时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | *High and low I’ve traveled* | *高低咱走过* |
[00:24] | *Far and wide I’d go* | *八方咱趟过* |
[00:27] | *From the desert tracks to the mountainside* | *从沙漠到山坡* |
[00:31] | *I’ll bring you this traveling show* | *我给你带来这场巡回演出* |
[00:36] | Big Boy, this is Little Boy. | 胖子 瘦子呼叫 |
[00:38] | How’d things go down at the chicken coop? | “鸡舍”情况如何 |
[00:40] | Weigh-station inspector needs to learn some adult words | 称重检验员需要学点成人词语 |
[00:43] | and a bit of hygiene, but he waved us through. | 注意个人卫生 不过他让咱通过了 |
[00:46] | The cargo is secure. | 货物安全 |
[00:48] | Looks like a clean shot from here. | 看起来一切顺利 |
[00:50] | Roger that. | 收到 |
[00:51] | Little Girl will take point on your front door. | 小女孩会在你前面领路 |
[00:53] | See you at the drop stop, Mack. I’m clear. | 我们在卸货处见 麦克 完毕 |
[01:13] | Son of a bitch. | 该死 |
[01:20] | – You see that? – Little Girl is down. | -你看到了吗 -小女孩被干掉了 |
[01:22] | Escort Two is down. | 二号护卫队被干掉了 |
[01:23] | – I know, sherlock. – What the hell hit us? | -我知道 大侦探 -是什么袭击了咱们 |
[01:33] | We need to go to alt two, alt two. | 我们得执行B计划 B计划 |
[01:35] | Nothing over our shoulder. | 侧面安全 |
[01:37] | Back door’s clear. | 后方也安全 |
[01:38] | Protect the cargo at all costs. | 不惜一切 保护货物 |
[01:40] | S.H.I.E.L.D. region ct, this is Agent Mack. | 呼叫神盾局地区指挥塔 我是麦克特工 |
[01:42] | We are under attack from an unseen I-don’t-know-what. | 我们被看不到的不明物体攻击 |
[01:46] | Agent Mack, advise nature of the threat, over. | 麦克特工 请通报威胁属性 完毕 |
[01:49] | What in the holy name of… | 到底是他妈的怎么… |
[01:58] | S.H.I.E.L.D. region ct — | 呼叫神盾局地区指挥塔 |
[02:01] | oh, hell, I can’t explain. | 见鬼 我没法解释 |
[02:04] | Oh, no! | 不 |
[02:47] | Are we there yet? | 我们到了没 |
[03:01] | You know you’re late. | 你迟到了 |
[03:03] | I’m tired from the morningworkout. | 人家是因为晨练太累了 |
[03:06] | I thought I was joining s.H.I.E.L.D., | 我以为我是加入了神盾局 |
[03:07] | not 24 hour fitness. | 不是24小时健身特训 |
[03:09] | It’s called relative strength training, | 这叫相对体能训练 |
[03:10] | starting with the basics. | 从基础开始 |
[03:12] | And next time, | 下次 |
[03:13] | you do 15 push-ups for every minute you’re late. | 你每迟到一分钟 就要做15个俯卧撑 |
[03:16] | Fine, Mr. Fun Machine. | 算你狠 欢乐机器先生 |
[03:18] | Better than pull-ups. | 总比引体向上强 |
[03:20] | I donn’t ever want to do another pull-up again. | 我再也不想做引体向上了 |
[03:22] | You find yourself hanging off the edge of a building 20 stories up, | 如果你挂在20层楼的边缘 |
[03:26] | you’re gonna want to do at least one. | 你至少得能做一个吧 |
[03:28] | Stand here. | 站稳 |
[03:29] | Jab cross, like this. | 交叉刺拳 这样 |
[03:33] | 10 minutes. | 十分钟 |
[03:35] | You know the hardest part about boxing? | 知道拳击最难的地方在哪吗 |
[03:36] | Getting punched in the face? | 被打中脸吗 |
[03:38] | Keeping your hands up. | 双手要一直举起 |
[03:40] | Why do I even have to do this? | 我为什么要练这个 |
[03:41] | I’m sure Fitz-Simmons’ supervising officer | 菲兹-西蒙斯的监管人员 |
[03:43] | didn’t make them do this muscle stuff. | 肯定没让他们做这种体力活儿 |
[03:47] | You said you wanted to be a field agent, like Coulson. | 你说你想做外勤特工 像科尔森那样 |
[03:51] | Well, if you’d like to switch disciplines… | 如果你想换训练方式 |
[03:53] | Hey, Simmons. | 西蒙斯 |
[03:55] | What did your S.O. give you guys for morning drills? | 你的监管人员给你布置的晨练是什么 |
[03:57] | Oh, atomistic attribute drills. | 原子属性训练 |
[03:59] | Yeah, we’d name the mechanical, chemical, thermal — | 我们说出材料的机械性能 化学性能 热力性质 |
[04:02] | Electrical properties of materials. | 和电气性能 |
[04:03] | Okay, okay. They made your point. | 好啦 他们证明了你的观点 |
[04:07] | There will come a moment when you have to commit to this or bail. | 会有那么一个时刻 你要决定是坚持还是放弃 |
[04:11] | Every field agent has a defining moment. | 每个外勤特工都有这样的决定性时刻 |
[04:13] | Ask Coulson. | 不信你问科尔森 |
[04:15] | When you have to make the hard call | 你得做出这个艰难的决定 |
[04:16] | to either dedicate yourself to this | 要么全身心投入 |
[04:19] | or to curl up in a ball and run. | 要么缩成一团逃跑 |
[04:21] | How can you run if you’re curled up in a ball? | 缩成一团还怎么跑 |
[04:24] | It’s my job as your S.O. | 作为你的监管人员 |
[04:25] | to make sure you don’t die before then. Come on. | 我的职责是在那之前保住你的性命 快点 |
[04:30] | So what was yours, Agent Ward? | 那你呢 沃德特工 |
[04:32] | 10 minutes. | 练十分钟 |
[04:33] | Your defining moment? | 你的决定性时刻 |
[04:37] | Come on, tell me. I want to know. | 说嘛 告诉我 我想知道 |
[04:39] | I could get Coulson to give you some of that truth serum. | 我可以让科尔森再给你点诱供药 |
[04:42] | You could spill your little heart out to me again. | 你就能再次向我老实交代了 |
[04:46] | You mean my level one overshare | 你是指奇迹般地促成了 |
[04:48] | that miraculously got you to cooperate? | 你与我们合作的那次一级泄密事件吗 |
[04:52] | I hate to tell you this, rookie, but we don’t have a truth serum. | 很抱歉地告诉你 菜鸟 我们根本没有诱供药 |
[04:55] | Changing course, briefing in three. | 更改航向 三分钟后情况简报 |
[04:58] | Ah, looks like we’re on the move. | 看来我们有行动了 |
[05:02] | S.H.I.E.L.D. 616 with new orders. | 神盾616号得到了新命令 |
[05:04] | Set for Colorado air field north. | 前往科罗拉多北部机场 |
[05:09] | A few minutes ago, | 几分钟前 |
[05:10] | a S.H.I.E.L.D. transport was attacked while carrying a priority red | 护送红色优先级别保护对象的神盾车队 |
[05:13] | protected asset off route 76 near Sterling. | 在斯特林附近76号公路遇袭 |
[05:15] | Priority red? | 红色优先级别是什么 |
[05:17] | The asset was Canadian physicist Dr. Franklin Hall, | 保护对象是加拿大物理学家弗兰克林·霍尔博士 |
[05:20] | – known for his work– – Oh, no, | -他著名的研究有… -不 |
[05:22] | – not Frank. – Dr. Hall? | -不要是弗兰克 -霍尔博士吗 |
[05:23] | He was our chemical kinetics adviser our second year. | 他是我们大二时的化学动力学导师 |
[05:25] | Yeah, he’s so enthusiastic about science, | 是的 他非常热衷于科学 |
[05:27] | we just adored him. | 我们可喜欢他了 |
[05:29] | We can rescue him, can’t we? | 我们能营救他的吧 |
[05:30] | He’s one of ours. We’re gonna try. | 他是我们的科学家 我们要努力营救 |
[05:32] | And the attackers? | 攻击者呢 |
[05:33] | Invisible. | 看不见 |
[05:35] | Wait, invisible? | 等等 看不见 |
[05:38] | Cool. | 帅啊 |
[05:41] | But terrible. | 但是太糟糕了哈 |
[05:44] | Dr. Hall was an asset? | 霍尔博士非常重要吗 |
[05:46] | One of a few select scientists s.H.I.E.L.D. has been protecting, | 是一直受神盾保护的几位顶尖科学家之一 |
[05:49] | people our enemies would love to get their hands on. | 敌人很想得到这些科学家 |
[05:51] | We keep them hidden, keep them on the move. | 我们隐藏他们 而且不断转移 |
[05:53] | Which is why Fitz and I were so lucky to have him. | 所以我和菲兹曾做过他的学生真是天大的幸事 |
[05:55] | We don’t have him anymore. | 我们现在失去他了 |
[05:56] | And what does priority red mean? | 红色优先级别是什么意思 |
[05:58] | It means security should have been… | 意思说安保措施应该很 |
[06:02] | Heavy. | 严密 |
[06:03] | It was pretty damn scary, | 当时真的很吓人 |
[06:05] | and I don’t spook easily, boss. | 我这人可不容易吓着 长官 |
[06:08] | Nothing in the air from above? | 上空什么都没有吗 |
[06:09] | Nothing over our shoulder, | 侧翼也什么都没有 |
[06:11] | but what’s scary is they knew our route. | 但邪门的是他们知道我们的路线 |
[06:15] | They were waiting for us. | 他们正等着我们来 |
[06:16] | Are you saying they were working with somebody inside S.H.I.E.L.D.? | 你是说这事有局里的人里应外合吗 |
[06:20] | Sorry to say… it had to be. | 很遗憾 但肯定是这样 |
[06:24] | Fitz, what am I seeing here? | 菲兹 这是什么 |
[06:26] | Well, I’m not wearing the full-spectrum goggles I designed, so | 我又没戴着我设计的全光谱护目镜 |
[06:32] | no clue. | 我怎么知道啊 |
[06:35] | Let me have a look. Come on. | 让我瞧瞧 来 |
[06:36] | No, whoa, whoa, whoa! Wait! Don’t move. | 不 慢点 等等 别动 |
[06:39] | Wait a second. | 等等 |
[06:43] | What the hell? | 搞什么 |
[06:45] | I think the electro-static field scanner activated some… | 静电场扫描仪好像激活了 |
[06:49] | thing. | 什么东西 |
[06:53] | Okay, can we deactivate it? Now? | 我们可以关闭它吗 现在关 |
[06:57] | – Have to increase the density. – I tried, Fitz, but — | -你得增加密度 -我试了 菲兹 可是… |
[07:00] | Fitz. | 菲兹 |
[07:12] | That did all this. | 是它捣的鬼 |
[07:17] | What is that? | 那是什么 |
[07:22] | Something big. | 大麻烦 |
[07:34] | Either someone cracked our comm system, | 不是有人破译了我们的通讯系统 |
[07:36] | or Dr. Hall’s movements leaked from inside S.H.I.E.L.D. | 就是霍尔博士转移的信息被从内部泄露出去了 |
[07:39] | You really think we have a mole? | 你真觉得我们有内鬼吗 |
[07:40] | I think you should go through the communication logs, | 我觉得你该去检查一下通讯记录 |
[07:42] | Rule it out. | 排除可能性 |
[07:43] | We’ll work the tractor tread that we found on the scene. | 我们会检查现场找到的牵引设备的胎纹 |
[07:45] | I can do that instead of pull-ups. | 我可以去检查 逃避引体向上 |
[07:47] | I can upload an image of the tread pattern, | 我可以上传胎纹的图像 |
[07:49] | – check to see if there’s any sort of– – Already done. | -看看是否有… -已经搞定了 |
[07:52] | Matched it to a 2010 model. | 和一辆2010年产的型号吻合 |
[07:53] | Found a list of purchasers within a 500-mile radius, | 找到一张五百英里半径内的购买者名单 |
[07:56] | narrowed down to those with priors, financial troubles, | 范围缩小至有犯罪前科 财务困境 |
[07:58] | or propensity for risk-taking. | 或是有冒险倾向的人 |
[08:00] | Three suspects. | 有三个嫌疑人 |
[08:01] | Who may have sold their construction equipment to the kidnappers. | 他们可能把自己的施工设备卖给了绑匪 |
[08:04] | We’ll ask. | 我们去打听一下 |
[08:08] | Hey, so, Ward said a funny thing. | 沃德讲了件搞笑的事 |
[08:10] | He said that you guys don’t have a truth serum. | 他说你们根本就没有诱供药 |
[08:13] | Did he? Ward said that? | 是吗 沃德这么说的吗 |
[08:15] | Yeah. | 是啊 |
[08:16] | Interesting. | 有意思 |
[08:17] | Yeah. | 是啊 |
[08:18] | Hey, wait– | 等等 |
[08:23] | Do you want me to bench press this? | 你要我用来练习举重吗 |
[08:24] | Read it. | 读完它 |
[08:25] | Every communication out of HQ since they decided to transfer Dr. Hall. | 这是决定转移霍尔博士之后总部发出的全部消息 |
[08:32] | Hang in there, Doc. | 撑住了 博士 |
[08:33] | It’s gonna be a while. | 看来要花点时间了 |
[08:43] | Excuse me. | 你好 |
[08:45] | Who the hell are you? | 你是什么人 |
[08:47] | A concerned citizen who happens to be a member | 一个恰好隶属于监视着 |
[08:50] | of a giant bureaucratic organization that’s tracking your every move. | 你一举一动的庞大政府机构的公民 |
[08:54] | I haven’t done anything wrong. | 我没干什么坏事啊 |
[08:56] | Of course not, | 当然没有 |
[08:57] | but you sold your excavator to some people who did. | 但买走你挖土机的人干了坏事 |
[09:00] | And you’re hiding out here until things cool down because you know it. | 而且你也知道 所以才躲在这里避风头 |
[09:04] | I just want to know who paid you. | 我只是想知道是谁买的 |
[09:08] | Paid me enough not to answer any questions like that. | 他付钱让我不回答这样的问题 |
[09:16] | Feels like the old west. | 有种老西部的感觉 |
[09:17] | They gave me money for my equipment. That’s all. | 他们买下了我的机器 仅此而已 |
[09:20] | I never saw a face. I never heard a name. | 名字和长相我都不知道 |
[09:22] | And how did you receive this money? | 你怎么收钱的 |
[09:24] | They write you a check? | 他们给你开支票吗 |
[09:35] | Paid you in gold? | 用黄金来结账 |
[09:37] | Now it really feels like the old west. | 这下真有老西部的感觉了 |
[09:40] | It looks like this because it’s a doré bar. | 这其实是块合金锭 |
[09:44] | It means it was made at the mine rather than in a refinery. | 就是说 这是直接从矿里采出来 而未经过精炼 |
[09:47] | It’s only about 92% pure. | 纯度大概只有92% |
[09:48] | The cowboy got cheated a bit. | 那牛仔有点上当了 |
[09:50] | Can you determine the mine based on the impurities? | 你可以通过杂质找到矿脉的位置吗 |
[09:52] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 可以 |
[09:53] | We’ve done that already. | 我们已经分析过了 |
[09:54] | It’s from the Dacey Mine in Tanzania, | 这黄金出自坦桑尼亚的黛西矿脉 |
[09:59] | Which is owned by — | 所有者是 |
[10:00] | Quinn Worldwide. | 奎恩国际 |
[10:02] | I’m sure you studied the C.E.O. in your chemical engineering classes | 你们肯定在化学工程课了解过或《福布斯》的封面上 |
[10:04] | or saw him on the cover of forbes | 见过这家公司的首席执行官 |
[10:08] | Ian Quinn. | 伊恩·奎恩 |
[10:13] | We can’t just pluck it from the ground like a potato. | 我们不能像挖土豆那样把它挖出来 |
[10:15] | It needs to be extracted from the ore and enriched. | 要把它从矿石中提炼出来并浓缩 |
[10:18] | I know. | 我知道 |
[10:20] | You know, tell him this investment paid for that ridiculous yacht of his | 告诉他正是这笔投资给他添了那艘可笑的游艇 |
[10:23] | and that he’ll thank me at the shareholders meeting. | 他会在股东会议上感激我的 |
[10:31] | Why is he tied up? | 为什么要把他绑起来 |
[10:33] | Quinn. | 奎恩 |
[10:34] | Does he look like a threat? | 他看上去像个威胁吗 |
[10:39] | I’m sorry about these guys. | 很抱歉他们这么对待你 |
[10:48] | Welcome to Malta, Frank. | 欢迎来到马耳他 弗兰克 |
[10:50] | You know, it’s one thing to steal my ideas, Ian, | 偷我的点子是一回事 伊恩 |
[10:52] | but stealing me? | 你连我本人也不放过 |
[10:53] | First of all, I never stole your ideas. | 首先 我根本没偷你的点子 |
[10:56] | We’ve always agreed information should be free. | 我们一直认为信息应该对外公开 |
[10:58] | It’s amazing how much money you made off free information. | 你利用这些公开信息赚的钱真让人震惊啊 |
[11:01] | Secondly, think of this as a rescue mission, Frank. | 其次 你就把这当做是营救行动吧 弗兰克 |
[11:03] | In fact, in a moment, I think you’ll be thanking me. | 实际上 过不了多久 你就会感激我 |
[11:06] | My staff intercepted a communication | 我的手下截取到一段 |
[11:09] | about the movement of a certain asset, | 关于转移一重要人物的通讯 |
[11:10] | and when I deduced that asset was you, | 当我推断出那人是你之后 |
[11:14] | I couldn’t pass up on the opportunity. | 我怎能放过这个机会 |
[11:16] | It’s a little out of my comfort zone, sure. | 的确 这不太符合我的风格 |
[11:21] | Malta. | 马耳他 |
[11:23] | You’re not stupid. | 挺聪明的 |
[11:25] | S.H.I.E.L.D. can’t come after you here. | 在这里神盾局不能找你麻烦 |
[11:26] | Not just S.H.I.E.L.D. | 不仅仅是神盾局 |
[11:28] | I am now a naturalized citizen of this fair country. | 我现在已经入籍这个美丽的国家了 |
[11:31] | Stunning beaches, beautiful tax laws, | 迷人的海滩 诱人的税法 |
[11:33] | and a deep-seated hatred of outside forces telling them what to do. | 而且对外界的指手画脚有根深蒂固的敌意 |
[11:36] | Sounds like your dating profile. | 听着像是你的相亲资料啊 |
[11:38] | Right. | 是啊 |
[11:39] | I moved my entire operation down here. | 我把我整个生意都转移过来了 |
[11:41] | Bought the old prime minister’s estate. | 我买下了原首相官邸 |
[11:43] | It’s not really my style, | 不太符合我的品味 |
[11:44] | dut it had this huge underground facility, | 但这里的地下设施很庞大 |
[11:46] | so I figured, hey. | 所以我就想 也不错啊 |
[11:48] | Always been a stubborn bastard. | 你一直都是个固执的混蛋 |
[11:50] | Now you’ve finally found a place | 现在你终于找到一个 |
[11:52] | where the watchdogs can’t touch you. | 监察者碰不着你的地方 |
[11:54] | Not without breaking international law. | 而且毫不触犯国际法 |
[11:59] | But more importantly, old friend, | 更重要的是 老朋友 |
[12:01] | they can’t touch you. | 他们也碰不着你 |
[12:09] | Recognize the design? | 记得这玩意吗 |
[12:14] | We were barely old enough to drink when you sketched the blueprint. | 我们还很年轻的时候 你就设计了这玩意 |
[12:17] | That’s just a miniature prototype. | 这只是微型样品 |
[12:20] | A theoretical machine powered by a theoretical substance. | 一靠被假想物质驱动的假想机器 |
[12:24] | Frank, you were right. | 弗兰克 你是对的 |
[12:29] | You found it? | 你找到它了 |
[12:30] | Gravitonium. | 重力鎓 |
[12:31] | It’s an extremely rare high-atomic numbered element. | 是一种原子序数极其高的稀有元素 |
[12:34] | That powers the device. | 就是它驱动着装置 |
[12:35] | It’s so extremely rare | 它极其罕见 |
[12:36] | that most people didn’t believe it existed, | 以至于大多数人并不相信它存在 |
[12:38] | much less the theory that an isolated positive charge… | 更不用说与之相关的一种理论 单独的正电荷… |
[12:41] | Would turn the flow from isotropic… | 能够扭转各向同性的… |
[12:42] | Guys, high-school dropout here. | 伙计们 我是高中辍学生 |
[12:45] | How does the device work again? | 这装置是怎么运行的 |
[12:47] | Well, gravitonium distorts gravity fields within itself, | 重力鎓摧毁它内部的重力场 |
[12:51] | causing an undulating, amorphous shape. | 形成一个波动的无定型的形态 |
[12:53] | Which causes these, um… wiggly bits here. | 也就引起了这些…动来动去的东西 |
[12:57] | But when an electric current is applied, | 但是一旦通上电流 |
[13:00] | the gravitonium solidifies. | 重力鎓就会固化 |
[13:04] | And those gravity fields erupt, | 那些重力场就会喷薄而出 |
[13:08] | randomly changing the rules of gravity around it. | 随机地改变它周围的重力场 |
[13:11] | Well, so, now you can imagine what would happen to a big rig | 所以你能想象它对一辆时速一百公里的 |
[13:13] | at 100 kilometers per hour. | 大卡车的作用了 |
[13:16] | or, uh, well, you could just remember, | 或者你可以回忆一下 |
[13:18] | ’cause we saw it already, didn’t we? | 因为我们都看到了 不是吗 |
[13:19] | Yeah, and guess which genius | 是啊 猜猜哪个天才 |
[13:20] | published every theory about gravitonium | 多年前就发表了关于重力鎓 |
[13:22] | and possible applications — years go? | 及其各种可能应用的论文 |
[13:25] | Dr. Franklin Hall. | 弗兰克林·霍尔博士 |
[13:26] | – Yes. – Correct. | -没错 -正是 |
[13:27] | And Dr. Hall attended the University of Cambridge | 霍尔博士和伊恩·奎恩二人 |
[13:29] | at the same time as Ian Quinn. | 同时入读剑桥大学 |
[13:31] | Coulson may be off on this. | 科尔森可能判断错了 |
[13:33] | Quinn is a notoriously good guy. | 奎恩是个众所周知地的好人 |
[13:35] | His charity endowment’s something like $8 billion. | 他的慈善捐赠差不多有八十亿 |
[13:37] | Yes, with money made from leeching the earth of its resources. | 对 捐的是靠榨干地球资源赚来的钱 |
[13:41] | Looks like he’s dug up another. | 看起来他又有了新发现 |
[13:43] | 20 years, 12 mines, 6 continents, | 耗费20年 12座矿 6个大洲 |
[13:47] | but, yes, I finally found it. | 不过 是啊 我终于找到它了 |
[13:50] | And now we get to play with it. | 现在我们要用它好好玩了 |
[13:54] | Do you remember in all our talks on Orchard Street | 你还记得我们在果园街谈论这个时 |
[13:58] | the part where it’s very, very dangerous? | 提到这很危险 非常危险吗 |
[14:02] | Everything powerful is dangerous. | 一切强大的东西都是危险的 |
[14:05] | But I’m not gonna convince you with more talk… | 但我不打算用更多的空谈来说服你 |
[14:07] | talk of 50% shares, talk of Nobel Prizes. | 什么50%股份 诺贝尔奖之类的 |
[14:10] | No, not you. | 不 你不要这些 |
[14:11] | You… | 你只需… |
[14:14] | will just have to see it. | 眼见为实 |
[14:20] | I built a full-size generator, | 我建造了一个大发生器 |
[14:23] | but I need you to tell me how to control the gravity fields. | 不过我需要你教我如何控制重力场 |
[14:28] | You can complete your life’s work. | 你可以完成你毕生的事业 |
[14:30] | I plan to do this with or without you, | 无论你是否参与我都要这么做 |
[14:32] | but I know you. | 不过我了解你 |
[14:35] | I know you’d want it done right. | 我知道你会希望它正常运转 |
[14:40] | Now’s the moment when you thank me. | 现在你该感谢我了 |
[14:42] | The man’s a prisoner, and it’s up to us to get him out. | 他被人挟持 我们要去把他救出来 |
[14:45] | We’ve checked the specs. | 我们查证过了 |
[14:46] | There’s no way into Quinn’s compound | 想要进入奎恩的院子 |
[14:47] | without a large S.H.I.E.L.D. strike force | 必须依靠神盾的突击部队 |
[14:49] | or a man inside. | 或者有人内应 |
[14:51] | He’s got neodymium laser fencing surrounding the property. | 他用钕激光围栏包围了领地 |
[14:53] | They’ll never allow a strike force into Malta. | 他们不会允许突击队进马耳他的 |
[14:55] | Plus, this weekend, | 另外 这周末 |
[14:56] | Quinn Worldwide’s got its annual shareholders gathering. | 奎恩国际要举办年度股东聚会 |
[14:59] | We’re risk global outrage, but… | 我们可能会引起全球公愤 不过… |
[15:01] | If we go in alone… | 如果我们独自行动… |
[15:02] | S.H.I.E.L.D. can disavow us, claim ignorance. | 神盾局就可以否认我们 声称不知情 |
[15:04] | Without a man inside, it’s impossible, | 没有内应 这无法实现 |
[15:06] | unless you’re immune to pulse laser emissions. | 除非你对脉冲激光辐射免疫 |
[15:09] | If we had a monkey, we could get in. | 如果我们有一只猴子 就能办到 |
[15:11] | Ugh, Fitz! | 拜托 菲兹 |
[15:11] | If we had a small monkey, he could slip through the sensors | 如果我们有只小猴子 能悄悄溜过传感器 |
[15:14] | and disable the fence’s power source with his adorable little hands. | 用它可爱的小手 解除围栏的电源 |
[15:17] | I could go in. | 我可以进去 |
[15:18] | Drop me in the hills outside of Valletta. | 把我空投在瓦莱塔市外面的山丘上 |
[15:20] | I’ll spend a few weeks establishing a cover, | 我花几周时间建立伪装身份 |
[15:22] | – gathering intel… – Hall doesn’t have a few weeks. | -收集情报 -霍尔等不了那么久 |
[15:24] | And to restate, | 再次声明一下 |
[15:25] | any agent of S.H.I.E.L.D. caught on Maltese soil | 任何神盾局特工在马耳他领土被俘 |
[15:26] | – can be shot to death with bullets… – Yeah. | -都可以被枪决… -没错 |
[15:28] | legally. | 而且是合法的 |
[15:28] | Not me. I could go in. | 我不会的 我能进去 |
[15:30] | Skye, this is serious. | 斯凯 我们在说正经事 |
[15:32] | Wait. | 等等 |
[15:35] | What are you saying? | 你什么想法 |
[15:36] | Well, I’m not an agent of S.H.I.E.L.D., | 我不是神盾局特工 |
[15:37] | so I can go in without breaking all these stupid rules. | 我进去不会违反什么破规定 |
[15:40] | International laws. | 是国际法 |
[15:41] | This isn’t something the Rising Tide can hack, Skye. | 这可不是涨潮组织能黑进去的 斯凯 |
[15:43] | Did you hear the deadly lasers part? | 你听没听见我说的致命激光啊 |
[15:45] | Without a brave monkey — | 如果没有个勇敢的猴子 |
[15:46] | You said you could go in with a man inside. | 你们之前说如果有内应就能潜进去 |
[15:48] | And you want to be that man? | 你想去当内应 |
[15:50] | Fitz-Simmons loved the guy, | 菲兹-西蒙斯喜欢那个人 |
[15:51] | and he needs help. | 而且他确实需要帮助 |
[15:52] | They could be torturing him, | 他们可能正在对他严刑拷打 |
[15:54] | or worse, making him do strength-training. | 或者更糟 让他做体能训练 |
[15:56] | But you don’t have the background or clearance | 但你没有相关的背景 权限 |
[15:59] | or experience with any of this. | 或是经验 |
[16:01] | I know. | 我知道 |
[16:03] | But I’ve got an invitation. | 但我有邀请函 |
[16:08] | Well, technically, it’s an e-vite. | 严格来讲 是个电子邀请函 |
[16:18] | I understand your concern, | 我理解你的担心 |
[16:19] | but we don’t have a lot of options. | 但我们也没有别的选择了 |
[16:22] | Hey, I’m impressed. | 她的确有两把刷子 |
[16:23] | She just wrangled an invitation on her phone | 谈话间就用手机利用 |
[16:25] | using insider back-channel voodoo in minutes. | 后门程序搞了个邀请函 |
[16:28] | But sending her in with no training, you’re taking a huge risk. | 但未经训练就把她送去当内应太冒险了 |
[16:32] | I know director Fury felt he owed you | 我知道你上次的自我牺牲后 |
[16:34] | after you sacrificed yourself. | 弗瑞局长觉得欠你个人情 |
[16:35] | And my card collection. | 我还牺牲了收藏卡呢 |
[16:36] | He gave you some autonomy, | 他给了你一些自主权 |
[16:38] | but Skye on a covert op? | 但让斯凯去执行秘密任务 |
[16:40] | Are you worried about her safety or her loyalty? | 你是担心她的安全还是忠心 |
[16:42] | Both. | 都担心 |
[16:43] | The Rising Tide is the reason she got an invite. | 要不是涨潮组织她才拿不到邀请函呢 |
[16:45] | Who knows how many protocols she violated? | 谁知道她还违反了多少规定 |
[16:47] | That’s her job — ignore protocol, | 那是她的责任 忽视那些规定 |
[16:49] | find connections and back doors that nobody else can see. | 找到别人看不到的联系与后门 |
[16:52] | Something else is bothering you. | 你还有其他的担心 |
[16:57] | She’s holding back, sir. | 她有所保留 长官 |
[16:59] | She says she wants to be an agent, but she won’t commit. | 她说她想当特工 但却不愿全身心投入 |
[17:02] | She doesn’t listen, makes jokes. | 她听不进去话 爱开玩笑 |
[17:04] | Were you hard on her? | 你是不是对她很严格 |
[17:05] | Sure. I tried playing nice, too. | 当然 我也试过柔和一点 |
[17:08] | I need a new strategy. | 我需要一个新策略 |
[17:11] | Try no strategy. | 试试抛弃一切策略 |
[17:13] | Stop thinking like an operative, start thinking like a person. | 别用特工的方式思考 用普通人的方式思考 |
[17:16] | Maybe Skye will let that person help her. | 也许那样斯凯就会愿意接受你的帮助了 |
[17:19] | Help her what? | 帮她什么 |
[17:19] | Help her think like an operative. | 帮她用特工的方式思考问题 |
[17:24] | Now, again, slowly, what’s first? | 再来一次 慢一些 首先要怎么做 |
[17:30] | And then? | 然后呢 |
[17:31] | Then things are moving too quickly. | 然后这发展得太快了 |
[17:33] | I’m a proper southern girl. | 我可是个体面的南方女孩 |
[17:34] | You’ll make me untidy. | 你会弄乱我的衣服的 |
[17:36] | Twist the thumb, palm the barrel. | 扭大拇指 手掌抵住枪管 |
[17:40] | You’re gonna die and leave us hanging out to dry, you know that? | 你会死在那儿 然后把我们都害了 |
[17:43] | You’re going in with no self-defense skills — | 你没有自卫技能就去执行任务 |
[17:44] | I have a few tricks up my sleeve. | 我自有准备 |
[17:46] | You need muscle memory, fundamentals, | 你需要肌肉记忆 基本技能 |
[17:48] | the tools to turn yourself — | 把你自己变成… |
[17:49] | Into a whole bag of tools? | 全副武装的工具吗 |
[17:52] | How did you learn computer science without committing yourself to it? | 你是怎么吊儿郎当把计算机学会的 |
[17:54] | C.S. comes naturally to me. | 那对我来说是手到擒来 |
[17:55] | I’m sorry I’m not naturally whatever you are. | 很抱歉你的技能对我没那么容易 |
[17:59] | You think this came naturally? | 你认为我是天生就会吗 |
[18:01] | I had a brother who beat the crap out of me — | 我有个经常暴揍我的哥哥 |
[18:03] | me and my little brother — for nothing, | 他无缘无故地揍我和我弟弟 |
[18:07] | for eating a piece of his birthday cake. | 可能就为吃了一块他的生日蛋糕 |
[18:09] | I had to learn to protect us | 我必须学会如何保护我们 |
[18:12] | the way I am trying to protect you. | 我也在试着用这个方法保护你 |
[18:17] | That was my moment. | 那就是我的决定性时刻 |
[18:20] | You asked. | 回答你的问题 |
[18:24] | Sorry. I didn’t mean to push. | 对不起 我没有想要强迫你说 |
[18:28] | But I did manage to take this. | 但我确实拿到了这个 |
[18:33] | Getting the gun is one thing. | 拿到枪是一回事 |
[18:35] | Pulling the trigger — that is another. | 扣动扳机 是另一回事了 |
[18:39] | Now, again, slowly, what’s first? | 再来一次 慢一些 首先要怎么做 |
[18:44] | Skye will walk in the front door. | 斯凯会从前门进去 |
[18:46] | The only external access point to Quinn’s underground facility | 奎恩地下设施唯一的外部入口 |
[18:49] | is from a beach cove. | 是一个浅滩 |
[18:50] | A two-man extraction team could slip in there, | 两人营救小队可以从那里溜进去 |
[18:53] | but it’s not easy. | 但难度很大 |
[18:54] | Fitz-Simmons. | 菲兹-西蒙斯 |
[18:55] | The perimeter is surrounded by a 20-foot-high neodymium laser grid. | 整个领地被20尺高的钕激光网环绕 |
[19:00] | Touch it and you’re toast. | 碰到就惨了 |
[19:01] | Dead toast. | 死翘翘那种惨 |
[19:03] | The only way to disable the grid | 让激光网失效的唯一办法 |
[19:04] | is to crack the system and trigger a reboot. | 就是让系统瘫痪被迫重启 |
[19:07] | This would give the team three seconds to cross. | 这样小队有三秒时间穿过激光网 |
[19:09] | Of course, quinn’s too smart | 当然 奎恩才不会傻到 |
[19:10] | to allow any wireless access on his property. | 允许自己的地盘被无线接入 |
[19:12] | That’s where I come in. | 这就靠我了 |
[19:13] | Yes, working compact — holds up under x-ray. | 是的 特制粉盒 可以骗过X光检查 |
[19:17] | Desert rose to match your complexion. | 沙漠玫瑰色 搭配你的肤色 |
[19:19] | But — oh, what’s this? A readout, okay? | 但 这是什么 一个读取器 |
[19:21] | Turns green if you’re in close enough proximity | 如果你足够靠近一台电脑 可无线接入 |
[19:24] | to a computer to gain wireless access. | 它就显示绿色 |
[19:26] | When it does, you just drop this nearby and walk out. | 变绿之后 把它放下走开就行 |
[19:28] | We’ll do the rest. Easy as pie. | 剩下交给我们 小菜一碟 |
[19:30] | Or it will be if you stick to the plan. | 前提是你遵守计划 |
[19:34] | Got it. Plan, green, drop, walk… | 知道了 计划 变绿 放下 走开 |
[19:37] | pie. | 小菜 |
[19:40] | I don’t want to question your orders, sir. | 我不想质疑你的命令 长官 |
[19:42] | Good. | 很好 |
[19:44] | But I’ve already seen far more combat than I bargained for. | 但我遇到的战斗已经超出我的预想 |
[19:48] | This two-man extraction team? | 这个两人营救小队 |
[19:50] | It’s exactly the kind of action I was hoping to avoid. | 正是我想回避的行动 |
[19:52] | That’s why you’re not on it. | 所以没有派你去 |
[19:55] | Specialist work is different from field work, believe me. | 外勤人员跟行动专家不能比 相信我 |
[19:58] | When was the last time you — | 你上次… |
[19:58] | Hall’s one of ours, and he’s in trouble. | 霍尔是我们的人 他有麻烦了 |
[20:00] | I need two men to get him out. Ward makes one. | 我需要两个人救他出来 沃德算一个 |
[20:08] | So that’s why I’m going in. | 所以我得参与行动 |
[20:10] | You forget — I saw plenty of action with the Avengers. | 你忘了 我跟着复仇者联盟可没少经历打斗 |
[20:15] | And you died. | 然后你死了 |
[20:16] | All right, team, suit up. | 好了 队员们 整装待发 |
[20:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:52] | Hors d’oeuvre, madame? | 来点开胃菜吗 女士 |
[20:54] | Who are you? | 你是谁 |
[20:57] | Oh, apologies for his manners. He knows very little English. | 对他的失礼表示抱歉 他不怎么会说英语 |
[20:59] | Oh, that, uh, that’s — what– whatever. Skye. | 那个 算了 我叫斯凯 |
[21:05] | – Qasim Zaghlul. – Big fan. | -卡西姆·扎格卢勒 -久仰久仰 |
[21:07] | You built half of Dubai, including the Arabian Blade. | 半个迪拜都是您建的 包括阿拉伯刀片大楼 |
[21:10] | I love that building. It’s super sci-fi. | 我超爱那栋楼 特别有科幻气质 |
[21:13] | Where’s your wife… | 您夫人在哪 |
[21:14] | Wife’s name’s Nadrah. | 夫人名叫娜德拉 |
[21:16] | – Nadrah? – Twin sons. | -娜德拉 -双胞胎儿子 |
[21:18] | She staying at home with the boys? | 她在家跟孩子们一起吗 |
[21:20] | How’s she doing? | 她干得怎么样 |
[21:21] | She’s good. | 她很棒 |
[21:22] | The pleasure is mine. | 见到您很荣幸 |
[21:25] | I could get used to this, people. It’s like Siri if it worked. | 这样真挺不错啊 就像是好用的Siri |
[21:30] | Skipper to bravo. I got eyes on top dog. | 队长呼叫亡命徒 我看见大狗了 |
[21:33] | The eagle is landing on it. | 老鹰正在降落 |
[21:36] | What are you doing? | 你说什么呢 |
[21:37] | Uh, sorry, I — I don’t know. I see Quinn. | 抱歉 我犯二了 我看到奎恩了 |
[21:40] | I’m gonna go talk to him. | 我去跟他聊聊 |
[21:44] | I mean, that and its effect on the industrial average. | 还有它对工业平均数的影响 |
[21:47] | Yeah, right? | 是啊 没错 |
[21:49] | Ian Quinn. I’m your last-minute party crasher. | 伊恩·奎恩 我是临时赶来的不速之客 |
[21:52] | Skye. | 斯凯 |
[21:57] | Great to meet you. | 很高兴见到你 |
[21:58] | Um, this is Skye, a member of the Rising Tide. | 这是斯凯 涨潮组织的成员 |
[22:01] | They’re a group of hackers. | 他们是一群黑客 |
[22:02] | I’ve gotten some pretty big secrets out to the public. | 我是不是把大秘密公诸于众了 |
[22:04] | I prefer “Hacktivist. “ | 我更喜欢被称为”黑客活动分子” |
[22:06] | I’m glad you’ve heard of our site. | 很高兴你听说过我们的网站 |
[22:07] | I read it. We think very much alike — | 我读过 我们的想法很相似 |
[22:09] | more freedom of information, | 更多的信息自由 |
[22:10] | less government infringing on everyone’s rights — I’m a fan. | 政府少侵犯人权 我很赞赏你们 |
[22:13] | That explains the invite. | 难怪会邀请我 |
[22:14] | This is a tough party to get into. | 想进这个派对可真不容易 |
[22:16] | Not as hard to get into as the encrypted back channel | 不会比你进入加密后门 |
[22:19] | you contacted us through to request the invite. | 让我们发出邀请更难吧 |
[22:22] | That’s sort of where I live. | 我对那个轻车熟路 |
[22:24] | You’ve got to show me how you did that — | 你一定要让我看看你是怎么做到的 |
[22:25] | I mean, if you sign on. | 如果你加入的话 |
[22:27] | Sign what,now? | 加入什么 |
[22:30] | I’ve been known to turn a few black hats into white hats, | 我曾把一些黑客变成了”白帽” |
[22:33] | not just for vulnerability analysis, | 不仅仅是做漏洞分析 |
[22:34] | but for very creative thinking. | 更是为了创造性思维 |
[22:36] | A-are you offering me a job? | 你是要给我一份工作吗 |
[22:39] | Well,I didn’t invite you here for your pretty face. | 我请你来可不是因为你长得漂亮 |
[22:42] | I didn’t know you had a pretty face. | 我本来不知道你这么漂亮 |
[22:43] | Yes, I want to hire you before someone else snatches you up. | 是的 我想在别人把你夺走之前雇用你 |
[22:46] | That seemed to go well. | 看来进展不错啊 |
[22:49] | Yeah. It did. | 是的 不错 |
[22:54] | Many of you shareholders have been with us for years, | 很多股东跟我们同舟同济很多年了 |
[22:58] | and I see a few new names here, | 我还看到了一些新面孔 |
[22:59] | but I want to thank you all for traveling so far | 但我要感谢你们所有人远道而来 |
[23:02] | to this beautiful country | 来到这个美丽的国度 |
[23:03] | and, well, for slumming it at Shaba Tal-Banar. | 还有来沙巴塔巴纳体验生活 |
[23:09] | This country where we are allowed | 这个国家允许我们 |
[23:11] | to pursue progress and profit | 追求进步并获取利润 |
[23:14] | without the stranglehold of regulations that are now choking our world. | 远离令世界窒息的规则束缚 |
[23:19] | The United States government, the E.U. , the DRTC, | 美国政府 欧盟 DRTC[应为虚构] |
[23:23] | S.H.I.E.L.D. — These are just a few of the institutions | 神盾局 这些机构 |
[23:26] | that are guilty of halting the development of new technology | 阻碍他人开发新技术 |
[23:29] | for anyone — except themselves. | 只许自己搞研究 |
[23:33] | We dare defy them with a new idea. | 我们敢于用新思想挑战他们 |
[23:36] | They steal in and sweep it out from under us. | 他们却潜入将其从我们手中夺走 |
[23:39] | But not today. | 但今天不会 |
[23:41] | You’re all aware of what Quinn Worldwide has been able to do | 你们都知道奎恩国际用基本矿物 |
[23:42] | with basic minerals, let alone uranium or plutonium, | 能做到什么 更不用说用铀和钚了 |
[23:47] | despite these unjust restrictions | 虽然有种种不公平的限制 |
[23:49] | that weigh the scales in the other guy’s favor. | 让天平倾向于他人 |
[23:53] | Well, today, I’m announcing something new — | 今天 我要宣布一件新东西 |
[23:56] | An element that could balance those scales, | 一种可以让天平平衡的元素 |
[23:59] | and I mean that quite literally. | 我是指字面意思哦 |
[23:59] | 重力鎓 原子序数 123 原子质量 308 | |
[24:03] | Imagine if you could control gravity, | 想象如果你可以控制重力 |
[24:05] | if instead of drilling for oil, it rose up to greet you. | 我们不用去钻探石油 石油自己就会冒上来 |
[24:09] | Imagine if you could move a super tanker’s worth of cargo | 想象如果你可以一挥手 就移动一艘 |
[24:11] | with a swipe of your hand. | 超级油轮的货物 |
[24:14] | Well, we will do this and more. | 我们可以做到 甚至更多 |
[24:16] | This could have been a traumatic experience for Dr. Hall. | 这件事可能对霍尔博士造成很大创伤 |
[24:19] | He may not be the same when we find him, Ward. | 我们找到他后 他可能会有所变化 沃德 |
[24:21] | I’ll talk him down. | 我负责说服他 |
[24:23] | We don’t want your personality to set him on edge. | 不能让你”讨喜”的性格把他逼得太紧 |
[24:25] | Great time for humor, sir. | 真是展现幽默感的好时机 长官 |
[24:27] | My people skills are the least of our problems | 如果斯凯不能放咱们进去 我的人际交往能力 |
[24:28] | if Skye can’t get us in. | 可不是我们最大的问题 |
[24:39] | It’s locked, but there’s no lock. | 门锁着 但是没有锁 |
[24:41] | Eh, check for a keypad. | 看看有没有小型键盘 |
[24:45] | Nothing. | 没有 |
[24:47] | What, you can hack a keypad? | 你能侵入小型键盘吗 |
[24:48] | No, not over the phone. | 不行 用电话做不到 |
[24:49] | Is there a reception desk? | 有前台吗 |
[24:53] | Okay, yeah. | 有 |
[24:56] | Well, now what do I do? | 现在我该怎么做 |
[24:58] | What are you trying to do? | 你想做什么 |
[25:02] | Just looking for a pen. Here we go. | 想找支笔用而已 找到了 |
[25:08] | Got to write down all those good ideas, you know what I mean? | 我得把那些好点子都记下来 你懂的 |
[25:10] | Of course you know what I mean. | 你当然懂的 |
[25:11] | Probably have like 10 pens for all your ideas. | 大概十支笔都记不完你的好点子 |
[25:14] | What are you really doing? | 你到底在干什么 |
[25:19] | All right. I’m busted. | 好吧 被你抓到了 |
[25:22] | I was trying to get a glimpse behind your office doors, | 我想看看你办公室里到底有什么 |
[25:24] | see how things really operate. | 看看你们怎么运作的 |
[25:25] | I invite you here as a guest, | 我把你当客人邀请过来 |
[25:27] | you treat me like another corrupt institution, | 你却把我也当做腐败机构 |
[25:30] | looking for trade secrets to leak online. | 寻找可以泄露到网上的商业秘密 |
[25:33] | – Security. – No, no, no, wait. | -保安 -不不 等等 |
[25:34] | It’s just, with all these la-di-da people, | 有那么多装模作样的人 |
[25:37] | you have to be so guarded, so careful — | 你得时刻注意 谨小慎微 |
[25:42] | what you say, what secrets you reveal. | 注意你说的话 暴露的秘密 |
[25:47] | And… I was hoping that you and I | 我希望我们两个 |
[25:53] | could be honest with one another. | 可以坦诚相待 |
[25:56] | If you know what I mean. | 如果你明白我的意思的话 |
[26:07] | My office had less space, more wheels. | 我的办公室小一些 但轮子多 |
[26:12] | A view of the ocean and the pool. | 可以看到海景和游泳池啊 |
[26:13] | Not a bad place to do business. | 做生意的好地方 |
[26:15] | Got the dispatch leaking Hall’s location. | 找到泄露霍尔位置的分机了 |
[26:17] | User’s an alias. | 用户使用了化名 |
[26:18] | Oh, can you trace the DHCP server — | 追踪动态主机配置协议… |
[26:20] | Trace is running, but it’ll take time. Our girl? | 正在追踪 但需要时间 斯凯呢 |
[26:23] | I thought she was done for, | 我以为她死定了 |
[26:24] | but she’s just sweet-talked her way into Quinn’s office. | 但她一通甜言蜜语 进了奎恩的办公室 |
[26:26] | How’d she manage that? | 她怎么做到的 |
[26:27] | She probably just used her, um… | 她可能用了她的… |
[26:31] | her, uh… | 她的… |
[26:34] | …boobs. | 胸器 |
[26:35] | That’s the only explana– | 这是唯一的解释… |
[26:38] | Oh, my gosh, the signal’s dead. | 天呐 信号中断了 |
[26:40] | Fitz! | 菲兹 |
[26:41] | What — I didn’t. She must’ve — | 怎么了 不是我 一定是她 |
[26:44] | Oh, lord. | 天呐 |
[26:49] | Much better. | 这下好多了 |
[26:50] | Haven’t felt that “someone’s watching my every move” feeling | 自从我驾照考试没通过后 还是第一次有那种 |
[26:52] | since I failed my driver’s test. | 有人在监视我一举一动的感觉 |
[26:54] | You want to tell me what the hell’s going on? | 你要跟我解释一下到底是怎么回事吗 |
[26:56] | S.H.I.E.L.D. got to you? | 神盾局找上你了吗 |
[26:58] | They picked me up in L. A., | 他们在洛杉矶抓到了我 |
[26:59] | I helped them in a crisis, | 我帮他们应对了一场危机 |
[27:00] | and now they want to recruit me. | 现在他们想招募我 |
[27:03] | Of course they did. | 不出所料 |
[27:04] | So I played along. | 所以我就假装合作 |
[27:06] | Talk about inside info — I have a bunk on their plane. | 至于内部消息 我在他们飞机上可是有床位的 |
[27:11] | I’ve been gathering intel, | 我一直在收集情报 |
[27:12] | biding my time until I could become useful. | 等待时机 直到有用武之地 |
[27:15] | I thought this qualified. | 我觉得这个就算了 |
[27:16] | Why would they trust you with a covert operation like this? | 他们怎么会派你参与这样的秘密行动 |
[27:19] | Something about S.H.I.E.L.D. not breaking international laws. | 因为神盾局不能违反国际法律 |
[27:22] | They had no other options, | 他们别无选择 |
[27:25] | whereas I like to keep mine open. | 但我却喜欢让自己有多种选择 |
[27:42] | Next patrol any minute now. | 巡逻队随时会来了 |
[27:43] | Skye’s offline. | 斯凯掉线了 |
[27:44] | Repeat, we’ve lost audio and vitals. | 重复 我们失去了音频和体征监测 |
[27:47] | Abort is not an option, but if she’s compromising — | 不能放弃 但她要是有问题… |
[27:49] | She’s still our only way in to get to Dr. Hall. | 她仍是我们营救霍尔博士的唯一选择 |
[27:51] | And we’re their only way out. | 只有我们才能带他们出来 |
[27:57] | You’re saying they wanted to rope me in | 你是说 他们拉拢我 |
[27:59] | because I pose a genuine threat. | 是因为我对他们造成了威胁 |
[28:01] | Yes, and fit their profile. | 没错 而且你符合他们的标准 |
[28:04] | – Profile. – Sure. | -标准 -没错 |
[28:05] | You’re a criminal. You have a warrant somewhere. | 你是个罪犯 外面人等着抓你 |
[28:07] | – Probably. – Specialized skill set. | -也许吧 -还有一技之长 |
[28:10] | I try to stay humble but fail. | 我还想谦虚点呢 看来失败了 |
[28:13] | No family. | 没有家人 |
[28:17] | I’m sorry. I didn’t mean to hit a nerve, | 抱歉 我不是有意戳你痛处 |
[28:19] | but that is what these people do. | 但这是他们的拿手好戏 |
[28:22] | S.H.I.E.L.D. — they prey on fear | 神盾局 他们利用你的恐惧 |
[28:25] | and loneliness and desperation, | 孤独和绝望 |
[28:27] | and then they offer a home to those who have no one else to turn to. | 向那些走投无路的人提供一个安身之所 |
[28:33] | I can offer you something better. | 我能给你更好的 |
[28:49] | Damn. A little rusty, I guess. | 见鬼 看来我有些生疏了 |
[28:55] | Guys, clock’s ticking. Where’s skye? | 各位 时间紧迫 联系上斯凯了吗 |
[28:56] | You stay with us, there’s no secrets, | 你跟着我们 没有秘密 |
[28:58] | no lies, and no agenda. | 没有谎言 没有不良动机 |
[29:00] | You’re free to do what you do | 你可以随心所欲 |
[29:03] | without big brother watching over you. | 不用担心有人会时刻监视你 |
[29:06] | But first, you have to tell me | 但首先 你得告诉我 |
[29:09] | exactly what agenda S.H.I.E.L.D. sent you in here with. | 神盾局派你来 到底是为了什么 |
[29:13] | Well,they wanted me to do whatever it takes to get in here. | 他们让我想办法进入这里 |
[29:22] | Get in here and… ? | 然后呢 |
[29:28] | Bat my eyes. | 抛个媚眼 |
[29:31] | Get you talking. | 让你开口 |
[29:34] | – We’re in! – She’s done it! | -连接成功 -她做到了 |
[29:35] | – Fitz, you’re up. – Oh, mother of all things. | -菲兹 该你了 -感谢万物 |
[29:38] | Move, move, move! | 让开 让开 让开 |
[29:42] | We have a man down. Hostiles on the east ridge! | 有人遇袭 东峰有敌人 |
[29:49] | We need a reset here, Fitz! | 快点重启 菲兹 |
[29:53] | Fitz! | 菲兹 |
[29:53] | Saying his name repeatedly does not increase productivity! | 反复叫他的名字不会提高他的效率 |
[29:56] | – Okay, go! – Oh, maybe it does. | -好了 -看来还有点用 |
[29:59] | System rebooting in two, one, now! | 据重启还有两秒 一秒 快点 |
[30:11] | I’ll look for Dr. Hall down in the lab. | 我去实验室找霍尔博士 |
[30:13] | I’ll get Skye. | 我去接斯凯 |
[30:16] | No, you can’t be the only angle. | 你不可能是唯一的突破口 |
[30:18] | S.H.I.E.L.D.’s thorough enough to know about me and my exploits. | 神盾局肯定已经全面调查了我以及我的事迹 |
[30:22] | It takes more than a pretty face to disarm me. | 光凭一张漂亮的脸蛋可制服不了我 |
[30:24] | Sir, we have a security breach. | 先生 我们的安保被突破了 |
[30:26] | Oh, the timing on that was perfect. | 时间掐的真准 |
[30:39] | Dr. Hall. | 霍尔博士 |
[30:41] | Agent Coulson. We have an exit strategy. | 我是科尔森特工 我们是来营救你的 |
[30:44] | – S.H.I.E.L.D.? – Yes, sir. | -神盾局 -是的 |
[30:45] | Let’s get you out of here. | 我们快离开吧 |
[30:46] | I’m sorry, Mr. Coulson. | 抱歉 科尔森先生 |
[30:48] | I’m right where I’m supposed to be. | 这就是我该来的地方 |
[30:51] | I’ll be honest, | 说实话 |
[30:52] | our strategy did not take into consideration you saying that. | 我们的营救计划可没预料到你会说这话 |
[30:59] | 化名动态主机配置协议已确认 读取工作站32.29.1录像 | |
[31:01] | Oh, no. | 糟糕 |
[31:02] | Look, I don’t know what Quinn is promising you, but — | 我不知道奎恩答应了你什么 但是… |
[31:04] | An opportunity. | 一个机会 |
[31:09] | We can’t let Quinn have control of this. | 我们不能让奎恩掌控它 |
[31:11] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[31:12] | We can’t let anyone have control of this. | 不能让任何人掌控它 |
[31:14] | That’s why I’m here — | 所以我才会来这里 |
[31:15] | to bury it at the bottom of the ocean, with him. | 我要把它和他一起葬在大洋深处 |
[31:23] | Coulson. | 科尔森 |
[31:24] | The leak came from — | 消息是被 |
[31:25] | Dr. Hall. Yeah, I’m getting that. | 霍尔博士泄露的 我已经猜到了 |
[31:27] | All petitions, embargoes in the world couldn’t stop Ian. | 请愿书 禁运令都没法阻止伊恩 |
[31:31] | He grows more powerful every day. | 他每天都愈发强大 |
[31:34] | And then I get word he’s found this. | 然后我听说他发现了这个 |
[31:41] | I’m sorry, Mr. Coulson. | 抱歉 科尔森先生 |
[31:43] | I had to make a choice. | 我得做出选择 |
[31:48] | Something tells me that wasn’t the “Off” button! | 那貌似不是”关闭”按钮 |
[31:57] | Guys, we need to talk. | 各位 我们得谈谈 |
[32:00] | Lost you for a minute. | 刚才失去联络了 |
[32:02] | We’re aware of the problem, sir. | 我们知道问题了 长官 |
[32:03] | Hall wanted Quinn to kidnap him? | 霍尔想让奎恩绑架他吗 |
[32:05] | Yeah, why would he do that? | 对 他为什么要那样做 |
[32:06] | What is wrong with him? | 他有什么毛病啊 |
[32:07] | Quinn built a gravity generator, | 奎恩建造了一个重力发生器 |
[32:09] | like the one we found but bigger. | 像我们找到的那个 但是更大 |
[32:11] | Hall knew Quinn would need him to control its raw power, | 霍尔知道奎恩需要他来控制原始力量 |
[32:13] | but Hall just wanted to unleash it. | 但霍尔其实是想使用它 |
[32:16] | The one we found was 2.5 centimeters in diameter. | 我们找到的直径为2.5厘米 |
[32:19] | It stopped a semi. | 拦截了大卡车 |
[32:20] | How big are we talking? | 你那个有多大 |
[32:21] | 12 feet. | 12英尺 |
[32:23] | It’ll definitely take down the entire compound. | 绝对能摧毁整个院子 |
[32:24] | – It’ll sink the place. – No, it’ll do more than that. | -会让那地方沉入海底 -不 不止如此 |
[32:27] | Work a solution. | 想办法 |
[32:28] | I’ll disconnect the power before things get… | 我去切断电源 免得事态失去… |
[32:32] | crazy. | 控制 |
[32:37] | They can’t help you. | 他们没法帮你 |
[32:42] | Soon, it’ll reach an exponential acceleration state. | 它很快就会进入指数加速度状态 |
[32:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:54] | My team’s here — good people. | 我的团队在这里 他们都是好人 |
[32:57] | Sworn to protect all mankind? | 发誓保护人类吗 |
[33:00] | That’s what I’m doing, I promise — | 我就是在这么做 我保证 |
[33:04] | Making things right. | 让一切回归正轨 |
[33:19] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[33:20] | S.H.I.E.L.D.’s against everything you stand for. | 神盾局反对你代表的一切 |
[33:22] | They’re big brother. | 他们是老大哥 |
[33:24] | Maybe, but they’re the nice big brother | 也许吧 但他们是善良的老大哥 |
[33:26] | who stands up for his helpless little brother | 他挺身而出 帮助因为 |
[33:28] | when he’s getting beat up | 偷吃蛋糕 |
[33:29] | because he ate a piece of cake that he wasn’t — | 而被毒打的无助的弟弟 |
[33:32] | you know, you kidnapped a person! | 你绑架了一个人 |
[33:35] | I set him free! I saved him! | 我让他自由了 我救了他 |
[33:39] | And I could’ve saved you. | 我本可以救你 |
[33:42] | This place is massive. | 这地方真大 |
[33:44] | – Where am I heading? – Southwest corner. | -我该往哪走 -西南角 |
[33:47] | Ward, tell me you’ve got things covered on the ground. | 沃德 告诉我你控制住了地面情况 |
[33:49] | I can’t do a damn thing from out here. | 我在这里完全帮不上忙 |
[33:51] | I’m working on it. | 我在努力 |
[33:57] | Tell me what they’re doing! | 告诉我他们在做什么 |
[34:00] | Tell me what they’re doing. | 告诉我他们在做什么 |
[34:02] | You have to talk. | 你必须交代 |
[34:03] | You have no other way out of this. | 不然没法脱身 |
[34:07] | You’re expendable to S.H.I.E.L.D. | 神盾局根本不在乎你死活 |
[34:09] | They sent you in here with nothing. | 他们什么都不给你 就派你来 |
[34:14] | They taught me a few things. | 他们教了我一点东西 |
[34:16] | Kid’s got balls. | 这妞真有种 |
[34:17] | Thanks, but…yuck. | 谢谢 但是 呸 |
[34:22] | But do you have what it takes to pull the trigger? | 但你有勇气扣动扳机吗 |
[34:26] | Nope. | 没有 |
[34:33] | Get her. | 抓住她 |
[34:45] | Hall. | 霍尔 |
[34:46] | We have to evacuate. | 我们得撤退 |
[34:48] | Get the chopper. Now! | 发动直升机 快 |
[34:59] | All I had to do to get access to Quinn’s lab | 我想进入奎恩的实验室 |
[35:02] | was drop little clues, create a puzzle for him to solve. | 只需留下些线索 创造谜题给他解决 |
[35:06] | Quinn likes to feel smart. | 奎恩喜欢自诩聪明 |
[35:08] | So you leaked your location. | 所以你泄露了自己的位置 |
[35:10] | Why not try reasoning with him? | 为什么不和他讲道理 |
[35:11] | You can’t reason with an addict, | 你没法和上瘾的人讲道理 |
[35:13] | and he’s addicted to exploiting opportunities. | 他沉迷于利用机会 |
[35:16] | He never gives a thought to the friends, ecosystems, | 他从不考虑朋友 生态系统 |
[35:19] | future generations left ruined in his wake. | 以及毁在他手中的后代 |
[35:22] | Like Agents Fitz and Simmons, your former students? | 像你以前的学生 菲兹和西蒙斯特工吗 |
[35:26] | I’ve got them in my ear right now, | 他们现在在我耳边 |
[35:28] | telling me you’re not a bad guy. | 告诉我你不是个坏人 |
[35:30] | We could’ve worked with you on this. | 我们本可以跟你合作 |
[35:36] | S.H.I.E.L.D.? | 神盾局吗 |
[35:37] | S.H.I.E.L.D. is just as guilty of the same thing — | 神盾局也同样有罪 |
[35:40] | Experimentation without thought of consequence! | 只做实验 不考虑后果 |
[35:44] | Your search for an unlimited power source | 你们对无限能源的探索 |
[35:47] | brought an alien invasion. | 导致了外星人入侵 |
[35:49] | Fair point. | 有道理 |
[35:52] | T-this element is far too powerful for you, | 这元素对你们而言太过强大 |
[35:56] | for him, for anyone! | 对他 对谁都是 |
[35:59] | I don’t have to tell you that. | 没必要由我来告诉你 |
[36:01] | You’re feeling it now. | 你自己就能感受到 |
[36:21] | Come here. | 过来 |
[36:23] | No, no. No, no! Please, please! | 不 不要 求你们了 |
[36:45] | Are you hurt? | 受伤了吗 |
[36:47] | Just follow my orders. | 照我说的做 |
[36:48] | I’ll get us out of here. | 我们离开这儿 |
[37:02] | I see the future, Mr. Coulson, and it’s a catastrophe. | 我预见了未来 灾难将降临 科尔森先生 |
[37:06] | I just see a lot of people in trouble. | 我只看到很多人现在有危险 |
[37:11] | Nothing. Fitz-Simmons? | 没反应 菲兹-西蒙斯 |
[37:13] | I tried to cut the power. | 我把电源切断了 |
[37:15] | It’s still going. | 没用 |
[37:16] | – Find a catalyst. – You need to find a catalyst. | -找催化剂 -你得找到催化剂 |
[37:18] | Something to create a chemical reaction in the core. | 在核心引发化学反应的东西 |
[37:20] | It’s not too late to do the right thing. | 现在做正确的事还为时不晚 |
[37:21] | Help me find a catalyst — | 帮我找到催化剂 |
[37:23] | I am doing the right thing — | 我就是在做正确的事 |
[37:25] | A completely selfless act. | 大公无私的举动 |
[37:27] | I know that history never celebrates what didn’t happen. | 我知道历史从不赞美未曾发生的事 |
[37:29] | They’ll call this a-a tragedy. | 他们会称这为悲剧 |
[37:33] | They won’t understand the good I did here. | 他们不会理解我的义举 |
[37:36] | Killing innocent people? | 害死无辜的人 |
[37:38] | Saving millions. | 拯救百万民众 |
[37:40] | We have to live with the choices we make, | 我们得承担自己做出的选择 |
[37:43] | but sometimes we have to die with them, too. | 有时也得随之而死 |
[37:48] | I understand. | 我明白 |
[37:52] | You made a hard call. | 你做出了一个艰难的选择 |
[37:53] | Yes. | 是的 |
[37:56] | And how I have to make mine. | 现在我也得做出我的选择 |
[38:36] | Say it back to me. | 汇报情况 |
[38:38] | Deepest level of the Fridge, | 冷藏库最深层 |
[38:39] | unmarked vault, no access granted. | 未标记地下室 无进入权限 |
[38:41] | And no recorded entry. I don’t want it listed. | 不得录入 不要登记 |
[38:44] | I don’t want it flagged for the Slingshot. | 不要标记送往”弹弓”发射基地 |
[38:46] | Anyone finds out, you’re responsible — and suffering. | 要是让人发现了 我唯你是问 要你好看 |
[38:49] | Understood? | 明白吗 |
[38:50] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[38:52] | That’s what Hall would’ve wanted. | 霍尔也会希望如此 |
[38:56] | Used to have this down. | 我以前很拿手的 |
[38:59] | Should be just muscle memory. | 应该就是肌肉记忆 |
[39:02] | You’re making a habit of it, sir. | 你都养成习惯了 长官 |
[39:04] | Trying. | 我在努力 |
[39:07] | Guess I’m a little rusty. | 看来我有些生疏了 |
[39:08] | Of these close calls, I mean. | 我是说这种危急局面 |
[39:10] | I don’t enjoy running back end. | 我不喜欢待在后方 |
[39:14] | You want off the plane? | 你要离开吗 |
[39:15] | Go ahead. | 走吧 |
[39:19] | I want in. | 我要加入 |
[39:22] | Reporting for combat next time it’s up. | 下次我要加入战斗 |
[39:25] | You committed to the cause or just watching my back? | 是为全人类而战 还是仅仅为了照顾我 |
[39:30] | Same thing. | 都一样 |
[39:32] | And you are a little rusty. | 而且你是有些生疏了 |
[39:55] | You and your brothers – | 你和你的兄弟们 |
[39:57] | where’d you grow up? | 是在哪长大的 |
[39:59] | Massachusetts, mostly. | 多数时间在马萨诸塞州 |
[40:03] | A house? | 在家里吗 |
[40:05] | You didn’t? | 你不是吗 |
[40:09] | One house. | 有一家 |
[40:15] | The Brodys. | 布洛迪一家 |
[40:21] | I was 9. | 我当时九岁 |
[40:23] | Sent me back to St. Agnes after a month. | 一个月后他们又把我送回了圣艾格尼丝 |
[40:27] | Said I wasn’t a good fit. | 说我融不进他们家 |
[40:30] | Foster parents. | 寄养家庭 |
[40:33] | Your first? | 第一次吗 |
[40:35] | My third. | 第三次 |
[40:38] | I had heard it before, but… | 我以前也听过这话 但是 |
[40:42] | This one was different. | 这次不同 |
[40:46] | ’cause you wanted them to like you. | 因为你想要他们喜欢你 |
[40:50] | Bad. | 非常想 |
[40:56] | I called her “mom” once… | 我有一次叫她”妈妈” |
[41:00] | Tried it out. | 我尽力了 |
[41:05] | Guess it wasn’t a good fit. | 看来的确是融不进去 |
[41:12] | Hoping for something and losing it | 有所期盼却得不到 |
[41:14] | hurts more than never hoping for anything. | 比毫无希望伤人更深 |
[41:21] | We won’t turn our back. | 我们不会背弃你 |
[41:22] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[41:24] | I made my choice. | 我做出了选择 |
[41:26] | I want this. | 这是我想要的 |
[41:28] | Bad. | 非常想 |
[41:34] | And I know there’s a truth serum. | 而且我知道是有诱供药的 |
[41:36] | Whatever you say, rookie. | 随你怎么说 菜鸟 |