Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:28] I don’t mean to alarm you, 我无意让你们担心
[00:29] but I think you may have a mold problem. 但你们这里好像发霉了
[00:31] That sink with the standing water seems especially concerning. 水池里的积水尤其让人担忧
[00:42] Looking forward to it. 我很期待呢
[01:03] You have the intel on you? 情报在你身上吗
[01:07] They know. 他们知道了
[01:09] They know? 是吗
[01:10] We have three minutes, Agent Shaw. 我们只有三分钟 肖特工
[01:19] Time to go, agents. 该走了 各位特工
[01:20] – Exit? – Follow me. -从哪撤 -跟我走
[01:26] I was wondering what you guys had been up to. 我还想你们去哪了呢
[01:38] Go. 你先上
[01:38] All right. 好
[01:48] Um, where are the dogs? 雪橇狗在哪
[01:50] Don’t be ridiculous. 别逗了 用不着
[02:01] I bet you’re usually the one holding something like this. 我敢说通常都是你拿着这种东西
[02:05] Don’t worry. 别担心
[02:06] She knows what she’s doing. 她心里有数的
[02:07] Whatever you do, don’t breathe. 不要呼吸哦
[02:13] That was a joke. 开玩笑啦
[02:14] You should, of course, feel comfortable breathing if you need to, 如果需要的话 你当然可以呼吸
[02:16] just not through your nose. 别用鼻子就行
[02:18] And very minimally through your mouth. 用嘴呼吸也要幅度很小
[02:30] There we are. 拿到了
[02:41] That’s all the intel you recovered? 这是你获取的全部情报吗
[02:43] I certainly hope so. 希望如此
[02:46] Well, thank you, Agent Shaw, 谢谢你 肖特工
[02:48] for keeping it safe up there. 安全地保管情报
[02:51] We’ll push this through to the Hub. 我们会把它送回中心
[02:52] In fact, we’re headed there now to drop you off. 事实上 我们正飞往那里 送你过去
[02:54] Get you a change of clothes, a proper meal — 换套衣服 吃顿像样的饭
[02:57] You’ll be good as new. 你马上就能精神焕发
[02:58] The Hub? Really? 中心 真的吗
[03:00] How exciting. It’s been ages. 好激动 好久没去了
[03:04] Good. 很好
[03:05] Done with that paranasal extraction nonsense. 鼻旁取出已经完成了
[03:08] Do you need me to analyze the data? 需要我分析数据吗
[03:09] That won’t be necessary. 不必
[03:10] If it’s encrypted, I can mine the chip for him. 如果加密了 我可以帮他搞定芯片
[03:12] I’m afraid this mission’s classified. 这项任务是机密
[03:14] Clearance level 8. 需要八级权限
[03:17] Wait. What? 等等 什么
[03:18] He can just shut us out of the process like that? 他一句话就可以把我们挡在外面吗
[03:20] Well, he did say the mission is level 8. 他都说任务是八级的了
[03:22] And we’re not, so we can’t know about it. 我们没那权限 所以我们不能知道
[03:24] Right, but this is normally the part 但通常这时候
[03:25] where we all stand around the holocom and we learn about stuff. 我们都围在全息屏前 了解任务
[03:27] I mean, aren’t we all on the same team? 我们不是一伙的吗
[03:29] No need to get started on one of your socialist riffs. 用不着搬出你那套社会主义论调
[03:32] S.H.I.E.L.D.’s whole infrastructure is based on the hierarchy 神盾局的基础结构是基于等级制度
[03:34] and compartmentalization of intelligence. 和情报的权限划分
[03:36] Every agent can’t have the intel on every mission. 不能让每个特工都知道每项任务的情报
[03:38] Makes the entire organization vulnerable. 那会让整个组织变得脆弱
[03:40] Okay, fine, but if I just fought my way out 好吧 但是如果我刚从
[03:42] of an underground Siberian prison, 西伯利亚的地下监狱打出来
[03:44] I’d kind of want to know what for. 我会希望知道行动的目的
[03:45] Coulson’s got you used to the plane, 科尔森让你习惯了飞机上的套路
[03:47] The way we do missions here. 我们这里的行动方式
[03:48] The Hub is different. 在中心可完全不同
[03:51] The Hub? 中心
[03:53] What’s the Hub? 中心是什么
[04:07] Didn’t realize big brother was this big. 没想到老大哥这么大
[04:09] Oh, this is nothing. 这不算什么
[04:10] Wait until you see the Triskelion. 三曲翼总部才叫大呢
[04:13] Everyone’s wearing the same suit. 所有人都穿着同样的服装
[04:14] Someone tell me why, please. 谁能告诉我为什么
[04:22] Do I get one? 有我的吗
[04:24] That’s your badge, 那是你的”徽章”
[04:26] which means you’ve got a long way to go to even make level one. 意味着你离一级都还差着远呢
[04:28] Copy that. 收到
[04:31] Does that also mean no access to any computers here whatsoever? 那我是不是也不能用这里的任何一台电脑
[04:34] I could run a search on the redacted S.H.I.E.L.D. file on my parents. 我可以搜索一下那份被神盾局编辑过我父母的文件
[04:37] Skye. 斯凯
[04:38] But it just — 我只是…
[04:39] It seems like the place they’d keep them, right? 那份文件应该就会存在这种地方
[04:41] I’ll look into it. 我会调查的
[04:42] But right now, we’ve got more pressing matters at hand. 但现在 我们手头上有更紧迫的事
[04:45] Agent Sitwell. 西特韦尔特工
[04:46] Agent Coulson. 科尔森特工
[04:48] Good to see you feeling better. 很高兴你有所好转
[04:49] Agent Hand’s waiting for you in the situation room. 汉德特工在战况室等你
[04:51] And she doesn’t like to wait. 她不太喜欢等人
[04:52] So you know her? 你认识她吗
[04:53] Only her reputation. 只是听说过
[04:55] After you. 你先请
[04:55] Your level 7s can join us in the briefing. 你的七级特工可以一起听简报
[04:57] Say cheese. 笑一个
[05:03] Victoria Hand… 维多利亚·汉德
[05:05] Is here. 在这里
[05:15] Is this your subtle way of saying I can’t come with? 你这是在委婉地告诉我 我不能一起去吗
[05:18] We’ll be back. 我们马上回来
[05:19] Wha– 什
[05:23] We should probably head over to the tech corridor. 我们应该去技术走廊了
[05:25] – Oh, I can’t wait to see the new chem-kit. -Yeah -我等不及想看新化学装备了 -是啊
[05:30] I don’t think it likes me here. 这地方肯定不喜欢我
[05:36] Agent Hand. 汉德特工
[05:37] Agent Coulson. 科尔森特工
[05:40] Nice to finally put a face to the name. 很高兴终于见到本人了
[05:42] Likewise. 彼此彼此
[05:43] These are agents May and Ward. 这是梅特工和沃德特工
[05:45] Well, now that we’ve gotten that over with, 介绍就到此为止吧
[05:47] here’s what you can know. 以下是你们可以了解的情报
[05:49] The intel you recovered from agent Shaw 你们从肖特工手上拿到的情报
[05:51] tells us that a separatist group from South Ossetia 告诉我们一个南奥塞梯的独立派
[05:54] has built a weapon called Ezbiitometer. 制造了一件叫做”艾斯比图米特”的武器
[05:56] The overkill device? 超强杀伤性装置吗
[05:58] A little dramatic for my taste. 以我的口味 略显做作
[06:02] We’ve intercepted chatter that tells us 我们从拦截到的信号中得知
[06:04] they plan to use the weapon in the next 24 hours 他们打算在未来24小时内靠这件武器
[06:06] to declare their independence from Russia and Georgia. 宣布从俄罗斯和格鲁吉亚独立
[06:11] We believe it creates sonic vibrations 我们认为它能产生声振动
[06:12] powerful enough to trigger weapons from a great distance — 其威力足以在远距离触发武器
[06:15] Anything from the missiles on a helicopter 从直升机上的导弹
[06:18] to a nuclear warhead sitting in its silo. 到发射井里的核弹头
[06:20] So if we move on them, 如果我们对他们动武
[06:21] they could use our own weapons against us. 他们可以用我们的武器来对付我们
[06:24] Exactly. 没错
[06:25] That’s why I need a two-man team 所以我需要一支二人小队
[06:26] to sneak across the disputed border undetected, 偷偷穿过争议边界
[06:29] break into the separatist stronghold, 闯进独立派要塞
[06:31] and disable the weapon in the next 24 hours. 在24小时内拆除这件武器
[06:33] And you have two people who fit my bill. 你正好有两个手下适合这工作
[06:37] Not a problem. 没问题
[06:39] I was in Georgia during the incursion in ’08. 我08年参与过格鲁吉亚战争
[06:41] I still have contacts on the South Ossetian border. 我在南奥塞梯边境仍有联络人
[06:43] And you’ll have to use them. 那你们要用上他们了
[06:44] But we don’t have specs on the device, 但我们并不了解这件装置
[06:46] so I need someone on the team 所以我需要你们派一个
[06:48] who can identify and dismantle it on-site. 能在现场识别出并拆除武器的人
[06:55] Do you mean… 你的意思是…
[06:57] I think she does. 我想就是那意思
[07:00] I found a localized E.M.P., plus a few other party favors. 我找到一个小范围电磁脉冲器和一些其他装置
[07:03] Oh, come on. What the… 拜托 搞什…
[07:05] Open. 开门啊
[07:06] It’s stuck! 卡住了
[07:07] The cart’s stuck. 小车被卡住了
[07:14] That’s unbelievable. 难以置信
[07:16] What the hell?! 搞什么啊
[07:17] Who designed this?! 谁设计的啊
[07:18] In the hub, of all places. 居然还是在中心
[07:27] Oh, that’s… 这…
[07:30] Seriously? 当真吗
[07:37] I just can’t believe you’re going in 真不敢相信你要去执行任务
[07:41] dark, 而且一无所知
[07:42] in hostile territory, without comms, 又是敌方领土 不带通讯器
[07:43] lacking any real physical strength. 而你手无缚鸡之力
[07:45] I’ll be fine. 我不会有事的
[07:46] Did I give you an antivenin pack? 抗蛇毒素我给你了吗
[07:50] The caucasus have a plethora of highly endemic spider species. 高加索有很多当地独有的蜘蛛
[07:52] Jemma, stop. Stop worrying about me. 珍玛 行了 别再担心我了
[07:55] I can do this. 我没问题的
[07:57] Thank you. 谢谢
[07:58] And don’t you do anything rash while I’m gone… 我不在的时候你别做什么傻事
[08:02] …like jump out of an airplane. 比如从飞机上跳下去什么的
[08:08] Well, you’ll be careful. 你要小心
[08:11] Yeah, I’ve handled worse. 更糟糕的情况我都应付过
[08:17] Oh, I almost forgot. I made you this. 差点忘了 我给你做了这个
[08:22] Your favorite sandwich. 你最爱的三明治
[08:23] Prosciutto and buffalo mozzarella. 意式熏火腿加水牛芝士
[08:25] With your homemade pesto aioli? 加你自制的蒜泥蛋黄酱了吗
[08:26] Just a hint. 加了一点
[08:28] Hey, is this what you wanted? 你要的是这个吗
[08:30] Also, what is this? 还有 这是什么
[08:31] Oh, Fitz. 菲兹
[08:33] A full-sized mag pouch? 大弹夹袋
[08:34] Just one of the many tactical decisions I’ve had to make already. 只是我必须做出的一个战术决策而已
[08:39] And Ward said we needed it. 沃德说我们用得上
[08:42] You need to disable the overkill device by 0600 tomorrow 你们得在明早六点之前拆除超强杀伤性装置
[08:45] in order to prevent the separatist attack. 以阻止独立派的攻击
[08:48] Once you signal S.H.I.E.L.D., 你们一给神盾局发信号
[08:49] the extraction team will get you both out. 救援小队就会马上带你们撤离
[08:52] Take care of him. 照顾好他
[08:53] Of course, sir. 是 长官
[08:54] More moving, less talking, Agent Ward. 少说话多做事 沃德特工
[08:57] Time’s not on our side. 我们时间可不多
[09:18] Does this feel okay to you? 你觉得这样没问题吗
[09:20] Shouldn’t we be going with him? 我们不该跟他一起去吗
[09:22] The people who put these ops together 策划本次行动的人员
[09:24] are the best of the best. 都是精英中的精英
[09:26] The know what they’re doing. 他们心里有数
[09:39] So Simmons, by this point, does not have a bloody clue. 西蒙斯这会儿还什么都不知道呢
[09:42] You know, we’re in the back, trying to contain our laughter. 我们在后面憋着笑
[09:45] So Simmons goes into the vacuum chamber wearing — 西蒙斯走进了真空室
[09:48] wearing a-a bunny suit. 穿着兔子衣
[09:49] Um, we just call it that because it 我们这么叫是因为
[09:51] it covers your whole body. 那衣服罩住全身
[09:54] So she’s in the vacuum chamber, 她进了真空室
[09:55] but when she takes her mask off to speak to me, 摘下面具要跟我说话
[09:59] she sneezes all over the Faraday cup… 却打了个喷嚏 喷在了法拉第杯上
[10:06] which is funny. 多好笑
[10:08] Do you have the beacon? 带信标了吗
[10:10] Yeah. 带了
[10:11] But it’s funny because vacuum chambers are so dry, 很好笑啊 因为真空室很干燥
[10:14] and this instrument was actually supposed to go into space. 而这件仪器本来是要上太空的
[10:19] It had sensitive chemical components. 里面有灵敏的化学成分
[10:23] Simmons actually tells it a lot better than I do. 西蒙斯讲这故事效果比我要好得多
[10:26] Listen. My contact’s Uri Dubrovsky. 我的线人叫尤里·杜波斯基
[10:28] We’ll pay him to get us across the border. 我们付钱让他带我们过边境
[10:31] We go back, 我们认识很久了
[10:33] but he doesn’t like new people, 但他不喜欢生面孔
[10:35] so keep your mouth shut and your head down. 所以闭嘴低头
[11:04] Um, can you ask what beers that they have on tap? 能问问他们有什么现成的啤酒吗
[11:07] Uri is your friend? 尤里是你朋友吗
[11:09] Yeah. 是的
[11:12] Uri’s dead. 尤里死了
[11:21] You have no friends here. 你在这里没朋友
[11:24] Oh! No, no, no, no, no, no. 别别别
[11:25] Please be careful. 请小心点
[11:27] Can you imagine what Fitz would do 你能想象要是菲兹回来
[11:29] if the night-night gun was broken when he came back? 发现”好梦”枪坏了会怎么样吗
[11:32] Surely he’ll be okay out there, right? 他出外勤不会有事吧
[11:35] Well, Agent May is level 7. 梅特工有七级权限
[11:38] Maybe she can give us an update on their mission. 也许她能透露一点任务的消息
[11:44] Does that mean 这是说
[11:45] that you do know something and you can’t tell us, 你知情 但不能透露给我们
[11:46] or that you don’t know anything? 还是你也不知情
[11:48] Which non-expression is this? 这样面无表情是什么意思
[11:50] We know what we’re supposed to. 我们只知道该知道的
[11:53] When we have more information, we’ll react. 有更多信息 我们就作出反应
[11:56] All right, clear out. 好了 清场
[11:57] I need to run some diagnostics, then reboot. 我要做些测试诊断 然后重启
[12:00] That means you two. Off. 你俩也是 都出去
[12:08] You guys may be okay with being in the dark, 也许你们可以容忍不明不白
[12:09] but I’m not into it. 我可不行
[12:10] I need answers. 我要答案
[12:12] And I know just the person who has them. 我知道谁有
[12:16] Who? 谁
[12:17] Coulson. 科尔森
[12:18] I’m obviously talking about coulson. 当然是科尔森
[12:21] I’m going to need three more chalks queued up at the border. 再安排三支空降小队在边境待命
[12:23] And a fourth standing by in Armenia? 第四支在亚美尼亚待命吗
[12:26] Great minds. 想到一块儿了
[12:28] It must be nice to be off that plane. 能从那架飞机上下来感觉很不错吧
[12:31] I understand you’re almost through your recovery. 我听说你已经差不多康复了
[12:33] The plane has nothing to do with my recovery. 飞机跟我的康复没有任何关系
[12:36] I only know what I’ve read. 我只知道报告里的信息
[12:37] Seems Fury has a soft spot for his favorites. 弗瑞似乎对他喜欢的人格外关照
[12:40] Not everyone gets sent to Tahiti. 不是所有人都能被送去塔希提岛
[12:42] It’s a magical…place. 那是个神奇的…地方
[12:46] All I meant was it must feel good to be back in the big leagues. 我只是想说回归一线部队的感觉一定很好
[12:49] Two of my agents are the key to this operation. 我的两个特工是这次行动的关键
[12:52] I never left the bigs. 我就没离开一线部队
[12:54] Let’s hope they’re as good as you think they are. 希望他们像你说的那么好
[13:01] What’s happening? 怎么回事
[13:04] Why haven’t they killed us yet? 他们怎么还没杀掉我们
[13:05] I mean, I’m glad that they haven’t killed us yet. 我当然很高兴他们还没杀掉我们
[13:07] They’re waiting for their boss, 他们在等他们的头儿
[13:08] so before he gets here, we need a plan. 他来之前 我们得想个对策
[13:12] How long can you hold your breath underwater? 你能在水下屏气多长时间
[13:14] I don’t know. 我不知道
[13:15] You familiar with the term “slam and cram”? 你知道什么叫”重击强塞”吗
[13:17] No, and I d– I don’t think I want to be. 不 我也不想知道
[13:19] How attached are you to your pinky? 你的小指对你有多重要
[13:21] Very, very attached, and before you ask 非常非常重要 在你问出
[13:23] another terrifyingly vague question, 其他吓人又含糊的问题前
[13:25] let me be clear. 让我把话说清楚
[13:26] Any plan that involves even one of those scenarios 任何需要牵扯到暴力的计划
[13:28] isn’t going to work for me. 我都做不到
[13:30] As a matter of fact, I’ve — 实际上 我…
[13:36] I heard you were looking for your friend Uri. 听说你在找你朋友尤里
[13:38] And Uri was friends with separatists. 尤里是独立派的朋友
[13:41] Are you separatists? 你是独立派的吗
[13:43] No. 不
[13:44] We’re here to stop them. 我们是来阻止他们的
[13:45] Definitely here to stop them. 绝对是来阻止他们的
[13:47] Trust me. 相信我
[13:48] If you could just help us get across the border — 如果你能帮我们越过边境
[13:55] You’re wasting my time, so let me be clear. 你在浪费我的时间 我把话说明吧
[13:58] You’ve given me no reason to trust you. 你没有给我信任你的理由
[14:01] And trust is everything to me. 信任对我来说就是一切
[14:11] Hey. Fancy seeing you here. 你好 见到你可真好
[14:13] Skye, 斯凯
[14:14] I told you I’d look into the file about your parents. 我说过我会查你父母的档案的
[14:17] No, I know. That’s not why I’m here. 我知道 我不是为那事来
[14:18] I wanted to know more about Ward and Fitz’s mission. 我想了解一下沃德和菲兹的任务
[14:21] Simmons is seriously starting to unravel without Fitz. 菲兹不在 西蒙斯快要抓狂了
[14:24] I know it’s hard to hear, but you don’t have the clearance. 我知道这话不好听 但是你没有权限
[14:27] But I have eyes. 但我有眼睛啊
[14:28] I saw six squads in full tactical gear, 我看见六支全副武装的小队
[14:31] three crates of RPGs, 三箱火箭炮
[14:32] and a full crew of analysts head to operations. 还有一整队分析员前往指挥中心
[14:35] Are you really telling me 你真打算告诉我
[14:36] that has nothing to do with Ward and Fitz’s mission? 这些都跟沃德和菲兹的任务无关吗
[14:38] If I’m right, 如果我是对的
[14:40] give me a signal by not saying anything. 你就别说话 就算承认了
[14:43] Trust the system. 要相信组织
[14:49] How did it go? 进展如何
[14:51] Nothing. 一无所获
[14:51] He’s acting like a robot version of himself right now. 他现在就好像是个机器人一样
[14:55] If we want the truth, 如果我们想知道真相
[14:57] we’ve got to get it ourselves. 就得自己去找
[14:59] Okay. 好吧
[15:00] How would you suggest — 那你的建议是…
[15:01] Oh, wait. No. No. 等等 不
[15:03] – Yes. – No! -是的 -不行
[15:04] I can’t be a part of your bad-girl shenanigans. 我不能跟你一起瞎折腾
[15:06] I like following the rules and doing what’s expected of me. 我喜欢循规蹈矩 该做什么做什么
[15:10] It makes me feel nice. 这让我觉得安心
[15:11] Simmons, wake up! 西蒙斯 醒醒吧
[15:13] Ward and Fitz went on a top-secret, two-man operation, 沃德和菲兹去执行绝密二人任务了
[15:16] and look. 而且你看
[15:16] There are more men. 人越来越多
[15:18] And either it’s a bigger deal and they’re not telling us, 要么是事情比他们说得还要大
[15:20] or something went wrong out there. 要么就是出问题了
[15:21] And maybe there’s nothing we can to do help, 也许我们帮不上什么忙
[15:22] but we got to know if there is. 但如果帮得上 我们一定得知道
[15:24] What if they’re injured or being tortured somewhere right now? 万一他们受伤了或是正在被拷打怎么办
[15:28] Fitz. 菲兹
[15:29] Tortured. 被严刑拷打
[15:33] What exactly do you have in mind? 你究竟是怎么打算的
[15:37] Okay! Enough! 好了 够低了
[15:42] Okay. 好吧
[15:43] A little to the left, Vladimir. 稍微往左一点 弗拉基米尔
[15:45] Gentle! 慢点
[15:47] Gentle. 慢点
[15:48] That’s it. Okay. 就是这样 好了
[15:51] Can I get a little more light down here, Marta? 能再给我点亮吗 玛塔
[15:54] Of course, mishka. 当然 小熊[俄语]
[15:55] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[15:58] Little bear? 你叫他小熊
[16:01] I like watching him work, 我喜欢他干活儿的样子
[16:04] That little bear. 真是只熊宝宝
[16:07] Okay. 搞定了
[16:22] It’s nothing. 小事一桩
[16:23] Really. 真的
[16:25] I’m just a man. 我就是个普通人而已
[16:27] Get this man a drink. 给这位普通人来杯酒
[16:30] Oh, no. Here we go. 不用了 那就喝吧
[16:39] Salty. 咸咸的
[16:44] So… 那…
[16:46] Let’s talk business. 我们谈正事吧
[16:59] Two million rubles? 你花了两百万卢布吗
[17:02] We need to work on your negotiation skills. 你得好好学学谈判技巧了
[17:04] I thought they were like pesos. 我以为卢布跟比索一样不值钱
[17:06] And anyway, 再说了
[17:07] you should be thanking me. 你该感谢我
[17:10] I shorted the fuse box with my localized E.M.P. 我们被绑着时 是我用小范围电磁脉冲器
[17:13] when we were tied up. 短路了保险丝
[17:16] Really? 真的吗
[17:17] Yes, and my plan worked 没错 而且我的计划成功了
[17:19] Because we’re over the border now, aren’t we? 我们这不是越过边境了吗
[17:25] We’re stopping. Why are we stopping? 我们停下来了 为什么会停下
[17:28] Quiet. 别出声
[17:29] Stay here. I’ll check it out. 待在这里 我去看看什么情况
[17:33] Okay. 好吧
[17:34] Maybe we’ll both stay here. 我们还是都待这儿吧
[17:53] Fitz! More border patrol. 菲兹 又是边境巡逻
[17:56] Already moving! Hurry up! 我已经开溜了 快跟上
[18:13] Sorry. Am I disturbing you? 抱歉 我打扰到你了吗
[18:20] You know, I like this plane. 知道吗 我喜欢这架飞机
[18:23] I like the way we do things here. 我喜欢这里的工作方式
[18:25] Everyone’s on the same page, no red tape. 大家都了解情况 没有繁文缛节
[18:28] So far, it’s working for us. 目前看来 这还挺适合我们的
[18:32] Most of us. 至少对大部分人来说
[18:34] And maybe I’m getting soft, 或许我是变心软了
[18:37] but I don’t like keeping things from our team. 但我不喜欢对我们的队员有所隐瞒
[18:41] If you knew — 如果你知道…
[18:44] No. You’re right. 不 你是对的
[18:46] Level 8. 八级权限
[18:48] But — 但是…
[18:52] I know. 我懂的
[18:54] Trust the system. 相信组织
[18:59] May? 梅
[19:00] Thanks. 谢谢你
[19:10] Say cheese. 笑一个
[19:11] 准许进入 珍玛·西蒙斯 五级特工
[19:13] Okay, you have the flash drive. Go 闪存在你手上 去吧
[19:16] I programmed it with a decoy crawler. 我编写了一个伪装搜索程序
[19:18] It’ll use my browser history 它会用我的网页浏览记录
[19:19] to simulate my usual online activity. 模拟我平时的网上活动
[19:21] So while S.H.I.E.L.D thinks I’m trolling Reddit and Facebook 所以神盾局以为我在用你给我的笔记本
[19:24] with the laptop you gave me — 上无聊的社交网站时
[19:24] You’ll be hacking the files for Ward and Fitz’s mission. 你其实是在入侵沃德和菲兹的任务文件
[19:26] Right. 没错
[19:27] And remember, once you plug it in, you’ll only have about — 记住 你一插入闪存 你只有…
[19:29] Three minutes before S.H.I.E.L.D. catches on. 三分钟时间 否则就会被发现
[19:30] Do you realize that you keep finishing my sent– 你发现了吗 你一直在接我的…
[19:32] Your sentences. I know. I’m sorry. Bad habit. 你的句子 我知道 抱歉 一紧张就这样
[19:39] This is actually a bit thrilling. 这还挺刺激的
[19:42] Ah, good. I’m glad. 你开心就好
[19:44] Now we’ve just got to figure out a way to get the panel open. 现在我们得想个法子把面板打开
[19:47] Don’t worry. I made a special something. 别担心 我有特制工具
[19:49] It’s what we do. 我们就是干这个的
[19:56] All done. 搞定了
[19:57] Really? Wow. Okay. 真的吗 好厉害
[20:00] Uh, now just find a USB port. 找到一个USB插口就行了
[20:02] Okay. 好的
[20:03] Agent Simmons? 西蒙斯特工
[20:06] It’s fine. Just play it cool. 没事 淡定
[20:09] Hello, Mr. Agent Sitwell, sir. 你好 西特韦尔特工先生长官
[20:13] May I help you? 需要我帮忙吗
[20:16] Drainage pipe. 排污管
[20:18] We’ll wait them out over there. 我们在那里等他们走开
[20:20] We can’t wait too long. 我们不能等太久
[20:21] If they use the overkill device, 如果他们使用超强杀伤性武器
[20:23] everyone on the border’s in danger. 边境的所有人都有危险
[20:25] I’m aware. 我知道
[20:26] And that includes Marta and Vlad. 也包括玛塔和弗拉德
[20:28] Oh, you’re on a first-name basis now? 都熟到直呼其名了啊
[20:31] Yeah, well, I’m just saying, their lives are on the line, too, 我就是说 他们现在也有生命危险
[20:33] so let’s not get too comfortable. 所以我们别太安逸了
[20:42] Call me Jasper. 叫我贾斯珀
[20:45] What brings you to this restricted hallway so late at night? 都这么晚了 你在限制区走廊上干嘛呢
[20:50] I could ask you the same thing. 我还想问你呢
[20:52] No. Don’t. 别 别问
[20:54] Simmons, focus. Just make up an excuse. 西蒙斯 专注 编个理由就可以了
[20:58] I was just on my way to the loo. 我就是要去厕所
[21:00] I could swear it was two rights and a left, 我确定是右转右转再左转啊
[21:02] but is that it here? 但不在这里吗
[21:04] That’s a wall panel. 这是个墙面电脑板
[21:05] Why are you accessing it? 你摆弄这个干什么
[21:07] Don’t spiral. Just say something. Anything. 别犹豫 说点什么 随便什么
[21:12] You certainly have a gorgeous head, don’t you? 你脑袋长得真英俊啊
[21:17] What? 什么
[21:18] I like men that are about my height, 我就喜欢跟我差不多高
[21:20] but heavier than me. 但比我壮的男人
[21:21] Stop talking. Stop. 别说话了 停
[21:23] Agent Simmons, 西蒙斯特工
[21:24] do you have authorization to access that panel? 你有操作这个面板的许可吗
[21:26] Say yes. Say you do. 说是的 说你有
[21:29] Y– of course. 当然了
[21:30] – Great. Yeah. – Of course. -很好 对 -当然了
[21:32] Um, I certainly have it right here in my bag. 就在我包里呢
[21:35] He’s onto me. 他发现了
[21:36] Stop talking to me! He can hear you! 别跟我说话 他能听到
[21:38] Are you on comms with someone? 你是在跟人通话吗
[21:41] This is Agent Sitwell. I need an escort. 我是西特韦尔特工 我需要一名警卫
[21:43] Aah! I’m sorry! 对不起
[21:45] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[21:55] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:58] I’ve definitely shot Agent Sitwell. 我射晕了西特韦尔特工
[22:00] Good, good, good. 好吧 好吧
[22:02] Was that all right? 刚才还好吧
[22:03] That was terrible. 糟糕透了
[22:04] You are terrible at this. That was a total meltdown. 你做这个真是弱爆了 那完全是个灾难
[22:06] The night-night gun was right there, and I “好梦”枪就在那儿 我就…
[22:08] We need help. You need to go get May. 我们需要帮助 你得去把梅找来
[22:10] May?! No! 梅 不要
[22:11] Listen. 听着
[22:12] That flash drive will only give me 闪存盘只能给我
[22:13] a few minutes of access to the Hub’s mainframe 几分钟时间访问中心的主机
[22:15] to find out what happened to our boys… 查清我们的队友出了什么事
[22:16] …so just go get May, okay? 你快去找梅 好吗
[22:18] Just tell her it was an accident. 就跟她说这是个意外
[22:20] I’m going to be court-martialed. 我要上军事法庭了
[22:23] I hope this works. 希望这能成功
[22:27] Why do you think S.H.I.E.L.D. sent in just the two of us? 你觉得神盾局为什么只派我们两个
[22:31] I don’t know. 我不知道
[22:32] They said they needed a guy like you and a guy like me. 他们说需要一个你这样的和一个我这样的
[22:47] Is that a sandwich? 那是三明治吗
[22:50] Simmons made it. 西蒙斯做的
[22:51] My favorite. 我的最爱
[22:53] Prosciutto and buffalo mozzarella 意式熏火腿加水牛芝士
[22:55] with a hint of pesto aioli. 外加一点点蒜泥蛋黄酱
[23:03] Here. You can have half. 给 可以分你一半
[23:11] What the hell? 搞什么鬼啊
[23:14] There are dogs tracking us, 有狗在追踪我们
[23:15] and you bring a prosciutto sandwich. 你还带个火腿三明治
[23:18] I can’t believe you just did that. 真不敢相信你居然那么做
[23:20] This is a mission, not a picnic. 这是在执行任务 不是野餐
[23:21] Oh, I’m well aware it’s not a picnic, Mr. Save the Day. 我很清楚这并不轻松 救世主先生
[23:26] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[23:27] Oh, come on. You obviously get off on it, 得了 你显然乐在其中
[23:28] being the guy who always gets to throw the last punch, 做为一个常胜将军
[23:31] who always swoops in to save the girl. 每次都能从天而降英雄救美
[23:33] And now you’ve destroyed the world’s most dangerous sandwich. 现在你又摧毁了世上最危险的三明治
[23:37] Congratulations. 恭喜啊
[23:39] Well, I’ll tell you something. 我跟你说
[23:40] I don’t need to be rescued by anyone, Grant Ward. 我不需要别人救 格兰特·沃德
[23:53] – Yeah. – Oh, and listen. -好… -听着
[23:56] Before we left, 我们出发前
[23:57] Coulson told me to take care of you. 科尔森让我照顾你
[23:59] That is what I am doing. Nothing more, nothing less. 所以我就要照顾你 不多不少
[24:08] Here. 给你
[24:09] If you’re hungry, eat this. 饿了就吃这个吧
[24:13] It’s odorless. 是没有气味的
[24:21] All right, boys. 好了
[24:22] Let’s find out where you really are. 来看看你们到底在哪
[24:32] “Redacted documents.” 已编辑文件
[24:49] Okay. 好了
[25:00] There it is…if I could just access the raw file. 找到了 要是能看到原始文件就好了
[25:07] Oh, crap. I don’t have any time. 糟了 时间不够了
[25:21] 超级杀伤性武器行动: 南奥塞梯
[25:30] 状态 两人小队 时刻表:8:00 营救计划:无
[25:33] Oh, my God. 天哪
[25:36] No extraction! 无营救计划
[25:40] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[25:41] You told me to trust the system. 你让我相信组织
[25:45] And the system sent Ward and Fitz in there to die. 可组织却让沃德和菲兹去送死
[25:53] Good day to be a rat. 这年头当老鼠真好
[25:56] I mean, there you are, minding your own business, 老鼠可以只管自己的事
[26:00] spreading filth and disease, scavenging for grub worms 散播污秽和疾病 找虫子吃
[26:03] or rotten fruit, 或是烂水果
[26:06] when lo and behold, you see it — 然后突然就看到了
[26:09] a prosciutto and buffalo mozzarella sandwich… 意式熏火腿加水牛芝士三明治
[26:13] Fitz. 菲兹
[26:15] …with just a hint of pesto aioli. 上面还有点蒜泥蛋黄酱
[26:17] Quiet. 安静
[26:22] Feel that? 感觉到了吗
[26:25] A truck. 是卡车
[26:27] It’s coming. Zip up the mag pouch. 要过来了 快把袋子拉好
[26:42] I told you I’d get answers about your family. 我说过会帮你找你家人的信息的
[26:44] That’s not what I was looking for! 我不是在找我家人的信息
[26:46] I was trying to find out what was happening with Ward and Fitz. 我是想查查沃德和菲兹去干什么了
[26:48] That’s a classified operation. 那是机密行动
[26:50] It’s a suicide mission! 明明是自杀行动
[26:52] I saw it all — 我都看到了
[26:53] The troop placements, the aerial assault. 军队布置还有空袭安排
[26:54] Once Ward and Fitz disable that device, 沃德和菲兹一拆除装置
[26:56] there’s going to be a huge attack on that compound, 就会对那里发动大规模进攻
[26:58] with no extraction plan, and you hid that from us. 但是没有营救计划 你却没跟我们说
[27:05] I didn’t hide anything from you. 我没瞒你什么
[27:07] You don’t have the clearance to know that. 你是没有权限了解详情
[27:08] Is that really what S.H.I.E.L.D.’s all about? 神盾局就是这样吗
[27:10] Level 5s are more expendable than level 8? 八级权限的命比五级权限的值钱
[27:13] Is that all we are, just a number to you? 我们对你来说就只是数字吗
[27:14] Are you done? 你说完了吗
[27:15] I don’t know. Am I? 我不知道 你说呢
[27:17] If s.H.I.E.L.D. keeps a secret from you, 如果神盾局对你有隐瞒
[27:18] it’s for a good reason. 那肯定是有原因的
[27:19] – So they can hold all the secrets. – Don’t interrupt. -秘密都只有自己知道吗 -不要打断我
[27:21] You just hacked a level-8 secure server, 你刚黑进了八级权限的服务器
[27:23] saw operational plans that you have no context for. 看到了自己不该看的行动计划
[27:26] If details get out, 万一情报泄露
[27:27] the whole operation could be compromised, 整个行动可能因此失败
[27:29] lives could be lost, Ward and Fitz among them. 会有人因此丧命 包括沃德和菲兹
[27:30] I know. Those are two people we care about. 我知道 那两个正是我们担心的人
[27:32] On the plane, you’re always telling me 在飞机上时 你一直跟我说
[27:33] to think outside the box, so I went off book 要跳出思维定势 所以我才违反规定
[27:35] ’cause I was trying to watch their backs. 因为我想留个心眼保护他们
[27:37] Our team can go off book because there is a book. 我们小队可以违反规定是因为有规定可循
[27:41] A hub. 一个中心
[27:42] An organization watching our backs. 一个可以作为坚强后盾的组织
[27:43] You claim that you want to be a part of that, 你说你想成为其中一员
[27:45] a S.H.I.E.L.D. agent. 成为一名神盾局特工
[27:47] Do you? 不是吗
[27:48] Yes. 是的
[27:50] Because someday, 因为有一天
[27:51] I may have to trust you with a secret, 我可能会需要你背负一个秘密
[27:54] and I need to know that you can keep it. 我得确定你能保守住秘密
[27:59] Can I ask you one question? 我可以问你个问题吗
[28:05] What? 什么
[28:07] Did you know there was no extraction plan for Ward and Fitz? 你知道根本没有营救沃德和菲兹的方案吗
[28:12] That’s classified. 这是机密信息
[28:37] Okay. Go. Go. Go. 好了 快走
[28:43] Go, go, go. 快走
[28:49] I’ll signal extraction. 我来发撤离信号
[28:50] Okay. 好的
[28:52] Simmons calls it “The magic window.” 西蒙斯管这个叫”魔术窗”
[28:54] You’d probably guess, “Is that x-ray technology?” 你可能会问 那是X射线技术吗
[28:57] There are actually s-band microwave antennae embedded in this sheet. 实际上这张纸里嵌入了S频段微波天线
[29:02] Works more like a radar system, really. 工作原理更像是个雷达系统
[29:09] Okay. 好了
[29:10] Let’s see. 我们来看看
[29:15] Okay, we have two guards on the west wall. 西墙这边有两个守卫
[29:19] Both carrying automatic weapons. 两人都配备了自动武器
[29:22] Correction. Make that three guards. 纠正一下 是三个守卫
[29:24] We have three guards now. 我们要对付三个守卫
[29:26] Oh, my God. 天哪
[29:27] Oh, my God, Ward. He’s attacking the others. 天哪 沃德 那个人在袭击另两个人
[29:30] He’s coming straight for us. 他朝我们过来了
[29:32] Ward. 沃德
[29:33] Ward?! 沃德
[29:34] Hurry. Inside. 快点 进来
[29:36] That makes sense now. 现在我明白了
[29:45] This must be it. 一定就是这个了
[29:55] Weird. 好怪
[30:01] Core must be inside here. That’s what’s important. 内核一定在这里面 那才是重要部分
[30:05] The piping around it just serves to amplify and direct the sound, 周围的这些管道只是为了增强和定位声波
[30:08] to trigger munitions from a distance. 以便远距离引爆炸药
[30:10] Doesn’t look like it could take a jet out of the sky. 看起来不像是能把飞机炸下来的东西
[30:13] Well, you should know by now, Agent Ward, 你现在应该知道了 沃德特工
[30:15] that looks can be deceiving. 人不可貌相
[30:25] Good? 好了吗
[30:26] Yeah. 好了
[30:35] This is gonna take a while. 这可能要费点时间
[30:38] You have 10 minutes. 给你十分钟
[30:39] I thought you’d say five. 我以为你会说五分钟
[30:49] Agent Sitwell is in the infirmary. 西特韦尔特工现在在医务室
[30:50] Apparently, a member of your team rendered him unconscious. 是你的一名队员把他打晕了
[30:52] A misunderstanding. 只是个误会
[30:53] I’ll handle the matter internally. 我会内部解决的
[30:55] Tranquilizing an agent does not qualify as a misunderstanding. 击晕一名特工可不能算是误会
[30:58] You’re right. 你说得对
[30:59] But being told there’s an extraction team in place 但在没有营救小队的情况下
[31:00] when, in fact, there isn’t, 却被告知有
[31:02] that does. 这是误会了吧
[31:03] I’m level 8. 我有八级权限
[31:04] I’m entitled to information regarding the welfare of my team. 我有权知道关乎我队员安危的信息
[31:07] You should have told me. 你应该告诉我
[31:08] Seemed I didn’t have to. 看来我用不着说了
[31:10] And what would that have changed, Agent Coulson? 知道了又能怎样呢 科尔森特工
[31:13] You yourself have designed dozens of operations like this. 你自己也曾设计过很多这样的任务
[31:15] You know how this works. 你了解这种情况
[31:16] Usually with an extraction plan. 通常我们都有个营救计划
[31:18] Barton, Romanoff — 巴顿[鹰眼] 罗曼诺夫[黑寡妇]
[31:19] they never have an extraction plan. 他们从来没有营救计划
[31:20] They know that going in. 但他们一开始就知道了
[31:22] Agent Fitz is unproven in the field, 菲兹特工根本没有实战经验
[31:24] and knowing would have caused him to lose focus or courage. 知道实情只会让他分心 泄气
[31:26] That should have been my call. 那也该由我来决定
[31:29] I wasn’t sure you’d comply. 我担心你不会答应
[31:30] Your team includes an electronically tagged non-agent 你队伍里有一个戴电子手铐非特工人员
[31:33] who is notorious for leaking secrets, 而且以泄露机密闻名
[31:35] which reminds me — 这倒提醒了我
[31:36] how did you get this information again? 你是怎么得知这些信息的
[31:37] I know what the safety of a thousand men is worth. 我知道一千条人命的价值
[31:40] I know the importance of taking the overkill device out of play. 我也知道销毁超强杀伤性武器的重要性
[31:44] But I also know my men and what they’re worth! 但我也了解我的手下和他们的价值
[31:49] The decision to go in should have been theirs to make. 是否参加行动该由他们来决定
[31:52] Perhaps. 也许吧
[31:54] But you need to trust the system, Agent Coulson. 但你要相信组织 科尔森特工
[32:02] All right. 好了
[32:02] Show me the final steps to disable this thing. 告诉我拆除这东西的最后步骤吧
[32:04] I’ll get it done. 我来搞定
[32:05] No, we stick to the extraction plan. 不 我们要按撤离方案来
[32:07] I’ll be done in a minute. 还有一分钟我就搞定了
[32:11] The extraction plan’s a bust. 撤离方案没指望了
[32:14] What? 什么
[32:15] Exfil team didn’t make contact. 撤离小队没联系上
[32:18] Once you take that thing apart 等你把那东西拆了
[32:19] and I set off the remote beacon, we’re on our own. 我触发远程信标 我们就只能靠自己了
[32:23] You should go. 你该走了
[32:27] I’m not leaving. 我不走
[32:28] Fitz, there’s no time to argue. 菲兹 没时间争论了
[32:29] You don’t think I can’t handle this? 你觉得我搞不定吗
[32:31] No, I am trying to protect you. 不是 我只是想保护你
[32:33] Ah, you think I’m a coward. Is that it? 你觉得我是个胆小鬼 是吧
[32:34] What? No. 什么 当然不是
[32:37] I am every bit the S.H.I.E.L.D. agent that you are. 我和你一样是一名神盾局特工
[32:47] You don’t have anything to prove. 你不用证明什么
[32:49] What you said about me always needing to swoop in — 你说我总是从天而降英雄救美
[32:52] I know you would have jumped out of the plane to save Simmons, 我知道换做是你 也会跳下飞机救西蒙斯
[32:55] and she knows that, too. 她也知道这点
[32:58] I’m not trying to prove anything to anyone. 我并不是想证明什么
[33:02] Okay? Before we left, you’re not the only one 我们离开之前
[33:04] that Coulson talked to, okay? 科尔森也找过我
[33:06] He told me to take care of you, too. 他也叫我照顾你
[33:10] And that’s exactly what I’m gonna do. 所以我要照顾你
[33:13] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[33:18] You understand? 你明白吗
[33:25] And I’m bloody starving. 而且我要饿死了
[33:32] You got the information. Now we react. 你拿到情报了 我们要做出反应
[33:35] We’re gonna get our guys. 我们要去接我们的队员
[33:36] Somebody has to. 总得有人去
[33:36] What about the S.H.I.E.L.D. assault? 那神盾局的袭击呢
[33:38] We won’t interfere. 我们不去干预
[33:38] You don’t need a battalion for an extraction. 撤离行动不需要一营的人
[33:40] Three can pull it off. 三个人就能做到
[33:41] Four’s better. 四个人更好
[33:44] You’re in? 你来吗
[33:45] I thought we all had to be level 8 to discuss this. 不是要有八级权限才能讨论这事吗
[33:48] We’re not discussing anything. 我们什么也不讨论
[33:57] Last chance, Fitz. 最后一次机会 菲兹
[33:59] Are you sure you don’t want a head start? 你真不想先撤吗
[34:01] Because the second you pull that final wire — 因为你一扯掉最后那根电线
[34:04] Your turn. 轮到你了
[34:13] Beacon’s hot. The device is disabled. 信标接通了 装置拆除了
[34:15] Mission’s a go. 开始行动
[34:20] Good, Fitz. Let’s go. 好了 菲兹 我们走吧
[34:21] We need to slip out of here before 我们得在他们发现
[34:22] they notice the device is powered down. 装置关闭之前溜出去
[34:24] Got it. 明白
[34:27] We need a new plan. 我们需要一个新计划
[34:32] – Are you sure this is gonna work? – Yes. -你确定这能行吗 -当然
[34:34] Theoretically. 理论上可行
[34:38] Hold it. 等等
[34:41] Okay. Finished. 好了 完成
[34:48] What was that? 那是怎么回事
[34:50] S.H.I.E.L.D. 是神盾局
[34:51] They’ve started their attack, 他们已经开始攻击了
[34:52] which means we don’t have much time before they crush the compound. 我们没多少时间了 这里很快会被炸毁
[34:54] Get up there 爬上去
[34:55] and take out as many of their weapons as you can with that thing. 用那玩意尽可能多地击落他们的武器
[35:02] Fitz! 菲兹
[35:28] Behind you! 你后面
[35:40] I just did that. 我把他踹晕了
[35:42] Okay. Let’s go. 好了 我们走吧
[36:02] You said they needed a guy like me and a guy like you, right? 你说他们需要像你我这样的人是吗
[36:06] Right. 是的
[36:13] It’s the extraction team! 撤离小队来了
[36:17] Better. 比那还好
[36:19] It’s the Cavalry. 是铁骑
[36:30] Never get tired of seeing that. 这场面怎么也看不厌
[36:48] Are Coulson’s people clear? 科尔森的手下脱险了吗
[36:51] They are. 脱险了
[36:52] I thought there wasn’t gonna be an extraction. 我以为没安排撤离呢
[36:55] All our resources were needed elsewhere. 我们的人力都用在别处了
[36:58] And it’s Agent Coulson’s team. They didn’t need one. 再说这是科尔森特工的队伍 他们不需要帮助
[37:02] Okay. Let’s mop up. 好了 去善后吧
[37:14] Thanks for coming to get us, sir. 谢谢来接应我们 长官
[37:16] We take care of our own. 我们要照顾好自己人
[37:25] Well done, Fitz. 干得好 菲兹
[37:27] So glad you’re all right. 真高兴你安然无恙
[37:29] Yep. 是啊
[37:30] Good to see you, too. 再见到你也很高兴
[37:34] The sandwich…how was it? 那个三明治怎么样
[37:38] Too much aioli? 蒜泥蛋黄酱放多了吗
[37:41] It was delicious. 很美味
[37:48] You know, for a second there, 有那么一会儿
[37:48] I thought I’d have to find a new supervising officer. 我以为自己得另找一个监管人员了
[37:51] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[37:54] Truth is, I was in good hands. 事实上 有人照顾着我呢
[38:05] I had Ward’s back the whole time. 我一直都照看着沃德
[38:08] Yeah. 是啊
[38:08] Pretty much saved him from a gang of Russian mobsters 可以说从一伙俄罗斯暴徒手中把他救了出来
[38:11] and kicked a few guys’ heads in. 还撂倒了几个家伙
[38:15] But enough mission talk already. 任务的事不多说了
[38:17] Um, anything exciting happen at the Hub? 中心有什么令人激动的事吗
[38:20] I shot a superior officer in the chest. 我朝一位上级长官胸口开了一枪
[38:31] I was thinking about today, and I’m really sorry… 我在想今天的事 我非常抱歉…
[38:32] I just wanted to let you know that I didn’t forget 我只是想让你知道我没有忘记
[38:35] about what you asked me back at the Hub. 你在中心拜托我的事
[38:39] Uh, what do you mean? 什么意思
[38:40] The un-redacted file about your past. 关于你过去的未编辑档案
[38:44] I found it. 我找到了
[38:49] Uh, w-what did it say? 上面说了什么
[38:52] The document wasn’t about you directly. 文件不是直接关于你的
[38:55] It was about the person who dropped you off at the orphanage. 而是关于送你去孤儿院的那个人
[38:59] Turns out, it was a S.H.I.E.L.D. agent. 那人是一名神盾局特工
[39:02] A S.H.I.E.L.D. agent? 神盾局特工
[39:05] Why? I mean, who? What does that mean? I — 为什么 是谁 那是什么意思 我…
[39:08] The agent was unidentified. 特工身份不明
[39:10] We don’t know if she was your mother 我们不知道她是你母亲
[39:12] or if she just found you on a doorstep. 还是单纯是捡到了你
[39:16] Mother? 母亲
[39:18] It was a woman? 是个女的吗
[39:21] I put in a request to dig further into the files 我提交了进一步查看
[39:23] for any related materials, 一切相关材料的申请
[39:25] but right now, that’s all I have. 但目前 我只知道这些
[39:29] I’m sorry. 我很抱歉
[39:31] Sorry? 抱歉
[39:33] Thank you. 我要谢谢你
[39:36] Thank you so much. 非常感谢你
[39:56] You finish reading it yet? 读完了吗
[39:58] What did you tell her? 你跟她说了什么
[40:00] The truth. 事实
[40:03] I told her a S.H.I.E.L.D. agent dropped her off at the orphanage. 一名神盾局特工把她送去了孤儿院
[40:07] But you didn’t tell her why. 但你没告诉她原因
[40:10] I can’t. 我开不了口
[40:14] Some secrets are meant to stay secret. 有些秘密不该说出来
[40:21] Will you help me find out what really happened? 你能帮我查明到底发生了什么吗
[40:26] Dangerous waters. 趟浑水啊
[40:39] But I can try. 不过我可以试试看
[40:42] Thank you. 谢谢你
[40:49] Poor girl. 可怜的姑娘
[41:12] Company. 总部
[41:13] Yes, I need access to a restricted file. 我需要查看一份保密文件
[41:16] Bravo charlie yankee 307604. 编号BCY307604
[41:20] Authorization code. 授权码
[41:21] X2896 X-ray 2896.
[41:23] You’re looking for a death and recovery report, sir? 您要找一份死亡及恢复报告吗 长官
[41:26] Yes, for a S.H.I.E.L.D. agent. 是的 有关一名神盾局特工的
[41:28] Mostly interested in his recovery. 重点是想了解恢复的部分
[41:30] It took place in Tahiti. 是在塔希提岛上
[41:33] I’m sorry, but you don’t have access to that document, sir. 很抱歉 但您无权查看此文档 长官
[41:36] There must be some mistake. I’m level 8. 肯定是哪里弄错了 我有八级权限
[41:39] I have clearance for that file. 我有权限查看那份文件
[41:41] The system indicates you don’t. 系统显示您没有
[41:43] Would you like me to submit a formal request to Director Fury, sir? 要我向弗瑞局长提交一份正式申请吗 长官
[41:50] No. Thank you. 不必了 谢谢
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号