Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:21] *High and low I’ve traveled* *高低咱走过*
[00:24] *Far and wide I’d go* *八方咱趟过*
[00:27] *From the desert tracks to the mountainside* *从沙漠到山坡*
[00:31] *I’ll bring you this traveling show* *我给你带来这场巡回演出*
[00:36] Big Boy, this is Little Boy. 胖子 瘦子呼叫
[00:38] How’d things go down at the chicken coop? “鸡舍”情况如何
[00:40] Weigh-station inspector needs to learn some adult words 称重检验员需要学点成人词语
[00:43] and a bit of hygiene, but he waved us through. 注意个人卫生 不过他让咱通过了
[00:46] The cargo is secure. 货物安全
[00:48] Looks like a clean shot from here. 看起来一切顺利
[00:50] Roger that. 收到
[00:51] Little Girl will take point on your front door. 小女孩会在你前面领路
[00:53] See you at the drop stop, Mack. I’m clear. 我们在卸货处见 麦克 完毕
[01:13] Son of a bitch. 该死
[01:20] – You see that? – Little Girl is down. -你看到了吗 -小女孩被干掉了
[01:22] Escort Two is down. 二号护卫队被干掉了
[01:23] – I know, sherlock. – What the hell hit us? -我知道 大侦探 -是什么袭击了咱们
[01:33] We need to go to alt two, alt two. 我们得执行B计划 B计划
[01:35] Nothing over our shoulder. 侧面安全
[01:37] Back door’s clear. 后方也安全
[01:38] Protect the cargo at all costs. 不惜一切 保护货物
[01:40] S.H.I.E.L.D. region ct, this is Agent Mack. 呼叫神盾局地区指挥塔 我是麦克特工
[01:42] We are under attack from an unseen I-don’t-know-what. 我们被看不到的不明物体攻击
[01:46] Agent Mack, advise nature of the threat, over. 麦克特工 请通报威胁属性 完毕
[01:49] What in the holy name of… 到底是他妈的怎么…
[01:58] S.H.I.E.L.D. region ct — 呼叫神盾局地区指挥塔
[02:01] oh, hell, I can’t explain. 见鬼 我没法解释
[02:04] Oh, no! 不
[02:47] Are we there yet? 我们到了没
[03:01] You know you’re late. 你迟到了
[03:03] I’m tired from the morningworkout. 人家是因为晨练太累了
[03:06] I thought I was joining s.H.I.E.L.D., 我以为我是加入了神盾局
[03:07] not 24 hour fitness. 不是24小时健身特训
[03:09] It’s called relative strength training, 这叫相对体能训练
[03:10] starting with the basics. 从基础开始
[03:12] And next time, 下次
[03:13] you do 15 push-ups for every minute you’re late. 你每迟到一分钟 就要做15个俯卧撑
[03:16] Fine, Mr. Fun Machine. 算你狠 欢乐机器先生
[03:18] Better than pull-ups. 总比引体向上强
[03:20] I donn’t ever want to do another pull-up again. 我再也不想做引体向上了
[03:22] You find yourself hanging off the edge of a building 20 stories up, 如果你挂在20层楼的边缘
[03:26] you’re gonna want to do at least one. 你至少得能做一个吧
[03:28] Stand here. 站稳
[03:29] Jab cross, like this. 交叉刺拳 这样
[03:33] 10 minutes. 十分钟
[03:35] You know the hardest part about boxing? 知道拳击最难的地方在哪吗
[03:36] Getting punched in the face? 被打中脸吗
[03:38] Keeping your hands up. 双手要一直举起
[03:40] Why do I even have to do this? 我为什么要练这个
[03:41] I’m sure Fitz-Simmons’ supervising officer 菲兹-西蒙斯的监管人员
[03:43] didn’t make them do this muscle stuff. 肯定没让他们做这种体力活儿
[03:47] You said you wanted to be a field agent, like Coulson. 你说你想做外勤特工 像科尔森那样
[03:51] Well, if you’d like to switch disciplines… 如果你想换训练方式
[03:53] Hey, Simmons. 西蒙斯
[03:55] What did your S.O. give you guys for morning drills? 你的监管人员给你布置的晨练是什么
[03:57] Oh, atomistic attribute drills. 原子属性训练
[03:59] Yeah, we’d name the mechanical, chemical, thermal — 我们说出材料的机械性能 化学性能 热力性质
[04:02] Electrical properties of materials. 和电气性能
[04:03] Okay, okay. They made your point. 好啦 他们证明了你的观点
[04:07] There will come a moment when you have to commit to this or bail. 会有那么一个时刻 你要决定是坚持还是放弃
[04:11] Every field agent has a defining moment. 每个外勤特工都有这样的决定性时刻
[04:13] Ask Coulson. 不信你问科尔森
[04:15] When you have to make the hard call 你得做出这个艰难的决定
[04:16] to either dedicate yourself to this 要么全身心投入
[04:19] or to curl up in a ball and run. 要么缩成一团逃跑
[04:21] How can you run if you’re curled up in a ball? 缩成一团还怎么跑
[04:24] It’s my job as your S.O. 作为你的监管人员
[04:25] to make sure you don’t die before then. Come on. 我的职责是在那之前保住你的性命 快点
[04:30] So what was yours, Agent Ward? 那你呢 沃德特工
[04:32] 10 minutes. 练十分钟
[04:33] Your defining moment? 你的决定性时刻
[04:37] Come on, tell me. I want to know. 说嘛 告诉我 我想知道
[04:39] I could get Coulson to give you some of that truth serum. 我可以让科尔森再给你点诱供药
[04:42] You could spill your little heart out to me again. 你就能再次向我老实交代了
[04:46] You mean my level one overshare 你是指奇迹般地促成了
[04:48] that miraculously got you to cooperate? 你与我们合作的那次一级泄密事件吗
[04:52] I hate to tell you this, rookie, but we don’t have a truth serum. 很抱歉地告诉你 菜鸟 我们根本没有诱供药
[04:55] Changing course, briefing in three. 更改航向 三分钟后情况简报
[04:58] Ah, looks like we’re on the move. 看来我们有行动了
[05:02] S.H.I.E.L.D. 616 with new orders. 神盾616号得到了新命令
[05:04] Set for Colorado air field north. 前往科罗拉多北部机场
[05:09] A few minutes ago, 几分钟前
[05:10] a S.H.I.E.L.D. transport was attacked while carrying a priority red 护送红色优先级别保护对象的神盾车队
[05:13] protected asset off route 76 near Sterling. 在斯特林附近76号公路遇袭
[05:15] Priority red? 红色优先级别是什么
[05:17] The asset was Canadian physicist Dr. Franklin Hall, 保护对象是加拿大物理学家弗兰克林·霍尔博士
[05:20] – known for his work– – Oh, no, -他著名的研究有… -不
[05:22] – not Frank. – Dr. Hall? -不要是弗兰克 -霍尔博士吗
[05:23] He was our chemical kinetics adviser our second year. 他是我们大二时的化学动力学导师
[05:25] Yeah, he’s so enthusiastic about science, 是的 他非常热衷于科学
[05:27] we just adored him. 我们可喜欢他了
[05:29] We can rescue him, can’t we? 我们能营救他的吧
[05:30] He’s one of ours. We’re gonna try. 他是我们的科学家 我们要努力营救
[05:32] And the attackers? 攻击者呢
[05:33] Invisible. 看不见
[05:35] Wait, invisible? 等等 看不见
[05:38] Cool. 帅啊
[05:41] But terrible. 但是太糟糕了哈
[05:44] Dr. Hall was an asset? 霍尔博士非常重要吗
[05:46] One of a few select scientists s.H.I.E.L.D. has been protecting, 是一直受神盾保护的几位顶尖科学家之一
[05:49] people our enemies would love to get their hands on. 敌人很想得到这些科学家
[05:51] We keep them hidden, keep them on the move. 我们隐藏他们 而且不断转移
[05:53] Which is why Fitz and I were so lucky to have him. 所以我和菲兹曾做过他的学生真是天大的幸事
[05:55] We don’t have him anymore. 我们现在失去他了
[05:56] And what does priority red mean? 红色优先级别是什么意思
[05:58] It means security should have been… 意思说安保措施应该很
[06:02] Heavy. 严密
[06:03] It was pretty damn scary, 当时真的很吓人
[06:05] and I don’t spook easily, boss. 我这人可不容易吓着 长官
[06:08] Nothing in the air from above? 上空什么都没有吗
[06:09] Nothing over our shoulder, 侧翼也什么都没有
[06:11] but what’s scary is they knew our route. 但邪门的是他们知道我们的路线
[06:15] They were waiting for us. 他们正等着我们来
[06:16] Are you saying they were working with somebody inside S.H.I.E.L.D.? 你是说这事有局里的人里应外合吗
[06:20] Sorry to say… it had to be. 很遗憾 但肯定是这样
[06:24] Fitz, what am I seeing here? 菲兹 这是什么
[06:26] Well, I’m not wearing the full-spectrum goggles I designed, so 我又没戴着我设计的全光谱护目镜
[06:32] no clue. 我怎么知道啊
[06:35] Let me have a look. Come on. 让我瞧瞧 来
[06:36] No, whoa, whoa, whoa! Wait! Don’t move. 不 慢点 等等 别动
[06:39] Wait a second. 等等
[06:43] What the hell? 搞什么
[06:45] I think the electro-static field scanner activated some… 静电场扫描仪好像激活了
[06:49] thing. 什么东西
[06:53] Okay, can we deactivate it? Now? 我们可以关闭它吗 现在关
[06:57] – Have to increase the density. – I tried, Fitz, but — -你得增加密度 -我试了 菲兹 可是…
[07:00] Fitz. 菲兹
[07:12] That did all this. 是它捣的鬼
[07:17] What is that? 那是什么
[07:22] Something big. 大麻烦
[07:34] Either someone cracked our comm system, 不是有人破译了我们的通讯系统
[07:36] or Dr. Hall’s movements leaked from inside S.H.I.E.L.D. 就是霍尔博士转移的信息被从内部泄露出去了
[07:39] You really think we have a mole? 你真觉得我们有内鬼吗
[07:40] I think you should go through the communication logs, 我觉得你该去检查一下通讯记录
[07:42] Rule it out. 排除可能性
[07:43] We’ll work the tractor tread that we found on the scene. 我们会检查现场找到的牵引设备的胎纹
[07:45] I can do that instead of pull-ups. 我可以去检查 逃避引体向上
[07:47] I can upload an image of the tread pattern, 我可以上传胎纹的图像
[07:49] – check to see if there’s any sort of– – Already done. -看看是否有… -已经搞定了
[07:52] Matched it to a 2010 model. 和一辆2010年产的型号吻合
[07:53] Found a list of purchasers within a 500-mile radius, 找到一张五百英里半径内的购买者名单
[07:56] narrowed down to those with priors, financial troubles, 范围缩小至有犯罪前科 财务困境
[07:58] or propensity for risk-taking. 或是有冒险倾向的人
[08:00] Three suspects. 有三个嫌疑人
[08:01] Who may have sold their construction equipment to the kidnappers. 他们可能把自己的施工设备卖给了绑匪
[08:04] We’ll ask. 我们去打听一下
[08:08] Hey, so, Ward said a funny thing. 沃德讲了件搞笑的事
[08:10] He said that you guys don’t have a truth serum. 他说你们根本就没有诱供药
[08:13] Did he? Ward said that? 是吗 沃德这么说的吗
[08:15] Yeah. 是啊
[08:16] Interesting. 有意思
[08:17] Yeah. 是啊
[08:18] Hey, wait– 等等
[08:23] Do you want me to bench press this? 你要我用来练习举重吗
[08:24] Read it. 读完它
[08:25] Every communication out of HQ since they decided to transfer Dr. Hall. 这是决定转移霍尔博士之后总部发出的全部消息
[08:32] Hang in there, Doc. 撑住了 博士
[08:33] It’s gonna be a while. 看来要花点时间了
[08:43] Excuse me. 你好
[08:45] Who the hell are you? 你是什么人
[08:47] A concerned citizen who happens to be a member 一个恰好隶属于监视着
[08:50] of a giant bureaucratic organization that’s tracking your every move. 你一举一动的庞大政府机构的公民
[08:54] I haven’t done anything wrong. 我没干什么坏事啊
[08:56] Of course not, 当然没有
[08:57] but you sold your excavator to some people who did. 但买走你挖土机的人干了坏事
[09:00] And you’re hiding out here until things cool down because you know it. 而且你也知道 所以才躲在这里避风头
[09:04] I just want to know who paid you. 我只是想知道是谁买的
[09:08] Paid me enough not to answer any questions like that. 他付钱让我不回答这样的问题
[09:16] Feels like the old west. 有种老西部的感觉
[09:17] They gave me money for my equipment. That’s all. 他们买下了我的机器 仅此而已
[09:20] I never saw a face. I never heard a name. 名字和长相我都不知道
[09:22] And how did you receive this money? 你怎么收钱的
[09:24] They write you a check? 他们给你开支票吗
[09:35] Paid you in gold? 用黄金来结账
[09:37] Now it really feels like the old west. 这下真有老西部的感觉了
[09:40] It looks like this because it’s a doré bar. 这其实是块合金锭
[09:44] It means it was made at the mine rather than in a refinery. 就是说 这是直接从矿里采出来 而未经过精炼
[09:47] It’s only about 92% pure. 纯度大概只有92%
[09:48] The cowboy got cheated a bit. 那牛仔有点上当了
[09:50] Can you determine the mine based on the impurities? 你可以通过杂质找到矿脉的位置吗
[09:52] Oh, yeah, yeah, yeah. 可以
[09:53] We’ve done that already. 我们已经分析过了
[09:54] It’s from the Dacey Mine in Tanzania, 这黄金出自坦桑尼亚的黛西矿脉
[09:59] Which is owned by — 所有者是
[10:00] Quinn Worldwide. 奎恩国际
[10:02] I’m sure you studied the C.E.O. in your chemical engineering classes 你们肯定在化学工程课了解过或《福布斯》的封面上
[10:04] or saw him on the cover of forbes 见过这家公司的首席执行官
[10:08] Ian Quinn. 伊恩·奎恩
[10:13] We can’t just pluck it from the ground like a potato. 我们不能像挖土豆那样把它挖出来
[10:15] It needs to be extracted from the ore and enriched. 要把它从矿石中提炼出来并浓缩
[10:18] I know. 我知道
[10:20] You know, tell him this investment paid for that ridiculous yacht of his 告诉他正是这笔投资给他添了那艘可笑的游艇
[10:23] and that he’ll thank me at the shareholders meeting. 他会在股东会议上感激我的
[10:31] Why is he tied up? 为什么要把他绑起来
[10:33] Quinn. 奎恩
[10:34] Does he look like a threat? 他看上去像个威胁吗
[10:39] I’m sorry about these guys. 很抱歉他们这么对待你
[10:48] Welcome to Malta, Frank. 欢迎来到马耳他 弗兰克
[10:50] You know, it’s one thing to steal my ideas, Ian, 偷我的点子是一回事 伊恩
[10:52] but stealing me? 你连我本人也不放过
[10:53] First of all, I never stole your ideas. 首先 我根本没偷你的点子
[10:56] We’ve always agreed information should be free. 我们一直认为信息应该对外公开
[10:58] It’s amazing how much money you made off free information. 你利用这些公开信息赚的钱真让人震惊啊
[11:01] Secondly, think of this as a rescue mission, Frank. 其次 你就把这当做是营救行动吧 弗兰克
[11:03] In fact, in a moment, I think you’ll be thanking me. 实际上 过不了多久 你就会感激我
[11:06] My staff intercepted a communication 我的手下截取到一段
[11:09] about the movement of a certain asset, 关于转移一重要人物的通讯
[11:10] and when I deduced that asset was you, 当我推断出那人是你之后
[11:14] I couldn’t pass up on the opportunity. 我怎能放过这个机会
[11:16] It’s a little out of my comfort zone, sure. 的确 这不太符合我的风格
[11:21] Malta. 马耳他
[11:23] You’re not stupid. 挺聪明的
[11:25] S.H.I.E.L.D. can’t come after you here. 在这里神盾局不能找你麻烦
[11:26] Not just S.H.I.E.L.D. 不仅仅是神盾局
[11:28] I am now a naturalized citizen of this fair country. 我现在已经入籍这个美丽的国家了
[11:31] Stunning beaches, beautiful tax laws, 迷人的海滩 诱人的税法
[11:33] and a deep-seated hatred of outside forces telling them what to do. 而且对外界的指手画脚有根深蒂固的敌意
[11:36] Sounds like your dating profile. 听着像是你的相亲资料啊
[11:38] Right. 是啊
[11:39] I moved my entire operation down here. 我把我整个生意都转移过来了
[11:41] Bought the old prime minister’s estate. 我买下了原首相官邸
[11:43] It’s not really my style, 不太符合我的品味
[11:44] dut it had this huge underground facility, 但这里的地下设施很庞大
[11:46] so I figured, hey. 所以我就想 也不错啊
[11:48] Always been a stubborn bastard. 你一直都是个固执的混蛋
[11:50] Now you’ve finally found a place 现在你终于找到一个
[11:52] where the watchdogs can’t touch you. 监察者碰不着你的地方
[11:54] Not without breaking international law. 而且毫不触犯国际法
[11:59] But more importantly, old friend, 更重要的是 老朋友
[12:01] they can’t touch you. 他们也碰不着你
[12:09] Recognize the design? 记得这玩意吗
[12:14] We were barely old enough to drink when you sketched the blueprint. 我们还很年轻的时候 你就设计了这玩意
[12:17] That’s just a miniature prototype. 这只是微型样品
[12:20] A theoretical machine powered by a theoretical substance. 一靠被假想物质驱动的假想机器
[12:24] Frank, you were right. 弗兰克 你是对的
[12:29] You found it? 你找到它了
[12:30] Gravitonium. 重力鎓
[12:31] It’s an extremely rare high-atomic numbered element. 是一种原子序数极其高的稀有元素
[12:34] That powers the device. 就是它驱动着装置
[12:35] It’s so extremely rare 它极其罕见
[12:36] that most people didn’t believe it existed, 以至于大多数人并不相信它存在
[12:38] much less the theory that an isolated positive charge… 更不用说与之相关的一种理论 单独的正电荷…
[12:41] Would turn the flow from isotropic… 能够扭转各向同性的…
[12:42] Guys, high-school dropout here. 伙计们 我是高中辍学生
[12:45] How does the device work again? 这装置是怎么运行的
[12:47] Well, gravitonium distorts gravity fields within itself, 重力鎓摧毁它内部的重力场
[12:51] causing an undulating, amorphous shape. 形成一个波动的无定型的形态
[12:53] Which causes these, um… wiggly bits here. 也就引起了这些…动来动去的东西
[12:57] But when an electric current is applied, 但是一旦通上电流
[13:00] the gravitonium solidifies. 重力鎓就会固化
[13:04] And those gravity fields erupt, 那些重力场就会喷薄而出
[13:08] randomly changing the rules of gravity around it. 随机地改变它周围的重力场
[13:11] Well, so, now you can imagine what would happen to a big rig 所以你能想象它对一辆时速一百公里的
[13:13] at 100 kilometers per hour. 大卡车的作用了
[13:16] or, uh, well, you could just remember, 或者你可以回忆一下
[13:18] ’cause we saw it already, didn’t we? 因为我们都看到了 不是吗
[13:19] Yeah, and guess which genius 是啊 猜猜哪个天才
[13:20] published every theory about gravitonium 多年前就发表了关于重力鎓
[13:22] and possible applications — years go? 及其各种可能应用的论文
[13:25] Dr. Franklin Hall. 弗兰克林·霍尔博士
[13:26] – Yes. – Correct. -没错 -正是
[13:27] And Dr. Hall attended the University of Cambridge 霍尔博士和伊恩·奎恩二人
[13:29] at the same time as Ian Quinn. 同时入读剑桥大学
[13:31] Coulson may be off on this. 科尔森可能判断错了
[13:33] Quinn is a notoriously good guy. 奎恩是个众所周知地的好人
[13:35] His charity endowment’s something like $8 billion. 他的慈善捐赠差不多有八十亿
[13:37] Yes, with money made from leeching the earth of its resources. 对 捐的是靠榨干地球资源赚来的钱
[13:41] Looks like he’s dug up another. 看起来他又有了新发现
[13:43] 20 years, 12 mines, 6 continents, 耗费20年 12座矿 6个大洲
[13:47] but, yes, I finally found it. 不过 是啊 我终于找到它了
[13:50] And now we get to play with it. 现在我们要用它好好玩了
[13:54] Do you remember in all our talks on Orchard Street 你还记得我们在果园街谈论这个时
[13:58] the part where it’s very, very dangerous? 提到这很危险 非常危险吗
[14:02] Everything powerful is dangerous. 一切强大的东西都是危险的
[14:05] But I’m not gonna convince you with more talk… 但我不打算用更多的空谈来说服你
[14:07] talk of 50% shares, talk of Nobel Prizes. 什么50%股份 诺贝尔奖之类的
[14:10] No, not you. 不 你不要这些
[14:11] You… 你只需…
[14:14] will just have to see it. 眼见为实
[14:20] I built a full-size generator, 我建造了一个大发生器
[14:23] but I need you to tell me how to control the gravity fields. 不过我需要你教我如何控制重力场
[14:28] You can complete your life’s work. 你可以完成你毕生的事业
[14:30] I plan to do this with or without you, 无论你是否参与我都要这么做
[14:32] but I know you. 不过我了解你
[14:35] I know you’d want it done right. 我知道你会希望它正常运转
[14:40] Now’s the moment when you thank me. 现在你该感谢我了
[14:42] The man’s a prisoner, and it’s up to us to get him out. 他被人挟持 我们要去把他救出来
[14:45] We’ve checked the specs. 我们查证过了
[14:46] There’s no way into Quinn’s compound 想要进入奎恩的院子
[14:47] without a large S.H.I.E.L.D. strike force 必须依靠神盾的突击部队
[14:49] or a man inside. 或者有人内应
[14:51] He’s got neodymium laser fencing surrounding the property. 他用钕激光围栏包围了领地
[14:53] They’ll never allow a strike force into Malta. 他们不会允许突击队进马耳他的
[14:55] Plus, this weekend, 另外 这周末
[14:56] Quinn Worldwide’s got its annual shareholders gathering. 奎恩国际要举办年度股东聚会
[14:59] We’re risk global outrage, but… 我们可能会引起全球公愤 不过…
[15:01] If we go in alone… 如果我们独自行动…
[15:02] S.H.I.E.L.D. can disavow us, claim ignorance. 神盾局就可以否认我们 声称不知情
[15:04] Without a man inside, it’s impossible, 没有内应 这无法实现
[15:06] unless you’re immune to pulse laser emissions. 除非你对脉冲激光辐射免疫
[15:09] If we had a monkey, we could get in. 如果我们有一只猴子 就能办到
[15:11] Ugh, Fitz! 拜托 菲兹
[15:11] If we had a small monkey, he could slip through the sensors 如果我们有只小猴子 能悄悄溜过传感器
[15:14] and disable the fence’s power source with his adorable little hands. 用它可爱的小手 解除围栏的电源
[15:17] I could go in. 我可以进去
[15:18] Drop me in the hills outside of Valletta. 把我空投在瓦莱塔市外面的山丘上
[15:20] I’ll spend a few weeks establishing a cover, 我花几周时间建立伪装身份
[15:22] – gathering intel… – Hall doesn’t have a few weeks. -收集情报 -霍尔等不了那么久
[15:24] And to restate, 再次声明一下
[15:25] any agent of S.H.I.E.L.D. caught on Maltese soil 任何神盾局特工在马耳他领土被俘
[15:26] – can be shot to death with bullets… – Yeah. -都可以被枪决… -没错
[15:28] legally. 而且是合法的
[15:28] Not me. I could go in. 我不会的 我能进去
[15:30] Skye, this is serious. 斯凯 我们在说正经事
[15:32] Wait. 等等
[15:35] What are you saying? 你什么想法
[15:36] Well, I’m not an agent of S.H.I.E.L.D., 我不是神盾局特工
[15:37] so I can go in without breaking all these stupid rules. 我进去不会违反什么破规定
[15:40] International laws. 是国际法
[15:41] This isn’t something the Rising Tide can hack, Skye. 这可不是涨潮组织能黑进去的 斯凯
[15:43] Did you hear the deadly lasers part? 你听没听见我说的致命激光啊
[15:45] Without a brave monkey — 如果没有个勇敢的猴子
[15:46] You said you could go in with a man inside. 你们之前说如果有内应就能潜进去
[15:48] And you want to be that man? 你想去当内应
[15:50] Fitz-Simmons loved the guy, 菲兹-西蒙斯喜欢那个人
[15:51] and he needs help. 而且他确实需要帮助
[15:52] They could be torturing him, 他们可能正在对他严刑拷打
[15:54] or worse, making him do strength-training. 或者更糟 让他做体能训练
[15:56] But you don’t have the background or clearance 但你没有相关的背景 权限
[15:59] or experience with any of this. 或是经验
[16:01] I know. 我知道
[16:03] But I’ve got an invitation. 但我有邀请函
[16:08] Well, technically, it’s an e-vite. 严格来讲 是个电子邀请函
[16:18] I understand your concern, 我理解你的担心
[16:19] but we don’t have a lot of options. 但我们也没有别的选择了
[16:22] Hey, I’m impressed. 她的确有两把刷子
[16:23] She just wrangled an invitation on her phone 谈话间就用手机利用
[16:25] using insider back-channel voodoo in minutes. 后门程序搞了个邀请函
[16:28] But sending her in with no training, you’re taking a huge risk. 但未经训练就把她送去当内应太冒险了
[16:32] I know director Fury felt he owed you 我知道你上次的自我牺牲后
[16:34] after you sacrificed yourself. 弗瑞局长觉得欠你个人情
[16:35] And my card collection. 我还牺牲了收藏卡呢
[16:36] He gave you some autonomy, 他给了你一些自主权
[16:38] but Skye on a covert op? 但让斯凯去执行秘密任务
[16:40] Are you worried about her safety or her loyalty? 你是担心她的安全还是忠心
[16:42] Both. 都担心
[16:43] The Rising Tide is the reason she got an invite. 要不是涨潮组织她才拿不到邀请函呢
[16:45] Who knows how many protocols she violated? 谁知道她还违反了多少规定
[16:47] That’s her job — ignore protocol, 那是她的责任 忽视那些规定
[16:49] find connections and back doors that nobody else can see. 找到别人看不到的联系与后门
[16:52] Something else is bothering you. 你还有其他的担心
[16:57] She’s holding back, sir. 她有所保留 长官
[16:59] She says she wants to be an agent, but she won’t commit. 她说她想当特工 但却不愿全身心投入
[17:02] She doesn’t listen, makes jokes. 她听不进去话 爱开玩笑
[17:04] Were you hard on her? 你是不是对她很严格
[17:05] Sure. I tried playing nice, too. 当然 我也试过柔和一点
[17:08] I need a new strategy. 我需要一个新策略
[17:11] Try no strategy. 试试抛弃一切策略
[17:13] Stop thinking like an operative, start thinking like a person. 别用特工的方式思考 用普通人的方式思考
[17:16] Maybe Skye will let that person help her. 也许那样斯凯就会愿意接受你的帮助了
[17:19] Help her what? 帮她什么
[17:19] Help her think like an operative. 帮她用特工的方式思考问题
[17:24] Now, again, slowly, what’s first? 再来一次 慢一些 首先要怎么做
[17:30] And then? 然后呢
[17:31] Then things are moving too quickly. 然后这发展得太快了
[17:33] I’m a proper southern girl. 我可是个体面的南方女孩
[17:34] You’ll make me untidy. 你会弄乱我的衣服的
[17:36] Twist the thumb, palm the barrel. 扭大拇指 手掌抵住枪管
[17:40] You’re gonna die and leave us hanging out to dry, you know that? 你会死在那儿 然后把我们都害了
[17:43] You’re going in with no self-defense skills — 你没有自卫技能就去执行任务
[17:44] I have a few tricks up my sleeve. 我自有准备
[17:46] You need muscle memory, fundamentals, 你需要肌肉记忆 基本技能
[17:48] the tools to turn yourself — 把你自己变成…
[17:49] Into a whole bag of tools? 全副武装的工具吗
[17:52] How did you learn computer science without committing yourself to it? 你是怎么吊儿郎当把计算机学会的
[17:54] C.S. comes naturally to me. 那对我来说是手到擒来
[17:55] I’m sorry I’m not naturally whatever you are. 很抱歉你的技能对我没那么容易
[17:59] You think this came naturally? 你认为我是天生就会吗
[18:01] I had a brother who beat the crap out of me — 我有个经常暴揍我的哥哥
[18:03] me and my little brother — for nothing, 他无缘无故地揍我和我弟弟
[18:07] for eating a piece of his birthday cake. 可能就为吃了一块他的生日蛋糕
[18:09] I had to learn to protect us 我必须学会如何保护我们
[18:12] the way I am trying to protect you. 我也在试着用这个方法保护你
[18:17] That was my moment. 那就是我的决定性时刻
[18:20] You asked. 回答你的问题
[18:24] Sorry. I didn’t mean to push. 对不起 我没有想要强迫你说
[18:28] But I did manage to take this. 但我确实拿到了这个
[18:33] Getting the gun is one thing. 拿到枪是一回事
[18:35] Pulling the trigger — that is another. 扣动扳机 是另一回事了
[18:39] Now, again, slowly, what’s first? 再来一次 慢一些 首先要怎么做
[18:44] Skye will walk in the front door. 斯凯会从前门进去
[18:46] The only external access point to Quinn’s underground facility 奎恩地下设施唯一的外部入口
[18:49] is from a beach cove. 是一个浅滩
[18:50] A two-man extraction team could slip in there, 两人营救小队可以从那里溜进去
[18:53] but it’s not easy. 但难度很大
[18:54] Fitz-Simmons. 菲兹-西蒙斯
[18:55] The perimeter is surrounded by a 20-foot-high neodymium laser grid. 整个领地被20尺高的钕激光网环绕
[19:00] Touch it and you’re toast. 碰到就惨了
[19:01] Dead toast. 死翘翘那种惨
[19:03] The only way to disable the grid 让激光网失效的唯一办法
[19:04] is to crack the system and trigger a reboot. 就是让系统瘫痪被迫重启
[19:07] This would give the team three seconds to cross. 这样小队有三秒时间穿过激光网
[19:09] Of course, quinn’s too smart 当然 奎恩才不会傻到
[19:10] to allow any wireless access on his property. 允许自己的地盘被无线接入
[19:12] That’s where I come in. 这就靠我了
[19:13] Yes, working compact — holds up under x-ray. 是的 特制粉盒 可以骗过X光检查
[19:17] Desert rose to match your complexion. 沙漠玫瑰色 搭配你的肤色
[19:19] But — oh, what’s this? A readout, okay? 但 这是什么 一个读取器
[19:21] Turns green if you’re in close enough proximity 如果你足够靠近一台电脑 可无线接入
[19:24] to a computer to gain wireless access. 它就显示绿色
[19:26] When it does, you just drop this nearby and walk out. 变绿之后 把它放下走开就行
[19:28] We’ll do the rest. Easy as pie. 剩下交给我们 小菜一碟
[19:30] Or it will be if you stick to the plan. 前提是你遵守计划
[19:34] Got it. Plan, green, drop, walk… 知道了 计划 变绿 放下 走开
[19:37] pie. 小菜
[19:40] I don’t want to question your orders, sir. 我不想质疑你的命令 长官
[19:42] Good. 很好
[19:44] But I’ve already seen far more combat than I bargained for. 但我遇到的战斗已经超出我的预想
[19:48] This two-man extraction team? 这个两人营救小队
[19:50] It’s exactly the kind of action I was hoping to avoid. 正是我想回避的行动
[19:52] That’s why you’re not on it. 所以没有派你去
[19:55] Specialist work is different from field work, believe me. 外勤人员跟行动专家不能比 相信我
[19:58] When was the last time you — 你上次…
[19:58] Hall’s one of ours, and he’s in trouble. 霍尔是我们的人 他有麻烦了
[20:00] I need two men to get him out. Ward makes one. 我需要两个人救他出来 沃德算一个
[20:08] So that’s why I’m going in. 所以我得参与行动
[20:10] You forget — I saw plenty of action with the Avengers. 你忘了 我跟着复仇者联盟可没少经历打斗
[20:15] And you died. 然后你死了
[20:16] All right, team, suit up. 好了 队员们 整装待发
[20:44] Thank you. 谢谢你
[20:52] Hors d’oeuvre, madame? 来点开胃菜吗 女士
[20:54] Who are you? 你是谁
[20:57] Oh, apologies for his manners. He knows very little English. 对他的失礼表示抱歉 他不怎么会说英语
[20:59] Oh, that, uh, that’s — what– whatever. Skye. 那个 算了 我叫斯凯
[21:05] – Qasim Zaghlul. – Big fan. -卡西姆·扎格卢勒 -久仰久仰
[21:07] You built half of Dubai, including the Arabian Blade. 半个迪拜都是您建的 包括阿拉伯刀片大楼
[21:10] I love that building. It’s super sci-fi. 我超爱那栋楼 特别有科幻气质
[21:13] Where’s your wife… 您夫人在哪
[21:14] Wife’s name’s Nadrah. 夫人名叫娜德拉
[21:16] – Nadrah? – Twin sons. -娜德拉 -双胞胎儿子
[21:18] She staying at home with the boys? 她在家跟孩子们一起吗
[21:20] How’s she doing? 她干得怎么样
[21:21] She’s good. 她很棒
[21:22] The pleasure is mine. 见到您很荣幸
[21:25] I could get used to this, people. It’s like Siri if it worked. 这样真挺不错啊 就像是好用的Siri
[21:30] Skipper to bravo. I got eyes on top dog. 队长呼叫亡命徒 我看见大狗了
[21:33] The eagle is landing on it. 老鹰正在降落
[21:36] What are you doing? 你说什么呢
[21:37] Uh, sorry, I — I don’t know. I see Quinn. 抱歉 我犯二了 我看到奎恩了
[21:40] I’m gonna go talk to him. 我去跟他聊聊
[21:44] I mean, that and its effect on the industrial average. 还有它对工业平均数的影响
[21:47] Yeah, right? 是啊 没错
[21:49] Ian Quinn. I’m your last-minute party crasher. 伊恩·奎恩 我是临时赶来的不速之客
[21:52] Skye. 斯凯
[21:57] Great to meet you. 很高兴见到你
[21:58] Um, this is Skye, a member of the Rising Tide. 这是斯凯 涨潮组织的成员
[22:01] They’re a group of hackers. 他们是一群黑客
[22:02] I’ve gotten some pretty big secrets out to the public. 我是不是把大秘密公诸于众了
[22:04] I prefer “Hacktivist. “ 我更喜欢被称为”黑客活动分子”
[22:06] I’m glad you’ve heard of our site. 很高兴你听说过我们的网站
[22:07] I read it. We think very much alike — 我读过 我们的想法很相似
[22:09] more freedom of information, 更多的信息自由
[22:10] less government infringing on everyone’s rights — I’m a fan. 政府少侵犯人权 我很赞赏你们
[22:13] That explains the invite. 难怪会邀请我
[22:14] This is a tough party to get into. 想进这个派对可真不容易
[22:16] Not as hard to get into as the encrypted back channel 不会比你进入加密后门
[22:19] you contacted us through to request the invite. 让我们发出邀请更难吧
[22:22] That’s sort of where I live. 我对那个轻车熟路
[22:24] You’ve got to show me how you did that — 你一定要让我看看你是怎么做到的
[22:25] I mean, if you sign on. 如果你加入的话
[22:27] Sign what,now? 加入什么
[22:30] I’ve been known to turn a few black hats into white hats, 我曾把一些黑客变成了”白帽”
[22:33] not just for vulnerability analysis, 不仅仅是做漏洞分析
[22:34] but for very creative thinking. 更是为了创造性思维
[22:36] A-are you offering me a job? 你是要给我一份工作吗
[22:39] Well,I didn’t invite you here for your pretty face. 我请你来可不是因为你长得漂亮
[22:42] I didn’t know you had a pretty face. 我本来不知道你这么漂亮
[22:43] Yes, I want to hire you before someone else snatches you up. 是的 我想在别人把你夺走之前雇用你
[22:46] That seemed to go well. 看来进展不错啊
[22:49] Yeah. It did. 是的 不错
[22:54] Many of you shareholders have been with us for years, 很多股东跟我们同舟同济很多年了
[22:58] and I see a few new names here, 我还看到了一些新面孔
[22:59] but I want to thank you all for traveling so far 但我要感谢你们所有人远道而来
[23:02] to this beautiful country 来到这个美丽的国度
[23:03] and, well, for slumming it at Shaba Tal-Banar. 还有来沙巴塔巴纳体验生活
[23:09] This country where we are allowed 这个国家允许我们
[23:11] to pursue progress and profit 追求进步并获取利润
[23:14] without the stranglehold of regulations that are now choking our world. 远离令世界窒息的规则束缚
[23:19] The United States government, the E.U. , the DRTC, 美国政府 欧盟 DRTC[应为虚构]
[23:23] S.H.I.E.L.D. — These are just a few of the institutions 神盾局 这些机构
[23:26] that are guilty of halting the development of new technology 阻碍他人开发新技术
[23:29] for anyone — except themselves. 只许自己搞研究
[23:33] We dare defy them with a new idea. 我们敢于用新思想挑战他们
[23:36] They steal in and sweep it out from under us. 他们却潜入将其从我们手中夺走
[23:39] But not today. 但今天不会
[23:41] You’re all aware of what Quinn Worldwide has been able to do 你们都知道奎恩国际用基本矿物
[23:42] with basic minerals, let alone uranium or plutonium, 能做到什么 更不用说用铀和钚了
[23:47] despite these unjust restrictions 虽然有种种不公平的限制
[23:49] that weigh the scales in the other guy’s favor. 让天平倾向于他人
[23:53] Well, today, I’m announcing something new — 今天 我要宣布一件新东西
[23:56] An element that could balance those scales, 一种可以让天平平衡的元素
[23:59] and I mean that quite literally. 我是指字面意思哦
[23:59] 重力鎓 原子序数 123 原子质量 308
[24:03] Imagine if you could control gravity, 想象如果你可以控制重力
[24:05] if instead of drilling for oil, it rose up to greet you. 我们不用去钻探石油 石油自己就会冒上来
[24:09] Imagine if you could move a super tanker’s worth of cargo 想象如果你可以一挥手 就移动一艘
[24:11] with a swipe of your hand. 超级油轮的货物
[24:14] Well, we will do this and more. 我们可以做到 甚至更多
[24:16] This could have been a traumatic experience for Dr. Hall. 这件事可能对霍尔博士造成很大创伤
[24:19] He may not be the same when we find him, Ward. 我们找到他后 他可能会有所变化 沃德
[24:21] I’ll talk him down. 我负责说服他
[24:23] We don’t want your personality to set him on edge. 不能让你”讨喜”的性格把他逼得太紧
[24:25] Great time for humor, sir. 真是展现幽默感的好时机 长官
[24:27] My people skills are the least of our problems 如果斯凯不能放咱们进去 我的人际交往能力
[24:28] if Skye can’t get us in. 可不是我们最大的问题
[24:39] It’s locked, but there’s no lock. 门锁着 但是没有锁
[24:41] Eh, check for a keypad. 看看有没有小型键盘
[24:45] Nothing. 没有
[24:47] What, you can hack a keypad? 你能侵入小型键盘吗
[24:48] No, not over the phone. 不行 用电话做不到
[24:49] Is there a reception desk? 有前台吗
[24:53] Okay, yeah. 有
[24:56] Well, now what do I do? 现在我该怎么做
[24:58] What are you trying to do? 你想做什么
[25:02] Just looking for a pen. Here we go. 想找支笔用而已 找到了
[25:08] Got to write down all those good ideas, you know what I mean? 我得把那些好点子都记下来 你懂的
[25:10] Of course you know what I mean. 你当然懂的
[25:11] Probably have like 10 pens for all your ideas. 大概十支笔都记不完你的好点子
[25:14] What are you really doing? 你到底在干什么
[25:19] All right. I’m busted. 好吧 被你抓到了
[25:22] I was trying to get a glimpse behind your office doors, 我想看看你办公室里到底有什么
[25:24] see how things really operate. 看看你们怎么运作的
[25:25] I invite you here as a guest, 我把你当客人邀请过来
[25:27] you treat me like another corrupt institution, 你却把我也当做腐败机构
[25:30] looking for trade secrets to leak online. 寻找可以泄露到网上的商业秘密
[25:33] – Security. – No, no, no, wait. -保安 -不不 等等
[25:34] It’s just, with all these la-di-da people, 有那么多装模作样的人
[25:37] you have to be so guarded, so careful — 你得时刻注意 谨小慎微
[25:42] what you say, what secrets you reveal. 注意你说的话 暴露的秘密
[25:47] And… I was hoping that you and I 我希望我们两个
[25:53] could be honest with one another. 可以坦诚相待
[25:56] If you know what I mean. 如果你明白我的意思的话
[26:07] My office had less space, more wheels. 我的办公室小一些 但轮子多
[26:12] A view of the ocean and the pool. 可以看到海景和游泳池啊
[26:13] Not a bad place to do business. 做生意的好地方
[26:15] Got the dispatch leaking Hall’s location. 找到泄露霍尔位置的分机了
[26:17] User’s an alias. 用户使用了化名
[26:18] Oh, can you trace the DHCP server — 追踪动态主机配置协议…
[26:20] Trace is running, but it’ll take time. Our girl? 正在追踪 但需要时间 斯凯呢
[26:23] I thought she was done for, 我以为她死定了
[26:24] but she’s just sweet-talked her way into Quinn’s office. 但她一通甜言蜜语 进了奎恩的办公室
[26:26] How’d she manage that? 她怎么做到的
[26:27] She probably just used her, um… 她可能用了她的…
[26:31] her, uh… 她的…
[26:34] …boobs. 胸器
[26:35] That’s the only explana– 这是唯一的解释…
[26:38] Oh, my gosh, the signal’s dead. 天呐 信号中断了
[26:40] Fitz! 菲兹
[26:41] What — I didn’t. She must’ve — 怎么了 不是我 一定是她
[26:44] Oh, lord. 天呐
[26:49] Much better. 这下好多了
[26:50] Haven’t felt that “someone’s watching my every move” feeling 自从我驾照考试没通过后 还是第一次有那种
[26:52] since I failed my driver’s test. 有人在监视我一举一动的感觉
[26:54] You want to tell me what the hell’s going on? 你要跟我解释一下到底是怎么回事吗
[26:56] S.H.I.E.L.D. got to you? 神盾局找上你了吗
[26:58] They picked me up in L. A., 他们在洛杉矶抓到了我
[26:59] I helped them in a crisis, 我帮他们应对了一场危机
[27:00] and now they want to recruit me. 现在他们想招募我
[27:03] Of course they did. 不出所料
[27:04] So I played along. 所以我就假装合作
[27:06] Talk about inside info — I have a bunk on their plane. 至于内部消息 我在他们飞机上可是有床位的
[27:11] I’ve been gathering intel, 我一直在收集情报
[27:12] biding my time until I could become useful. 等待时机 直到有用武之地
[27:15] I thought this qualified. 我觉得这个就算了
[27:16] Why would they trust you with a covert operation like this? 他们怎么会派你参与这样的秘密行动
[27:19] Something about S.H.I.E.L.D. not breaking international laws. 因为神盾局不能违反国际法律
[27:22] They had no other options, 他们别无选择
[27:25] whereas I like to keep mine open. 但我却喜欢让自己有多种选择
[27:42] Next patrol any minute now. 巡逻队随时会来了
[27:43] Skye’s offline. 斯凯掉线了
[27:44] Repeat, we’ve lost audio and vitals. 重复 我们失去了音频和体征监测
[27:47] Abort is not an option, but if she’s compromising — 不能放弃 但她要是有问题…
[27:49] She’s still our only way in to get to Dr. Hall. 她仍是我们营救霍尔博士的唯一选择
[27:51] And we’re their only way out. 只有我们才能带他们出来
[27:57] You’re saying they wanted to rope me in 你是说 他们拉拢我
[27:59] because I pose a genuine threat. 是因为我对他们造成了威胁
[28:01] Yes, and fit their profile. 没错 而且你符合他们的标准
[28:04] – Profile. – Sure. -标准 -没错
[28:05] You’re a criminal. You have a warrant somewhere. 你是个罪犯 外面人等着抓你
[28:07] – Probably. – Specialized skill set. -也许吧 -还有一技之长
[28:10] I try to stay humble but fail. 我还想谦虚点呢 看来失败了
[28:13] No family. 没有家人
[28:17] I’m sorry. I didn’t mean to hit a nerve, 抱歉 我不是有意戳你痛处
[28:19] but that is what these people do. 但这是他们的拿手好戏
[28:22] S.H.I.E.L.D. — they prey on fear 神盾局 他们利用你的恐惧
[28:25] and loneliness and desperation, 孤独和绝望
[28:27] and then they offer a home to those who have no one else to turn to. 向那些走投无路的人提供一个安身之所
[28:33] I can offer you something better. 我能给你更好的
[28:49] Damn. A little rusty, I guess. 见鬼 看来我有些生疏了
[28:55] Guys, clock’s ticking. Where’s skye? 各位 时间紧迫 联系上斯凯了吗
[28:56] You stay with us, there’s no secrets, 你跟着我们 没有秘密
[28:58] no lies, and no agenda. 没有谎言 没有不良动机
[29:00] You’re free to do what you do 你可以随心所欲
[29:03] without big brother watching over you. 不用担心有人会时刻监视你
[29:06] But first, you have to tell me 但首先 你得告诉我
[29:09] exactly what agenda S.H.I.E.L.D. sent you in here with. 神盾局派你来 到底是为了什么
[29:13] Well,they wanted me to do whatever it takes to get in here. 他们让我想办法进入这里
[29:22] Get in here and… ? 然后呢
[29:28] Bat my eyes. 抛个媚眼
[29:31] Get you talking. 让你开口
[29:34] – We’re in! – She’s done it! -连接成功 -她做到了
[29:35] – Fitz, you’re up. – Oh, mother of all things. -菲兹 该你了 -感谢万物
[29:38] Move, move, move! 让开 让开 让开
[29:42] We have a man down. Hostiles on the east ridge! 有人遇袭 东峰有敌人
[29:49] We need a reset here, Fitz! 快点重启 菲兹
[29:53] Fitz! 菲兹
[29:53] Saying his name repeatedly does not increase productivity! 反复叫他的名字不会提高他的效率
[29:56] – Okay, go! – Oh, maybe it does. -好了 -看来还有点用
[29:59] System rebooting in two, one, now! 据重启还有两秒 一秒 快点
[30:11] I’ll look for Dr. Hall down in the lab. 我去实验室找霍尔博士
[30:13] I’ll get Skye. 我去接斯凯
[30:16] No, you can’t be the only angle. 你不可能是唯一的突破口
[30:18] S.H.I.E.L.D.’s thorough enough to know about me and my exploits. 神盾局肯定已经全面调查了我以及我的事迹
[30:22] It takes more than a pretty face to disarm me. 光凭一张漂亮的脸蛋可制服不了我
[30:24] Sir, we have a security breach. 先生 我们的安保被突破了
[30:26] Oh, the timing on that was perfect. 时间掐的真准
[30:39] Dr. Hall. 霍尔博士
[30:41] Agent Coulson. We have an exit strategy. 我是科尔森特工 我们是来营救你的
[30:44] – S.H.I.E.L.D.? – Yes, sir. -神盾局 -是的
[30:45] Let’s get you out of here. 我们快离开吧
[30:46] I’m sorry, Mr. Coulson. 抱歉 科尔森先生
[30:48] I’m right where I’m supposed to be. 这就是我该来的地方
[30:51] I’ll be honest, 说实话
[30:52] our strategy did not take into consideration you saying that. 我们的营救计划可没预料到你会说这话
[30:59] 化名动态主机配置协议已确认 读取工作站32.29.1录像
[31:01] Oh, no. 糟糕
[31:02] Look, I don’t know what Quinn is promising you, but — 我不知道奎恩答应了你什么 但是…
[31:04] An opportunity. 一个机会
[31:09] We can’t let Quinn have control of this. 我们不能让奎恩掌控它
[31:11] It’s too dangerous. 太危险了
[31:12] We can’t let anyone have control of this. 不能让任何人掌控它
[31:14] That’s why I’m here — 所以我才会来这里
[31:15] to bury it at the bottom of the ocean, with him. 我要把它和他一起葬在大洋深处
[31:23] Coulson. 科尔森
[31:24] The leak came from — 消息是被
[31:25] Dr. Hall. Yeah, I’m getting that. 霍尔博士泄露的 我已经猜到了
[31:27] All petitions, embargoes in the world couldn’t stop Ian. 请愿书 禁运令都没法阻止伊恩
[31:31] He grows more powerful every day. 他每天都愈发强大
[31:34] And then I get word he’s found this. 然后我听说他发现了这个
[31:41] I’m sorry, Mr. Coulson. 抱歉 科尔森先生
[31:43] I had to make a choice. 我得做出选择
[31:48] Something tells me that wasn’t the “Off” button! 那貌似不是”关闭”按钮
[31:57] Guys, we need to talk. 各位 我们得谈谈
[32:00] Lost you for a minute. 刚才失去联络了
[32:02] We’re aware of the problem, sir. 我们知道问题了 长官
[32:03] Hall wanted Quinn to kidnap him? 霍尔想让奎恩绑架他吗
[32:05] Yeah, why would he do that? 对 他为什么要那样做
[32:06] What is wrong with him? 他有什么毛病啊
[32:07] Quinn built a gravity generator, 奎恩建造了一个重力发生器
[32:09] like the one we found but bigger. 像我们找到的那个 但是更大
[32:11] Hall knew Quinn would need him to control its raw power, 霍尔知道奎恩需要他来控制原始力量
[32:13] but Hall just wanted to unleash it. 但霍尔其实是想使用它
[32:16] The one we found was 2.5 centimeters in diameter. 我们找到的直径为2.5厘米
[32:19] It stopped a semi. 拦截了大卡车
[32:20] How big are we talking? 你那个有多大
[32:21] 12 feet. 12英尺
[32:23] It’ll definitely take down the entire compound. 绝对能摧毁整个院子
[32:24] – It’ll sink the place. – No, it’ll do more than that. -会让那地方沉入海底 -不 不止如此
[32:27] Work a solution. 想办法
[32:28] I’ll disconnect the power before things get… 我去切断电源 免得事态失去…
[32:32] crazy. 控制
[32:37] They can’t help you. 他们没法帮你
[32:42] Soon, it’ll reach an exponential acceleration state. 它很快就会进入指数加速度状态
[32:51] I’m sorry. 对不起
[32:54] My team’s here — good people. 我的团队在这里 他们都是好人
[32:57] Sworn to protect all mankind? 发誓保护人类吗
[33:00] That’s what I’m doing, I promise — 我就是在这么做 我保证
[33:04] Making things right. 让一切回归正轨
[33:19] Don’t you get it? 你不明白吗
[33:20] S.H.I.E.L.D.’s against everything you stand for. 神盾局反对你代表的一切
[33:22] They’re big brother. 他们是老大哥
[33:24] Maybe, but they’re the nice big brother 也许吧 但他们是善良的老大哥
[33:26] who stands up for his helpless little brother 他挺身而出 帮助因为
[33:28] when he’s getting beat up 偷吃蛋糕
[33:29] because he ate a piece of cake that he wasn’t — 而被毒打的无助的弟弟
[33:32] you know, you kidnapped a person! 你绑架了一个人
[33:35] I set him free! I saved him! 我让他自由了 我救了他
[33:39] And I could’ve saved you. 我本可以救你
[33:42] This place is massive. 这地方真大
[33:44] – Where am I heading? – Southwest corner. -我该往哪走 -西南角
[33:47] Ward, tell me you’ve got things covered on the ground. 沃德 告诉我你控制住了地面情况
[33:49] I can’t do a damn thing from out here. 我在这里完全帮不上忙
[33:51] I’m working on it. 我在努力
[33:57] Tell me what they’re doing! 告诉我他们在做什么
[34:00] Tell me what they’re doing. 告诉我他们在做什么
[34:02] You have to talk. 你必须交代
[34:03] You have no other way out of this. 不然没法脱身
[34:07] You’re expendable to S.H.I.E.L.D. 神盾局根本不在乎你死活
[34:09] They sent you in here with nothing. 他们什么都不给你 就派你来
[34:14] They taught me a few things. 他们教了我一点东西
[34:16] Kid’s got balls. 这妞真有种
[34:17] Thanks, but…yuck. 谢谢 但是 呸
[34:22] But do you have what it takes to pull the trigger? 但你有勇气扣动扳机吗
[34:26] Nope. 没有
[34:33] Get her. 抓住她
[34:45] Hall. 霍尔
[34:46] We have to evacuate. 我们得撤退
[34:48] Get the chopper. Now! 发动直升机 快
[34:59] All I had to do to get access to Quinn’s lab 我想进入奎恩的实验室
[35:02] was drop little clues, create a puzzle for him to solve. 只需留下些线索 创造谜题给他解决
[35:06] Quinn likes to feel smart. 奎恩喜欢自诩聪明
[35:08] So you leaked your location. 所以你泄露了自己的位置
[35:10] Why not try reasoning with him? 为什么不和他讲道理
[35:11] You can’t reason with an addict, 你没法和上瘾的人讲道理
[35:13] and he’s addicted to exploiting opportunities. 他沉迷于利用机会
[35:16] He never gives a thought to the friends, ecosystems, 他从不考虑朋友 生态系统
[35:19] future generations left ruined in his wake. 以及毁在他手中的后代
[35:22] Like Agents Fitz and Simmons, your former students? 像你以前的学生 菲兹和西蒙斯特工吗
[35:26] I’ve got them in my ear right now, 他们现在在我耳边
[35:28] telling me you’re not a bad guy. 告诉我你不是个坏人
[35:30] We could’ve worked with you on this. 我们本可以跟你合作
[35:36] S.H.I.E.L.D.? 神盾局吗
[35:37] S.H.I.E.L.D. is just as guilty of the same thing — 神盾局也同样有罪
[35:40] Experimentation without thought of consequence! 只做实验 不考虑后果
[35:44] Your search for an unlimited power source 你们对无限能源的探索
[35:47] brought an alien invasion. 导致了外星人入侵
[35:49] Fair point. 有道理
[35:52] T-this element is far too powerful for you, 这元素对你们而言太过强大
[35:56] for him, for anyone! 对他 对谁都是
[35:59] I don’t have to tell you that. 没必要由我来告诉你
[36:01] You’re feeling it now. 你自己就能感受到
[36:21] Come here. 过来
[36:23] No, no. No, no! Please, please! 不 不要 求你们了
[36:45] Are you hurt? 受伤了吗
[36:47] Just follow my orders. 照我说的做
[36:48] I’ll get us out of here. 我们离开这儿
[37:02] I see the future, Mr. Coulson, and it’s a catastrophe. 我预见了未来 灾难将降临 科尔森先生
[37:06] I just see a lot of people in trouble. 我只看到很多人现在有危险
[37:11] Nothing. Fitz-Simmons? 没反应 菲兹-西蒙斯
[37:13] I tried to cut the power. 我把电源切断了
[37:15] It’s still going. 没用
[37:16] – Find a catalyst. – You need to find a catalyst. -找催化剂 -你得找到催化剂
[37:18] Something to create a chemical reaction in the core. 在核心引发化学反应的东西
[37:20] It’s not too late to do the right thing. 现在做正确的事还为时不晚
[37:21] Help me find a catalyst — 帮我找到催化剂
[37:23] I am doing the right thing — 我就是在做正确的事
[37:25] A completely selfless act. 大公无私的举动
[37:27] I know that history never celebrates what didn’t happen. 我知道历史从不赞美未曾发生的事
[37:29] They’ll call this a-a tragedy. 他们会称这为悲剧
[37:33] They won’t understand the good I did here. 他们不会理解我的义举
[37:36] Killing innocent people? 害死无辜的人
[37:38] Saving millions. 拯救百万民众
[37:40] We have to live with the choices we make, 我们得承担自己做出的选择
[37:43] but sometimes we have to die with them, too. 有时也得随之而死
[37:48] I understand. 我明白
[37:52] You made a hard call. 你做出了一个艰难的选择
[37:53] Yes. 是的
[37:56] And how I have to make mine. 现在我也得做出我的选择
[38:36] Say it back to me. 汇报情况
[38:38] Deepest level of the Fridge, 冷藏库最深层
[38:39] unmarked vault, no access granted. 未标记地下室 无进入权限
[38:41] And no recorded entry. I don’t want it listed. 不得录入 不要登记
[38:44] I don’t want it flagged for the Slingshot. 不要标记送往”弹弓”发射基地
[38:46] Anyone finds out, you’re responsible — and suffering. 要是让人发现了 我唯你是问 要你好看
[38:49] Understood? 明白吗
[38:50] Yes, sir. 明白 长官
[38:52] That’s what Hall would’ve wanted. 霍尔也会希望如此
[38:56] Used to have this down. 我以前很拿手的
[38:59] Should be just muscle memory. 应该就是肌肉记忆
[39:02] You’re making a habit of it, sir. 你都养成习惯了 长官
[39:04] Trying. 我在努力
[39:07] Guess I’m a little rusty. 看来我有些生疏了
[39:08] Of these close calls, I mean. 我是说这种危急局面
[39:10] I don’t enjoy running back end. 我不喜欢待在后方
[39:14] You want off the plane? 你要离开吗
[39:15] Go ahead. 走吧
[39:19] I want in. 我要加入
[39:22] Reporting for combat next time it’s up. 下次我要加入战斗
[39:25] You committed to the cause or just watching my back? 是为全人类而战 还是仅仅为了照顾我
[39:30] Same thing. 都一样
[39:32] And you are a little rusty. 而且你是有些生疏了
[39:55] You and your brothers – 你和你的兄弟们
[39:57] where’d you grow up? 是在哪长大的
[39:59] Massachusetts, mostly. 多数时间在马萨诸塞州
[40:03] A house? 在家里吗
[40:05] You didn’t? 你不是吗
[40:09] One house. 有一家
[40:15] The Brodys. 布洛迪一家
[40:21] I was 9. 我当时九岁
[40:23] Sent me back to St. Agnes after a month. 一个月后他们又把我送回了圣艾格尼丝
[40:27] Said I wasn’t a good fit. 说我融不进他们家
[40:30] Foster parents. 寄养家庭
[40:33] Your first? 第一次吗
[40:35] My third. 第三次
[40:38] I had heard it before, but… 我以前也听过这话 但是
[40:42] This one was different. 这次不同
[40:46] ’cause you wanted them to like you. 因为你想要他们喜欢你
[40:50] Bad. 非常想
[40:56] I called her “mom” once… 我有一次叫她”妈妈”
[41:00] Tried it out. 我尽力了
[41:05] Guess it wasn’t a good fit. 看来的确是融不进去
[41:12] Hoping for something and losing it 有所期盼却得不到
[41:14] hurts more than never hoping for anything. 比毫无希望伤人更深
[41:21] We won’t turn our back. 我们不会背弃你
[41:22] Doesn’t matter. 无所谓
[41:24] I made my choice. 我做出了选择
[41:26] I want this. 这是我想要的
[41:28] Bad. 非常想
[41:34] And I know there’s a truth serum. 而且我知道是有诱供药的
[41:36] Whatever you say, rookie. 随你怎么说 菜鸟
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号