Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:08] The secret is out. 秘密已泄露
[00:11] For decades, your organization stayed in the shadows, 数十年来 你们的组织在阴影中暗藏
[00:15] hiding the truth. 隐瞒真相
[00:16] But now we know — they’re among us. 但现在我们知道了 他们就在我们身边
[00:20] Heroes… 英雄…
[00:23] …and monsters. …和怪兽
[00:27] The world is full of wonders. 世界满是奇迹
[00:32] – Thanks, Bernie. – You bet. -谢了 伯尼 -客气
[00:35] Ace, come and get it. 艾斯 过来拿
[00:37] What do you say we go out to your Aunt Mindy’s this weekend? 我们这周末去明迪姑姑家怎么样
[00:40] You and Kisha can swim in the pond. 你和凯莎可以去池塘游泳
[00:42] Sure. 好
[00:45] You know, you got a birthday coming up in a couple of months. 过几个月 你就过生日了
[00:47] Who’s your favorite? 你最喜欢谁
[00:49] I’m okay. 不用了
[00:56] Things are tight right now, but I’m gonna find something. 爸爸现在手头紧 但我很快会找到工作的
[00:59] Not back at the factory, but I got prospects. 不回工厂 但我很有信心
[01:02] You and me — what are we? 咱爷俩 我们是什么
[01:04] – We’re a team. – That’s right. -一个团队 -没错
[01:06] So, who do you — 那么你想要谁…
[01:14] Are you okay? All right, Ace, look at me. 你还好吗 艾斯 看着我
[01:16] I need you to stay here with Bernie, okay? 你跟伯尼待在这儿 好吗
[01:18] People might be hurt, and I’m gonna see if they need my help. 也许有人受伤了 我去看看需不需要帮忙
[01:19] Stay with Bernie. 跟伯尼待在一起
[01:20] Watch my boy! 看好我儿子
[01:29] Help me! 救命
[01:31] Help me!! 救命
[02:03] Help me! 救命
[02:04] Help me!! 救命
[02:39] We can’t explain everything we see. 我们无法解释看到的一切
[02:41] But our eyes are open. 但是我们眼界大开
[02:44] So what now? 现在怎么办
[02:46] There are no more shadows for you to hide in. 再也没有阴影供你们躲藏了
[02:49] Something impossible just happened. 不可能的事发生了
[02:52] What are you going to do about it? 你们打算怎么办
[03:03] Agent Ward, there’s been a development. 沃德特工 有新情况
[03:05] It’s the Rising Tide. 是涨潮组织
[03:07] They’ve pinned down the location of the package. 他们查到了包裹的地址
[03:09] We need to abort. 我们得终止行动
[03:10] I’m five minutes away from retrieving it. 我五分钟就能取回包裹
[03:12] So is everyone else. 其他人也差五分钟
[03:14] They posted the coordinates online. 他们把坐标发到网上了
[03:16] – If the job was easy… – Yeah, it wouldn’t be any fun. -如果任务简单… -我知道 就没意思了
[03:19] Watch your six. 注意身后
[03:30] Red tie, by the window. 红领带 窗边
[04:26] Your fireplace is broken. 你的壁炉坏了
[04:41] Ward, just a heads-up. 沃德 提个醒
[04:42] We’ve got possible hostiles in your vicinity. 你附近可能存在敌人
[04:44] Really? 是吗
[05:21] What does “S.H.I.E.L.D.” stand for, Agent Ward? “SHIELD”代表什么 沃德特工
[05:23] Strategic Homeland Intervention, Enforcement 国土战略防御攻击
[05:27] and Logistics Division. 与后勤保障局
[05:29] And what does that mean to you? 它对你来说意味着什么
[05:32] It means someone really wanted our initials 意味着有人很想让我们的首字母缩写
[05:34] to spell out “Shield.” 组成”盾牌”一词
[05:38] It means we’re the line… 意味着我们是一道防线…
[05:40] between the world and the much weirder world. 立于世界和更为诡异的世界之间
[05:44] We protect people from news they aren’t ready to hear. 我们防止人们得知他们没准备好知道的事
[05:47] And when we can’t do that, we keep them safe. 如果没做到 我们就得保护他们的安全
[05:51] Something turns up… 如果出了状况
[05:54] …like this chitauri neural link… 比如这个奇塔瑞族神经环节
[05:59] …we get to it before someone bad does. 我们抢在坏人之前拿到手
[06:02] Any idea who Vanchat was planning to sell it to? 知道范查特打算把它卖给谁吗
[06:05] I’m more interested in how this Rising Tide group 我更感兴趣的是这个涨潮组织
[06:07] found out about it. 是如何知道这事的
[06:09] I thought they were just hackers. 他们不是群黑客吗
[06:11] What changed? 有什么变了吗
[06:12] Everything’s changing. 一切都变了
[06:14] A little while ago, most people went to bed 不久之前 大多数人睡觉的时候
[06:15] thinking that the craziest thing in the world 觉得穿着飞行钢甲衣的亿万富翁
[06:18] was a billionaire in a flying metal suit. 就是世界上最怪的事了
[06:21] Then aliens invaded New York and were beaten back 之后 外星人入侵纽约
[06:23] by, among others, a giant green monster, 被一只绿色巨怪
[06:26] a costumed hero from the 40’s, and a god. 一个来自40年代的制服英雄和一个神击退
[06:30] I don’t think Thor’s technically a god. 准确地说 托尔不是神
[06:32] Well, you haven’t been near his arms. 那是你没近距离看过他的双臂
[06:36] The battle of New York was the end of the world. 纽约一役是世界的终结
[06:40] This — now — is the new world. 现在是新世界
[06:43] People are different. 人类也不同了
[06:45] They have access to tech, to formulas, 他们能接触到高科技 配方
[06:47] secrets they’re not ready for. 和没准备好知道的秘密
[06:50] Why was I pulled out of Paris? 为什么把我从巴黎调回来
[06:52] That, you’ll have to ask Agent Coulson. 那你得问科尔森特工了
[06:55] Uh, yeah. I’m clearance level six. 得了 我是有六级权限的人
[06:59] I know that…Agent Coulson was killed in action 我知道科尔森特工在纽约一役之前
[07:02] before the battle of new york. 在行动中阵亡了
[07:04] Got the full report. 完整的报告我都看了
[07:06] Welcome to level seven. 欢迎来到第七级
[07:10] Sorry — that corner was really dark, 抱歉 那个角落很暗
[07:12] and I couldn’t help myself. 我就没忍住
[07:14] I think there’s a bulb out. 好像有个灯泡坏了
[07:35] Director Fury faked your death — 弗瑞局长伪造了你的死
[07:38] to motivate the avengers. 来激发复仇者的斗志
[07:39] Well, the death of a common ally 共同盟友的死
[07:41] is a particularly effective team builder. 能有效地让他们团结合作
[07:43] Say “cheese”. 笑一个
[07:44] Plus, it wasn’t that much of a stretch. 而且也没那么夸张啦
[07:46] I stopped breathing for about 40 seconds. 我就停止呼吸了40秒罢了
[07:48] Eight. It gets longer every time you tell it. 8秒而已 你每说一次就加长点时间
[07:50] Yeah, well, you get shanked by the Asgardian Mussolini, 你要是被仙宫的墨索里尼捅伤了
[07:52] you can tell it your way. 你爱怎么说都行
[07:53] I was looking at the big white light, 我看着那道白光
[07:55] and it felt like a lot longer than eight seconds. 感觉可不止8秒
[07:57] Do they know? 他们知道吗
[07:58] The avengers — that Fury played them? 复仇者知道弗瑞骗了他们吗
[07:59] They’re not level seven. 他们可没有七级权限
[08:01] I got out of the I.C.U., 我一出重症监护室
[08:03] Fury stuck me in a grass shack in Tahiti. 弗瑞就把我关在塔希提岛的玻璃房里
[08:05] Rough gig. 太惨了
[08:06] Mai tais, Travis McGee novels, 迈代鸡尾酒 麦基侦探小说
[08:09] and a physical therapist 还有个理疗师
[08:10] whose command of English was…irrelevant. 那人英语真是…不着边际
[08:12] But something put you back in the game. 但有什么事让你回来工作了
[08:15] What is that? 什么情况
[08:18] That’s a superhero, Agent Ward. 是个超级英雄 沃德特工
[08:19] An unregistered gifted. Identity — unknown. 未注册 有天赋 身份不明
[08:23] The secret’s out. 秘密已泄露
[08:24] For decades, your organization… 数十年来 你们的组织…
[08:25] On May 2nd, an unidentified object…… 5月2日 一个不明飞行物…
[08:27] Another little present from the Rising Tide. 又一份来自涨潮组织的小礼物
[08:30] How are they getting this stuff before us? 他们怎么会在我们之前拿到这些资料
[08:31] Same way they cracked our RSA implementation. 就跟破解我们的RSA加密系统一样
[08:35] They’re good. 他们很厉害
[08:36] So I need better. 我需要更厉害的
[08:38] Agent Coulson has requisitioned 科尔森特工申请了
[08:39] a mobile command unit, to which you are assigned. 一支移动指挥小队 你也将加入他们
[08:42] Rising Tide is trying to draw us out. 涨潮组织想引我们出来
[08:45] I think it’s time they succeeded. 就让他们得逞一回
[08:48] You want me to cross them off? 你要我铲除他们吗
[08:51] No. 才不是
[08:52] I want to use them to get to him. 我要利用他们找到这个人
[08:54] This man’s world is about to get very weird. 这人的世界将会变得诡异非常
[08:56] He’s gonna need some help. 他需要帮助
[08:59] I’m sorry. 抱歉
[09:00] I was trained from day one as a specialist. 我当初受训就是做行动专家
[09:02] I go in alone. I get it done. 我单打独斗 把事办好
[09:05] Defusing a nuclear bomb — I’m your guy. 拆除核弹 找我就对了
[09:08] A welcoming committee? 搞迎宾队
[09:11] Not my speed. 我可做不来
[09:12] I know it’s not what you want. 我知道你不乐意
[09:13] Agent Hill did a very detailed assessment 希尔特工对你近三次任务
[09:15] of your last three missions. 做了一份详细评估
[09:17] Combat — top grades. 格斗 一流
[09:19] Espionage — 侦查
[09:21] She gave you the highest marks since Romanoff. 她给了你罗曼诺夫之后最高的分数
[09:23] Under “people skills”, she drew a — 人际交往能力 她画了
[09:25] I think it’s a little poop 貌似是坨屎
[09:27] with knives sticking out of it. 上面还插了刀子
[09:28] – What? – It — -什么 -这…
[09:30] That’s bad, right? 这是糟糕的意思吧
[09:31] And given your family history, 鉴于你的家史
[09:33] I’m surprised it’s not worse. 居然只是”糟糕”而已
[09:36] But… 但是
[09:39] I think you’re the guy for this. 我觉得你正合适
[09:41] If I’m wrong, you go straight back to your bombs. 要是我错了 你可以继续拆炸弹
[09:44] Team’s approved. Physicals are all fine. 队伍批下来了 体能都不错
[09:48] Fitz-Simmons is not cleared for combat. 菲兹-西蒙斯不能格斗
[09:50] I’m told that won’t be an issue. 但上头说这不是问题
[09:51] Agent Ward here — he’s almost too fit. 沃德特工身体素质太好了
[09:54] That’s an issue. That should be an issue. 这是问题 这应该算问题吧
[09:56] Maybe I can’t join the team 也许我不能加入队伍
[09:57] – God, are you dismissed. – Because my — -天哪 你可以走了 -因为我…
[10:04] It was a porcupine. It was not a poop. 那是只豪猪 才不是一坨屎
[10:07] It just means that he — 意思是他…
[10:08] No, I’m pretty sure. 不 就是屎吧
[10:10] And it’s not just Ward. Your whole roster is sketchy. 不止是沃德 你要的人都不太合适
[10:13] Well, they’re cleared. 反正上头都批了
[10:15] I would have been very happy not to clear you, Phil. 我倒是很乐意不批你 菲尔
[10:18] I’d love for you to rest up some more. 我希望你再休息一阵子
[10:21] I’ve had plenty of that. Thanks. 我休息很久了 谢了
[10:25] You sure? 你确定
[10:27] You should go sometime. 改天你也该去一次
[10:29] Where? 去哪
[10:30] Tahiti. 塔希提岛
[10:31] It’s a magical place. 那是个神奇的地方
[10:35] Three days in, I’d be begging for an assignment. 出不了三天 我就会跪求任务
[10:38] Exactly. 正是
[10:46] Tahiti. 塔希提岛
[10:49] He really doesn’t know, does he? 他是真不知情 是吧
[10:52] He can never know. 绝不能让他知道
[11:02] I-is there any way I can thank him? 有什么方法能让我谢谢他吗
[11:06] Are you sure nobody saw him? 真的没人见过他吗
[11:09] So, the identity of the hooded hero still remains unknown. 兜帽英雄的身份目前仍不明朗
[11:12] Researchers at UCLA medical center 加大洛杉矶分校医疗中心的研究人员
[11:14] have a study today which shows that supplemental… 在今日的报告中指出 超自然…
[11:16] Just act natural. 表现得自然点
[11:18] What? 什么
[11:18] Just pretend that we’re talking. 假装我们在说话
[11:21] We are. 我们是在说话啊
[11:22] Good. 好
[11:23] ‘Cause you never know who’s listening. 指不定谁在偷听我们呢
[11:25] I don’t even know who’s talking. 我都不知道你是谁
[11:26] I’m Skye. 我是斯凯
[11:28] And you’re the hooded hero. 你是那个兜帽英雄
[11:30] Please tell me that you’re not staying with that name. 你不会打算一直用那个名字吧
[11:33] Wait. What? I’m not — I’m a factory worker. 等等 什么 我不是…我只是个工人
[11:38] Sure, by day. 是啊 在白天而已
[11:40] I saw you. You’re a hero. 我亲眼所见 你是个英雄
[11:42] Like, a for-real superhero, which is — 是个真正的超级英雄…
[11:45] I’m not, like, a groupie, stalker type, but… 我不是脑残粉或者跟踪狂 但…
[11:48] Oh, my God! That is so cool! 天哪 太帅了
[11:50] Okay, okay, chill. 好 好 冷静
[11:51] Just don’t — don’t draw attention. 别引起别人注意
[11:55] You’re in danger. 你有危险
[11:56] You got the wrong guy, lady. 你认错人了 女士
[11:57] No, you’ve got the wrong approach. 不 你这样做不对
[11:59] The cute girl from the hospital is dying to thank you — 医院里的那个女孩现在非常想感谢你
[12:02] And possibly “Thank” You — 可能是”那种”谢谢哦
[12:05] And you’re hiding. 而你却在躲藏
[12:07] The clip of you rescuing her has had the most hits 你救那个女孩的视频是小狗晕眩视频之后
[12:09] since that puppy with vertigo, 点击量最高的视频
[12:11] and you can’t even find a job. 可你却连工作都找不到
[12:18] What do you mean about danger? 你说危险是什么意思
[12:21] S.H.I.E.L.D.. 神盾局
[12:22] Shield, what? I should carry a shield? 什么盾 我该随身带着盾牌吗
[12:24] S.H.I.E.L.D. Government. 神盾局 政府
[12:26] Scary men in dark suits who come after guys like you. 专抓你这种人的恐怖黑衣政府人员
[12:30] They knew about the battle of New York before it even happened 他们在事发之前就已经知道纽约要开战
[12:33] and then cleaned it up 然后一夜之间
[12:33] before anyone could ask any real questions — overnight. 就全处理干净了 大家都没回过神来
[12:37] How long do you think it’ll take for them to clean you up? 你觉得他们处理你要花多长时间
[12:40] And you want to know why I’m hiding. 你还问我为什么躲藏
[12:42] What if you didn’t hide? 要是你不躲藏呢
[12:44] What if you got in front of this 要是你走到公众面前
[12:46] and let peopknow that you’re a hero? 告诉大家你是个英雄呢
[12:49] I’m just a guy. 我只是个普通人
[12:51] Well, a guy like that gets work, gets perks. 普通人应该有工作有津贴
[12:56] I can help. 我可以帮你
[12:58] I’m great with computers — like, weirdly great. 我对电脑很在行 超级在行
[13:00] I mean, I could help you create a whole new identity or… 我可以帮你创造一个崭新的身份
[13:07] a mask. 隐藏身份的面具
[13:07] – O-kay. – Uh, ok– -好吧 -好…
[13:10] Well, you could just — also, we could just stick with the… 你也可以 我们也可以继续用
[13:12] …hood. 兜帽
[13:14] Listen, you cannot walk away from this. 听我说 这个你逃避不了
[13:16] With great power comes… 力量越大
[13:18] a ton of weird crap that you are not prepared to deal with. 遇到的怪事越多 你会措手不及
[13:21] Now, my office is — 我的办公室在…
[13:22] You have an office? 你还有办公室
[13:24] Yes, I have an office. 对 我有
[13:26] It’s a mobile…office. 是间…移动办公室
[13:29] It’s a…van. Live in a van — by choice. 是辆货车 我住在那儿 自愿的
[13:32] But it’s always in the alley around the corner — 车一直停在拐角处的巷子里
[13:34] Free wi-fi — and you can come by anytime. 免费无线网络 随时欢迎
[13:37] Thank you. 谢谢
[13:39] They’re coming for you. 他们会来找你的
[13:45] …Mike. 麦克
[13:54] Agent May. 梅特工
[13:56] No. 不
[13:58] So you’ve been briefed. 看来你已经知道了
[14:00] I’m not going back in the field. 我不会回去出外勤的
[14:03] Yeah. 是啊
[14:04] You’ve got such a nice setup here. 你这里的条件多好啊
[14:06] You ever thought about adding a moat? 有没有考虑过加道护城河
[14:10] I just need you to drive the Bus, 我只是需要你开空客
[14:12] liaise ground transpo, some on-site supervision. 联络地面交通 还有现场监督
[14:15] This isn’t a combat op. 不是战斗行动
[14:17] Then you don’t need me. 那你就更用不着我了
[14:19] I do. 用得着
[14:21] ‘Cause we’ll be running ourselves. 以后我们要自己行动了
[14:24] Picking the ops… 自己选择任务…
[14:25] Making the calls. 自己做主
[14:29] No red tape. 不用遵循繁文缛节
[14:32] This is where they actually make the red tape, isn’t it? 这里就是专搞繁文缛节的地方吧
[14:35] I always wondered. 我一直想呢
[14:38] Melinda. 梅琳达
[14:40] You’re really just asking me to drive the bus? 你真的只是要我去开空客吗
[14:43] I’m not asking. 这不是请求
[14:47] But it’s a really nice bus. 但空客真的不错
[15:14] Watch it! 小心点
[15:15] That’s the night-night gun. 这可是”好梦”枪啊
[15:16] Well, it’s on my stuff, and it doesn’t work, 放在我的东西上了 而且又不能用
[15:18] and there’s no way we’re calling it the night-night gun. 而且我们绝不能叫它”好梦”枪
[15:20] The bullets work. 子弹可以用
[15:22] Nonlethal, heavy stopping power, 非致命 制动能力强
[15:23] break up under the subcutaneous tissue — 在皮下组织中碎裂
[15:25] Oh, with a dose of only .1 microliters of dendrotoxin. 并带有一剂仅0.1微升的树眼镜蛇毒素
[15:28] I’m not Hermione. I can’t create instant paralysis with that. 我不是赫敏 用那个没法引起瞬间麻痹
[15:31] – You should have run the specs by me – The bullets are hollow. -你做模子之前应该 -子弹都是中空的
[15:33] – before building the molds. – It’s a marvel I can keep them from -先跟我说一声 -我能做到不让他们在枪膛里
[15:34] – Or used a higher-caliber round. – breaking apart in the chamber. -或者改用更大口径的子弹 -解体就很不错了
[15:36] – Or read a book. – Have you ever heard of physics or — -或者看看书 -你有没有听说过物理学或是…
[15:37] – It’s not particularly difficult. – What’s the other one? — Inertia? -也不是很难 -还有个什么来着 惯性
[15:41] Fitz-Simmons? 菲兹-西蒙斯
[15:43] Fitz. 菲兹
[15:44] Simmons. 西蒙斯
[15:45] I’m engineering. She’s biochem. 我专攻工程机械 她专攻生物化学
[15:47] Agent Ward? 沃德特工吗
[15:49] Coulson said I’d need my comm receiver encoded. 科尔森说我的通讯接收器需要编码
[15:52] Don’t know if you’ve worked with that model before. 不知道你以前有没有处理过这种型号
[15:55] It’s… 它是…
[15:58] …brand-new. …新的
[15:59] He’ll repurpose the I.D.I.S. chip. 他会重置入侵探测与识别系统芯片
[16:00] Don’t need the external receiver for the inner-ear comms anymore. 入耳式通讯器不再需要外部接收器了
[16:04] So, uh, how does it — 那要怎么…
[16:05] Embedded sensorineural silicone matched to your DNA. 与你DNA匹配的嵌入式感觉神经硅树脂
[16:08] It’s very posh. 非常时髦
[16:09] So, are you excited to be coming on our journey into mystery? 要加入我们的探秘之旅了 你激动吗
[16:13] It’s like Christmas. 简直像是圣诞节
[16:22] One of Coulson’s old S.H.I.E.L.D. collectibles. 科尔森的神盾古董收藏品之一
[16:25] Flamethrowers, world’s first GPS. 火焰喷射器 世上第一个全球定位系统
[16:27] He’s mad for this crap. 他超级喜欢这破烂
[16:29] Don’t touch Lola. 别碰洛拉
[16:32] And he calls it a girl’s name. 他还给它取了个女名
[16:36] Lola’s not just a collectible, you know. 洛拉可不仅仅是个收藏品
[16:39] People tend to confuse the words “new” and “improved.” 大家总以为”新版”就是”升级版”
[16:42] This mobile command, 这个机动指挥部
[16:44] they were in heavy rotation back in the ’90s, 上世纪90年代一直满负荷运转
[16:46] but then we got a heli-carrier. 但后来我们有了直升航母
[16:48] Hey. Did you hear the one about the guy who’s afraid of flying? 你听没听过关于那个恐飞的家伙的笑话
[16:51] I’ve done a night jump into a drop zone under heavy fire, sir. 我曾在强火力攻击下成功夜跳进降落区 长官
[16:54] I can handle it. 我能搞的定
[16:55] That was a…joke. 我就是…开玩笑
[16:57] The first part of a… 第一部分是…
[17:00] I’m not gonna tell it now. 我现在就不说了
[17:01] If you plan to unpack, make it quick. 如果你还想收拾东西 快一点
[17:03] Wheels are up in five. 五分钟后起飞
[17:05] We may have a hit on one of the Rising Tide’s routing points. 我们可能找到了一处涨潮组织的航路点
[17:07] Good. We need to do some catching up. 很好 我们还得跟进一下最新情况
[17:13] Is that… who I think it is? 她是…我想的那个人吗
[17:15] She’s just the pilot. 她只是飞行员
[17:16] Melinda May is “just the pilot.” 梅琳达·梅”只是飞行员”
[17:19] Come on, sir. 拜托 长官
[17:21] What game are you really playing? 你到底在下什么棋啊
[17:22] Better stow your gear. 去把你的行李放好吧
[17:37] How will you come at us? 你们要怎么来抓我们
[17:39] From the air? 空降袭击
[17:42] From the ground? 陆上进攻
[17:45] How will you silence us this time? 这次你要如何让我们保持沉默呢
[17:47] How can you? 你怎么能做到呢
[17:51] The truth is in the wind. 真相已经人尽皆知
[17:53] It’s everywhere. 无人不晓
[17:55] You cannot stop the Rising Tide. 你阻止不了涨潮组织
[18:00] You will not find us. 你找不到我们
[18:02] You will never see our faces. 你永远别想知道我们的身份
[18:03] But rest assured — 但相信我
[18:05] we will rise against those who shield us from the truth. 我们会奋起反抗那些对我们隐瞒真相的人
[18:08] And nothing — nothing can stop us in the — 任何事 任何事都无法阻止我…
[18:16] What up? 你们好啊
[18:32] You guys are making a big mistake. 你们犯了个大错
[18:34] You don’t look that big. 你看上去没那么大
[18:36] Sorry for the lack of finesse. 抱歉没有怜香惜玉
[18:38] Agent Ward here has had a little history with your group — 沃德特工跟你们组织有点渊源
[18:40] The Rising Tide. 涨潮组织
[18:42] I don’t know… what you’re — 我不知道 你在说…
[18:43] Okay, there are two ways we can do this. 解决这事有两种方式
[18:45] Oh. Is one of them the easy way? 其中是不是有个比较简单的
[18:48] No. 没有
[18:51] What’s your name? 你叫什么
[18:54] Skye. 斯凯
[18:55] What’s your real name? 你的真名叫什么
[18:57] That can wait. 这个可以稍后再说
[18:58] It’s another name we need — a certain hero. 我们现在需要的是另一个名字 一个英雄
[19:02] What makes you think I know that? 你为什么认为我知道
[19:04] Well, you made a little mistake. 你有个小失误
[19:06] The phone you filmed the hooded hero with 你拍摄兜帽英雄的那个手机
[19:08] had the same cryptographic signature 跟部分涨潮组织的帖子
[19:10] as a few of the Rising Tide posts. 有相同的暗码签名
[19:15] Yeah. 是吗
[19:16] Was that a mistake? Or am I now 那是个失误吗 因为我现在
[19:18] sitting In the center of your secret headquarters? 不正坐在你的秘密总部里吗
[19:21] What is this? 这是什么
[19:23] A plane? 飞机吗
[19:24] I got inside. 我进来了
[19:26] And by now, you’ve discovered 而且现在 你已经发现
[19:27] you can’t beat the encryption on my equipment, 你无法破解我设备的加密
[19:28] so you got nothing. 所以你什么都没得到
[19:30] We have a fairly strong coincidence — 有个相当巧合的事
[19:33] you being on the scene 就在爆炸发生前
[19:35] right before it went up in flames. 你刚好在场
[19:38] Want to tell me what my team is gonna find out? 想跟我说说我的团队会发现什么吗
[19:55] How did you know the hooded man was in the building? 你怎么知道兜帽男在楼里
[19:58] Did you blow it up to draw him out? 你炸楼是为了引他出来吗
[20:00] Did you? 你才这么做吧
[20:01] That’s not our style. 那不是我们的风格
[20:02] I was just kidnapped by your “Style.” 我刚被你的”风格”绑过来
[20:05] S.H.I.E.L.D. covered up new mexico, project Pegasus. 神盾局掩盖了新墨西哥州的事 飞马计划
[20:09] Of course you’d be covering up centipede. 你们当然还想掩盖蜈蚣的事
[20:16] Holy no way. 不可能吧
[20:18] You don’t know what that is. 你们压根不知道蜈蚣是什么
[20:21] Billions of dollars of equipment at your disposal, 你们有价值数十亿的装备
[20:23] and I beat you with a laptop that I won in a bet? 我用一台打赌赢来笔记本就打败了你们
[20:26] You need to think about your friend. 你该为你朋友想一想
[20:28] We’re not the only ones interested in people with powers. 并不只有我们对超能力感兴趣
[20:32] We’d like to contain him, yeah. 我们想吸纳他 没错
[20:34] The next guy will want to exploit him, 而下一个找他的 会想利用他
[20:36] and the guy after that will want to dissect him. 再下一个来找他的人会想解剖他
[20:39] What is centipede? 蜈蚣是什么
[20:43] Yeah, I get it, but… 嗯 我明白 但是…
[20:45] Listen, doctor, people saw me. They saw what I can do. 医生 人们看到了我 他们看到了我的本事
[20:49] If I went public, that might be good. 如果我公开 也许会是好事
[20:51] I mean, your product works. 这说明你的药有效
[20:52] It works amazingly, and — 药效很显著 而且…
[20:55] Yeah, yeah, I-I-I know what I signed, 嗯 我知道我签了什么
[20:57] but if we got out in front of this, maybe — 但是 如果我们控制局面 也行
[21:00] Then what? 然后呢
[21:01] You want me to go crawling back to the factory? 你想让我回工厂求人吗
[21:02] I couldn’t even get workmen’s comp from those crooks. 那些骗子连抚恤金都不肯给我
[21:04] I don’t think — 我看不会…
[21:06] Yeah, ye– 对
[21:06] Doctor, I just thought — 医生 我只是想
[21:10] Okay. 好吧
[21:18] This was a lab. 这是间实验室
[21:19] Was this leased as a lab? 是租来做实验室的吗
[21:21] Self-empowerment center. 自我康复中心
[21:24] With a top-of-the-line motion-sensor security system. 还配有顶级动作传感安保系统
[21:27] Ah. So a secret lab. 一间秘密实验室
[21:29] And a superhero. 还有一位超级英雄
[21:30] Not a coincidence. 这不是巧合
[21:32] So, was this explosion sabotage? Was it meant for him? 这次爆炸是蓄意破坏吗 对针对他吗
[21:36] Or were they just in over their heads? 还是他们玩大了
[21:39] Yeah, working the problem. 这就解决问题
[21:41] Ladies, if you’ll just — sorry. 女士们 请你们…抱歉
[21:46] If you’re gonna be in the field, Agent Fitz, 菲兹特工 如果你要出外勤
[21:48] you have to get your hands dirty. 就不能怕脏活儿累活儿
[21:50] No, I don’t. 没那个必要
[22:00] Centipede — it was chatter on the web and then gone. 蜈蚣 在网上出现过 然后就消失了
[22:04] I traced the access-point mac address to that building. 我追踪了MAC的接入点地址 是这栋楼
[22:07] What were you after? 你想要什么
[22:08] The truth. 真相
[22:09] What are you after? 你想要什么
[22:11] World peace. 世界和平
[22:13] You pseudo-anarchist hacker types love to stir things up. 你们这种伪无政府骇客就爱挑拨是非
[22:18] But you’re never around for the fallout. 但一出了事就不见踪影
[22:19] People keep secrets for a reason, Skye. 隐藏秘密是有原因的 斯凯
[22:23] Well, just because you’re reasonable and… 就因为你还算讲道理…
[22:26] firm… 而且坚实
[22:27] Doesn’t mean that you’re not an evil, 不代表你就不是个坏心眼的
[22:29] faceless Government tool bag. 毫无个性的政府工具
[22:31] Just give us your guy’s name. 把你朋友的名字说出来吧
[22:33] He’s not my guy! 他不是我的朋友
[22:34] You understand he’s in danger. 你知道他有危险
[22:35] Then let me go. 那就放我走
[22:36] Let me talk to him. Me, not the t-1000 here. 让我去跟他说 我去说 而不是这个T1000机器人
[22:39] You want to be alone with him. Of course. 你想单独跟他谈 当然了
[22:43] She’s a groupie. 她就是个狂热分子
[22:44] All this hacking into S.H.I.E.L.D., tracking powers — 黑进神盾局 追踪超能力
[22:47] She might as well be one of those sweaty cosplay girls 她也许就是那种在斯塔克大楼下
[22:49] crowding around Stark tower. 玩角色扮演的小女生
[22:51] What?! I would — it was one time. 什么 我就…干过一次
[22:56] Ward. 沃德
[23:00] Is it the girl? She getting under your skin? 是她吗 她惹到你了
[23:03] Sir? 长官
[23:04] Or is it the assignment? 还是因为任务的缘故
[23:06] Are you so anxious to get out of this 你是因为很想脱离这个队伍
[23:07] that you’d deliberately blow an interrogation? 不惜故意搞砸审讯吗
[23:09] Give me a minute alone with her, you’ll have your answers. 让我单独跟她待一分钟 就能拿到答案
[23:13] She’s an asset. 她是个有价值的人
[23:14] She is such an a– 她就是个…
[23:16] Wait — “Asset”? 等等 有价值的人
[23:17] We don’t know anything about her. 对她 我们什么都不知道
[23:20] Do you appreciate how often that happens? 你知道这有多不寻常吗
[23:22] That never happens. 从未出现过
[23:24] We need… 我们需要
[23:26] what she knows. 她所知道的一切
[23:28] See, we designed each with their own capabilities, 我们给每个设备都设计了不同的能力
[23:30] so, um, some recording the dimensions and textures of the room, 有一些负责记录房间的大小 质地
[23:34] and then some testing the matter density, radiation. 有一些负责检测物质的密度 辐射量
[23:36] I mean, one is basically just smelling. 还有一个只负责处理气味
[23:39] Whoa, whoa, whoa. I’ve got something in something. 我在某些东西里面发现了某些东西
[23:41] Who’s got it? 哪个发现的
[23:43] Uh…Bashful. 小羞
[23:51] Surveillance camera. Deep-fried. 监控摄像头 炸毁了
[23:54] Yes, but that model has flash memory in case of brownouts. 没错 但这一款为防止电压不足备有闪存
[23:57] Now, I could sync that with data from the motion detectors. 我可以把它跟动作探测器的数据同步一下
[24:01] And, with a little luck, 如果运气好
[24:02] get some images from before the blast. 能找到爆炸前的图像
[24:05] And by “Luck,” I mean “Unappreciated genius.” “运气好”其实是”没人欣赏的天才”的意思
[24:08] Yeah, we’ll need it. 我们会用得上
[24:09] Snow’s reading some compounds that are — 小雪检测到了一些化合物
[24:11] Whoa. My god. 天啊
[24:13] Explosive? 爆炸物吗
[24:15] Not of this Earth. 不是来自地球
[24:18] This is QNB-T16. 这是QNB-T16
[24:22] It’s the top-shelf martini of sodium pentothal derivatives. 这是硫喷妥钠派生物制成的高级鸡尾酒
[24:25] It’s a brand-new and extremely potent truth drug. 是最新的超强力诱供药
[24:30] Don’t worry. The effects only last about an hour. 别担心 效果只会持续一小时
[24:34] And you’ll have a nice little nap. 你就小睡一会吧
[24:37] And we’ll have all the answers to our — 然后我们就能得到所有答…
[24:38] What the hell?! 你干什么
[24:41] I’m sorry. Did that hurt? 抱歉 痛吗
[24:43] No. 不
[24:45] But you’ve lost your mind. 但你肯定是疯了
[24:46] You should never do that to a member of your team. 你不应该这样对你的队员
[24:48] And, yes, it did hurt a little bit. 没错 是有点痛
[24:51] But I always try and mask my pain in front of beautiful women, 但我通常都尽量在漂亮女人前隐藏痛楚
[24:53] ’cause I think it makes me seem more masculine. 因为那让我更有男子气概
[24:54] My God, this stuff works fast. 天 这见效真快
[24:58] Don’t trust us? 不信任我们吗
[24:59] Ask him whatever you’d like. 问他什么问题都行
[25:01] Wait a minute. 等等
[25:02] Wait. You can’t just — 你不能这样…
[25:04] This is definitely not protoco– 这绝对不符合规…
[25:12] You seem nervous, Agent Ward. 你看上去很紧张 沃德特工
[25:16] I’m calling to mind my training. 我在回忆训练内容
[25:19] There’s no way I’m gonna reveal classified secrets 我绝不会透露任何机密情报
[25:22] to a girl who’s hell-bent on taking us down. 给一个一心想给我们搞破坏的女生
[25:24] Have you ever killed anyone? 你杀过人吗
[25:25] Yes, a few. 杀过几个
[25:27] High-risk targets. 都是高风险目标
[25:30] But they were terrible people… 但他们都是坏人
[25:32] who were trying to murder nice people. 他们试图杀好人
[25:34] And I didn’t feel good afterwards. 但之后我感觉还是不太好
[25:36] And does your grandmother know about these things? 你祖母知道这些事吗
[25:40] Gramzy? 奶奶吗
[25:42] My hands are tied, Mike. It’s company policy. 我无能为力 麦克 这是公司规定
[25:45] You didn’t meet quota. I had to let you go. 你没达到工作量要求 我只能开除你
[25:47] Gary, look, I got no choice. It’s just me and my boy now. 加里 我没办法 只有我跟我儿子了
[25:50] There’s no openings, Mike, and even if there were, 我们没有空位 麦克 就算有
[25:52] I got a hundred guys standing in line that are just like you, 还有一百个跟你一样的人等着呢
[25:54] Only they won’t bitch when their back hurts. 不过他们背痛的时候不会抱怨
[25:56] I was injured, but I’m stronger now. 我那时受伤了 但我现在强壮多了
[25:57] I can handle twice the load I used to. 我可以完成以前双倍的工作量
[26:00] What are you not hearing? 你没听我说话吗
[26:01] You don’t cut it. 你胜任不了
[26:03] When I say I need things moved, I need — 我说把东西推走时 我需要…
[26:08] Like that? 像这样吗
[26:09] Are you out of your mind?! 你脑子有问题吗
[26:14] These are people, Gary. 这些都是人 加里
[26:16] Men! 人
[26:18] Not parts you replace when they break. 不是坏了就换的零件
[26:20] It’s not me, man. It’s the company. 不是我的错 怪公司
[26:23] I’m not the bad guy. 我不是坏人
[26:24] I’m not the bad guy, man. 我不是那个坏人啊
[26:26] Yes, you are. 不 你就是
[26:29] It’s simple now, just like we used to read about. 这很简单 就像以前读过的故事
[26:33] You’re the bad guy. 你就是反角
[26:36] And I am the hero. 而我是英雄
[26:44] Did Agent Ward give you anything? 沃德特工跟你说了什么
[26:45] He told me he’s been to Paris, but he’s never really seen it, 他说他去过巴黎 但什么都没看着
[26:49] and that he wishes you had stayed in tahiti. 他还说你一直留在塔希提岛就好了
[26:52] It’s a magical place. 那是个神奇的地方
[26:54] Ward doesn’t like your style. 沃德不喜欢你的风格
[26:56] Kind of think I do. 但我挺喜欢的
[26:57] What about his? 他的呢
[26:59] …remains in critical condition. …情况仍然危急
[27:00] Employees could not identify the attacker, 职员们认不出攻击者
[27:02] But security footage confirms 但监视录像确认了
[27:04] that this man assaulted the factory foreman 是这个男人袭击了工厂领班
[27:07] before damaging thousands of dollars’ worth 然后破坏了价值数万的
[27:09] – of company property. – This is wrong. -工厂器材 -这不对劲
[27:10] This is not… 这不是…
[27:11] the guy I met. He was… 我见到的人 他只是…
[27:15] He just needs a break. 他只是需要走点运
[27:17] Then give him one. 那就给他点好运
[27:19] What have you got? 你查到了什么
[27:24] Michael Peterson 麦克尔·彼得森
[27:25] Factory worker, married, one kid. 工厂员工 已婚 有一个孩子
[27:27] Gets injured, gets laid off. Wife jumps ship. 受了伤 被裁员 妻子离家
[27:31] Good guy, bad breaks. 是个好人 倒霉了点
[27:33] Best guess is, 最可能的情况是
[27:34] somebody tells him they can make him strong again, 有人跟他说能让他再次变强壮
[27:37] make him super. 赋予他超能力
[27:38] Who has the tech to do that? 谁会有那样的技术
[27:39] And why would they want to? 而且这样做有什么目的
[27:41] Fitz, what do we have from the security footage before the blast? 菲兹 爆炸前的监控录像中有什么线索吗
[27:46] What are we seeing? 这是什么情况
[27:47] Well, the man is angry at the other man. 这个男人在对另一个男人发火
[27:54] The data is very corrupt. 数据很残缺
[27:55] – Yeah, like cold war russia corrupt. – Yeah. -是啊 就像冷战时的俄罗斯[腐败] -是啊
[27:57] I-I can’t sync the timecode without… 我无法同步时间代码 因为没有…
[27:59] What if you had the audio? 如果你有音频呢
[28:01] I was…running surveillance on the lab. 我之前在监视实验室
[28:03] I had my shotgun mic pointed at the window before the blast. 爆炸前我的长筒麦克风正对着窗户
[28:05] The digital file’s in my van. 电子文件在我货车里
[28:07] There’s too much background noise for me, 对我来说背景噪音太多了
[28:08] – But you could probably… – you can clean that up, can’t you? -但你也许能… -你能清除噪音的 对吧
[28:10] Find a sync point and use cross-field validation 找到一个同步点然后用交叉验证
[28:12] – to find… – But I can’t scrub for expression patterns -就能… -但我没法提取表达规律
[28:14] – when the vit-c is all… – Well, is there a chrominance subcarrier? -液晶屏都… -那有色度副载波吗
[28:16] Yeah, attached to the back porch. Brilliant. 有 附在后沿上 聪明啊
[28:19] – Um, that audio would be great. – We will take that audio, please. -有音频再好不过了 -麻烦给我们音频吧
[28:20] Thank you very, very much. 谢谢 非常感谢
[28:22] Your van’s here, but you were right — 你的货车就在这里 不过你是对的
[28:24] We couldn’t decrypt the files. 我们没能解密你的文件
[28:26] The encryption’s coupled to the GPS. 加密是和全球卫星定位系统耦合的
[28:28] Get my van back to that alley, and then I’m in business. 把我的货车开回那条巷子 我就能开工
[28:31] Agent May will escort you. 梅特工会护送你去
[28:33] And on your way out, wake up Ward. 你们出去的时候 顺便叫醒沃德
[28:48] You’re… 你是…
[28:51] Oh, wow. You’re…him. 你是…那个人
[28:53] I’m glad you’re doing okay. 你看起来还不错 太好了
[28:55] Oh, yeah. 是啊
[28:57] Thank you. They’re beautiful. 谢谢 花真漂亮
[29:02] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[29:04] I don’t know where to go, doctor. 我不知道该去哪里 医生
[29:06] Everything’s getting… 事情越来越…
[29:08] I-I know what’s right. I do. 我知道什么是对的 我知道
[29:11] But no one will listen to me. 但没人肯听我的
[29:13] I volunteered because you said things would change. 我自愿参加是因为你说情况会有所改变
[29:16] And…you said you could keep it together. 你说你能控制好自己
[29:19] Our first subject lost it — 我们的第一个实验对象失控了
[29:20] Walked into the lab with a fricking bomb. 带着炸弹走进了实验室
[29:22] I’m not like him. 我和他不一样
[29:24] Well, tell that to your foreman in the I.C.U. 那去告诉你在重症看护病房的工头
[29:26] – I saved you. – You exposed me! -我救了你 -你暴露了我
[29:30] You exposed the program. 你暴露了计划
[29:34] The people who gave me this technology — 给我这项技术的人
[29:37] They are very serious, 他们可不是闹着玩的
[29:38] and they do not want to be revealed. 他们不想被暴露
[29:40] Mike Peterson needs to disappear. 麦克·彼得森必须消失
[29:44] You’re right. 你说得对
[29:47] I’m not him anymore. 我不再是他了
[29:50] I’m someone else now. 我现在是另外一个人了
[29:52] Oh,please. You’re juiced, Mike. 拜托 你兴奋过头了 麦克
[29:55] And you’re losing it,just like the last guy. 而且你在失控 就像上一个人一样
[29:59] This is a disaster. 这简直是个灾难
[30:01] No. 不
[30:03] It’s an origin story. 这是个起源故事
[30:08] Audio file should be coming through. 音频一会儿就传过去了
[30:09] It’s not compressed,so it might take a minute. 还没压缩 所以估计得要一会儿
[30:12] Uh,yeah. Yeah,yeah,yeah,yeah,yeah. I’m getting it. 好的 好的 我正在接收
[30:16] So,uh,uh,when — when you get back, 等你回来后
[30:18] I’ll show you my thing. 我给你看我那玩意
[30:20] A thing. It’s not — I-it’s my hardware. 是一个东西 不是我…是我的硬件
[30:22] My equipment. Let’s… 我的装备 我们还是…
[30:24] Hang up. 挂了吧
[30:26] So,the alien metal wasn’t the explosive? 外星金属不是爆炸物吗
[30:29] Well,I assumed from the break pattern and dispersion that it was, 我看断口图案和色散还以为它就是呢
[30:33] but it’s just dripping with gamma radiation and… 但它只是充满了[往下滴]伽马辐射…
[30:38] Now it’s actually dripping. 现在真开始滴了
[30:40] Fun. 有意思
[30:41] So, what did that get us? 我们得到了什么线索
[30:43] Skye’s sending us the rest of her decrypted files on centipede. 斯凯正在给我们传送她其他关于蜈蚣的加密文件
[30:45] But we have her audio. I’ve loaded it up. 不过我们有了她的音频 我已经加载好了
[30:47] Nice work. 干得漂亮
[30:49] Now,using motion estimation, 用动作估计
[30:51] Bayesian inference, a beam splitter, 贝叶斯推理 一台分束器
[30:53] and a little diffraction theory. 再加上一点衍射理论
[30:56] Our mystery man… 我们的神秘人…
[30:59] appears. 出现了
[31:02] It’s like magic. 就像魔术一样
[31:03] But it’s…it’s science. 但这是…科学
[31:06] Explosives in the case? 爆炸物在手提箱里吗
[31:08] …to please calm down. …请冷静一下
[31:09] Just let me check your vitals. 让我检查一下你的体征
[31:10] I feel fine. I want to feel more. 我感觉很好 我想感觉更好些
[31:13] Where’s the doctor? Where is she? ! 医生在哪 她在哪
[31:15] I-if you don’t settle down,I-I’ll have you sedated. 如果你不冷静下来 我就给你注射镇静剂了
[31:18] Where is she? ! 她在哪
[31:20] Wait. Did you…did you see that on his arm? 等等 你们看到他胳膊上的东西了吗
[31:24] What does that look like to you? 你觉得那像什么
[31:27] A centipede. 一条蜈蚣
[31:28] It’s an intravenous filter for his blood. 是他静脉内血液过滤器
[31:30] This goo, sir — very similar to 长官 这黏性物质 和厄斯金博士
[31:32] the serum Dr. Erskine developed in the ’40s for the… 在40年代发明的血清很相似 用于…
[31:34] Super soldiers. 超级战士
[31:35] I’m reading alien metal, gamma radiation, the serum — 我检测到了外星金属 伽马辐射 血清
[31:39] Every known source of superpower thrown in a blender. 所有已知的超能力源都被混在一起
[31:42] We need to see the origin of the blast. 我们得看一下爆炸的源点
[31:43] Run it back from the last point recorded. 进到录制的最后一点
[31:51] That should do it. 应该可以了
[31:53] Let’s head back. 我们回去吧
[32:00] Mike. What are you doing? 麦克 你在干什么
[32:03] Saving you. 保护你
[32:04] From the scary men in dark suits. 这不是恐怖的黑衣政府人员吗
[32:06] And you’re gonna help save us. 你也得帮忙保护我们
[32:08] “Us”? 我们
[32:11] Don’t cry. Okay? 别哭哦
[32:13] Stay strong for me, Ace. 为了我要坚强 艾斯
[32:16] What are we? 我们是什么
[32:17] We’re a team. 一个团队
[32:17] That’s right. Now drive. 这就对了 开车吧
[32:27] Extremis. It’s new. 绝境病毒 新品种
[32:31] Completely unstable. 非常不稳定
[32:33] Poor man didn’t bring an explosive. 这可怜人没带什么爆炸物
[32:36] And Mike has the same stuff in his system. 麦克体内也有同样的物质
[32:38] And judging by his strength level, a lot more. 而且从他的强壮程度判断 他体内更多
[32:40] So any minute now, Mike is gonna… 那么麦克随时可能会…
[32:41] He’ll take out anyone within a two-block radius. 两个街区半径内的所有人都会被他炸死
[32:44] Well… You wanted a bomb. 你不是想拆炸弹吗
[32:55] Sir? He didn’t explode because he was angry. 长官 他不是因为生气才爆炸的
[32:59] The two are connected. It — it’s kind of a chemical surge. 二者有关 算是种化学反应
[33:02] But calming him down will buy him a minute at most. 让他平静下来只能为我们争取一点时间
[33:04] He will detonate within the next few hours. 他在几个小时内就会爆炸
[33:07] Solution? 有解决办法吗
[33:09] Isolate him, get him away from people. 隔离他 让他远离人群
[33:10] Or? 或者呢
[33:11] Put a bullet through his brain. 一枪爆了他的头
[33:14] If he’s dead, this irradiated metabolic process will stop. 如果他死了 辐射代谢过程就会停止
[33:20] We need to come up with a third option — 我们需要找到第三种方法
[33:22] One that doesn’t involve Mike’s son losing a father. 一种不会让麦克的儿子失去爸爸的方法
[33:24] We have a couple of hours at most. 我们最多只有几个小时
[33:25] There’s no way that we could possibly — 我们不可能…
[33:27] Don’t ever tell me there’s no way! 永远别跟我说不可能
[33:30] It’s on you. Get it done. 这事交给你们了 搞定它
[33:39] – May? – He took Skye. -梅 -他把斯凯劫走了
[33:42] You all right? 你还好吗
[33:43] We’ll deal with that later — at length. 我们稍后再详谈一下这个话题
[33:46] Right now, we need to figure out where they went. 现在我们需要知道他们去哪里了
[34:02] How long is this gonna take? 还要多长时间
[34:04] This is top speed. Trust me. 已经很快了 相信我
[34:05] It’s not like I’m deleting a facebook page. 这又不是删除脸书页面那么简单
[34:07] I’m bypassing the license bureau’s A.E.S.-protected data stream. 我可是在覆盖许可管理局的高级加密信息
[34:10] So chill. 耐心点
[34:12] How do I know you can really do this? 我怎么知道你真能搞定
[34:15] I’ve done it before. 因为我以前干过
[34:22] Give me more paralysis. 多点瘫痪
[34:24] Less rigor mortis! Oh, come on! 少点尸僵 拜托
[34:26] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[34:29] Just pretend it’s an exam. 假装这是一场考试
[34:33] We’re taking an exam. 我们只是在考试
[34:34] An exam — yeah. Okay. 考试 好吧
[34:36] I don’t want an “F”. 我可不想不及格
[34:37] “F” equals a massacre. 不及格可就是一场大屠杀
[34:46] Oh, no! What is this nonsense? Why are you making nonsense? 这是什么玩意 你怎么会搞出这东西
[34:49] This isn’t me! It’s noise. 不是我 这是干扰
[34:51] Someone’s hacking our secure channel. 有人正在入侵我们的安全频道
[34:53] It’s longitude and latitude. 那是经纬度
[34:55] Mike took Skye. 麦克把斯凯抓走了
[34:57] She’s telling us where. 她在告诉我们地点
[35:04] We’ll take the nice lady with us. 我们会带着这位女士一起走
[35:07] We — we — we can’t go to the airport, 我们不能去机场
[35:08] so we’ll — we’ll take a train. 所以我们搭火车
[35:10] And there, she’ll — she’ll help us start over, 她会帮我们重新开始
[35:13] make a new life — 开始一段新生活
[35:15] A better life, like I always said. 更好的生活 就像我常说的那样
[35:27] Look at this place. 看看这个地方
[35:28] You’re gonna risk thousands of lives over some nobody. 你要为了个无名小卒拿几千人的性命冒险
[35:31] Nobody’s nobody, Ward. 没有人是无名小卒 沃德
[35:33] Fitz-Simmons will come through. 菲兹-西蒙斯会想到办法的
[35:35] Mr. Peterson, good morning. 彼得森先生 早上好
[35:37] We’re not a threat. We’re here to help. 我们无意伤害你 我们只是来帮忙的
[35:39] But you’re in danger, and we need to take you in. 但你有危险 我们得带你走
[35:41] What did you do? ! 你做了什么
[36:10] You’re right — he is a little bitch. 你说得对 他就是个小贱人
[36:13] Yo, get him! Get him! 抓住他
[36:13] Ace, get back! 艾斯 退后
[36:15] Get out the way, man! 闪开
[36:16] Come on! Come on, now! 快点 快点
[36:25] Ace! 艾斯
[36:41] Let’s get him out of here. 把他带出去
[36:42] – I want my daddy. – I promise. -我要找我爸爸 -我一定找到他
[36:44] Ace! 艾斯
[36:47] Ace! 艾斯
[36:50] Look — the stuff inside you is unstable. 听着 你体内的物质非常不稳定
[36:52] It’ll kill you and everyone in here. 足以杀了你和这里的每一个人
[36:54] Who’s gonna miss us? ! 谁会惦记我们呢
[37:16] We’re at the north entrance, May. 我们在北边入口 梅
[37:19] You told them to hold fire. 你让他们不要开火的
[37:20] I don’t think that’s us. 我想那不是我们的人
[37:21] We may have a third party here. 这里还有别人
[37:23] He’s gonna head down to the tracks. 他往铁轨方向走了
[37:24] You stay high. I’ll go low. 你待在上面 我下去
[37:25] Only take the shot if you have to, Ward. 不到万不得已别开枪 沃德
[37:28] Ward! 沃德
[37:29] If I have to. 我听到了
[37:35] You got to stop! 你得停下来
[37:36] These people can help you. 这些人可以帮助你
[37:37] The men in suits? They’re your buddies now? 政府人员吗 他们现在是你朋友了吗
[37:39] Where did they take my son?! 他们把我儿子带哪去了
[37:54] Get down! 趴下
[38:32] Think that means anything? 你觉得这样做有任何意义吗
[38:35] I know you got men everywhere waiting to put me down. 我知道你安排了各路人马等着干掉我
[38:38] I know how this plays out. 我知道这种事的结局
[38:39] I don’t. 我不知道
[38:42] I know you got poison in your system. 我知道你体内有毒物
[38:45] I know it’s burning you up. 它让你饱受煎熬
[38:47] Mike, the last guy who wore that exploded. 麦克 上一个戴着那玩意儿的人爆炸了
[38:50] I’m not like that other guy. I’m — 我跟那个人不一样 我…
[38:54] It matters who I am — 重要的是我的为人
[38:55] inside, if I’m a good person, if I’m strong. 我内心是不是个好人 是不是坚强
[38:59] I have a clear shot. Do you copy? 我能一枪致命 收到吗
[39:02] I know you’re strong. 我知道你很坚强
[39:04] Your boy knows it. 你儿子知道
[39:06] – He needs you to let us help. – You took him! -他需要你接受我们的帮助 -你带走了他
[39:09] You took my wife, my job, my house. 你夺走了我妻子 我的工作 我的房子
[39:14] You think this is killing me? ! 你觉得这个要我的命吗
[39:16] All over, there’s people being pushed down, being robbed. 这世界满是受欺负 受剥削的人
[39:20] One of them tries to stand up, 有一个人挺身而出
[39:22] you got to make an example out of him. 你就要杀鸡儆猴
[39:24] You bring this building down on us, will that help them? 你摧毁这栋建筑压死我们 就能帮助他们吗
[39:26] That’s a lie! All you do is lie! 那是谎言 你们只会撒谎
[39:34] You said if we worked hard… 你说如果我们努力工作
[39:37] if we did right… … 做正确的事…
[39:41] we’d have a place. 我们就会有容身之处
[39:44] You said it was enough to be a man. 你说做人类就够好了
[39:47] But there’s better than man. 但还有比人类更好的
[39:50] There’s gods. 还有神
[39:52] And the rest of us… 那其余的人
[39:55] what are we? 我们算什么
[39:57] They’re giants. 他们是巨人
[39:59] We’re what they step on. 我们是他们的脚下的虫子
[40:04] I know. 我知道
[40:06] I’ve seen giants — up close. 我见过巨人 近距离见过
[40:10] And that privilege cost me… 那份”荣幸”让我付出了…
[40:12] nearly everything. 几乎一切代价
[40:14] But the good ones… the real deal — 但是好人 真正的好人
[40:17] They’re not heroes because of what they have that we don’t. 他们成为英雄 并不是因为拥有我们没有的东西
[40:19] It’s what they do with it. 而是他们如何利用这种能力
[40:22] You’re right, Mike. 你说得对 麦克
[40:25] It matters who you are. 重要的是你的为人
[40:28] I could, you know? 我能做到的
[40:31] Be a hero. 我能做个英雄
[40:37] I’m counting on it. 我相信你
[41:29] Subject is in stable condition. 目标情况稳定
[41:32] All clear at Union Station. 联合车站警报解除
[41:48] I told him his father was coming home. 我跟他说 他爸爸就要回家了
[41:51] He will. 他会的
[41:53] We have some experience with this. 我们应对这种事有经验
[41:56] He almost blew. 他差点爆炸
[41:58] We almost died. 我们差点丧命
[42:00] We have some experience with that, too. 这我们也经历过
[42:01] Don’t have it all mapped out. 但并没都查清楚
[42:03] True. 是啊
[42:04] We didn’t cut off the head of the centipede. 我们没能砍掉蜈蚣的源头
[42:06] Whoever sponsored that little experiment is still out there, 资助那个小实验的人依然逍遥法外
[42:10] among other things. 当然 还有别的威胁
[42:12] It’s a brave new world. 这是个美好新世界
[42:13] And a really old car. 还有一辆老式汽车
[42:16] Lola can keep up. 洛拉能跟上
[42:18] What about you? 你呢
[42:20] Have you thought about the offer? 考虑过那个提议吗
[42:22] Hitching a ride on the crazy plane? 搭乘疯狂飞机吗
[42:25] I’m not exactly a team player. 我可没什么团队精神
[42:26] We’re not exactly a team. 我们也不算一支团队
[42:28] But we’re in a position to do some good. 但我们可以惩奸除恶
[42:31] You’d be a great help. 你可以帮上大忙
[42:32] And you’d be front row center at the strangest show on earth, 你能前排观赏地球上最奇怪的演出
[42:34] which is, after all, what you wanted. 毕竟 这正是你想要的
[42:38] I was able to hack S. H. I. E. L. D. from my van. 我在我的货车里就黑进了神盾局
[42:40] You’re gonna show me something new? 你还是给我来点新鲜的吧
[42:45] Go. 说吧
[42:45] Sir, we’ve got an 0-8-4. 长官 我们收到了084
[42:48] Is that confirmed? 确定吗
[42:50] They want us to go in and confirm it. 他们想让我们去确定
[42:54] What’s an 0-8-4? 084是什么
[42:58] You’ve got exactly 10 minutes to decide if you really want to know. 你有十分钟时间决定你是不是真想知道
[43:02] There’s no way we can make it to the airfield in — … 我们不可能在十分钟内赶到…
[43:07] 10 minutes. 飞机场
[43:13] The tide is rising. 潮水正在上涨
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 东城梦魇(Mare of Easttown)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号