亮 |
[32:17] | If she had the chance to dress well, | 如果她有机会好好打扮 |
[32:19] | men would be dazzled. | 男人会为她倾倒 |
[32:22] | I’m sure if she spoke to you, you’d hardly understand her. | 我相信如果她跟你说话 你基本听不懂 |
[32:26] | She’d have to learn grammar. | 她得学语法才行 |
[32:29] | I used to be like that girl. But I’ve changed. | 我也像她一样 但我已经变了 |
[32:32] | Now I understand many things. | 我现在理解了很多东西 |
[32:37] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[32:44] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[33:09] | You like it? | 喜欢吗 |
[33:11] | For your fiancée. | 送你未婚妻的 |
[33:13] | Thank you. | 谢谢 |
[33:22] | 赫伯特·斯宾塞 《第一原理》 | |
[33:23] | 赫伯特·斯宾塞 《第一原理》 | |
[33:28] | “Evolution is the universal law, | 进化是普遍法则 |
[33:30] | “exemplified throughout the heavens and on the earth; | 世间万物皆是如此 |
[33:33] | “especially throughout the organic world. | 尤其是在生物界中 |
[33:40] | “The universe is intelligent and it evolves | 宇宙是有智慧的 |
[33:42] | according to an inexorable law: | 它根据一个不可动摇的法则进化 |
[33:45] | “the law of evolution. | 进化法则 |
[33:48] | “The more man evolves, | 人类进化程度越高 |
[33:49] | “the more he is able to understand the laws of the universe, | 就越能理解宇宙的法则 |
[33:53] | “but man cannot answer one fundamental question. | 但是人类无法回答一个根本性的问题 |
[33:56] | “Why is it so? | 为什么是这样 |
[33:58] | “What generated it? | 什么引发了进化 |
[34:04] | “This universal evolution is displayed alike | 这种普遍的进化体现在 |
[34:06] | in the development of a planet | 一个星球的发展中 |
[34:08] | “and of every seed which germinates on its surface, | 体现在每一粒在其表面萌芽的种子上 |
[34:11] | “holds also of its societies. | 同样体现在其社会中 |
[34:13] | “And may be seen in class struggle.” | 阶级斗争中也能发现它的踪迹 |
[34:23] | Isn’t the light from the table lamp enough for you to read? | 台灯的光还不够你读书吗 |
[34:31] | Electricity is not for free! | 电可不是免费的 |
[34:34] | Fuck off. | 别烦我 |
[35:00] | Neapolitan workers | 那不勒斯的工人们 |
[35:02] | demonstrated that they are no longer slaves to capitalism. | 宣布他们不再是资本主义的奴隶了 |
[35:06] | We must carry on with the strike. | 我们必须将罢工进行到底 |
[35:11] | Don’t do it! | 别这么做 |
[35:13] | You’ll get all upset. | 你只会难受的 |
[35:15] | Listen to me. | 听我说 |
[35:17] | Today the union has called a strike. | 今天工会举行了罢工 |
[35:19] | I agree with the strike, but I’m against the union. | 我同意罢工 但我反对工会 |
[35:24] | If you workers want to work, | 如果工人们想要工作 |
[35:26] | you have to pay a tax to the government | 就必须向政府缴税 |
[35:28] | and another fee to the union. | 还要向工会缴纳额外的费用 |
[35:30] | This is absurd! | 这太荒谬了 |
[35:33] | The right to work is not the right of the individual, | 工作的权利不再是个体的权利 |
[35:36] | but a right of the union, | 而是工会的权利 |
[35:38] | a right that the union sells and the worker has to buy. | 由工会售卖 工人得花钱买的权利 |
[35:43] | You socialists dream of a revolution | 你们社会主义者梦想着 |
[35:46] | that will make the State your own | 革命能让你们当家做主 |
[35:48] | so that this gives equal rights to all. | 能让所有人享受平等的权利 |
[35:53] | But who are these “all”? | 但”所有人”是谁 |
[35:55] | The workers’ organizations through their unions, | 工人组织只是为了他们的工会 |
[35:59] | not single workers. | 而不是每个工人 |
[36:02] | Where’s the individual in your politics? | 你们政治理念中的个体在哪里 |
[36:09] | What do you make of him? | 你怎么看他 |
[36:12] | Go away! | 走开 |
[36:15] | You morons! | 你个蠢货 |
[36:16] | Go to hell! | 下地狱吧 |
[36:18] | You dipshit! | 你就是坨屎 |
[36:21] | Fuck off! Go away! | 滚 快走 |
[36:27] | Wretches! | 卑鄙小人 |
[36:30] | You’re not very popular here. | 你在这里不受欢迎 |
[36:32] | You or Herbert Spencer. | 你和赫伯特·斯宾塞都是 |
[36:33] | Give me some tobacco. | 给我根烟 |
[36:37] | – Thanks. – I thought you spoke very well. | -谢谢 -我觉得你说得特别好 |
[36:39] | They don’t like it. They only fight | 他们不喜欢 他们只是为了 |
[36:42] | to have new bosses, you see? | 选出新的统治者而战 明白吗 |
[36:58] | Martin. | 马丁 |
[37:03] | – Again? – It’s nothing. | -又被退回来了吗 -没关系 |
[37:27] | I’m sorry for the “raine”. | 抱歉 下鱼了 |
[37:29] | – “Rain.” – rain | -下雨 -下雨 |
[37:33] | Man can’t control nature. | 人类无法控制大自然 |
[37:37] | You’re getting better! | 你进步了 |
[37:39] | I’m amazed. | 我很惊讶 |
[37:55] | – Do you like it here? – Very. | -你喜欢这里吗 -非常喜欢 |
[38:33] | So you want to go back to sea? | 你想回海上工作吗 |
[38:37] | Yes. Alas, I need money. | 对 我需要钱 |
[38:43] | I can ask my father for help. | 我可以找我父亲帮忙 |
[38:47] | I already told you about Mr. Gargiulo, didn’t I? | 我不是告诉过你伽吉罗先生的事了吗 |
[38:50] | He used to be a simple office boy. | 他以前是个普通文员 |
[38:52] | Now he’s a famous accountant. | 现在是个有名的会计了 |
[38:55] | I can ask my father to give you a hand, too. | 我可以让我父亲也帮帮你 |
[39:00] | Thank you, but… | 谢谢你 但是 |
[39:03] | I’m not made for office work. | 我不是坐办公室的那块料 |
[39:06] | I prefer to travel. | 我更爱旅行 |
[39:09] | Always moving. | 一直在路上 |
[39:14] | There’s only one reason which keeps me from leaving. | 只有一件事能让我停下脚步 |
[39:20] | What? | 是什么 |
[39:43] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[39:45] | From the first time I saw you. | 第一眼见你我就爱上你了 |
[39:50] | I’ve never loved before. | 我以前从未爱过 |
[39:52] | We’ll learn together. | 我们会一起学着去爱 |
[39:57] | Be nice to me, please. | 请好好待我 |
[40:00] | Very nice. | 要非常好 |
[40:27] | Hi. See you. | 你们好 待会见 |
[40:29] | Come here, Martin. Sit down! | 过来 马丁 过来坐 |
[40:33] | What’s up? | 怎么样 |
[40:35] | – Everything OK? – Yeah. | -一切都好吗 -是的 |
[40:38] | Bring him a glass. | 给他拿个杯子 |
[40:40] | Let’s make a toast. | 我们来干一杯 |
[40:42] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[40:43] | This is good news. See? | 有好消息 知道吗 |
[40:45] | I knew he was sorting himself out. | 我就知道他能解决好自己的问题 |
[40:47] | This was in the mail. | 这是寄来的信 |
[40:54] | What is it? | 这是什么 |
[40:57] | What is it, Martin? | 这是什么 马丁 |
[40:59] | Another story got sent back. | 又一部小说被退回了 |
[41:01] | Forget those newspapers. | 放弃那些报纸吧 |
[41:04] | You won’t make it with them. | 你跟他们没的谈 |
[41:07] | You need a good word from someone important. A helping hand. | 你需要大人物帮你说句好话 帮你一把 |
[41:12] | You understand? | 你明白吗 |
[41:14] | With me, on the other hand, things are starting to move. | 另一方面 我这边有点变化 |
[41:17] | I need a hand. | 我需要个帮手 |
[41:20] | I’ve already made you a proposal, | 计划我已经告诉过你了 |
[41:22] | but you said you were not up to it. | 但你之前告诉我你不想做 |
[41:25] | But now I can give you a good wage. | 但现在我可以付你不错的工资 |
[41:28] | It’s a good job. | 这是份好差事 |
[41:31] | Aren’t you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[41:36] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[41:38] | I’d rather drink poison than break my back for you. | 替你卖命我还不如服毒自尽 |
[41:41] | Stop! | 住手 |
[41:50] | You heard him? | 你听听 |
[41:52] | He’d rather drink poison than work for me. Shame on you! | 他宁愿喝毒药也不愿替我工作 真丢人 |
[41:56] | He has to go. | 他得走 |
[41:58] | Tell him he has to go. Move or I’ll punch you, too! | 让他滚 快去 不然我连你一起打 |
[42:01] | Help me god! | 我的天啊 |
[42:04] | He’s trying to order me around. | 他还想指使我 |
[42:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:38] | Good boy! | 帅哥 |
[42:39] | I see you’re getting busy, aren’t you? | 我看你很忙啊 是吗 |
[42:42] | And another thing: | 还有就是 |
[42:43] | work your ass off, you trash! | 死命工作去吧 你这个垃圾 |
[42:48] | You’re a sad little man. | 你这个可悲的小市民 |
[43:16] | Didn’t Christ say that a camel is better than a rich man? | 耶稣不是说过 骆驼比富人要强 |
[43:21] | Buy my socks! Socks! | 袜子 卖袜子 |
[43:26] | Socks. | 袜子 |
[43:27] | Was he not the first socialist? | 他不是第一个社会主义者吗 |
[43:31] | Socks! | 卖袜子 |
[43:40] | What have you got inside there? | 你那里面是什么 |
[43:42] | In here? | 这里吗 |
[43:44] | A typewriter. | 一台打字机 |
[43:46] | See? | 看到没 |
[43:48] | Here are the keys: | 这里是按键 |
[43:50] | -A B C D -D – A, b, c… D. – D | |
[43:53] | What do you do with it? | 你用它干什么 |
[43:55] | I write. | 写东西 |
[43:58] | – Are you a journalist? – I’m a writer. | -你是记者吗 -我是个作家 |
[44:01] | – I’m Martin. – Maria. | -我叫马丁 -玛丽亚 |
[44:04] | They’re my children. | 这两个是我的孩子 |
[44:07] | How much do you earn as a writer? | 你当作家能赚多少 |
[44:09] | When things go well you earn good money. But for now… | 形势好的时候能挣不少 但现在 |
[44:13] | – Are you engaged? – I am. | -你订婚了吗 -对 |
[44:16] | – Happily? – Yes. | -开心吗 -是的 |
[44:18] | I’ve had my share of love. | 我曾经也有爱的人 |
[44:20] | But the Lord took him away from me. | 但上帝把他从我身边带走了 |
[44:22] | Luckily he left me with them. | 幸运的是他把孩子们留给了我 |
[44:28] | – You’re already back, Maria? – Yes. | -你回来了 玛丽亚 -是啊 |
[44:31] | – How did you like the city? – I couldn’t wait to get back home. | -城里怎么样 -我迫不及待想回家 |
[44:36] | Hi. | 你好 |
[45:05] | Here it is. | 就是这里 |
[45:07] | It only needs some cleaning. | 就是需要清理一下 |
[45:10] | But you’d be able to do this. Do you? | 但你可以搞定的吧 对吗 |
[45:14] | How much does it cost a month? | 多少钱一个月 |
[45:15] | We’ll talk about that later, Mr Writer. | 这个晚点再谈 作家先生 |
[45:17] | You’ll help around the house. | 你可以给我帮忙 |
[45:19] | Let’s go, children. Leave him alone. | 走吧孩子们 我们别打扰他 |
[45:26] | – Thank you, Maria. – You’re welcome. | -谢谢你 玛丽亚 -不客气 |
[46:06] | I’ve taken a room on the outskirts to save money. | 为了省钱我在郊外找了个房子 |
[46:09] | I’ve given myself completely to my work, | 我完全沉浸到写作当中 |
[46:11] | not without a strategy this time. | 这次是全身心地投入了 |
[46:18] | I read “Philosophy of Style” by Spencer. | 我读了斯宾塞的《式样哲学》 |
[46:20] | I discovered a number of things that weren’t working | 直到现在我才发现 我之前写的许多东西 |
[46:23] | in what I’ve written up until now. | 根本行不通 |
[46:26] | The first time that I tried to write | 我一开始下笔时 |
[46:27] | I had nothing to write about, | 根本不知道该写什么 |
[46:29] | I had no thoughts, I didn’t even have the words. | 我没有头绪 甚至不知道该怎样表达 |
[46:32] | But little by little, as I improved my vocabulary, | 但是慢慢地 随着我词汇量的提升 |
[46:35] | I realized that my experiences | 我意识到我的经历 |
[46:37] | were something more than just simple pictures. | 不再是一些简单的图像 |
[46:39] | I finally found out how to interpret them. | 我终于明白该怎样去解读它们 |
[46:42] | So, I’ve finally started something good. | 于是 我终于开始写出好的东西 |
[46:47] | I ask you to give me two years to prove my talent. | 请你给我两年时间让我证明自己 |
[46:52] | The day that I succeed, dear Elena, | 等我成功了 亲爱的伊莲娜 |
[46:55] | I swear that you will be mine forever. | 我发誓 我会来娶你 |
[47:02] | My love, | 亲爱的 |
[47:03] | Allow you two years? | 给你两年时间 |
[47:07] | How can I deny that to my love? | 我怎么会忍心拒绝我爱人的请求 |
[47:10] | However, I think that the best thing for you, and for us, | 但我觉得最好的还是 |
[47:14] | would be for you to continue writing and feed your desire | 你在满足你写作愿望的同时 |
[47:18] | but at same time to look for a job | 找份工作养活自己 |
[47:20] | that allows you to earn a living. | 这对你 对我们都好 |
[47:22] | Daddy would help you find one, you know it. | 你知道爸爸会帮你找一份工作的 |
[47:25] | Today he told us that, after years of sacrifice, | 今天他告诉我们 经过多年的奋斗 |
[47:31] | Mr Gargiulo is going to open up his own company. | 伽吉罗先生要自己开公司了 |
[47:33] | He just bought a house. | 他刚买下了一栋房子 |
[47:37] | Think of what you could accomplish | 想想以你的才华和毅力 |
[47:40] | with your intelligence and your willpower. | 将会取得怎样的成就 |
[47:44] | But all of this only after giving | 但所有的这些 |
[47:46] | precedence over these things to me. | 对我来说都是其次 |
[47:48] | To your little, little Elena who loves you so much. | 对深爱着你的小伊莲娜来说都不重要 |
[47:59] | So, tell me about your fiancée. | 跟我说说你的未婚妻 |
[48:02] | She’s so beautiful. | 她很漂亮 |
[48:05] | Beauty, but no brains. | 漂亮 但很傻 |
[48:07] | Don’t you dare! | 这话你也敢说 |
[48:13] | The wife of the grocer is vile. But she still gives me credit. | 杂货店的老板娘很坏 但她让我赊账 |
[48:17] | That douchebag! | 那个蠢货 |
[48:20] | A genuine douchebag! | 名副其实的蠢货 |
[48:22] | To the moneylenders. | 敬我们的债主 |
[48:24] | If there weren’t any moneylenders, | 没有这群债主 |
[48:26] | the world wouldn’t move forward. | 世界将不会进步 |
[48:27] | It would be worse if it weren’t | 如果没有这些手创造财富 |
[48:29] | for the hands that make the wealth. | 这个世界会更糟糕 |
[48:31] | Like yours, Maria. | 比如你这样的人 玛丽亚 |
[48:33] | I kill myself with work. You do too, Martin. | 我在劳动中失去了自我 你也一样 马丁 |
[48:35] | But you don’t earn a thing. You ruin your eyes with those books. | 但你什么都没挣到 你看书看得眼睛都坏了 |
[48:42] | How long did it take to sew them? | 你绣一个要多久 |
[48:45] | Two days. | 两天 |
[48:47] | How much do you earn for each? | 每个能挣多少钱 |
[48:49] | – 5,000 lira. – 5,000 lira? | -五千里拉 -五千里拉吗 |
[48:51] | They sell it for 20,000 lira. | 他们卖两万里拉 |
[48:54] | Wouldn’t you like to have your own shop? | 你不想自己开店吗 |
[48:57] | No bosses, no masters. | 没有老板 不受摆布 |
[49:01] | I don’t dream like you. I look life straight in the face. | 我可不像你那样白日做梦 我直面人生 |
[49:08] | But you know beautiful things when you see them. | 但是你还是能发现美好事物 |
[49:10] | Yes. | 是的 |
[49:12] | I don’t know how to put it into words, | 我不知道该如何用语言表达 |
[49:15] | but I’ve seen beautiful things. | 但我见过美好的事物 |
[49:17] | And what are they? | 比如说 |
[49:21] | Stars. | 繁星 |
[49:24] | Children. | 孩童 |
[49:27] | A nice plate of pasta. | 一盘好吃的意面 |
[49:33] | And certain women’s things. | 还有某些女儿家的东西 |
[49:40] | Here. I’ve just fixed the lining. | 给 我把衬里缝好了 |
[49:44] | We still need a tie. | 还需要一条领带 |
[49:46] | – A tie? – Yes. | -领带吗 -是的 |
[49:49] | Paolina! | 波琳娜 |
[49:50] | Bring Martin’s shoes. | 把马丁的鞋子拿来 |
[49:55] | Here you are. | 好了 |
[49:59] | – Holy…! – Beauty is demanding. | -我的天 -帅也是有代价的 |
[50:06] | Thank you. | 谢谢 |
[50:09] | My husband Totore would have been happy to give it to you. | 我丈夫多多洛会愿意把这个给你的 |
[50:14] | You look great! | 你看起来真帅 |
[50:16] | Do you like it? | 你觉得好看吗 |
[50:18] | – What do you think, Paolina? – You look so handsome. | -你觉得呢 波琳娜 -你真帅 |
[50:22] | Let’s hope that these people are capable of appreciating you. | 希望那些人也会觉得你帅 |
[51:11] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[51:14] | Good. | 很美 |
[51:18] | Elena, there’s a surprise for you. | 伊莲娜 给你准备了个惊喜 |
[51:21] | Just a moment. | 等一下 |
[51:22] | – Come at once, please. – Go. | -请快来 -去吧 |
[51:33] | Martin Eden! | 马丁·伊登 |
[51:35] | Gaetano Gargiulo. | 我是盖塔诺·伽吉罗 |
[51:37] | I’ve heard a lot about you, my lad. | 我听过很多关于你的事 小伙子 |
[51:40] | – If ever you need any advice, come and see me. – Ok. | -如果你需要什么建议 就来找我 -行 |
[51:43] | I understand you. I was poor, too. | 我能理解你 我曾经也很穷 |
[51:47] | Here. | 给 |
[51:51] | Call me. Don’t forget to. | 给我打电话 别忘了 |
[51:56] | Fuck off! | 滚蛋 |
[52:02] | I want a picture with Martin. | 我想要跟马丁合影 |
[52:04] | – Jean! Leone… – I want a picture with Martin. | -基恩 里昂 -我想跟马丁合影 |
[52:07] | Martin come here, we’re taking a picture. | 马丁过来 我们拍张照 |
[52:14] | Arturo, please, | 阿图罗 |
[52:16] | – go by Elena’s side. – Sure. | -请到伊莲娜旁边 -好的 |
[52:25] | Squeeze. | 挨近一点 |
[52:28] | Here you are. | 很好 |
[52:30] | I think that’s good. | 我觉得不错 |
[52:32] | Smile, Elena. | 笑一笑 伊莲娜 |
[52:45] | A writer! That’s ridiculous. He’s only just learned to read! | 作家 真荒谬 他才刚学会阅读 |
[52:49] | – It didn’t turn out the way you thought. – He’s a megalomaniac! | -事情不是你想的这样 -他是个自大狂 |
[52:53] | Your stupid daughter is chasing after him. | 你那傻女儿还在追他 |
[52:55] | She’s young. In time she’ll understand. | 她还年轻 到时候她会明白的 |
[53:27] | Let’s play! | 我们来一起玩 |
[53:30] | A nice watch. | 好漂亮的表 |
[53:32] | – Whose watch is this? – Mine. | -这个是谁的表 -我的 |
[53:34] | Alterio. | 阿特里奥 |
[53:37] | Do you want it back? Will you do the forfeit that I give you? | 你想要回它吗 愿意接受我提出的惩罚吗 |
[53:42] | – If it must be done, I shall do it. – Good. | -如果必须的话 我接受 -很好 |
[53:49] | Now, Alterio, the fruit is under the hat. | 现在 阿特里奥 这个水果在帽子里面 |
[53:54] | Eat the fruit. | 吃掉水果 |
[54:01] | And now, Alterio, put that fruit back under your hat. | 现在 阿特里奥 把水果放回你帽子 |
[54:06] | How can I do this? | 我要怎么放 |
[54:10] | The hat’s above and the fruits below. | 帽子在外 水果在里 |
[54:14] | Here’s your watch. | 手表还你 |
[54:26] | – Whose pouch is this? – It’s mine. | -这个烟袋是谁的 -我的 |
[54:29] | Good, Martin. | 很好 马丁 |
[54:31] | Do you want it back? Will you do the forfeit that I give you? | 你想要回它吗 愿意接受我提出的惩罚吗 |
[54:36] | If it must be done… …I shall do it. | 如果必须的话 我接受 |
[54:39] | Martin, you were once a sailor, right? | 马丁 你曾当过水手吗 |
[54:41] | Sure. I still am now. | 没错 我现在还是 |
[54:43] | So you prefer water as an element? | 所以你特别喜欢水吗 |
[54:46] | I prefer all the elements. | 所有的自然元素我都喜欢 |
[54:48] | Fire as well? Can you put up with it? | 火也是吗 你可以忍受火烧吗 |
[54:53] | – Why? – It’s just a game. | -为什么 -这只是个游戏 |
[54:55] | No one can endure it for long. | 没人可以长时间忍受火烧 |
[54:59] | What about you? | 那你呢 |
[55:02] | How long can you last? | 你能忍多久 |
[55:04] | Don’t do it! | 别这样 |
[55:05] | The time to recite a poem. | 背一首诗的时间 |
[55:13] | Who then devised the torment? Love. | 是谁想出这种折磨的呢 是爱 |
[55:16] | Love is the unfamiliar name | 爱是不熟悉的名字 |
[55:18] | behind the hands that wove the intolerable shirt of flame, | 它在编织火焰之衫的那双手后面 |
[55:21] | which human power cannot remove. | 那衣衫绝非人力所能解开 |
[55:23] | We only live, only suspire, | 我们只是活着 只是悲叹 |
[55:25] | consumed by either fire or fire. | 不是让这种火就是让那种火把我们的生命耗完 |
[55:32] | Hey, young man. | 喂 小伙子 |
[55:34] | Got a light? | 有火吗 |
[55:38] | Yes. | 有 |
[55:54] | Sir, you were at the Orsinis’ party. | 我在奥西尼家的派对上见过你 |
[55:56] | Don’t “sir” me, please. | 请不要叫我先生 |
[55:58] | Ah, right. | 是你 |
[56:00] | You are the one who almost burnt his hand. | 你就是那个差点烧了自己手的人 |
[56:04] | It was a perfect circus act. | 那确实是个不错的把戏 |
[56:08] | They must be still laughing about you. | 他们一定还在笑话你 |
[56:11] | Yet… | 但是 |
[56:14] | Those were nice verses. | 那些诗不错 |
[56:16] | Really? | 真的吗 |
[56:17] | I wrote them. | 那是我写的 |
[56:19] | For my lady. | 为我的心上人 |
[56:22] | And who’s this lucky lady? | 是哪位女士如此幸运 |
[56:26] | Miss Elena Orsini. | 伊莲娜·奥西尼小姐 |
[56:30] | The young daughter of a good family | 有钱人家的小女儿 |
[56:34] | and you, a poor wretch! | 而你 一个穷小子 |
[56:36] | And you? What were you doing in there? | 那你呢 你在那里做什么 |
[56:42] | Who knows? | 谁知道呢 |
[56:44] | I have to pass the time, | 无论如何 |
[56:48] | somehow! | 我得打发时间 |
[56:52] | Russ Brissenden. | 我是罗斯·布雷斯顿 |
[56:55] | Martin Eden. | 我叫马丁·伊登 |
[57:22] | Let’s find a seat. | 咱们去找个座位 |
[57:46] | How do you get by in life? | 你是干什么工作的 |
[57:49] | I’m a writer. | 我是作家 |
[57:51] | I’m trying to write for magazines. | 现在正尝试给杂志写东西 |
[57:54] | I hope you fail. | 我希望你别被录用 |
[57:57] | Today the magazines publish only lousy writings. | 现在的杂志只刊登烂文章 |
[58:02] | Lousy but well-paid. | 是很差 但是稿酬丰厚 |
[58:04] | You’re better than the magazines. | 你给杂志写文章太屈才了 |
[58:07] | Well, thank you. I can see that you’ve got money. | 谢谢 能看出来你是有钱人 |
[58:11] | No, I don’t need money. | 不 我不需要钱 |
[58:15] | I only need oxygen. | 我有空气就够了 |
[58:17] | Briss! The Lord of Oblivion is asking for you. | 布雷斯 遗忘之主在找你 |
[58:19] | Not this evening. | 今晚不行 |
[58:21] | I’ve just found a baby eagle | 我刚找到一个想跳进 |
[58:25] | that wants to jump in a nest full of owls. | 猫头鹰窝里的小雏鹰 |
[58:30] | He’s in love. And guess who his love interest is? | 他恋爱了 猜猜他的爱人是谁 |
[58:34] | Let’s flee together. | 我们一起飞走吧 |
[58:37] | You and I. | 你和我 |
[58:40] | This world is a prison. | 这个世界就像一个监狱 |
[58:42] | Even a prison can be a house if you have the key. | 只要你有钥匙 监狱也可以是家 |
[58:45] | Love is the key. | 爱情就是那把钥匙 |
[58:47] | A toast to love! | 敬爱情 |
[58:50] | And to its servant, beauty. | 也敬它的仆人 这位美人 |
[59:16] | Here are some real journalists. | 这里都是些真正的新闻工作者 |
[59:18] | Good morning. | 早上好 |
[59:20] | Another massacre, Briss. | 又是一起屠杀 布雷斯 |
[59:21] | – Where? – On the way to Rome. | -在哪里 -在去罗马的路上 |
[59:24] | Title: | 标题 |
[59:27] | “The Time of the Assassins.” | “刺杀时刻” |
[59:32] | “An automobile speeds through the night.” | “一辆汽车疾驰在夜色中” |
[59:39] | Carmelo knew he was in trouble | 卡梅隆知道他惹了麻烦 |
[59:41] | but he was not scared. | 但却一点都不害怕 |
[59:43] | He was a photographer by trade. | 他是一位职业摄影师 |
[59:45] | They burnt his studio down. | 他们烧了他的工作室 |
[59:46] | He wasn’t able to work. | 他没法工作 |
[59:51] | These are the bodies of the missing peasants. | 这些是失踪农民的尸体 |
[59:53] | My husband and the others had done an investigation | 我丈夫他们做过调查 |
[59:56] | and were going to take it to a magistrate. | 本来准备交给地方法官的 |
[59:58] | For this they got killed. | 但他们却因此被杀 |
[1:00:01] | Since he stood up to the bosses | 自从他开始跟大人物们对着干 |
[1:00:03] | our life became hell. | 我们的生活就变得极糟 |
[1:00:05] | They filed him as a subversive. | 他们把他列为颠覆分子 |
[1:00:11] | Have it printed now. | 马上打印出来 |
[1:00:15] | The print shop is closed. | 打印店已经打烊了 |
[1:00:16] | Go find the printer! | 那就去找个印刷工 |
[1:00:18] | This article must be printed tonight. Go. | 这些文章今晚必须印出来 快去 |
[1:00:22] | Watch over the pasta. | 你看着点儿意面 |
[1:00:36] | A low window, a fence | 一扇矮窗 一面围墙 |
[1:00:39] | a small, scented rose | 一朵小小的 芬芳的玫瑰 |
[1:00:40] | stands behind it | 就在其后 |
[1:00:41] | It’s like a jail for the scented rose | 这对芬芳的玫瑰来说就像座监狱 |
[1:00:44] | The rose can’t wait to break free | 玫瑰迫不及待地想要冲破牢笼 |
[1:00:46] | It’s not a jail, though | 尽管那不是一所监狱 |
[1:00:48] | But the girl who sometimes looks out the window | 但那有位姑娘偶尔会望向窗外 |
[1:00:50] | She’s too beautiful | 她太美丽 |
[1:00:52] | These windows are dangerous | 而那些窗户对于美丽的姑娘 |
[1:00:54] | for beautiful girls, and roses as well | 和玫瑰来说 都太危险 |
[1:01:58] | What a lovely film. | 这部电影真好看 |
[1:02:01] | I didn’t like it. | 我不喜欢 |
[1:02:04] | They always tell stories we already know. | 他们总在说一些我们已经知道的故事 |
[1:02:06] | I thought it was lovely. | 我觉得挺好看 |
[1:02:08] | What story would you have preferred them to tell? | 你希望他们讲什么故事 |
[1:02:11] | There are billions of stories to tell. | 成千上万的故事都可以讲 |
[1:02:14] | I smiled, I was moved. | 我笑过 感动过 |
[1:02:16] | It’s a film that’s full of hope. | 这是一部充满希望的电影 |
[1:02:19] | Try looking at the world in a different way! | 你写作的时候也可以试着 |
[1:02:21] | When you write as well. | 从另一个角度看这个世界 |
[1:02:26] | What I write is not good? | 我写的文章不好吗 |
[1:02:28] | Your writings are too raw. | 你的作品太现实了 |
[1:02:31] | There’s too much death, too much pain. | 有太多死亡和痛苦 |
[1:02:34] | The guy with a full belly doesn’t believe in hunger. | 饱汉不知饿汉饥 |
[1:02:36] | What? | 你说什么 |
[1:02:37] | You’d like me simply to erase anything that’s ugly | 你希望我把所有丑陋的东西都抹去 |
[1:02:40] | and give hope. | 只给人以希望 |
[1:02:44] | Tell it to the wretched of the earth. | 去跟世上所有的不幸者说去吧 |
[1:02:46] | To them you have to offer hope. | 你必须给他们以希望 |
[1:02:48] | – Yeah, offer them drugs. – What are you saying? | -没错 给他们毒药 -你在说什么 |
[1:02:51] | – What’s with you today? – Culture and emancipation | -你今天是怎么了 -文化和解放运动 |
[1:02:53] | shall have nothing to do with each other! | 这两者间不该有任何关系 |
[1:02:55] | Return to sender! | 退回寄信人 |
[1:02:57] | You’re misjudging me, Martin. | 你误会我了 马丁 |
[1:02:59] | You’re insulting yourself by thinking the nonsense you spout. | 说这些废话你就是在侮辱你自己 |
[1:03:02] | – You’re smart, you should understand… – Stop it! | -你那么聪明 你应该明白 -别说了 |
[1:03:05] | You’ll never make any money from what you’re writing. | 你写的这些东西赚不了钱的 |
[1:03:10] | We will never get married and we will never be a family. | 我们永远不会结婚 永远不会成为一家人 |
[1:03:16] | Why won’t you look at me? Look at me. | 你为什么不看着我 看着我 |
[1:03:20] | Look at me, Elena. | 看着我 伊莲娜 |
[1:03:22] | Who says, you? | 谁说的 是你的意思吗 |
[1:03:24] | Look at me. | 看着我 |
[1:03:53] | Sir, are you interested? | 有兴趣吗 先生 |
[1:03:57] | – Beautiful lady… – Don’t touch her! | -美丽的女士 -别碰她 |
[1:03:59] | – Let me take a look at her. – Don’t touch. Stop! | – 让我看看她 -别碰她 住手 |
[1:04:03] | Where are you going? | 你要去哪里呀 |
[1:04:04] | Don’t touch me, you dirty pimp! | 别碰我 臭拉皮条的 |
[1:04:06] | Don’t go, stay with us for a while. | 别走呀 陪我们玩一会儿 |
[1:04:08] | Martin, do you want a glass of wine? | 马丁 要来杯葡萄酒吗 |
[1:04:09] | How are you, Mariano? | 最近怎么样 马里亚诺 |
[1:04:11] | Look who I brought here, my fiancée. | 看看我把谁带来了 我的未婚妻 |
[1:04:13] | She’s beautiful, isn’t she? | 她很美 不是吗 |
[1:04:14] | Do you want some wine? | 你想来杯葡萄酒吗 |
[1:04:16] | I have to go. | 我得走了 |
[1:04:21] | I see your point. Let’s go. | 我明白你的意思了 咱们走吧 |
[1:04:26] | No thanks, Mariano, I must be going. | 不喝了 马里亚诺 我得走了 |
[1:04:28] | I’m sorry, Mariano. | 抱歉 马里亚诺 |
[1:04:31] | Why should I feel ashamed of writing about this? | 我为什么要为写这些感到羞耻 |
[1:04:34] | Let’s leave, Martin. | 我们走吧 马丁 |
[1:04:40] | Move. | 快走 |
[1:04:45] | Take me home. | 带我回家 |
[1:04:54] | Enough! Take me home. | 够了 带我回家 |
[1:05:21] | Martin? | 马丁 |
[1:05:25] | What’s up? | 什么事 |
[1:05:29] | Quiet. | 安静 |
[1:05:37] | My husband and I placed our trust in you, Mr Eden. | 我丈夫和我都很相信你 伊登先生 |
[1:05:41] | I know. I’ll pay my debts as soon as possible. | 我知道 我会尽快还钱的 |
[1:05:46] | For now I only have this. | 现在我只有这些 |
[1:05:51] | You need to respect your commitments. | 人得守信 |
[1:05:54] | You should know that. | 这点你应该知道 |
[1:05:56] | You’re an educated person. | 你是个受过教育的人 |
[1:06:00] | If writing can’t give you enough to live, | 如果写作不足以让你维生 |
[1:06:05] | you better give up. | 最好还是放弃吧 |
[1:06:30] | ♪ It’s midnight ♪ | ♪ 午夜时分 ♪ |
[1:06:33] | ♪ The moon looks so beautiful ♪ | ♪ 月色如此动人 ♪ |
[1:06:39] | ♪ Nobody knows ♪ | ♪ 无人知晓 ♪ |
[1:06:42] | ♪ My intentions ♪ | ♪ 我的意图 ♪ |
[1:06:47] | ♪ The only ones who know ♪ | ♪ 只有那些知道 ♪ |
[1:06:52] | ♪ They need to look out ♪ | ♪ 自己需要向外看的人才明了 ♪ |
[1:06:56] | ♪ The only ones who know ♪ | ♪ 只有那些爱我的人 ♪ |
[1:07:00] | ♪ Are those who love me ♪ | ♪ 才明了 ♪ |
[1:07:46] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 夫人 |
[1:07:48] | Thank you all. | 非常感谢 |
[1:08:54] | Put it over there. | 放在这里吧 |
[1:08:57] | Read, Paolina. | 念一下 波琳娜 |
[1:09:02] | “Return to sender.” | 退回寄件人 |
[1:09:07] | “Return to sender.” | 退回寄件人 |
[1:09:11] | Here it says, “Martin Eden.” | 这封写着 马丁·伊登 |
[1:09:15] | Open it. | 打开 |
[1:09:19] | Read it. | 读一下 |
[1:09:22] | “Dear Mr Eden, | 尊敬的伊登先生 |
[1:09:25] | “We really liked your story ‘The Apostate’. | 我们十分喜欢您的文章 《变节者》 |
[1:09:33] | “We would like to publish it | 我们想将其刊登在 |
[1:09:36] | – “in our magazine.” – Which one? | -本杂志上 -哪篇 |
[1:09:39] | “L’Eroica.” | 《伊洛妮卡女士》 |
[1:09:41] | “You’ll find a cheque for payment in the envelope.” | 随信附支票作为稿酬 |
[1:09:45] | Let me see. | 我看看 |
[1:09:48] | 200,000 lira! My God! | 二十万里拉 天啊 |
[1:09:50] | What? | 什么 |
[1:09:52] | Read for yourself. | 你自己看 |
[1:10:01] | The road is clear, Maria! | 终于发表了 玛丽亚 |
[1:10:03] | The road is clear! | 终于发表了 |
[1:10:10] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:10:12] | – Hi, kid. – Here we are. | -你好 孩子 -给你们 |
[1:10:13] | Here’s a hundred and sixty. | 这是一百六十元钱 |
[1:10:16] | A can of olive oil, please. | 要一罐橄榄油 谢谢 |
[1:10:19] | Try to tear love apart. Just try it. | 试着抛开爱情 试一下 |
[1:10:22] | You’ll pay the consequences as if you committed a crime, | 犯了罪了就要承担后果 |
[1:10:24] | especially if you deny the beauty of love | 尤其是当你拒绝了一个普通人的 |
[1:10:28] | to a simple man, | 美丽的爱情 |
[1:10:30] | a man whose sole property is his own heart. | 他唯一的财产就是他的心 |
[1:11:26] | Martin! | 马丁 |
[1:11:28] | Someone’s here for you. | 有人找你 |
[1:11:33] | Martin! | 马丁 |
[1:11:36] | Elena. | 伊莲娜 |
[1:11:43] | Elena, Maria. | 这是伊莲娜 这是玛丽亚 |
[1:11:45] | We meet at last! What a beautiful lady. | 终于见到你了 多美的女士啊 |
[1:11:47] | – The kids. – Nice to meet you. | -这是孩子们 -很高兴见到你 |
[1:11:50] | Elena. | 伊莲娜 |
[1:11:52] | I’ll go and make some coffee. So they can be alone. | 我去倒点咖啡 这样他俩就能独处了 |
[1:12:10] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[1:12:13] | I’ve argued with my mother. | 我跟母亲吵了一架 |
[1:12:15] | But now I only want to be with you. | 但现在我只想和你在一起 |
[1:12:18] | What happened? | 发生了什么 |
[1:12:22] | Nothing serious. | 没什么重要的事 |
[1:12:24] | She’s worried about me. | 她很担心我 |
[1:12:27] | She doesn’t think we can be happy together. | 她觉得咱们在一起不会幸福的 |
[1:12:30] | But we will be, won’t we Martin? | 但我们会的 对吗 马丁 |
[1:12:34] | We already are. | 我们已经很幸福了 |
[1:13:03] | It’s a punch in the face. | 这真是当头一棒 |
[1:13:06] | A strike to the heart. | 是心脏上的重重一击 |
[1:13:08] | I’m amazed that they’ve published it. | 我很惊讶他们居然会刊登它 |
[1:13:13] | They’re throwing the dog a bone. | 他们这是给饿狗丢了根骨头 |
[1:13:16] | You mortify me. | 你这是在侮辱我 |
[1:13:19] | I need to sell my stories to get by. | 我需要卖掉我的故事来维生 |
[1:13:21] | Earn a living in a different way. | 换种谋生方式 |
[1:13:23] | Go to sea, stay among the people, travel the world, Martin. | 马丁 和人们一起出海 环游世界吧 |
[1:13:26] | I can’t. | 我做不到 |
[1:13:28] | I love Elena. I’m tied to her. | 我爱伊莲娜 我离不开她 |
[1:13:29] | “I love Elena!” You live in a fairytale, Martin, | “我爱伊莲娜” 你活在童话故事里马丁 |
[1:13:34] | “The Princess and the Sailor.” | 《公主和水手》的故事 |
[1:13:38] | Find a woman who will look after you | 找个会照顾你的女人 |
[1:13:43] | and who accepts you for what you are. | 她要能接受真正的你 |
[1:13:46] | – But if I write, I owe it to her. – Shut up! | -但我就是为她写的 -闭嘴 |
[1:13:50] | You don’t write for that idiot. | 你不是为那个蠢货才写作的 |
[1:13:53] | Don’t you dare! | 你居然敢这么说 |
[1:13:55] | – Don’t you dare! – Kill me. | -你竟敢 -杀了我吧 |
[1:13:58] | “Out, out brief candle.” | “熄灭吧 转瞬即逝的烛光” |
[1:14:08] | I would have been eternally indebted to you. | 我本会永远感激你 |
[1:14:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:14:15] | I’m warning you, Martin. Don’t waste time. | 我这是在提醒你 马丁 别虚度时光 |
[1:14:19] | How many people do you see starve to death or go to jail | 你见过多少人饿死或入狱 |
[1:14:23] | because they’re nothing else but wretches | 只是因为他们是些可怜虫 |
[1:14:27] | stupid and ignorant slaves? | 和愚蠢而无知的奴隶 |
[1:14:30] | Fight for them, Martin. Fight for socialism. | 为他们而战 马丁 为社会主义而战 |
[1:14:34] | You and I have nothing to do with socialists! | 我还有你和社会主义者没任何关系 |
[1:14:37] | Yet you insist on spending time with them! | 但你却非要和他们在一起 |
[1:14:39] | Socialism is inevitable. | 社会主义是历史必然 |
[1:14:41] | The slaves have now become too many. | 现在的奴隶太多了 |
[1:14:45] | Anything is preferable to those pigs that govern now. | 什么都比现在那群掌权的猪猡要好 |
[1:14:49] | Socialism will give a sense to your writing, Martin. | 社会主义会让你的作品有意义的 马丁 |
[1:14:54] | It might be the only thing that will save you | 它可能是唯一能把你从即将面临的失望中 |
[1:15:02] | from the disappointment that’s approaching. | 拯救出来的东西 |
[1:15:07] | What disappointment? | 什么失望 |
[1:15:27] | Let us through! | 借过 |
[1:15:30] | Move away! | 让开 |
[1:15:34] | Comrades! | 同志们 |
[1:15:37] | The position of the strike will not soften. | 罢工的立场不会动摇 |
[1:15:40] | It’s decided. | 这已经决定了 |
[1:15:42] | But how long can we resist? | 但是我们能坚持多久 |
[1:15:45] | We should have stocked up on food | 我们本应储备食物 |
[1:15:47] | in order to have an advantage over the bosses | 这样才能压那些财主一头 |
[1:15:50] | who are now dispossessed thanks to our strike. | 多亏我们的罢工 他们现在已经所剩无几了 |
[1:15:52] | But we are as dispossessed as they are. | 但是我们和他们一样所剩无几 |
[1:15:56] | It was a mistake. | 这是一个失误 |
[1:15:58] | Something to take on board for future struggles. | 为了将来的斗争要铭记这一点 |
[1:16:02] | This is what I wanted to say. | 这就是我想说的 |
[1:16:06] | Come on, take the floor. | 去吧 上台去 |
[1:16:09] | Tell them why you don’t want socialism. | 告诉他们为什么你不想要社会主义 |
[1:16:12] | But all hell will break loose. | 这样会闹崩的 |
[1:16:14] | It will do them good. | 这对他们有好处 |
[1:16:17] | They need to discuss things, and so do you. | 他们需要讨论这些事 你也是 |
[1:16:27] | Good evening. | 晚上好 |
[1:16:29] | My name is Martin Eden | 我叫马丁·伊登 |
[1:16:31] | and I’ve accepted to speak in order to ask you all a question: | 我上来发言是想问你们一个问题 |
[1:16:36] | why did you chase those men out just now? | 你们刚才为什么要驱逐门口的那些人 |
[1:16:38] | Because they’re lackeys. | 因为他们是仆从 |
[1:16:41] | Lackeys, right. | 没错 仆人 |
[1:16:43] | But I can only see slaves in here. | 但我在这里只看到了奴隶 |
[1:16:45] | What are you saying? How dare you? You’re the slave. | 你说些什么 好大胆子 你才是奴隶 |
[1:16:48] | Man has always had a master. | 人类总有主人 |
[1:16:51] | And this master is either nature or another man. | 这个主人要么是自然 要么是其他人 |
[1:16:53] | That’s what I see all around me: slaves. | 这就是我在周围看到的 奴隶 |
[1:16:56] | Slaves for hundreds and thousands of years. | 千百年为奴 |
[1:16:59] | Children of slaves, grandchildren of slaves, descendants of slaves | 奴隶之子 奴隶之孙 奴隶的后代 |
[1:17:02] | who have never worked without a master. | 你们从未在没有主人的情况下工作过 |
[1:17:04] | Can you deny it? | 你们谁能否认 |
[1:17:06] | It’s the law of evolution: | 这就是进化法则 |
[1:17:08] | healthier, stronger individuals, | 更健康 更强壮的个体 |
[1:17:10] | better organized and possessing power and slaves, | 组织化更高 拥有权力和奴隶 |
[1:17:13] | control the weaker ones. | 这些人控制更软弱的个体 |
[1:17:14] | Come on, we know this old story. | 得了吧 我们听过这些陈词滥调了 |
[1:17:17] | Sure, you know it. | 当然了 你们听过 |
[1:17:20] | The old law of human evolution is the same as ever. | 人类进化的古老法则和以前一样 |
[1:17:22] | You dream of a society in which this law is abolished | 你们幻想着一个废除了该法则 |
[1:17:26] | and where individuals are emancipated by the State. | 个人被国家解放的社会 |
[1:17:29] | But how is it possible to abolish a natural law with a moral law? | 但是怎么可能用道德准则废除自然法则 |
[1:17:35] | The aims are right: social justice, freedom. | 目的无可非议 社会正义和自由 |
[1:17:38] | But to whom are they applied? To society in general. | 但是这些适用于谁呢 适用于整个社会 |
[1:17:42] | And individuals? | 那么个人呢 |
[1:17:43] | What role do they have in your new society? | 在你们的新社会里个人扮演什么角色 |
[1:17:46] | You can’t pay attention only to the collective. | 你们不能只关注集体 |
[1:17:49] | So what? | 那又怎样 |
[1:17:51] | So, as soon as a society of slaves starts to organize itself, | 那样的话 就像奴隶社会组织自己一样 |
[1:17:55] | without any respect for the individuals that compose it, | 不尊重组成它的个体 |
[1:17:58] | so its decline begins. | 它很快就会衰败 |
[1:18:00] | The strongest among them | 他们中最强壮的个体 |
[1:18:02] | will be their new masters. | 就会成为他们的新主人 |
[1:18:03] | But this time they’ll do it in secret | 但这一次他们会通过诡计 奉承 |
[1:18:06] | through cunning scheming, flattery, coaxing and lies | 哄骗和谎言来秘密地做此事 |
[1:18:09] | and worse than what your bosses do to you today. | 而且比你们现在的老板所对你们更坏 |
[1:18:13] | No society that ignores the law of the evolution can last. | 无视进化法则的社会不可能长久 |
[1:18:18] | Or have you discovered another law of human evolution? | 还是你们谁发现了其他的人类进化法则 |
[1:18:21] | Shut up! Go home! | 闭嘴 滚回家去 |
[1:18:29] | Calm down! | 冷静 |
[1:18:35] | It’s not true that we socialists ignore the law of evolution. | 我们社会主义者并没有无视进化法则 |
[1:18:39] | We refute such filthy degeneration of the law | 我们批判的是这种法则可耻的退化 |
[1:18:43] | as individualism, | 那就是个人主义 |
[1:18:45] | our main enemy. | 我们最大的敌人 |
[1:18:53] | 布雷斯赠 致兄弟情 | |
[1:19:17] | Morning. | 早上好 |
[1:19:21] | Morning. | 早上好 |
[1:19:23] | You can’t enter. | 你不准进 |
[1:19:24] | – Why? – Get out. | -为什么 -出去 |
[1:19:26] | – But I’ll pay you. – It’s not that. | -我会付你钱的 -与钱无关 |
[1:19:32] | We don’t serve socialists. | 我们不为社会主义者服务 |
[1:19:32] | 罢工仍在继续 社会主义有了新领袖 马丁·伊登 | |
[1:19:39] | Hey, that newspaper comes at a price! | 那份报纸也是要钱的 |
[1:19:43] | Here. | 给你 |
[1:19:47] | Unbelievable! | 难以置信 |
[1:19:51] | Here. | 给 |
[1:19:55] | Giosuè. | 乔书易 |
[1:19:57] | Martin Eden! Here you are. | 马丁·伊登 你在这里 |
[1:19:59] | Can I interview you? | 我能采访你一下吗 |
[1:20:00] | – Sure. – Really? | -当然 -真的吗 |
[1:20:01] | Come here. | 过来 |
[1:20:03] | Come on Martin, give him a lesson. | 来吧 马丁 给他上一课 |
[1:20:07] | This is the answer to your first question. | 这是你第一个问题的回答 |
[1:20:11] | You’re not going anywhere. | 你哪里也别想去 |
[1:20:13] | This is a difficult question. | 你这问题还挺难 |
[1:20:16] | This is because the grocer won’t give me credit anymore. | 因为杂货店老板再也不让我赊账了 |
[1:20:20] | What? My answer is too honest? | 怎么 我的回答太直接了吗 |
[1:20:22] | Leave me alone! | 放开我 |
[1:20:24] | Go Giosuè, go. | 滚吧乔书易 滚 |
[1:20:27] | – I’ll get you arrested. – What? | -我会报警抓你的 -你说什么 |
[1:20:29] | I’ll get you arrested! | 我会报警抓你的 |
[1:20:36] | Briss, what’s the matter? | 布雷斯 怎么了 |
[1:20:39] | – What? – I’m sick. | -怎么回事 -我病了 |
[1:20:42] | Take me home. | 送我回家 |
[1:21:03] | Miss Elena, Mr Eden is here. | 伊莲娜小姐 伊登先生来了 |
[1:21:07] | Thank you, Carmela. | 谢谢你 卡梅拉 |
[1:21:10] | Elena. | 伊莲娜 |
[1:21:14] | Oh Martin… Why? | 马丁 为什么 |
[1:21:16] | Elena… | 伊莲娜 |
[1:21:17] | – Let me explain. – No, let me do the explaining. | -听我解释 -不 让我来解释 |
[1:21:20] | If this is your true ambition | 如果这才是你的真正的抱负 |
[1:21:22] | I have no intention of following you. | 那我不想再和你在一起了 |
[1:21:24] | This wasn’t our agreement. | 这不是我们的约定 |
[1:21:26] | Forgive me, Martin. | 不好意思 马丁 |
[1:21:27] | I want to introduce you to Judge Mattei, an old friend. | 让我为你介绍玛泰法官 我的老朋友 |
[1:21:31] | Martin Eden. | 这是马丁·伊登 |
[1:21:32] | – Nice to meet you. – My pleasure. | -很高兴见到你 -幸会 |
[1:21:35] | Good evening, Elena. | 晚上好 伊莲娜 |
[1:21:37] | Good evening. I’m coming. | 晚上好 我马上来 |
[1:21:46] | We managed to find some vegetables only paying triple the price. | 我们设法只付了三倍价钱买了些蔬菜 |
[1:21:50] | The strike has blocked all transport. | 罢工阻断了所有运输 |
[1:21:52] | Damned strike. | 该死的罢工 |
[1:21:54] | Is it right to starve people? | 让人们挨饿就对了吗 |
[1:21:56] | Carmela, is it the same where you live? | 卡梅拉 你住的地方也这样吗 |
[1:21:58] | It’s the same, Mr Orsini. | 一样 奥西尼先生 |
[1:22:00] | I had to give powdered milk to my grandchildren. | 我只能给我的孙子们吃奶粉 |
[1:22:06] | Yes, Mr Eden, now I remember. | 对了 伊登先生 我现在想起来了 |
[1:22:09] | I read your name in the newspaper. | 我在报纸上见过你的名字 |
[1:22:13] | Many people must have read it. That newspaper sells a lot. | 很多人应该都看过 那份报纸卖的不错 |
[1:22:17] | As long as you don’t end up in a courtroom. | 只要你别闹上法庭 |
[1:22:20] | You wouldn’t be the first socialist. | 你就不会成为第一个社会主义者 |
[1:22:24] | I’d never declare myself a socialist. | 我从来没说过自己是社会主义者 |
[1:22:26] | I’m not one. | 我不是 |
[1:22:27] | Good! | 很好 |
[1:22:29] | The patient is already on his way to recovery. | 这位病人已经开始康复了 |
[1:22:32] | Time is the best medicine | 对于这些青年的顽疾 |
[1:22:34] | for these maladies of youth. | 时间是最好的良药 |
[1:22:41] | I see that you are scrupulous doctors, | 我知道你是一位谨慎的医生 |
[1:22:45] | but also listen to the patient. | 但也要听听病人怎么说 |
[1:22:50] | You suffer from the illness that you diagnose in me. | 你在我身上诊断出的疾病也同样困扰着你 |
[1:22:53] | Reversing positions is a tactic of a great lawyer. | 改变立场是优秀律师的策略 |
[1:22:57] | – You’re a liberal, or am I wrong? – You’re not wrong. | -你是个自由主义者 对吗 -没错 |
[1:23:01] | My family has been liberal for generations. | 我家几代都是自由主义者 |
[1:23:04] | And Mr Orsini says the same about himself. | 奥西尼先生也自称是自由主义者 |
[1:23:08] | You are convinced that the best economic system is the free market | 你们坚信最好的经济体系是自由市场 |
[1:23:13] | and you see yourselves as supporters of meritocrac | 你们支持菁英领导制 |
[1:23:16] | and competition. | 和自由竞争 |
[1:23:18] | Yet you are in favor of laws that weaken their vitality. | 然而你们却支持削弱其生命力的法则 |
[1:23:22] | You have regulated commerce, | 你们规范了商业 |
[1:23:24] | you have placed limits on mergers between industrial groups. | 限制了工业集团间的合并 |
[1:23:27] | You have allowed the state to support | 你们允许国家支持 |
[1:23:31] | and financially favor national industry. | 并资助民族工业 |
[1:23:34] | You see, I don’t know where you studied political economy. | 我不知道你在哪里学的政治经济学 |
[1:23:42] | I guess in a ship’s cargo hold. | 我猜是在某艘船的货舱里 |
[1:23:45] | But these are laws against monopolies, | 但是这些是反垄断相关的法律 |
[1:23:50] | necessary to increase employment. | 是促进就业所必须的 |
[1:23:51] | Are you against this? I can’t imagine why. | 你反对这些吗 我不知道是为什么 |
[1:23:54] | If you are not, I can’t see your point. | 如果你不反对 那我不知道你想说什么 |
[1:23:56] | It’s not about me. | 这不是关于我 |
[1:23:58] | My point is that it is not me but you | 我想说的是 不是我而是你们 |
[1:24:00] | who are suffering from socialism. | 是你们深受社会主义之苦 |
[1:24:03] | It’s you who pass socialist measures; | 是你们通过了社会主义者的措施 |
[1:24:05] | socialism is in your ideas, not in mine. | 社会主义是你们的想法 不是我的 |
[1:24:07] | I haven’t been infected. | 我并未受其影响 |
[1:24:09] | I’m against socialism | 我反对社会主义 |
[1:24:11] | and against the farce of democracy that you claim to represent. | 也反对你们声称所代表的民主的闹剧 |
[1:24:15] | Don’t exaggerate. | 别夸大其词 |
[1:24:17] | You promote traders and shopkeepers | 你们提拔商人和店主 |
[1:24:19] | only interested in getting rich like pigs. | 只是因为你们想变得像他们一样有钱 |
[1:24:21] | And you call these people liberals. | 你还称这些人为自由主义者 |
[1:24:23] | But liberalism doesn’t exist in your world. | 但在你们的世界里根本没有自由主义 |
[1:24:25] | It has never existed. It’s a mistake. | 它从未存在过 这是个错误 |
[1:24:27] | Because the world belongs to the true individuals, | 因为这个世界属于真正自由人 |
[1:24:30] | to the aristocrats, to the great blond beasts | 属于贵族 属于伟大的金毛野兽 |
[1:24:33] | who never stop, who don’t accept compromises | 他们永不止步 永不妥协 |
[1:24:35] | who will devour you socialists-afraid-of-socialism, | 他们将吞噬你们这些恐社会主义的社会主义者 |
[1:24:39] | you, who consider yourself individualists. | 你们这些自称的个人主义者 |
[1:24:42] | I know that you don’t understand anything | 我知道你们什么都不明白 |
[1:24:45] | and I won’t disturb you any longer. | 我不会再叨扰你们了 |
[1:24:48] | But remember one thing. | 但是请记住一件事 |
[1:24:49] | There are probably five or six true individualists in town, | 城里可能只有五六个真正的个人主义者 |
[1:24:52] | but one of them is Martin Eden. | 但其中之一就是我马丁·伊登 |
[1:25:03] | It’s those books by Spencer. | 都是因为斯宾塞的书 |
[1:25:05] | He has a strange effect on the youngest ones. | 他对年轻人有一种奇怪的影响 |
[1:25:08] | There’s no God but the Unknown. | 没有上帝 只有未知 |
[1:25:11] | And Herbert Spencer is his prophet. | 赫伯特·斯宾塞就是他们的先知 |
[1:25:13] | You’re unable to discuss Spencer with me. | 你没资格和我谈论斯宾塞 |
[1:25:16] | – You disgust me! – Enough! | -你太让我恶心了 -够了 |
[1:25:19] | You’re unbearable! | 你真让人难以忍受 |
[1:25:23] | I’m here because of you. | 我在这里是因为你 |
[1:25:25] | Only you. | 只因为你 |
[1:25:27] | Only you! | 只为了你 |
[1:25:30] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:26:08] | Don’t tire him out, please. | 请别让他太累了 |
[1:26:12] | Of course. | 当然 |
[1:26:15] | Briss. | 布雷斯 |
[1:26:17] | What’s going on? | 你怎么了 |
[1:26:20] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[1:26:22] | So-so. | 我还好 |
[1:26:27] | But I haven’t had my hands in my pockets. | 不过我也没闲着 |
[1:26:31] | I wrote a poem. | 我写了首诗 |
[1:26:35] | Prose is not my thing. | 我不擅长散文 |
[1:26:42] | “Ephemera.” | 《蜉蝣》 |
[1:26:46] | I took it from one of your verses. | 是从你的诗中抄来的 |
[1:26:49] | “Man, last of the ephemera.” | “人类 最后的蜉蝣” |
[1:26:53] | It’s plagiarism. | 这算是剽窃了 |
[1:26:55] | No, it’s an honor. | 哪里 这是我的荣幸 |
[1:26:58] | Read it. | 读读看 |
[1:27:01] | But don’t show it to anybody. | 但别给其他人看 |
[1:27:03] | I promise. | 我保证 |
[1:27:10] | A Bible. | 一本圣经 |
[1:27:29] | – Hello? – Elena! | -你好 -伊莲娜 |
[1:27:33] | I need to see you. I’m sorry. | 我必须要见你 我很抱歉 |
[1:27:37] | I’ve got nothing to say to you. | 我和你没什么好说的 |
[1:27:40] | – Darling… – I have to go. | -亲爱的 -我先挂了 |
[1:27:42] | Elena! | 伊莲娜 |
[1:27:53] | Martin, Miss Elena isn’t here. | 马丁 伊莲娜小姐不在家 |
[1:27:56] | They’ve all gone out. There’s no one at home. | 他们都出去了 家里没人 |
[1:27:59] | No one? | 一个人也没有吗 |
[1:28:02] | Not even Arturo? | 连阿图罗也不在吗 |
[1:28:03] | Elena! | 伊莲娜 |
[1:28:04] | Don’t shout, young man. | 年轻人 不要乱嚷 |
[1:28:07] | Let me in, Carmela. | 让我进去吧 卡梅拉 |
[1:28:09] | Miss Elena is not for you. | 伊莲娜小姐不适合你 |
[1:28:27] | Aren’t you going to ask me to dance? | 你不打算邀请我跳舞吗 |
[1:28:42] | – What are you doing? – I’ll explain everything. | -你在干什么 -听我解释 |
[1:28:44] | Explain what? Why are you dancing with him? | 解释什么 解释你为什么和他跳舞吗 |
[1:29:02] | Give up, mate. He’s too strong for you. | 算了吧 老兄 他比你壮实太多 |
[1:29:36] | 《蜉蝣》 罗斯·布雷斯顿著 | |
[1:29:37] | Martin! | 马丁 |
[1:29:39] | This came in for you. | 这是给你的 |
[1:29:42] | “Dear Mr Eden, | “亲爱的伊登先生” |
[1:29:48] | “We are interested in your writings. | “我们对你的作品很感兴趣” |
[1:29:51] | “Please contact us urgently. It’s very important. | “请尽快联系我们 事关重大” |
[1:29:55] | “Best regards.” | “诚挚的问候” |
[1:29:58] | It’s good news, isn’t it? | 这是个好消息 对吗 |
[1:30:27] | You can’t enter! | 你不准进去 |
[1:30:28] | There’s a Bible with a hole in it. | 圣经里面有个洞 |
[1:30:31] | The gun was in there. | 里面放了只手枪 |
[1:30:34] | It looks like a suicide, but we must wait for… | 这看起来像是自杀 但我们必须等 |
[1:30:38] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[1:30:40] | My God! | 老天 |
[1:30:42] | You need more courage to live. Look at that. | 活下去真太需要勇气了 看那个 |
[1:30:45] | Now I have to clean it all up. | 现在我得把这些都清理干净 |
[1:30:47] | And it’s not a nice job. | 这可不是什么好差事 |
[1:30:50] | – He was an odd type. – True. | -他是个怪人 -的确 |
[1:30:54] | He spoke to himself, he got drunk. He didn’t look after himself. | 他自言自语 酗酒 完全不照顾自己 |
[1:33:37] | I’ll pay you! Stop the duel. | 我给你钱 让他们住手 |
[1:34:16] | Easy! | 慢点 |
[1:34:20] | Easy. | 小心 |
[1:34:24] | Martin’s spleen is going to give me a heart attack. | 马丁这坏脾气早晚得把我吓出心脏病来 |
[1:34:34] | Fit as a fiddle. | 身体好得很 |
[1:34:37] | You’re going to give me a heart attack, Martin. | 你要把我吓出心脏病了 马丁 |
[1:34:41] | What a moron! | 真是个白痴 |
[1:34:44] | Come on. | 走吧 |
[1:34:46] | What are we waiting for? Come on! | 我们还等什么呢 走吧 |
[1:34:50] | Move! | 快走 |
[1:35:37] | Hello. | 你好 |
[1:35:40] | Hello? | 喂 |
[1:35:44] | Hello? | 喂 |
[1:35:50] | Alright. | 好吧 |
[1:35:57] | “Philosophy was born because the Ancient Greeks | 哲学之所以诞生 是因为古希腊人 |
[1:36:02] | “were able to avoid physical labor | 能够避免体力劳动 |
[1:36:06] | “thanks to their slaves | 这要归功于他们的奴隶 |
[1:36:09] | “who allowed them to devote themselves exclusively to thought.” | 奴隶帮助他们全身心地投入思考 |
[1:36:14] | Full stop. | 句号 |
[1:36:15] | “Russian literature… | 俄国文学 |
[1:36:17] | “Great Russian literature from the XVIII century came to life | 18世纪伟大的俄国文学的诞生 |
[1:36:21] | “thanks to a group of young aristocrats | 要归功于一群年轻贵族 |
[1:36:25] | “who loved the people | 他们热爱人民 |
[1:36:27] | “and were raised with milk coming from enslaved wet nurses.” | 同时又是由被奴役的奶妈喂养大 |
[1:36:31] | Full stop. | 句号 |
[1:36:38] | “So we ask our government | 因此 我们要求我们的政府 |
[1:36:42] | “that a percentage of the income | 将来自文化和知识的 |
[1:36:46] | “coming from culture and knowledge | 收入的百分之一 |
[1:36:49] | “be destined to slaves and servants | 分配给奴隶和仆人 |
[1:36:53] | “whose work allowed | 正是他们的付出 |
[1:36:55] | “said culture and knowledge to develop.” | 才有了上述文化和知识的发展 |
[1:36:58] | Full stop. | 句号 |
[1:37:00] | Signed: Martin Eden. | 署名 马丁·伊登 |
[1:37:03] | Good morning, Martin. | 早上好 马丁 |
[1:37:04] | Holy cow! | 我的天啊 |
[1:37:06] | You look like Oblomov. | 你看起来就像奥勃洛莫夫 |
[1:37:08] | He was born a parasite. | 他生来就是个寄生虫 |
[1:37:10] | Come on. | 得了吧 |
[1:37:12] | Here. | 给 |
[1:37:14] | Little gifts for everyone! | 每个人都有小礼物 |
[1:37:15] | Coffee? | 来点咖啡吗 |
[1:37:18] | I’ll leave this here. | 我放在这里了 |
[1:37:25] | What do you want? | 你想要干什么 |
[1:37:27] | As a publisher or as a friend? | 作为出版商还是作为朋友 |
[1:37:30] | For me it’s the same. | 对我来说都一样 |
[1:37:33] | Well, there are just a few days left | 还有几天 |
[1:37:36] | before your trip to the US. | 你就要去美国了 |
[1:37:39] | Your American publisher has organized | 你的美国出版商为你安排了 |
[1:37:41] | a tour of some of nature’s marvels: | 一次自然奇观之旅 |
[1:37:44] | – The Grand Canyon, Yellowstone… – Renato! | -像是大峡谷 黄石公园 -雷纳托 |
[1:37:48] | The curtains have closed. | 大幕已经落下 |
[1:37:50] | You can’t go on like this! | 你不能再这样下去了 |
[1:37:54] | Son, you mustn’t let yourself go. | 孩子 你不能这样放任自流 |
[1:37:57] | Take me, for instance. | 就拿我来说吧 |
[1:37:59] | I’m older than you. Think about it. | 我比你年长 想想看 |
[1:38:02] | I went through bad times, you know. | 我曾历经艰辛 |
[1:38:05] | I had to eat shit. | 不得不卑躬屈膝 |
[1:38:08] | Yet I’m still here. | 而我现在却好端端地在你面前 |
[1:38:11] | Because I decided to take life by the hands. | 因为我决心把命运掌握在自己手里 |
[1:38:17] | “Look at the grit of those who made it, | 看看这些成功人士的毅力 |
[1:38:20] | “those who gained success in any business. | 那些做任何事都能取得成功的人 |
[1:38:23] | “Not even a trace of pity in them. | 他们甚至没有一丝遗憾 |
[1:38:25] | “He has the makings of an enemy.” | 他具有成为敌人的潜质 |
[1:38:28] | An enemy? | 敌人 |
[1:38:29] | Stop acting like a dick, Martin! | 马丁 别犯浑了 |
[1:38:32] | If it wasn’t for me, | 要不是我 |
[1:38:35] | that fucking buffoon would have | 那个该死的小丑早就把你 |
[1:38:36] | sliced you up, and the Captain, too. | 还有那个船长 都撕碎了 |
[1:38:37] | Sliced up? No way. It was just an act. | 撕碎 得了吧 那不过是演戏 |
[1:38:41] | If you don’t want to respect me, at least respect your contracts. | 就算你不尊重我 起码要尊重你的合同 |
[1:38:45] | Dear me! | 老天啊 |
[1:38:47] | Let’s respect the contracts, | 那咱们好好尊重合同吧 |
[1:38:49] | the only literature that capitalists admire. | 这是资本家唯一欣赏的文学形式 |
[1:38:52] | Go fuck yourself! | 去你妈的 |
[1:38:54] | Don’t talk shit to me, Martin. | 马丁 别跟我胡扯了 |
[1:38:57] | Renato, | 雷纳托 |
[1:38:59] | let’s send a lookalike to America. | 送一个和我长得差不多的人去美国吧 |
[1:39:02] | – What? – A lookalike. | -什么 -一个和我长得差不多的人 |
[1:39:04] | You’re dreadful. | 你太可怕了 |
[1:39:06] | I’ll go. | 我去 |
[1:39:07] | I’ll go to the US. I will. | 我会去美国 我会去的 |
[1:39:10] | – Are you serious? – Sure! | -真的吗 -当然了 |
[1:39:13] | Because I’m vain. | 因为我很自负 |
[1:39:16] | I want to show them how much I despise them. | 我要让他们看看我有多鄙视他们 |
[1:39:29] | Stop giving money away. | 别再把钱给别人了 |
[1:39:33] | Enjoy your money instead. | 多花在自己身上 |
[1:39:46] | Hi, Martin. | 你好 马丁 |
[1:39:48] | – A good place to talk. – Are you in a hurry? | -这是个聊天的好地方 -你有急事吗 |
[1:39:51] | Yeah. It’s very important. | 是的 很重要的事 |
[1:39:53] | We’re against the war: it will bring this country to its knees. | 我们反对战争 战争会摧毁这个国家 |
[1:39:57] | It will only be in the interests of the bosses. | 最终获益的只是上层阶级 |
[1:40:00] | Is this enough? | 这些够了吗 |
[1:40:07] | I’m only doing this because | 我这样做只是因为 |
[1:40:08] | Brissenden would have done the same. | 布雷斯顿也会这么做的 |
[1:40:11] | It’s for the revolution. | 这是为了革命 |
[1:40:15] | I’ve read your books. | 我读过你的书 |
[1:40:17] | Not bad. | 写得还不错 |
[1:40:19] | But you could have been nastier. | 不过你可以写得再粗鄙一些 |
[1:40:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:40:49] | – What’s wrong? – I’m just tired. | -怎么了 -就是有点累了 |
[1:40:55] | May I have your attention? Quiet please. | 请大家注意 请安静 |
[1:40:59] | Here among us is the great writer Martin Eden, | 伟大作家马丁·伊登就坐在我们当中 |
[1:41:03] | author of books that my friends and I have read | 我和我朋友们从他的著作中 |
[1:41:08] | with the pleasure of reading about life. | 享受到品读生活的乐趣 |
[1:41:10] | Mind you: Mr Eden does not share your ideas. | 提醒一句 伊登先生并不赞同你的观点 |
[1:41:14] | Drop it! | 别说了 |
[1:41:15] | Let him speak for himself. | 让他自己来说 |
[1:41:17] | Speak to whom? There’s no one around here. | 和谁说 这里一个人也没有 |
[1:41:20] | – The place is empty. – Shut up. | -这里空无一人 -闭嘴 |
[1:41:22] | We will start and win a war | 我们将发动并赢得一场 |
[1:41:27] | to assert human dignity. | 维护人类尊严的战争 |
[1:41:30] | Writers won’t help us winning it, Mr Eden, | 作家是帮不上忙的 而像伊登先生 |
[1:41:34] | people like him will. | 这样的人可以 |
[1:41:37] | The people. | 人民 |
[1:41:39] | People are with us. | 人民和我们在一起 |
[1:41:41] | To the people. | 敬人民 |
[1:41:43] | To the people! | 敬人民 |
[1:43:09] | This is so beautiful. | 这真漂亮 |
[1:43:15] | Listen, Maria. | 玛丽亚听着 |
[1:43:17] | I don’t want you to feel indebted to me. | 我不想让你觉得你欠了我什么 |
[1:43:20] | Do you understand? | 知道吗 |
[1:43:22] | You’ve done so much for us. | 你为我们做了这么多 |
[1:43:24] | Look at Tonino. | 看看托尼诺 |
[1:43:27] | He’s reading. | 他在看书了 |
[1:43:28] | He only wants books. | 他现在只想要书 |
[1:43:31] | Just like you. | 就像你一样 |
[1:43:35] | Martin, I fear for you. | 马丁 我很担心你 |
[1:43:40] | You’re not happy. | 你并不快乐 |
[1:43:42] | I can see it in your eyes. | 我从你眼中看得出来 |
[1:43:47] | You have bought us this apartment. | 这公寓是你买给我们的 |
[1:43:51] | Stay with us. | 和我们一起住吧 |
[1:43:55] | Like you used to. | 就像你之前那样 |
[1:44:17] | Rebecca, they’re speaking a foreign language. | 瑞贝卡 他们在讲外语 |
[1:44:18] | You’re supposed to answer these calls! | 你应该接这些电话的 |
[1:44:20] | Do I have to do everything around here? | 这里的所有事都得我来做吗 |
[1:44:24] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[1:44:27] | Hello? I don’t understand. Speak Italian! | 我听不懂 说意大利语 |
[1:44:30] | Please, I speak only Italian! | 拜托 我只会说意大利语 |
[1:44:32] | Listen… | 听着 |
[1:44:34] | I don’t understand. You’ve pissed me off! | 我听不懂 你惹火我了 |
[1:44:40] | Mr Eden, time to go to the press conference. | 伊登先生 该出发去记者招待会了 |
[1:44:46] | Get ready. | 做好准备 |
[1:45:02] | How is he? | 他怎么样 |
[1:45:04] | He slept through the whole day. | 他一整天都在睡觉 |
[1:45:07] | He feels better now. | 现在好些了 |
[1:45:10] | Good. | 那就好 |
[1:45:27] | 《新欧洲》 他是罗斯·布雷斯顿吗 | |
[1:45:39] | Show some modesty, lady! | 谦虚一点 女士 |
[1:45:43] | My love! | 亲爱的 |
[1:45:48] | I bought you some shirts. | 我给你买了几件衬衫 |
[1:45:52] | Spend money on yourself! How many times do I have to tell you? | 把钱花在你自己身上 我跟你说过多少次了 |
[1:45:58] | Martin, I do what I feel. | 马丁 我想做什么就做什么 |
[1:46:01] | You’re tearing me apart. | 你真让我难受 |
[1:46:04] | Margherita, you’re a pain. | 玛格丽塔 你就是痛苦所在 |
[1:46:06] | Your love is painful. | 你的爱令我痛不欲生 |
[1:46:12] | Mr Eden. | 伊登先生 |
[1:46:14] | The car is waiting for you. | 车在外面等着你了 |
[1:46:17] | Just a moment. | 稍等 |
[1:46:27] | You could make any man happy, Margherita. | 你可以让任何男人开心 玛格丽塔 |
[1:46:31] | Don’t be flattered. | 别被捧上天了 |
[1:46:33] | I can look after myself. | 我能照顾好自己 |
[1:46:38] | Go. | 去吧 |
[1:46:40] | Go! | 快走 |
[1:47:20] | 马丁·伊登 《利益的尊严》 | |
[1:47:23] | 马丁·伊登 《海上农夫》 | |
[1:47:24] | Silence, please. | 请安静 |
[1:47:27] | Good morning. | 早上好 |
[1:47:30] | Now it’s your moment. | 交给你了 |
[1:47:32] | How are you, Mr Eden? | 你还好吗 伊登先生 |
[1:47:36] | Quite bad, thank you. | 很糟糕 谢谢你 |
[1:47:39] | It took them some time to convince me | 他们花了不少时间说服我 |
[1:47:42] | to come here. I didn’t want to. | 到这里来 我并不想来 |
[1:47:44] | I’m fed up with speaking in public. | 我受够了在公共场合发言 |
[1:47:47] | That’s it. | 就这样吧 |
[1:47:50] | I’m being serious: when I die | 我是认真的 等我死了 |
[1:47:56] | you’ll read my poems with tears of emotion. | 你们会眼含激动泪水 阅读我的诗作 |
[1:47:59] | In the meantime, while I’m alive | 与此同时 当我还在世时 |
[1:48:01] | they say a load of nonsense about me: | 他们说着一堆关于我的胡话 |
[1:48:06] | they say that I’m Russ Brissenden, | 他们说我是罗斯·布雷斯顿 |
[1:48:08] | or that I go around naked wearing a placard with the words | 说我赤身裸体挂着牌子到处跑 上面写着 |
[1:48:12] | “Down with decency.” | “毫无尊严” |
[1:48:16] | But I’m Martin Eden. | 但我是马丁·伊登 |
[1:48:19] | I wrote things that no one liked before | 我写的东西从前没人青睐 |
[1:48:21] | but which are now all the rage. | 如今却风靡一时 |
[1:48:23] | They’re the same things, I can assure you. | 它们从未变过 我向你们保证 |
[1:48:26] | The work was already done before. | 作品早就完成了 |
[1:48:28] | The same people who didn’t want them | 那些曾对它们不屑一顾的人 |
[1:48:31] | are today interested in me. | 如今对我趋之若鹜 |
[1:48:35] | Read us something you wrote. | 给我们读读你写的东西吧 |
[1:48:38] | With pleasure. | 乐意之至 |
[1:48:40] | “Law has its defects. | 法律有其弊端 |
[1:48:43] | “The poor have the right to own a dog. | 穷人有养狗的权利 |
[1:48:47] | “They could keep rats, instead: | 他们也可以养老鼠 |
[1:48:50] | “they’ll do fine and they are tax free. | 老鼠也是不错的宠物 还不用交税 |
[1:48:53] | “They live in pokey rooms with their costly bastards. | 它们和昂贵的杂种们住在狭小的房间里 |
[1:48:58] | “Why don’t they play with flies? Are they not pets? | 它们怎么不和苍蝇玩 它们不算宠物吗 |
[1:49:02] | “And you have to pay the council. | 你还得付钱给议会 |
[1:49:05] | “We need to end this, or they’ll end up buying whales. | 我们得终结这事 不然他们就不买鲸鱼了 |
[1:49:09] | “A decision must be taken: | 我们必须做出决定 |
[1:49:12] | “destroy the dogs! Isn’t that a good idea? | 杀光那些狗 这难道不是个好主意吗 |
[1:49:15] | “The next measure: destroy the poor. | 下一条措施 杀光那些穷人 |
[1:49:18] | “So the council will save more.” | 这样议会就能省下更多钱了 |
[1:49:22] | So, who wants to speak now? | 有谁现在想发言吗 |
[1:49:25] | Mister Eden. | 伊登先生 |
[1:49:28] | Oh my. A note. | 老天 一张便条 |
[1:49:36] | “Is it true that compared to Campana you are loathsome?” | “和坎帕纳相比 你令人生厌 是真的吗” |
[1:49:41] | Why? | 为什么 |
[1:49:43] | I don’t compete with other poets. We already have very few poets. | 我不和其他诗人竞争 诗人已经很少了 |
[1:49:50] | Russ Brissenden was a great poet. | 罗斯·布雷斯顿曾是位伟大的诗人 |
[1:49:53] | So you consider yourself a great poet. | 所以你觉得自己是个伟大的诗人 |
[1:49:56] | The author of “Ephemera” is Russ Brissenden. | 《蜉蝣》的作者正是罗斯·布雷斯顿 |
[1:50:00] | Your latest essays are incomprehensible. | 你最新的文章令人费解 |
[1:50:04] | I assure you that all my essays | 我向你保证 我所有的文章 |
[1:50:06] | are understandable like my novels. | 都和我的小说一样简单易懂 |
[1:50:09] | I can’t understand “The Cloud and the Sun”. | 我看不懂《乌云与太阳》 |
[1:50:11] | I’m sorry, I must have botched it. | 抱歉 那一定是我的拙劣之作 |
[1:50:19] | I want to reveal something to you: | 我想向你们揭露一事 |
[1:50:24] | the writer Martin Eden doesn’t exist. | 作家马丁·伊登压根不存在 |
[1:50:29] | He is only a product of your imagination. | 他只是你们臆想的产物 |
[1:50:32] | He’s actually only a hoodlum and a sailor. | 他其实不过是个小流氓 一个水手 |
[1:50:35] | I’m not a legend. | 我并非传奇 |
[1:50:37] | Stop trying, you can’t screw me. | 别费心思了 你们整不垮我的 |
[1:50:40] | You will never screw me! | 你们永远没法整垮我 |
[1:51:02] | Here comes Martin Eden! | 马丁·伊登来了 |
[1:51:05] | – Mr Eden! – Make way. | -伊登先生 -让开 |
[1:51:06] | Mr Eden, how long were you a sailor? | 伊登先生 你当水手多少年了 |
[1:51:09] | Since I was eleven. | 从我十一岁时开始 |
[1:51:11] | – Have you ever mutinied? – Yes, but don’t tell anyone. | -你参加过哗变吗 -是 但别告诉其他人 |
[1:51:14] | Is it true that you published “Ephemera” | 听说你以已故好友之名 |
[1:51:16] | under the name of a dead friend of yours? | 出版了《蜉蝣》 这事是真的吗 |
[1:51:19] | Shall I smash a bottle on your head? | 我是不是该用瓶子砸你的脑袋 |
[1:51:22] | Make way! | 让开 |
[1:51:25] | Shall I? | 是不是 |
[1:51:26] | You all saw what he did! | 你们都看见他的所作所为了 |
[1:51:29] | Put the ladder inside. | 把梯子放里面去 |
[1:51:31] | I don’t want it here. Come on, put it inside! | 我不想它在这里 快点 放进去 |
[1:51:35] | Take the other boxes. What the fuck! | 拿上其他的箱子 什么鬼 |
[1:51:40] | Go take the boxes. | 去搬箱子 |
[1:51:43] | The dear Martin Eden! | 亲爱的马丁·伊登 |
[1:51:45] | How are you? I was thinking about you right now. | 你还好吗 我刚还在想你 |
[1:51:48] | – Where’s Giulia? – She’s inside. Listen! | -茱莉亚在哪 -她在里面 听着 |
[1:51:50] | Giulia and I think that you should come | 茱莉亚和我觉得你应该来参加 |
[1:51:52] | to the opening. What a publicity stunt! | 开张仪式 多好的炒作机会 |
[1:51:55] | The great Martin Eden and Bernardo Fiore. | 伟大的马丁·伊登和贝尔纳多·费雷 |
[1:51:58] | – We both made it on our own. – I’ll come. | -我们都是靠自己成功的 -我会来的 |
[1:52:01] | I’ll call her. Giulia! | 我去叫她 茱莉亚 |
[1:52:03] | Martin is here. | 马丁来了 |
[1:52:06] | It’s going to go well. | 一切都会很顺利的 |
[1:52:09] | Your husband has a knack for business. | 你丈夫挺会做生意的 |
[1:52:11] | If our parents could see us now… | 如果我们父母现在看见我们 |
[1:52:14] | I’m going to America, Giulia. | 我要去美国了 茱莉亚 |
[1:52:16] | It’s a long trip to the US. | 去美国的路途很遥远 |
[1:52:18] | Really? I’m so happy for you. | 真的吗 我真为你开心 |
[1:52:22] | But Bernardo must respect the agreement: | 不过贝尔纳多必须遵守协议 |
[1:52:24] | you must never work again. | 你不能再工作了 |
[1:52:25] | I’m an Eden too, right? | 我也是伊登家的一员 对吗 |
[1:52:28] | The best one. | 最好的那个 |
[1:52:29] | – And you were the best at dancing. – Stop it! I love you. | -而且你最擅长跳舞 -别说了 我爱你 |
[1:52:33] | When you’re in America, you go out to dance, Martin Eden. | 等你到了美国 要出去跳舞 马丁·伊登 |
[1:52:53] | Martin! | 马丁 |
[1:52:54] | This is Agnese. | 这是阿格尼斯 |
[1:52:57] | – Nice to meet you. – My pleasure. | -很高兴见到你 -幸会 |
[1:52:59] | She has agreed. | 她已经同意了 |
[1:53:02] | We will get married. | 我们要结婚了 |
[1:53:04] | That’s great news. | 真是好消息 |
[1:53:06] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:53:09] | Excuse us for a moment. | 我们离开一下 |
[1:53:12] | Listen, Nino. | 听着 尼诺 |
[1:53:13] | – What’s up? – Ask Margherita to pack her bags. | -怎么了 -让玛格丽塔收拾行李 |
[1:53:16] | She’s coming with me. | 她要和我一起走 |
[1:53:19] | That’s great news! | 真是好消息 |
[1:53:21] | Go. Right away. | 去吧 马上就去 |
[1:53:24] | – My best wishes. – Thank you. | -祝你们幸福 -谢谢你 |
[1:53:26] | Let’s go. | 走吧 |
[1:53:29] | Martin! | 马丁 |
[1:53:31] | I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[1:53:33] | Go. | 去吧 |
[1:53:34] | Will you be there when I come back? | 我回来时你还会在这里吗 |
[1:53:36] | Go! Congratulations. | 去吧 恭喜你们 |
[1:54:28] | Elena! | 伊莲娜 |
[1:54:37] | Mother wanted me to marry judge Mattei. | 母亲之前希望我嫁给玛泰法官 |
[1:54:42] | What? | 什么 |
[1:54:43] | Do you remember judge Mattei? | 你还记得玛泰法官吗 |
[1:54:47] | Yes. | 记得 |
[1:54:52] | That useless man! | 那个没用的家伙 |
[1:54:54] | Yes! | 没错 |
[1:55:05] | And now she’d like you to marry me? | 她现在希望你嫁给我吗 |
[1:55:10] | I’ve always loved you. | 我一直爱着你 |
[1:55:13] | If no one had noticed my books, | 如果没人注意到我写的书 |
[1:55:15] | you would have stayed away from me. | 你会离我远远的 |
[1:55:18] | So far away. | 很远很远 |
[1:55:20] | – It’s not true! – It is. | -不是这样的 -就是 |
[1:55:21] | Yeah. | 没错 |
[1:55:26] | It was these fucking books. | 都是这些该死的书 |
[1:55:28] | Don’t speak like that. | 别这么说 |
[1:55:30] | What did I say? | 我说什么了 |
[1:55:32] | “Fucking.” | “该死的” |
[1:55:43] | Swear words! | 粗鄙之辞 |
[1:55:46] | You’re bothered by the swear words, as always. | 你还是一如既往 为粗鄙之辞心烦 |
[1:55:51] | Are you? | 是不是 |
[1:55:58] | Forget it. | 算了 |
[1:56:00] | It’s too late, Elena. | 太迟了 伊莲娜 |
[1:56:02] | It’s not too late, Martin! | 还不迟 马丁 |
[1:56:04] | I’m sorry, I’m leaving. | 抱歉 我要走了 |
[1:56:06] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:56:08] | Far away. | 很远的地方 |
[1:56:12] | I’ll disown everything, my father and my mother. | 我会抛下一切 抛下我的父母 |
[1:56:15] | I’ll come to stay with you straight away. | 我会毫不犹豫地和你在一起 |
[1:56:19] | I betrayed your love, but now I want to live it. | 我背弃了你的爱 而如今我想为之而活 |
[1:56:23] | What? | 什么 |
[1:56:25] | I don’t understand. | 我没懂 |
[1:56:33] | Life disgusts me, Elena. | 生活令我作呕 伊莲娜 |
[1:56:35] | Life disgusts me. | 生活令我作呕 |
[1:56:37] | I’ve lived it so intensely | 我曾为之倾尽全部激情 |
[1:56:40] | that I don’t feel desire for anything else. | 现在我对其他东西没任何兴趣 |
[1:56:43] | If I could still desire something, I’d want you. | 如果我还能想要什么 我会想要你 |
[1:56:47] | But now I’m certain that I cannot. | 但现在我很确定我不能了 |
[1:56:57] | You never trusted me. | 你从未信任过我 |
[1:57:00] | You were ashamed of us. | 我们的事让你感到很丢人 |
[1:57:04] | Look. | 你看 |
[1:57:09] | I wish I was like your kind, | 我真希望自己像你一样 |
[1:57:11] | spoke like your kind, thought like your kind. | 像你那样说话 像你那样思考 |
[1:57:16] | A dog by your side! | 像条狗一样在你身边 |
[1:57:19] | A nice dog you can walk around! | 一条你可以牵着遛的好狗 |
[1:57:21] | Destroy the dogs! | 杀光那些狗 |
[1:57:24] | You have some nerve showing up here! | 你居然还敢来这里 |
[1:57:27] | Go away! | 滚开 |
[1:57:29] | Out! | 出去 |
[1:57:30] | Go away! | 滚开 |
[2:00:06] | War! | 战争 |
[2:00:09] | The war has started! | 战争开始了 |
[2:00:13] | War! | 战争 |
[2:00:17] | The war has started! | 战争开始了 |
[2:00:37] | Sir? | 先生 |
[2:00:40] | Are you OK? | 你没事吧 |
[2:00:42] | The war has started. | 战争已经开始了 |