Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:08] Thing is, no one exactly knows 问题是 没人知道
[00:10] what happened to the crying man that summer. 那年夏天”哭泣的男人”到底怎么了
[00:14] Some say that he drowned in the lake, 有人说他在湖里溺死了
[00:18] but others say that they’ve seen his ghost, 但也有人说见过他的鬼魂
[00:21] wandering these woods, in search for his lost sister. 在森林里游荡 寻找他失散的妹妹
[00:24] Actually, they say if you’re quiet and listen real hard… 事实上 据说如果你们非常安静 仔细听
[00:29] You can still hear him crying. 还能听到他的哭声
[00:36] Mr. Cross, that was, like, the worst crying man ever. 克洛斯先生 那是最烂的”哭泣的男人”的模仿
[00:40] Really? I thought it was pretty good. 是吗 我还觉得挺不错呢
[00:42] You guys think we’re kidding. 你们以为我们在开玩笑吗
[00:44] Just remember to stick close to the campfire tonight, okay? 今晚记得一定待在营火旁
[00:46] Hey, guys. Do you hear that? 伙计们 你们听到了吗
[00:50] Hear what? 听到什么
[00:50] That humming sound. 嗡嗡声
[00:53] Stay here. I’m gonna take a look around the campground. 待在这儿 我去野营地周围查看一下
[00:57] What humming? 什么嗡嗡声
[00:58] W-where’s Mr. Cross going? 克洛斯先生去哪
[01:01] He’s just trying to scare us. 他就是想吓吓咱们
[01:03] So lame. 手段太低端
[01:05] Come on, guys. Grab a s’more. 来吧 再来点
[01:07] Well, that’s for you. 给你
[01:09] Ooh, I want the marsh– ooh, marshmallows! 我要棉花糖
[01:11] Now, I know — Tommy, I know you like chocolates. Here. 汤米 我知道你喜欢巧克力 给
[01:12] Don’t hog the marshmallows, okay? 别独占着棉花糖
[01:20] Everyone to the truck now! 所有人到卡车上去
[01:22] Go, go! Go! 快
[01:24] Open the door. Hurry up. 开门 快
[01:47] Mr. Cross? 克洛斯先生
[01:51] Mr. Cross! 克洛斯先生
[01:55] Come on, guys. 走 伙计们
[01:56] Let’s go look for him. 我们去找他
[02:02] Stay close. 跟紧了
[02:07] Mr. Cross, are you okay? 克洛斯先生 你还好吗
[02:08] Where is he? 他在哪
[02:10] Mr. Cross! 克洛斯先生
[02:12] We should just go back. 我们应该回去
[02:40] Working up a good sweat there, sir? 汗出的不少啊 长官
[02:42] I don’t sweat. 那不是流汗
[02:44] I glisten. 那叫闪闪发光
[02:45] Blood pressure, heart rate, biochems — all normal. 血压 心率 生化数据都正常
[02:47] All that’s left is the blood sample. 只剩下采血了
[02:52] You should know — 你应该知道
[02:53] I’m not a fan of getting poked. 我不喜欢被捅的感觉
[02:56] Tell me, sir — 长官 有个问题
[02:57] Have you been feeling under the weather lately? 你最近感觉身体不适吗
[02:59] Why? 为什么这么问
[03:00] I just noticed from your chart 只是表格上注明
[03:01] that you’re not due for a general physical for another three months. 你三个月后才需要做体检呢
[03:04] I made a mistake — took a call from my physical therapist. 我犯傻 接了我理疗师的电话
[03:07] Asked how I was feeling. I said, “A little rusty.” 问我”身体如何” 我说”不是太好”
[03:10] Next thing you know, I’m wired to this hamster wheel. 结果就被拴在这仓鼠轮子上了
[03:12] Well, you can officially tell your physical therapist 你可以正式通知你的理疗师
[03:15] that you’re fit as the proverbial fiddle, 你的身体状况极佳
[03:17] especially for a man of your age. 尤其是对你这年龄的人来说
[03:18] A man of my age? 我这年龄的人
[03:20] That’s something you say to an old person. 那是对老人说的话
[03:22] Is it? 是吗
[03:24] Well, let’s get you some electrolytes, shall we? 给你拿点电解质饮料吧
[03:35] Sorry, Fitz. 抱歉 菲兹
[03:36] It’s close, but it’s just not right. 很接近 但还是不行
[03:39] Really? 是吗
[03:40] ’cause Agent Coulson had no problems. 可是科尔森特工用得挺顺手啊
[03:42] It’s an ounce too heavy. 重了一盎司
[03:44] An ounce? Seriously? 一盎司 不是吧你
[03:46] It’s the difference between success and failure. 一盎司就是成功与失败的差别
[03:49] When you’re on a rooftop with a 15-mile-an-hour wind, 如果你在楼顶 风速每小时15英里
[03:51] your target is 500 yards away — 目标在五百码之外
[03:52] Yeah, but we do have a rifle. 但我们还有把来复枪
[03:55] Lose the ounce. 减掉那一盎司
[03:56] Yeah, okay. On it. 好的 这就去办
[04:00] “Lose the ounce.” 减掉那一盎司
[04:02] I’m Agent Grant Ward, 我是格兰特·沃德特工
[04:04] and I can shoot the legs off a flea from 500 yards, 我能在五百码外射掉跳蚤的腿
[04:08] as long as it’s not windy. 只要风不是太大
[04:16] Hey. That’s a sound I haven’t heard in a bit. 好久没听到你这样笑了
[04:19] Yeah, well, you wouldn’t be laughing a whole lot 如果沃德也对你冷着个脸
[04:21] if you were living in Ward’s doghouse. 你大概也不会经常笑了
[04:24] You made the rounds, apologized to us all. 你对我们所有人都道歉了
[04:26] What more can he ask? 他还想怎么样呢
[04:28] I don’t know. 我也不知道
[04:29] I have been busting my ass, 我已经很努力了
[04:30] memorizing every S.H.I.E.L.D. protocol manual, 记住了所有的神盾局规章手册
[04:33] following every order. 服从每一条命令
[04:34] “Yes, sir.” “No, sir.” “是 长官” “不 长官”
[04:36] I even let them tag me like a stray dog. 我甚至同意像个流浪狗一样戴着个吊牌
[04:40] I mean, I know I lied to you guys, 我知道我对你们撒谎了
[04:43] but I was trying to protect my boyfriend. 但我那是为了保护我男朋友
[04:47] You know, we all make mistakes. 其实 我们都会犯错
[04:50] and who ca– I don’t care — 谁在乎 我不在乎
[04:51] who cares about your ex-boyfriend? 谁会在乎你前男友怎样呢
[04:52] It’s not like I’m comparing Ward to Miles, 我倒不是拿沃德和迈尔斯比较
[04:54] but at least with Miles, 但和迈尔斯在一起时
[04:55] I didn’t have to worry about passive-aggressive stuff. 我不用担心这种消极对抗式的行为
[04:59] There was no mind games. 我们不会玩什么心理游戏
[05:00] – We spoke the same language, you know? -Yeah. -我们志趣相投 你懂吗 -对啊
[05:02] – Yeah, a bit like we do. -Totally. -对啊 就像我们那样 -对的
[05:04] You and Simmons are so tight, 你和西蒙斯的关系太好了
[05:06] it’s like you’re psychically linked. 就好像你们有心灵感应一样
[05:08] No, you — no. Actually, no. I don’t think so. 不 事实上没有 我不这么觉得
[05:10] So, Ward was here? Let me guess — 沃德来了 我猜猜
[05:12] the night-night pistol again? 又说”好梦”枪的事了
[05:13] Yeah. 是啊
[05:14] Oh, yeah, and he said it was off by an ounce. 对了 他说重了一盎司
[05:16] Of course he did. 他当然这么说了
[05:19] I’m Agent Grant Ward, 我可是格兰特·沃德特工
[05:22] and I could rupture your spleen with my left pinky — 我用左手小指就能打爆你的脾脏
[05:27] blindfolded! 蒙着眼睛都行
[05:29] That is dead on. 简直太像了
[05:31] Hey. Hustle up and grab your gear. 快准备一下 拿好装备
[05:33] We’re on a mission. 我们要出任务了
[05:37] Something funny? 有什么好笑的吗
[05:41] Poor, silly Fitz. 可怜的傻菲兹
[05:42] He mistakenly left a dummy round in the pistol. 他把一颗训练弹留在枪里了
[05:46] Should be proper now. 现在应该符合要求了
[05:54] Great. 不错
[05:56] Thanks. 谢谢
[06:02] Troop leader’s name was Adam Cross. 领队叫亚当·克洛斯
[06:05] Apparently, he said he heard something in the woods, 据称他说听到树林里有动静
[06:07] went to check it out. 就去查看一下
[06:08] That’s where the electrostatic anomaly occurred. 然后就发生了静电异常
[06:10] What I don’t understand is, 我不明白的是
[06:11] usually, they’re caused by a massive electrical storm… 这种异常一般由大型雷暴引起
[06:13] But there wasn’t a storm within a thousand miles of here last night. 但昨晚一千英里范围内没有任何风暴发生
[06:15] This anomaly’s different — 这次异常不太一样
[06:17] It has a side effect we’ve never seen before. 它伴随着一种我们从没见过的副作用
[06:21] The battery blew straight up through the hood. 汽车蓄电池直接击穿引擎盖飞出来了
[06:24] Landed over here. 落在了这里
[06:26] Hell of a force to create that kind of trajectory. 要多大力量才能炸出这样的轨迹
[06:35] What are you doing? 你在干嘛
[06:37] I’m shadowing my supervising officer. 我在追随我的监管人员
[06:39] Shadowing, not smothering. 追随 别贴上了
[06:42] There’s scorch marks all over that tree. 那棵树上到处是焦痕
[06:45] Lucky the whole forest didn’t burn down. 幸好没把整片树林都烧掉
[06:47] I don’t get it. 我不明白
[06:48] Seems to me like this electroshock thing 这个电击什么的
[06:49] was some freak lightning strike. 似乎是奇怪的雷击
[06:51] I mean, why call us? What’s the big — 干嘛叫我们来 有什么特别…
[06:56] Never mind. 当我没说
[06:59] So sad a man died this way… 这种死法真是太可怜了
[07:02] and yet, so amazing. 但也好神奇
[07:04] Fitz-simmons, any idea what could cause an effect like this? 菲兹-西蒙斯 能想到这种现象是怎么造成的吗
[07:08] – Well, judging by the horizontal… – There’s the soliton hypothesis. -从水平的放电 -有一个孤子假说
[07:10] – Perhaps, nanobatteries – …electrical discharge, it could be — -也许是纳米电池 -形式判断…
[07:11] Time. 打住
[07:13] Let’s try that again. 我重问一次
[07:14] Any idea what could cause an effect like this? 知道这种现象是怎么造成的吗
[07:17] – The hell if I know. -Uh, no, no clue. -我怎么知道 -完全不知道
[07:18] Seems to me like we’re either dealing 在我看来 这要么是
[07:20] with some freak natural event or a new high-tech weapon. 诡异的自然现象 要么就是新高科技武器
[07:23] Or could it be someone from your uber-secret Index? 或是你们秘密名录里的什么人
[07:27] There’s no one on the Index with this type of power. 名录里没有人有这种能力
[07:30] That we know of. 据我们所知没有
[07:31] I’ll contact Agent Blake at S.H.I.E.L.D. HQ, 我会联系神盾局总部的布莱克特工
[07:33] have him check it out. 让他去查证一下
[07:35] Whoever or whatever’s responsible, 不管这是谁或者什么东西引起的
[07:37] we can’t let this happen again. 我们不能让这种事再发生了
[07:38] Fitz, see his forehead? 菲兹 看他的额头
[07:40] Look at that endothelial discoloration. 你看内皮的变色
[07:42] Yeah, same dispersal pattern as the strike on the truck. 跟卡车上的撞痕有同样的扩散模式
[07:45] Could be an entry wound cauterized immediately. 可能是迅速烧灼的射入伤
[07:51] Freaky. 吓人
[07:53] Freaky. 真吓人
[07:58] You found something on Cross? 你在克洛斯身上发现什么了吗
[08:00] Many things, actually, but you already knew that, 很多东西 不过你们都已经知道了
[08:03] thanks to my fancy S.H.I.E.L.D. house-arrest gizmo 多亏这个漂亮的神盾局软禁小玩意
[08:05] tracking my every key swipe, 追踪我每一次刷门禁卡
[08:07] my online activity, my cholesterol. 我的在线活动 我的胆固醇
[08:09] Just wish it came in another color…or came off. 就是希望能换个颜色 或者干脆去掉
[08:13] The victim? 被害人情况
[08:14] Adam Cross — single, no kids, 亚当·克洛斯 单身 没孩子
[08:15] originally from Wrigley, Pennsylvania, 来自宾州瑞格利
[08:17] not far from here. 离这儿不远
[08:18] Been there. 去过那儿
[08:19] They have a nice little strawberry festival in the spring. 他们春天会举办一个草莓节
[08:23] Occupation? 职业
[08:23] Phys-ed teacher at the local high school and varsity baseball coach 当地高中体育老师 校队足球教练
[08:26] and troop leader and volunteer firefighter. 童子军领队 以及义务消防员
[08:29] This guy makes Captain America look like “The dude.” 这家伙把美国队长比得像”督爷”
[08:34] “The Big Lebowski.” 《谋杀绿脚趾》
[08:36] Seriously? 不会没看过吧
[08:37] What about a criminal record, restraining order, 有没有犯罪记录 限制令
[08:40] something that might give us a suspect? 任何有嫌疑的东西
[08:42] Nada — not even a parking ticket. 完全没有 连停车罚单都没有
[08:43] I skimmed all his posts, anyone linked to his pages, 我浏览了他所有邮件 和他主页相关的人
[08:46] hoping for a crazy ex or superpowered stalker, 想找到一个疯狂前任或是超能力跟踪狂
[08:49] and he’s clean. 但他很清白
[08:50] Everybody looks clean on their first go-round. 初次调查时任何人看起来都挺清白
[08:53] Ward’s right. 沃德说的对
[08:54] We’re missing something. Dig deeper. 我们遗漏了什么 继续查
[09:03] You’ve been pretty tough on her. 你对她很严厉啊
[09:04] She lied to us — 她骗了我们
[09:06] contacted the Rising Tide while we were on mission. 在我们执行任务时联络涨潮组织
[09:09] If she wants our trust back, she’s got to earn it. 如果还想让我们信任她 就得自己争取
[09:10] The background she ran on Cross is a good start. 她对克洛斯做的背景调查是个好开端
[09:13] Put it up on the server. 放到服务器上
[09:14] I want May to have a look when she’s done with her interrogation. 让梅结束审问后看看
[09:27] Have a cookie. 吃块饼干吧
[09:33] Excellent timing, Sir. 来的正好 长官
[09:34] I’ve been analyzing sagittal and coronal images of the victim’s brain. 我刚完成被害人大脑矢状和冠状面图像分析
[09:39] What’s Fitz doing out there? 菲兹在外头干什么
[09:41] He detected a strange energy coming off the body. 他检测到尸体散发出一种奇怪的能量
[09:44] He’s afraid of it, isn’t he? 他害怕了 是吗
[09:45] It’s the smell! 是味道太难闻
[09:46] There’s no shame in it, Fitz. 这没什么丢脸的 菲兹
[09:48] It’s perfectly natural to be afraid. 觉得害怕是很正常的
[09:50] No, the only thing I’m afraid of 不 我唯一害怕的事
[09:52] is putrid, decaying flesh 是腐臭变质的尸体
[09:54] corrupting my pristine workspace. 弄脏我干干净净的工作室
[09:56] Do you remember the last time you brought a dead thing into the lab? 还记得上次你把一个死物带进实验室吗
[09:58] Oh, not the stupid cat again. 不会又说那只猫吧
[10:00] – The cat — And it’s our lab, Fitz, -那只猫 -而且是我们的实验室 菲兹
[10:01] – tell him about the cat! – Not your lab. -跟他说说那只猫 -不是你的实验室
[10:02] You left his liver next to my lunch! 你把它的肝脏放在我的午饭旁边
[10:04] Guys! 伙计们
[10:06] Can we please… 我们可不可以…
[10:07] Yes, sir. 是 长官
[10:08] Um, as I was saying, this is the victim’s brain. 如我所言 这是被害人的大脑
[10:12] Looks like a burnt baked potato. 看上去像烧焦的烤土豆
[10:14] That’s what happens when it’s hit 这就是
[10:15] with close to 2,000 megajoules of electrostatic energy. 被近两千兆焦的静电能量击中的后果
[10:19] That’s almost double the power of a lightning bolt. 几乎是闪电能量的两倍
[10:23] Kid’s clean. 那小子没问题
[10:25] You figure out why the body was floating? 你搞清楚尸体为什么会悬浮了吗
[10:27] Not yet. 还没有
[10:28] The molecular density of the victim 被害人的分子密度
[10:30] was temporarily altered by an unknown energy source. 被未知能量源暂时改变了
[10:33] I’m hoping to shed some light on its effects 希望我提取出脑组织样本后
[10:34] once I extract a brain-tissue sample. 能进一步了解它的效果
[10:36] – It’s happening again! – It’s science, fitz! -又来了 -这是科学好吗 菲兹
[10:38] I have to dissect something. 我总得解剖看看啊
[10:39] No, the satellite’s picking up 不是 卫星探测到
[10:41] another electrostatic event not 20 kilometers from here. 另一起静电事件 据此不到20公里
[10:48] Fitz, what’s the latest reading? 菲兹 最新的读数是多少
[10:49] We’re at 324 megajoules and growing stronger… 现在是324兆焦 还在持续变强…
[10:53] dangerous territory, sir. 危险水平 长官
[10:54] There’s a farmhouse a mile north of you, 你位置以北一英里处有间农舍
[10:56] right at the center of the signal. 处于信号正中央
[10:57] That’s got to be it. 应该就是它了
[10:58] Skye, dig up everything you can on whoever lives at that farm. 斯凯 尽可能查出关于农场住户的一切
[11:01] We need to know who we’re dealing with. 我们得搞清楚要对付的是谁
[11:05] Hold on, now. What just happened? 等一下 刚刚发生了什么
[11:06] Um, it’s gone. 消失了
[11:08] – What’s gone? -The electrostatic signal… -什么消失了 -静电信号…
[11:10] it seemed to pulse, then disappear. 似乎脉冲放电后消失了
[11:12] We need a shortcut. 我们得抄近路
[11:39] Door’s barred from the inside. 门从里面挡上了
[11:41] Hayloft’s open. 阁楼的干草棚开着
[11:42] We could ram it with the truck. 我们可以用车撞开
[11:47] Or… 或者…
[11:58] Scan the perimeter. 搜索周边
[12:00] Whoever did this couldn’t have gotten far. 无论凶手是谁 不可能走远
[12:11] Barricaded himself inside. Went for his shotgun. 把自己堵在里面 然后去拿猎枪
[12:14] He was scared, trying to protect himself. 他是害怕 想要保护自己
[12:16] From who? How did they get to him? 是在害怕谁 他们怎么找上他的
[12:19] Another burn mark on the forehead. 前额上也有烧痕
[12:22] No sign of anyone… 没有任何人的踪迹
[12:23] no tracks, no vehicles down the road. 没有车辙 路上也没有其他车辆
[12:26] Skye, we need real-time sat surveillance 斯凯 我们需要这片区域的
[12:28] on this area right now. 实时卫星监控 立刻
[12:30] Hang on. 稍等
[12:33] I think I found something you might want to see first. 我好像发现了些线索 你可能想先看看
[12:35] Sending it over now. 正在发送过去
[12:38] The guy who owns the farm’s name is Frank Whalen. 农场主的名字是弗兰克·维伦
[12:40] He’s a volunteer firefighter at the same station house 他与第一名被害人亚当·克洛斯
[12:43] as our first victim, Adam Cross. 是同一个消防队的志愿消防员
[12:44] Our two victims knew each other. 两名被害人相互认识
[12:46] They were both responders when the aliens crashed New York. 他们同是外星人入侵纽约时的急救员
[12:49] Two victims from the same firehouse, 两名被害人来自同一消防队
[12:51] found in the same weird way. 又都死得离奇
[12:53] We’re looking for a killer. 我们是在找一个杀手
[13:26] Gotcha! 接住你了
[13:28] Hey, um, anyone else notice all the metal scattered around the body, 注意到尸体周围这些散落的金属了吗
[13:30] like an electromagnetic field was present? 像是之前曾有电磁场
[13:33] The question is, what created it? 问题是 由什么产生的
[13:34] We need to get this body back to the lab as soon as possible. 我们得尽快把尸体弄回实验室
[13:37] Something about these wounds… 这些伤口…
[13:38] Skye, what did you find out about the firehouse? 斯凯 关于消防队有什么发现吗
[13:40] It turns out they sent an engine to New York 奇塔瑞入侵后消防队曾派出一辆救火车
[13:42] with a dozen volunteers after the Chitauri invasion, 连同12名志愿消防员去了纽约
[13:45] including Cross and Whalen. 其中包括克洛斯和维伦
[13:47] Maybe it has something to do with why they were targeted? 也许这与他们成为目标有关
[13:49] Or how they were killed. 还有他们是如何被杀
[13:50] You mean like… an alien weapon? 你是指…外星武器吗
[13:53] Let’s just make sure we get to those firefighters 我们先确保赶在其他人之前
[13:55] before anyone else does. 找到那些消防员吧
[14:07] Evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[14:08] Agent Phil Coulson with S.H.I.E.L.D. 神盾局的菲尔·科尔森特工
[14:10] We were on the ground with you in New York. 纽约之战我们也跟你们一样在现场
[14:12] S.H.I.E.L.D., right. 神盾局 没错
[14:14] What’s this all about? 你们来有什么事
[14:15] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你们几个问题
[14:17] Take a look around. 四处看看
[14:21] Hey, guys. What’s, uh — what’s going on? 伙计们…发生什么事了
[14:26] What are you looking for? 你在找什么
[14:28] – A scented candle. – Not you. -香薰蜡烛 -不是说你
[14:30] This wound — something doesn’t quite make sense. 这个伤口 看上去有点奇怪
[14:33] Initially, I thought these were entry wounds, 本来 我以为这是射入伤
[14:35] as if from a gunshot. 就像枪击那样
[14:36] But they’re not — 但其实不是
[14:39] they’re exit wounds. 这是射出伤
[14:40] What do you mean? Frankie’s dead? 你说什么 弗兰克死了吗
[14:43] – I’m very sorry. – You know how it happened? -我很遗憾 -你知道他是怎么死的吗
[14:45] The same way your other friend, 跟前一天你们另一位朋友
[14:46] Mr. Cross, died the day before. 克洛斯先生的死因一样
[14:48] Which was how, exactly? 那到底是什么
[14:51] I’m sorry. Your name is…? 不好意思 请问你是…
[14:53] Tony. Tony Diaz. 我叫托尼 托尼·迪亚兹
[14:56] You okay, Mr. Diaz? 你还好吗 迪亚兹先生
[14:59] Actually, uh… 事实上…
[15:02] I’m actually not feeling so hot. 不太好
[15:06] Ward, cover the back door. 沃德 守住后门
[15:07] Nobody comes in or out. 别让任何人出入
[15:09] What if this weapon overloaded the brain 会不会这种武器让大脑过载
[15:12] past the threshold of its electrical capacity, 使电容超过临界点
[15:14] causing it to discharge, like an E.M.P.? 导致大脑放电 就像电磁脉冲那样
[15:16] You’re assuming we’re dealing with an external source. 你觉得这是外部条件导致的
[15:19] I’m saying it was something from inside him. 我却认为是他体内的什么造成的
[15:23] Something’s happening — 有事发生了
[15:24] The satellite’s picking up another reading. 卫星又探测到了一个读数
[15:27] It’s coming from the firehouse. 来自消防局
[15:32] That humming noise — you hear that? 那嗡嗡声 你听到了吗
[15:35] No. I don’t. 我没听到
[15:37] Were you in New York 上次奇塔瑞入侵事件后
[15:38] with Mr. Cross and Mr. Whalen after the chitauri invasion? 你跟克洛斯先生和维伦先生都去纽约了吗
[15:41] Come on. You don’t hear that? 你真的没听到吗
[15:44] It’s driving me nuts. 快把我逼疯了
[15:46] Mr. Diaz, are you with me? 迪亚兹先生 你在听我说话吗
[15:52] Whatever you’re doing, make it stop. 无论你在做什么 快停下
[15:53] I-I’m not doing anything! 我什么都没做
[15:55] – Where’s the weapon? -The what? -武器在哪里 -什么武器
[15:56] Coulson, I found it. 科尔森 我找到了
[15:58] It’s a chitauri helmet. 是个奇塔瑞头盔
[16:01] Fitz-Simmons, are you seeing this? 菲兹-西蒙斯 你们看到了吗
[16:05] It’s not a weapon, 这不是个武器
[16:08] Yet it caused a cranial discharge. 但它会导致脑部放电
[16:10] What are you doing with the helmet? 你对那头盔做了什么
[16:11] What, the — the alien thing? 什么 那个外星物件吗
[16:12] I-it’s a souvenir. 那只是个纪念品
[16:14] Aah! Not again! 怎么又这样
[16:16] Answer the question, Mr. Diaz — 回答我的问题 迪亚兹先生
[16:18] What are you doing with the helmet? 你对那头盔做了什么
[16:19] The first time anyone’s touched it since New York 从纽约回来后 直到几晚前
[16:21] – was a couple nights ago. -Why? -我们才第一次碰它 -为什么
[16:23] It had rust all over it. We were cleaning it. 上面都生锈了 我们只是想擦擦
[16:25] That wasn’t rust. 那不是锈迹
[16:26] May, don’t touch it! 梅 别碰它
[16:27] Sir, he’s not using a weapon — he’s infected. 长官 那不是武器 他是被感染了
[16:30] I think the helmet was the source of an alien virus. 我认为头盔上带有外星病毒
[16:33] All we did was clean it — I swear. 我们只是擦拭了一下 我发誓
[16:36] Me, Frankie, and Adam — we — 我 弗兰克 还有亚当
[16:37] We were bored on the third shift, so — 我们值第三班时觉得无聊
[16:39] So we decided to clean it. 就决定去擦它一下
[16:46] Adam and Frankie… 亚当和弗兰克…
[16:49] Mr. Diaz, I’m putting the gun away now, okay? 迪亚兹先生 我现在把枪收起来
[16:54] Sir, he’s at 600 megajoules and climbing. 长官 他已经达到了600兆焦 还在上升
[16:56] Sir? 长官
[16:58] Clear everybody out. 让大家都出去
[16:59] Clear everybody out now. 让大家都出去 快
[17:12] I-I’m gonna wind up like them, aren’t I? 我会像他们一样死去 是吗
[17:18] Why don’t you have a seat? 坐下吧
[17:33] You have any family — 你有家人吗
[17:35] wife, kids? 妻子或是小孩
[17:38] Is there anyone you want to talk to? 有任何你想联络的人吗
[17:40] Anything I can do? 有什么我能帮你的吗
[17:42] Sir, you have to get out of there right now! 长官 你必须马上撤离那里
[17:44] He’s going to — 他就要…
[17:51] Listen to me. 听我说
[17:54] I’ve been where you are right now. 你这种状况我也经历过
[17:57] So please believe me when I tell you 所以请你相信我
[17:59] you don’t have to be afraid. 你不必害怕
[18:02] What are you — what are you talking about? 你在说什么
[18:04] Your job — 你的工作
[18:06] gets pretty dangerous, doesn’t it? 很危险 不是吗
[18:09] Mine, too. 我也一样
[18:11] I got hurt once — 我受过一次伤
[18:14] pretty bad. 伤得很重
[18:16] And I… 我…
[18:18] I died. 我死了
[18:22] Some say it was only for 8 seconds, 有人说只有8秒钟
[18:23] but I know it was more than that. 但我知道远不止8秒
[18:29] I know I wasn’t here anymore. 我知道我那时不在人世了
[18:32] I was there. 我在那边
[18:37] What’s it like? 那边是什么样的
[18:42] It’s beautiful. 很美
[19:04] You better get going, buddy. 你得走了 伙计
[19:13] Go. 走吧
[19:58] All clean — no traces of electrostatic energy. 全部正常 无静电能迹象
[20:02] What about the other firefighters? 别的消防员呢
[20:04] They’ll be quarantined and observed 他们会去神盾局的一个
[20:05] at a S.H.I.E.L.D. biohazard facility. 生物危害设施隔离观察
[20:16] Um, anyone else notice 你们注意到
[20:18] they’re putting the infected alien thing on our truck? 他们把被感染的外星物件放在我们车上了吗
[20:21] We’re flying it to the Sandbox. 我们要送它去”沙箱”
[20:23] Sandbox? “沙箱”
[20:24] It’s a S.H.I.E.L.D. research facility across the Atlantic. 是大西洋那边的一个神盾局研究设施
[20:27] They specialize in hazardous materials. 他们专门研究危险物件
[20:30] If what you suspect is true, 如果你的猜测是对的
[20:32] that this is a virus, 如果这真是病毒
[20:34] then those firefighters could be infected, 那这些消防员可能已经被感染了
[20:36] and they’re gonna need a cure. 他们就会需要解药
[20:39] Find one. 找出来
[20:40] Yes, sir. 是 长官
[21:08] What’s our E.T.A.? 我们的预计到达时间是几点
[21:10] 3:37 West Africa time. 西非时间3点37分
[21:12] Gonna be a long 4 hours and 26 minutes. 这4小时26分钟会很难熬
[21:17] You okay? 你没事吧
[21:20] Fine. 还好
[21:21] I just want this alien thing off our plane as soon as humanly possible. 我只是希望能尽早摆脱这个外星物件
[21:27] You want to talk about your physical? 你想谈谈你的体检吗
[21:29] Nothing to tell. 没什么好谈的
[21:31] My physical therapist requested it. 这是我理疗师的要求
[21:32] He’s updating his files or something. 他在更新病例还是什么
[21:36] You’d tell me if something was wrong. 如果有问题 你会告诉我 是吧
[21:38] Of course. 当然
[21:40] Sir, I think I’ve discovered something. 长官 我想我有发现
[21:42] Could you come down to the lab? 你能来下实验室吗
[21:43] I’ll be right there. 我这就过去
[21:45] Phil. 菲尔
[21:47] The fireman — 那个消防员
[21:49] you did everything you could for him. 你已经尽自己最大努力了
[21:58] So, what am I looking for exactly? 我到底该看什么
[21:59] Wait for it. 等着吧
[22:03] What was that? 那是什么
[22:04] A groundbreaking discovery! 一个开拓性的发现
[22:06] I believe the firefighters initially contracted the virus 我认为消防员最初沾染病毒
[22:08] when they cleaned the helmet, 是在擦拭头盔的时候
[22:10] the friction activating some long-decaying chitauri organism — 摩擦力激活了某种早已衰减的奇塔瑞有机体
[22:13] Hang on. 等等
[22:14] These cells are from the bodies of the firefighters? 这些细胞来自消防员的尸体吗
[22:16] Brain cells, yes — the last vestiges of the infection. 是的 脑细胞 感染的最后残留部分
[22:19] Some viruses “sleep” inside host cells for years before reproducing, 有些病毒会在宿主细胞中”沉睡”数年后再繁殖
[22:24] as they did inside the helmet — the initial source. 在感染源 头盔里就是如此
[22:26] But what those cells tell us is that 但这些细胞表明
[22:28] we’re dealing with a propagating virus, which means — 这种病毒可以传播 也就是说
[22:31] The virus can move from person to person. 病毒会在人与人之间传播
[22:32] Exactly! 没错
[22:34] And that’s the most exciting part — 而最让人兴奋的是
[22:35] how it spreads — 它的传播方式
[22:36] Not through the air or through direct fluid transfer, 不是通过空气或者直接液体接触传播
[22:39] but through electric static shock. 而是通过静电冲击
[22:41] It’s like nothing we’ve ever seen on earth. 地球上从没出现过这种现象
[22:44] I didn’t think it possible a virus could alter 我认为病毒是不能改变
[22:46] its host’s molecular density and polarity. 其宿主的分子密度和极性的
[22:48] That explains the floating. 这也是被害人悬浮的原因
[22:50] I can’t wait till the virologists 真等不及让疾控中心和
[22:51] at the CDC and S.H.I.E.L.D. HQ see this. 神盾局总部的病毒学家看到这个了
[22:57] Sir, is something wrong? 长官 有什么事吗
[22:59] I’m so sorry, Jemma. 对不起 珍玛
[23:07] Oh, no. 糟了
[23:38] Simmons believes she contracted the virus 西蒙斯认为她是大约36小时前
[23:39] approximately 36 hours ago when she received an electrostatic shock 受到来自第一个被害人的静电冲击时
[23:43] from the first victim. 感染上病毒的
[23:44] How much time does she have? 她还有多少时间
[23:46] Based on when the firemen were infected, 根据消防员从受感染
[23:48] how quickly their symptoms manifested… 到出现症状的时间
[23:52] two hours at most. 最多还有两个小时
[23:53] That’s enough time, right? 两小时够了 对吧
[23:54] I mean, S.H.I.E.L.D. has dozens of labs 神盾局不是有几十个实验室
[23:56] and scientists working on this thing, don’t they? 以及成群的科学家在研究这个吗
[23:58] They do. 确实是
[23:59] How soon can you get us on the ground? 降落最快要多久
[24:01] Three hours. 三个小时
[24:02] Our path to the Sandbox has us right in the middle of the Atlantic. 我们因为要飞往沙盒 所以现在在大西洋中心
[24:05] Sir, correct me if I’m wrong, but if we can’t land in time… 长官 这样一来 我们如果不能及时降落…
[24:07] Simmons will release a pulse 西蒙斯会释放脉冲
[24:08] that will blow this plane right out of the sky. 将这架飞机在空中炸毁
[24:10] We can’t just sit here and watch her die. 我们不能眼睁睁地看着她死
[24:12] We have to do something. 我们得做点什么
[24:13] There’s only one person on this plane 这架飞机上只有一个人
[24:15] capable of finding a solution for this, 能找到解决办法
[24:17] and I’m willing to bet my life that she will. 我愿拿性命打赌注 她一定能找到
[24:21] She’s just a kid. 她还只是个孩子
[24:29] I believe we have a winner. 我想我找到了最好的办法
[24:31] Fast and efficient — the perfect delivery mechanism. 快速而高效 完美的施放装置
[24:37] Uh, hey, um, not that it was easy to find a mineralized 要找到一种能延缓疫苗
[24:40] solution that could suspend the vaccine and conduct electricity. 且导电的矿化溶液可不是易事
[24:45] I wish you wouldn’t use the word “vaccine”. 我不喜欢你用”疫苗”这个词
[24:47] It’s really more of an antiserum. 这其实更像是抗血清
[24:53] Okay, so… 好吧
[24:55] These antibodies should be able to target the virus’ antigens, 这些抗体应该能找到病毒的抗原
[25:01] if this bloody alien virus even has antigens. 如果这该死的外星病毒有抗原
[25:11] Come on, now. 加油
[25:12] Come on. 加油
[25:27] Well…that wasn’t very cooperative of him, now, was it? 小家伙不怎么配合啊 是吧
[25:41] Why aren’t you down there? 你怎么不下去看看
[25:45] They don’t need an audience. 他们不需要观众
[25:51] You can stay… 你可以留下
[25:54] if you want. 如果你想的话
[26:03] I hate this. 我讨厌这种情况
[26:06] I just feel so — 我感觉好…
[26:07] Helpless. 无助
[26:10] Yeah. 对
[26:14] I wanted it to be a person, 我希望目标是个人
[26:18] some superpowered psychopath — 像是有超能力的疯子
[26:20] Someone I could hurt, someone I could…punish. 我能伤害 惩罚的人
[26:24] That I could do. 那我能做到
[26:28] What I can’t do is protect you guys 可我无法保护你们
[26:31] from stuff I can’t even see or understand. 不受我看不到或无法理解的东西的伤害
[26:39] So, what do we do? 那我们怎么办
[26:45] We wait… 等着
[26:49] …and get ready. 做好准备
[26:52] Ready for what? 准备什么
[26:54] For whatever it is we’re called upon to do. 做任何需要我们做的事
[27:01] Coulson, nice to see you’re not dead. 科尔森 很高兴看到你生龙活虎
[27:03] Did you get our analysis of the virus? 你拿到我们对病毒的分析报告了吗
[27:05] We did, and S.H.I.E.L.D. has no record of anything like it. 拿到了 神盾局没有任何类似记录
[27:08] No one does. 没人有
[27:09] So it’s imperative it reach the Sandbox without incident. 你们务必顺利到达沙盒
[27:12] In case of a pandemic, we’re going to need it. 如果爆发传染病 我们会需要它
[27:14] I’m aware of that, 我很清楚
[27:15] but I don’t need more orders or ultimatums. 但我需要的不是命令或通牒
[27:17] I need answers. 我需要的是答案
[27:18] I wish I had some for you. 我也希望我有答案
[27:20] I’m sorry, Coulson — I’ve been ordered to inform you 很抱歉 科尔森 上头让我通知你
[27:22] that if you have infected cargo, you need to dump it. 如果机上有被感染物 你需要丢掉它
[27:29] Do you copy me, Coulson? 听到了吗 科尔森
[27:31] These orders are coming from up top. 这是上层下来的命令
[27:32] I’m sorry — bad connection. 不好意思 信号不好
[27:33] Didn’t get that last part. 没听到最后的部分
[27:40] Don’t even think it. 想都别想
[27:42] I don’t have to. That’s your job. 我不需要 那是你的工作
[27:56] It’s all right. Everything’s gonna be fine. 没事的 一切都会好起来
[27:58] Please stop saying that. 别再这样说了
[27:59] I see you looking at your watch. 我知道你一直在看表
[28:03] Are you sure you don’t need my help just to — 你确定不需要我帮你…
[28:05] Are you sure this thing even works? 你确定这东西好使吗
[28:07] Yeah, well, you know it does. 当然了
[28:08] My device isn’t the issue — it’s the vaccine. 我的设备不是问题 是疫苗
[28:10] Antiserum! 抗血清
[28:11] And all I’m wondering is whether you calibrated it correctly. 我只是怀疑你的校准够不够准确
[28:15] Hey, it’s not the device. Hey, don’t put this on me. 才不是设备的问题 别怪到我头上
[28:17] I was doing just fine, 我本来好好的
[28:18] tucked away in a safe, indoor, non-mobile lab at the academy! 安安全全地在学院的固定室内实验室工作
[28:21] Oh! Then you had to go and drag us into this flying circus! 你非得带我们到这个空中马戏团来
[28:25] Didn’t even pass our field assessments, for god’s sake! 我们连外勤评估都没通过
[28:28] Oh, please, as if I forced you to follow me anywhere. 拜托 别说得像我逼着你跟着我似的
[28:31] You said, and I quote… 你的原话是
[28:32] “Oh, fitz, “菲兹
[28:33] it’s the most perfect opportunity for us to see the world! 这是我们见识世界最完美的机会了
[28:36] We’d be fools to pass this one up!” 错过这种机会太傻了”
[28:38] I hate it when you use that voice. 我讨厌你那个腔调说话
[28:39] That’s not even how I sound. 我才不那么说话呢
[28:41] And you were just afraid of going into the field. 你不过是害怕出外勤而已
[28:43] – I was not afraid. – And don’t you dare act like -我才不害怕 -而且你别装得像
[28:44] these last months haven’t been the highlight of your entire pasty life! 这几个月不是你枯燥人生中最精彩的部分
[28:47] Pasty? Oh, really? 枯燥 是吗
[28:49] Well, when did you become so sun-kissed? 难道你就常出门闯荡吗
[28:51] Because I’m pretty sure that every minute of every day, 因为我确定每一天的每一分钟
[28:54] you’ve been stuck in a lab right beside me. 你都跟我一起待在实验室里
[28:57] At the academy, at sci-ops, this plane — 无论是在学院 科研部 还是在飞机上
[28:59] you’ve been beside me the whole damn time! 你一直都在我身边
[29:17] You have to fix this. 你一定要想到办法
[29:19] I don’t know how, fitz. 我不知道怎么做 菲兹
[29:24] The antibodies from the three firefighters 这三个消防员的抗体
[29:25] aren’t strong enough to fight this virus. 都不足以抵御这病毒
[29:29] It’s born from alien DNA. 它来自外星基因
[29:35] There’s no one… 我们没有任何东西
[29:37] to create an antiserum from. 可以用来创造抗血清
[29:39] Because no one’s actually survived this 因为还没有谁在感染病毒后活了下来
[29:42] except… 除了
[29:45] – The chitauri. – The chitauri. -那个奇塔瑞人 -那个奇塔瑞人
[29:50] Well, the minky bastard who actually wore the helmet had the virus… 当初戴这个头盔的混蛋就感染了病毒
[29:53] Yeah, and managed to survive without ever emitting 没错 而且没有放出静电脉冲
[29:55] an electrostatic pulse because… 活了下来 因为
[29:56] – It was immune. – Yes. -它对病毒免疫 -对
[29:59] She — she was just the carrier, like typhoid mary. 她只是个携带者 跟伤寒带菌者一样
[30:02] Uh, “She”? Well, no, wait. 她 不 等等
[30:05] That — you don’t really think that — okay, doesn’t matter. 那…你不会真觉得 算了
[30:07] Um, so if — if I can scrape some epithelial 那如果我从头盔内
[30:09] cells from the inside of the helmet, we can create a vaccine? 刮取一些上皮细胞 就能造出疫苗吗
[30:12] Yes! 没错
[30:13] Antiserum, but yes. 是抗血清 不过没错
[30:19] – Isn’t that… – fitz! -那不是 -菲兹
[30:26] No, uh… you can’t be in here. 不 你不能进来
[30:29] Too late. It’s done. 太迟了 我都进来了
[30:31] Just try and do your best to keep your hands off me, yeah? 你尽量别碰我就是了 好吗
[30:36] Fitz, I don’t know what you think you’re doing, but — 菲兹 我不知道你是想干什么 但
[30:38] I’m doing what we always do. 我只是在做我们一直做的事
[30:40] We’re gonna fix this — together. 我们能搞定的 我们一起
[31:43] Third time’s a charm. 第三次总有好运
[31:49] May I do the honors? 可以让我来吗
[32:03] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[32:12] We did it. 我们做到了
[32:25] No. 不要
[32:38] Sir, 长官
[32:40] I know the protocol in these circumstances, 我知道这种情况下要执行的程序
[32:44] but could you please tell my dad first? 但你能先告诉我爸吗
[32:49] I just think my mum would take it better if it comes from him. 我只是觉得如果由他来说 我妈更能接受
[32:52] We’re not there yet. There’s still time. 我们还没到那一步 还有时间
[32:55] Sir, please. 长官 拜托了
[33:02] Would you mind if I had a brief moment alone with Fitz? 能让我和菲兹独处一会儿吗
[33:12] Come on. Let’s go. 走吧
[33:21] We’ll try again. 我们再试一次
[33:22] The electrostatic pulse from the third rat seemed much less, 第三只老鼠身上的静电脉冲似乎弱了很多
[33:24] so we’re making progress. 我们有进展
[33:26] If we can calibrate the antiserum… 如果我们能调整抗血清
[33:31] Antiserum, yes. 抗血清
[33:33] You finally got it right, Fitz. 你终于说对了 菲兹
[33:38] I’m so sorry. 对不起
[33:50] Agent Blake is on the line. He wants to know what’s going on. 布莱克特工在线上 他想知道这边的情况
[33:53] If you won’t answer, he asked for Ward. 如果你不接电话 他会找沃德
[33:56] Sir… what are our orders? 长官 我们的命令是什么
[34:03] They’re unchanged. 保持不变
[34:05] What is that? 这是什么
[34:08] Someone’s lowering the cargo-hold ramp. 有人正在降下货仓舷梯
[34:17] What the hell. 搞什么鬼
[34:25] It worked. 成功了
[34:27] The pulse just knocked the rat unconscious. 脉冲只是把老鼠击昏了而已
[34:31] Jemma? 珍玛
[34:33] Jemma! 珍玛
[34:36] Jemma, it worked!! 珍玛 成功了
[34:38] Please, don’t! No! Jemma! No! 不要啊 珍玛 不要
[34:44] Jemma!! 珍玛
[34:48] Jemma! 珍玛
[35:02] The antiserum worked, but she jumped! 抗血清成功了 可她跳下去了
[35:54] Don’t get me wrong! 别误会了
[35:55] I’m happy you’re both alive. Truly. 你俩还活着 我很高兴
[35:58] And I realize you were trying to save the team, 我知道你是想拯救整个团队
[36:01] but what you did today — that was not your call. 但你今天的做法 那不是你能决定的
[36:04] Just getting you out of the water — 光是把你们从水里救上来
[36:06] Do you have any idea what a pain it is dealing with the Moroccan Office? 你知道应付摩洛哥办事处有多头疼吗
[36:10] Don’t you ever pull a stunt like that again. 不许再这样乱来了
[36:17] We’d hate to lose you, Jemma. 我们不想失去你 珍玛
[36:22] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:31] Oh, does that mean we’re to leave now? 那我们现在可以走了吗
[36:38] So, what did you think of your first time skydiving? 第一次跳伞感觉如何
[36:41] Honestly, I’d rather not think about it anymore. 说老实话 我宁愿不去想了
[36:45] I thought what you did was incredibly brave. 我觉得你今天非常勇敢
[36:51] Well, I-I suppose now’s as good a time as any to tell you that, 我想现在应该告诉你了
[36:57] um, I may have misled you earlier. 我早前可能误导了你
[37:01] You see, when I gave you back the night-night pistol, 我把”好梦”枪给你的时候
[37:04] I lied — it’s still an ounce off. 我撒了谎 还是重了一盎司
[37:09] I know. 我知道
[37:11] You do? 是吗
[37:12] Of course. After all… 当然了 毕竟
[37:15] I’m Agent Grant Ward. 我可是格兰特·沃德特工
[37:17] I just jumped out of a plane without a parachute on 我刚刚没带降落伞 就从飞机上跳下去
[37:20] and saved your life! 救了你的小命
[37:21] Actually, that’s not quite it. 其实不是这样
[37:23] It’s a bit more nasally than that. 要有更多鼻音
[37:27] Hello, Skye. 斯凯 你好
[37:47] How was Simmons? 西蒙斯怎么样了
[37:51] Amazingly resilient. 活蹦乱跳
[37:53] You’d never know she almost died. 几乎看不出她差点死掉了
[37:55] Experience like that — it takes awhile to sink in. 像这样的经历 需要点时间才能反过劲来
[38:01] That her medical report? 那是她的医检报告吗
[38:04] Mine, actually. Blood work finally came back. 其实是我的 血检结果出来了
[38:07] I’m perfectly normal — little heavy on the iron. 我一切如常 血铁含量稍超标
[38:10] But don’t worry — 但不用担心
[38:12] You don’t have to start calling me “Iron Man.” 你不用叫我钢铁侠
[38:14] Wasn’t planning on it. 没那打算
[38:22] My doctors never requested any tests. 我的医生并没要我做任何检查
[38:27] I ordered them for myself, but you knew that. 是我自己要求的 但是 你已经知道了
[38:36] This 这张…
[38:38] piece of paper is telling me that everything’s fine, 纸告诉我一切没事
[38:42] but… 但是
[38:46] I don’t feel fine. 我觉得有事
[38:49] I feel different. 我觉得不一样了
[38:57] Take off your shirt. 脱掉衬衫
[39:00] Excuse me? 什么
[39:02] Your shirt… 你的衬衫
[39:05] unbutton it. 解开纽扣
[39:27] Whether it was 8 seconds or 40, you died. 不管是8秒还是40秒 你都死过一次了
[39:33] There’s no way you can go through a trauma like that 人不可能经历那种创伤
[39:35] and not come out of it changed. 还毫无改变
[39:41] You know how long it’s taken me to — 你知道我花了多长时间…
[39:43] I know. 我知道
[39:48] The point of these things is to remind us that… 这些伤疤的意义在于提醒我们…
[39:55] there is no going back — 已经回不去了
[39:58] There’s only moving forward. 只能继续前行
[40:06] You feel different… 你觉得不一样
[40:09] because you are different. 因为你的确不一样了
[40:15] – And I was going to do it. – I know you were. -我本来打算跳的 -我知道
[40:16] I had the antiserum, the chute — everything. 我拿到了抗血清 降落伞 都齐了
[40:18] I just couldn’t get the straps on. 我只是系不上带子
[40:20] Fitz, please. 菲兹 拜托
[40:21] And, you know, maybe I couldn’t have done 也许我是做不到
[40:22] the whole “James Bond in midair” type of thing. “空中飞人詹姆斯·邦德”那套
[40:25] Fitz, shut up. Please, just… 菲兹 别说了 拜托
[40:30] Ward did an amazing thing, yes, 沃德做了一件很棒的事 没错
[40:33] but it wasn’t Ward by my side in that lab, searching for a cure. 但在实验室里陪着我找解药的并不是沃德
[40:38] It wasn’t Ward giving me hope when I had none. 我感到绝望时 也不是沃德给了我希望
[40:41] It was you. 是你
[40:44] You’re the hero. 你才是英雄
[40:47] Yeah? 是吗
[40:47] Yeah. 是啊
[40:50] Thank you. 谢谢你
[41:18] Blake. 布莱克
[41:20] Coulson. 科尔森
[41:32] That’s the best you could come up with — 你就只能编出这种烂理由吗
[41:33] “We’ve got a bad connection”? “信号不好”
[41:35] – I was pressed for time. – It’s a bold move. -当时时间紧迫 -真够大胆的
[41:37] You know our chat wasn’t exactly private. 你知道我们的谈话可不是保密的
[41:38] They never are. 一直如此
[41:40] I don’t know what happened to you in New York, 我不知道你在纽约经历了什么
[41:41] if you really flatlined 不知你是真的死了
[41:42] or if that’s just what they tell us when we reach level seven, 还是说达到七级权限 就会得到这副说辞
[41:44] but whatever did happen 但无论发生了什么
[41:46] doesn’t give you license to disobey a direct order from HQ. 你都无权违抗总部的直接命令
[41:49] You keep pulling stunts like that, 你继续玩这种把戏
[41:51] someone might decide to take this little dream team away from you. 有人或许会夺走你的梦之队
[41:54] I’d like to see them try. 那就让他们试试
[41:58] That doesn’t sound like the Phil Coulson I used to know. 这口气可不像我以前认识的菲尔·科尔森
[42:01] No, I suppose it doesn’t. 是啊 的确不像
[42:04] Get used to it. 慢慢习惯吧
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号