Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] In ancient times, people believed 古时候 人们相信
[00:12] the heavens were filled with gods and monsters and magical worlds. 天堂满是诸神 怪兽和魔法疆域
[00:17] Then, as time passed, 随着时间推移
[00:18] those beliefs faded into myth and folklore. 那些信仰蜕变为神话和传说
[00:22] But now we know the stories were true. 但现在我们知道故事是真的
[00:24] Other worlds, with names like Asgard, exist. 像阿斯加德这样的世界是存在的
[00:27] And beings once revered as gods, like Thor, 托尔这样曾被敬为神祇的人物
[00:30] have returned, leaving us with more questions and… 回到了地球 留下了更多的疑问
[00:34] An enormous mess to clean up. 和一大堆烂摊子让我们清理
[00:40] Don’t say I never gave you anything. 别说我没给过你什么
[00:43] Checking for alien spectrographic signatures one teeny rock at a time. 还得逐一检测每块小石头的外星光谱特征
[00:47] Necessary precaution. 这是必要的预防措施
[00:48] We don’t want anything alien getting in the wrong hands. 我们可不想让外星物件被坏人拿到
[00:51] Still, this is definitely the type of work a monkey could easily do. 即便如此 这种简单工作连猴子都能做啊
[00:54] You’re our little monkey. 你就是我们的小猴子
[01:02] Don’t give me that look. 别那样看着我
[01:04] I’ll talk to them when I talk to them. 我准备好了 自然会接电话
[01:06] Talk to who? 接谁的电话
[01:07] Mum and dad. 妈妈和爸爸
[01:08] They want explanations and answers for… 他们想让我解答…
[01:10] Well, all this. 这些事
[01:12] But I don’t have any answers. 但我没法回答他们
[01:14] And, more importantly, I haven’t talked to them since I was ill. 更重要的是 我被感染后还没跟他们通过话
[01:16] And if they knew that, they’d be even more terrified. 要是他们知道了 他们会更担心
[01:18] So, you know… 所以 你懂的…
[01:22] …why waste any of our time, really? 何必浪费时间呢
[01:24] You guys may think it’s old news, 你们已经不以为奇了
[01:25] but it’s new…news to everybody else. 但这对其他人来说绝对是新闻
[01:27] So, Asgardians are aliens from another planet 阿斯加德人是来自另一个星球的外星人
[01:30] that visited us thousands of years ago? 数千年之前曾来过地球
[01:33] Or more. 可能要更早
[01:34] And because we couldn’t understand aliens, 当时人们不理解什么是外星人
[01:35] we thought they were gods? 就以为他们是神
[01:37] That’s where our Norse mythology comes from. 北欧神话就是这么诞生的
[01:39] That’s too crazy. 太疯狂了
[01:40] Do you think other deities are aliens, too? 你说其他神祇也是外星人吗
[01:42] Vishnu for sure, right? 毗湿奴肯定是 对吧
[01:44] You know, it’d be nice if, for once, 哪怕一次也好
[01:47] Thor and his people sent down 真希望托尔和他的手下能把
[01:48] the god of cleaning up after yourself. “收拾自己的烂摊子”神派下来
[01:50] They probably have a magic broom for this kind of thing. 他们也许有个魔法扫帚之类的
[01:53] I just wish they’d left their alien ship behind. 真希望他们能把外星飞船留下
[01:55] So we can clean that up, too? 好让我们把那个也清理掉吗
[01:56] So we could go inside, take a peek under the hood, 好让我们进去 看看里面
[01:59] maybe take it for a spin. 或许兜兜风什么的
[02:01] Come on, you’re telling me piloting an alien ship 拜托 难道开外星飞船
[02:03] isn’t on your bucket list? 不在你的遗愿清单上吗
[02:04] I can’t think of a single time 我印象中
[02:05] when anything alien in human hands ended well. 外星物件落到人类手中从没有好下场
[02:08] Wouldn’t mind getting my human hands on Thor. 我倒不介意托尔”落到我手中”
[02:11] He’s so dreamy. 他真是梦幻般的存在
[02:12] Sure, he’s handsome, but — 他是挺英俊的 但…
[02:14] No. He’s dreamy. 不 他就是梦幻般的存在
[02:22] Fitz, is that, um — 菲兹 那是…
[02:24] Definitely not from here. 肯定不是这个星球的
[02:26] Another piece of the ship. What are you doing? 应该也是飞船的残骸 你在干什么
[02:31] Out of sight… 眼不见…
[02:35] …out of mind. …心不烦
[02:41] That’s why we’re here. 这才是我们来的目的
[02:43] Keep everything under control. 控制局面
[03:06] – Now, who would do something like that? – Who knows. -谁会干这种事 -谁知道呢
[03:27] Baby, look. 宝贝 看
[03:34] “South of the water, north of the hill…” “水之南 山之北”
[03:38] “…A halo of stones” — “一圈石头”
[03:39] “Protect the tree still.” “环绕大树”
[03:42] Jakob, is this it? 雅各布 是它吗
[04:07] We should check that out. 我们应该去看看
[04:40] Finally, after all this time. 终于找到了
[04:49] I can’t wait to tell the others. 等不及告诉其他人了
[04:52] I told you it was real… 我说过这是真的…
[04:54] And that I would find it. 而且我会找到的
[04:59] Are you ready? 准备好了吗
[05:17] What you’re feeling, don’t fight it. 不要排斥你的感受
[05:19] That rage, it’s already inside of you. 那种愤怒 早已存在于你体内
[05:22] Don’t be afraid of it. Don’t hide from its power. 不要害怕 不要逃避它的力量
[05:24] Embrace it. 接纳它
[05:26] Embrace it! 接纳它
[05:34] God! What have you done? 天呐 你们做了什么
[05:51] I can climb it if you want. 需要的话我可以去爬
[05:53] Just talk me through what to do with the…doodads. 教我怎么用这些…小玩意就行
[05:57] Yeah, it’s only about 15 feet. 也就15英尺[4.6米]高
[05:59] I’ll be fine. I’m — 没事的 我…
[06:00] I’m just a bit more wary about the height thing 只是从那次差点摔死之后
[06:02] since falling to certain death. 我对高度比较敏感
[06:03] You’re afraid. 你害怕了
[06:06] Shaken up? 吓着了 是吗
[06:07] It’s normal. 很正常
[06:10] But some feelings will take over 但有的感觉就是
[06:14] if you dwell on them. 你越去想越强烈
[06:16] Especially fear. 特别是恐惧
[06:19] Now, keep your eyes ahead. 好了 一直看前面
[06:22] Focus on what you like to do best. 集中想着你最想做的事
[06:25] Yep. 好的
[06:26] Not falling. 不是掉下去
[06:28] No, research. 不是 是调查
[06:30] You’re a scientist. You like to figure things out. 你是一个科学家 你最喜欢解密
[06:32] Yes. With my doodads. 是的 用我的小玩意
[06:34] I’m curious. 我很好奇
[06:36] Whatever was up in these trees 不管这树上有什么
[06:37] had to be there for centuries, right? 肯定在里面几世纪了 是吗
[06:40] At least a millennium. 至少上千年
[06:41] Radiocarbon-14 dates some of these trees at 9,000 years old. 放射性碳14检测表明部分树有九千年了
[06:44] That sounds impossible. Think the tree grew around it? 不可思议 难道树是包着它生长的吗
[06:47] I’d have to check the dendrochronology first to know for certain. 我得先查查年轮才能确定
[06:51] But, I mean, the Norway spruce is a rather fast-growing coniferous, 但是 挪威云杉是种生长很快的松柏门植物
[06:54] and I know you’re trying to trick me into going up, 而且我知道你想骗我再爬高点
[06:56] but I’m going up anyway, so… 但我反正也要往上爬…
[06:57] I’ll catch you if you fall. 如果你掉下来了我会接住你的
[07:00] Screaming, and so much hate in her eyes. 尖叫着 她眼里充满恨意
[07:05] And you said she had a silver stick? 你说她还拿着一根银棒
[07:08] Steel, maybe. I-I don’t know. 也可能是钢的 我不确定
[07:09] It, uh, had decorations on it. 上面还有图案
[07:12] Could you describe or draw them? 你能形容一下或是画下来吗
[07:14] I didn’t get a good look. I I just ran. 我没仔细看 拔腿就跑了
[07:20] Who would do something so evil? 谁会做这么邪恶的事
[07:23] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了同事
[07:26] Oh, um, whatever was in here 这里面的东西
[07:28] was definitely not from this world. 绝不是来自这个世界
[07:30] Fitz, you getting this? 菲兹 你收到了吗
[07:32] It’s not Chitauri, is it? 这不是奇塔瑞的 是吧
[07:33] No, no, no. Don’t worry. 不不 别担心
[07:35] This isn’t another viral threat. 这不是病毒威胁
[07:36] Um, hang on. 等一下
[07:40] Spectrographic signatures match readings from… 与光谱特征匹配的是…
[07:43] Thor’s hammer. 雷神之锤
[07:44] Simmons, whatever was in that tree is Asgardian. 西蒙斯 树里面的东西来自阿斯加德
[07:49] I-I can see an imprint of what was embedded. 我能看到嵌入物的印记
[07:54] Scanning for three-dimensional restoration. 三维立体复位扫描
[07:57] Tell me when. 好了告诉我
[08:00] When. 好了
[08:02] Um, looks like a staff or a rod. 看上去像是根手杖或棒子
[08:07] Well crafted. Engraved. 工艺精良 雕刻完美
[08:11] I’ll convert it, print a 3-d model. 我转换一下 做个3D模型
[08:13] This forest is a protected reserve. 这片森林是自然保护区
[08:16] I mean, who do they think they are? 他们以为他们是谁啊
[08:17] Anything else? Details? 还有别的什么细节吗
[08:20] Anything that might help us to find these people 有没有能帮我们找到那些人
[08:22] or where they might be hiding? 或是他们藏身处的线索
[08:23] Sir, doesn’t look like they’re hiding. 长官 看来他们没打算藏
[08:29] Sending to your devices now. 正在发到你手机上
[08:32] The rioting has left 20 injured, 3 in critical condition. 暴动造成20人受伤 3人生命垂危
[08:36] Reports indicate that the group of about a dozen 报道表明这十余人组成的队伍
[08:38] was led by this man and woman, 由这一男一女领头
[08:40] and though their motive was unclear, 尽管尚不清楚他们的动机
[08:41] their message was hauntingly spelled out on the streets of Oslo. 他们的宣言已经震撼地摆在了奥斯陆街头
[08:46] Well, I guess we know who they think they are. 看来我们知道他们以为自己是什么人了
[08:56] Jakob Nystrom, 30. 雅各布·奈斯特姆 30岁
[08:58] Girlfriend, Petra Larsen. 他女朋友 佩特拉·拉尔森
[09:00] Leaders of a Norse paganist hate group. 一个挪威异教仇恨组织的领袖
[09:02] And their numbers are growing, thanks to what happened in Greenwich 拜格林威治的事和互联网所赐
[09:05] and thanks to the internet. 他们组织的人数还在增长
[09:06] Yay, internet, she said sarcastically. 没错 就是互联网 真讽刺啊
[09:08] Norse paganist? 挪威异教徒
[09:09] Obsessed with anything derived from norse mythology — 沉迷于一切与挪威神话有关的东西
[09:12] stories of Asgard. 也就是阿斯加德的故事
[09:13] And now a weapon. 现在我们要对付的是一件武器
[09:15] The scan only accounted for one side. 只能扫描到一侧
[09:17] Too much damage to the tree for complete reproduction. 树受的损伤太严重 难以完全复制
[09:19] But see here — it’s clearly broken on both ends. 但你们看 很显然两端都是断的
[09:21] So there are more pieces? 就是说还有其他部分吗
[09:22] Yeah. Two at least. 对 至少还有两截
[09:24] Which means Sid and Nancy may be looking for a complete set. 那么这对情侣可能还在找其他几截
[09:28] – The markings? – Asgardian symbolism. -这是什么图案 -阿斯加德的符号
[09:33] You should give your buddy the god of thunder a shout. 你该把你朋友雷神喊过来
[09:35] He gets his power from his hammer, right? 他的力量来自他的锤子吧
[09:37] What if this is his nail to the hammer? 或许这是锤子上的钉子呢
[09:39] I already did. 我找过了
[09:40] Director Fury told me he’s off the grid. 弗瑞局长说找不到他
[09:42] And if he has a cellphone, we don’t have the number. 就算他有手机 我们也没他的号码
[09:45] S.H.I.E.L.D.’s investigation are on the trail 神盾局主要着手寻找
[09:47] of Nystrom and his followers. 奈斯特姆和他的信众
[09:48] We’re charged with identifying the object 我们负责辨认出该物件
[09:50] and finding any other pieces before they do. 并抢先一步找到其他几块
[09:52] They seem to have some advantage. 他们似乎有些优势
[09:54] They found this thing in 150 square kilometers 他们在150平方公里的挪威森林里
[09:57] of norwegian forest. 找到了这东西
[09:58] Guys. What if it called to them with magic? 各位 或许是它用魔法召唤了他们呢
[10:03] Called to them. 召唤他们吗
[10:04] We know it’s Asgardian, 这是阿斯加德的东西啊
[10:05] so the rules are a little bendy here. 可能不遵循地球的规律
[10:07] Just because we don’t understand something yet 就算我们尚不理解一样东西
[10:09] doesn’t mean we should regress back to the dark ages, 也不能就退回中世纪
[10:11] talking of magic and fairy tales. 往魔法和童话上想
[10:14] Actually, that’s exactly what we’re going to do. 其实 我们就要这么做
[10:17] – Excuse me? – Really? -你说什么 -真的吗
[10:19] When we first found the hammer in New Mexico, 我们在新墨西哥州找到雷神之锤时
[10:20] I consulted one of the world’s leading experts on Norse Mythology 我请教了一位挪威神话方面的世界顶尖专家
[10:23] Elliot Randolph, 埃利奥特·兰道夫
[10:24] a professor at a university in Seville. 塞维尔一所大学的教授
[10:26] We’ll leave immediately. 我们这就去找他
[10:28] Maybe he can tell us more about these markings. 或许他能给我们更多关于这些图案的信息
[10:32] Well, one must adapt, Elena. 得适应改变 埃琳娜
[10:34] Recent events have thrown us all for a loop. 最近发生的事让我们都措手不及
[10:37] I thought I was teaching Norse Mythology. 我一直以为我在教挪威神话
[10:39] No, turns out I’m a history professor. 但事实证明 我是一个历史学教授
[10:43] So, you’re not going to change my grade? 那么 你不打算更改我的分数吗
[10:47] No. I will give you a week to rewrite it. 不 我给你一星期时间重写
[10:50] I think, in general, 总体上
[10:51] little more history, less lit crit. 多一点历史描述 少一点评价
[10:54] But I do hope we’re still on for dinner tonight. 但希望我们今晚还可以共进晚餐
[10:56] I’ve included a list of books there that might help you. 我列了一张书单或许有帮助
[11:00] I’ll see you later. 再见
[11:03] Professor Randolph. 兰道夫教授
[11:04] Agent coulson. Come in, come in. 科尔森特工 快请进
[11:08] Waterfield 44. 沃特菲尔德44钢笔
[11:09] 14-karat-gold nib with mother-of-pearl inlay. 14k金的笔尖嵌上珍珠母
[11:13] That’s quite an eye you’ve got. 你挺有眼光的嘛
[11:15] I didn’t know you were a collector. 我不知道你还是个收藏家
[11:16] On a government salary, not quite. 领公务员的工资 哪收藏得起
[11:19] Well, I’m assuming you found something on the ground in London. 我猜你们是在伦敦找到了什么
[11:21] In a tree in Norway. 是在挪威的一棵树里
[11:22] And, unfortunately, 不幸的是
[11:24] we weren’t the ones who found it. 不是我们找到的
[11:26] It’s a 3-D model. 这是个3D模型
[11:30] Oh, that is amazing. 太不可思议了
[11:36] Now, based on these runes, 从这些如尼文来看
[11:38] I’d say I’m looking at a piece of the berserker staff. 这应该是狂暴战士手杖的一截
[11:42] Let’s have a look. 我们来看一看
[11:45] Yeah, the myth dates back to the late 12th century. 没错 这段神话要追溯到12世纪晚期
[11:48] It’s all about a powerful warrior from Asgard. 是关于一名来自阿斯加德的强大战士
[11:51] Here. 这里
[11:52] A soldier in the berserker army. 一名狂暴战士军队的士兵
[11:54] Berserker army? 狂暴战士军队
[11:56] Oh, yeah. 是的
[11:57] A powerful army. 一支强大的军队
[11:58] Fierce army it was. 势不可挡
[12:00] Berserkers battled like raging beasts, 狂暴战士像愤怒的野兽一样战斗
[12:03] destroying everything in their path. 所到之处 片甲不留
[12:05] A single berserker had the strength of 20 warriors. 一名狂暴战士拥有20名战士的力量
[12:08] So whoever wielded the staff got superhuman strength? 那么持手杖者能拥有超人类的力量喽
[12:11] Fighting with it put the warrior 用它战斗的战士将
[12:12] into a state of uncontrollable rage. 处于一种无法控制的愤怒中
[12:15] The staff contained a very powerful magic. 手杖有一种非常强大的魔法
[12:17] Or a scientific attribute we’ve yet to discover. 或是我们还未发现的科学特性
[12:20] Analytically minded and pretty as a peach. 头脑聪明还笑靥如花
[12:22] The warrior in the story. 传说中的战士呢
[12:23] Well, in the story, he came to earth to fight, 根据传说 他来到地球是为了战斗
[12:26] but he ended up falling in love. 结果却坠入了爱河
[12:29] With whom? 爱上了谁
[12:30] With life on earth. 爱上了地球上的生活
[12:33] Humanity. 爱上了人类
[12:34] He fell so much in love 他爱得如此深切
[12:35] that when his army returned to Asgard, 他的军队返回阿斯加德时
[12:37] he stayed behind. 他选择了留下
[12:38] What happened to the staff? 那手杖呢
[12:40] Well, he didn’t want its dark magic falling into the wrong hands, 他不想让它的黑魔法落入歹人手中
[12:44] so he broke it into three pieces 于是把手杖断成三截
[12:46] and hid each one in a different location. 每一截藏在了不同的地方
[12:49] The manuscript wouldn’t happen to say where he hid them, would it? 手稿上有没有说他把它们藏在了哪
[12:53] Actually, it does. 实际上 有说
[12:54] In three verses. 在三首诗里
[12:56] Now, let’s all bear in mind these are poetic abstracts 而且要知道 这都是从失传已久的古文字中
[12:59] from long-lost ancient texts. 诗意概括来的
[13:01] So, there is one about a tree, 有一首是关于树
[13:04] which they’ve found, it seems. 看来他们已经找到了
[13:06] Another is, “East of the river, sun overhead, 另一首 “河流以东 烈日当空
[13:10] buried in earth with the bones of the dead.” 埋于土中 毗邻遗骨”
[13:13] That’s a bit macabre, isn’t it? 有点毛骨悚然 不是吗
[13:15] There’s another here. 还有一首
[13:16] Well, this one doesn’t even have a rhyme. 这首连韵脚都没有
[13:18] But the gist of it is “Close to god.” 主要意思是 “靠近上帝”
[13:22] That could be anything, couldn’t it? 那可以是指任何东西 不是吗
[13:23] It could also mean nothing. 也可能什么都不是
[13:25] I was hoping for less metaphor, 没想到还要猜谜
[13:27] more longitude and latitude. 我还希望能直接是坐标呢
[13:30] Well, I mean, it does stand to reason to search 沿着维京海盗袭击路线搜寻
[13:32] near Viking raid routes, doesn’t it? 比较合理 不是吗
[13:35] Now, there have been some recent interesting findings 近来 加拿大沿海的巴芬岛
[13:38] of Norse relics on Baffin Island off the coast of Canada. 发现了一些有趣的挪威遗迹
[13:42] Yeah, virtual treasure trove of new artifacts. 可谓史前古器物中的无价之宝
[13:44] We’ll start there, then. Thank you, professor. 那么我们就从那里入手 谢谢你 教授
[13:48] Did you know there’s Mount Thor on Baffin Island? 你知道巴芬岛上有一座托尔峰吗
[13:50] I did not. 不知道
[13:50] Do you know what’s not on Mount Thor? 你知道托尔峰上没有什么吗
[13:52] Anything Asgardian at all. 跟阿斯加德的半点联系
[13:54] Our agents on the ground haven’t found a thing. 我们在那边的特工什么都没找到
[13:56] What about you? 你这里怎么样
[13:57] Nystrom’s deep-web message boards are just abuzz with psychos. 奈斯特姆暗网的留言板上净是一群疯子
[14:01] They believe they’re gonna ascend 他们坚信自己将升仙
[14:02] to be the gods of destruction and death. 成为死亡与毁灭之神
[14:04] People suck, sir. 都是些鸟人 长官
[14:05] That’s your progress? “People suck”? 这就是你的进展吗 “都是些鸟人”
[14:06] These people do. 这些人确实很烂
[14:07] And there’s also chatter about going underground. 另外他们还在谈论转入地下
[14:09] Could mean going incognito or… 可能是指隐姓埋名或者…
[14:11] Or searching for the next piece. 或者寻找手杖的下一截
[14:12] Randolph said to check viking routes. 兰道夫建议沿维京人的路线搜索
[14:14] Find any others? 还要其它的吗
[14:15] There’s some sites along the Volga River in Russia, 俄罗斯境内伏尔加河沿岸有些遗迹
[14:17] Some in Kiev, and, weirdly, here. 基辅也有一些 奇怪的是 这里也有
[14:21] In Seville, Spain? 在西班牙的塞维尔吗
[14:22] It’s a long shot, 可能性比较小
[14:23] but vikings sacked Seville twice. 但维京人曾两次洗劫塞维尔
[14:25] We found one promising location with viking relics — 我们找到一个有维京遗迹的可能地点
[14:29] El Divino Nino. 艾尔德维诺尼诺
[14:30] A church built on the ruins of an 8th-century crypt 一个建在8世纪地穴废墟上的教堂
[14:33] built on Roman ruins from 206 B.C. 而那之前 是公元前206年的罗马遗址
[14:35] East of a river. 河流以东
[14:36] And lots of bones. 还有许多遗骨
[14:38] Let’s see what we can dig up. 看看我们能找到[挖出]点什么
[14:39] See what I did there? 听懂我的双关语了吗
[14:47] Must be nice — 这感觉一定不错
[14:49] have a mandatory nap time. 有强制午休时间
[14:51] Siesta isn’t mandatory. 午休不是强制的
[14:55] Just very pleasant. 但午睡确实是件美事
[14:57] How you doing, Agent Ward? 你怎么样 沃德特工
[14:58] Wishing I was shorter. 真希望我没长这么高
[15:01] Nothing yet. 暂时还没有发现
[15:02] All my readings are normal. 仪器读数一切正常
[15:04] What about you, Skye? Any luck? 你呢 斯凯 运气如何
[15:05] I’m lucky my S.O. 幸运的是我的监管人员
[15:07] volunteered to take the super-creepy hallway 主动提出搜索阴森恐怖的走道
[15:08] instead of the slightly less-creepy dungeon-room place. 而把这间好不到哪去的地牢留给了我
[15:14] I got nothing. 我没有发现
[15:15] Sorry — nada. 抱歉 啥都没有
[15:16] Ward, your spectrograph is reading something near you. 沃德 你的光谱仪检测到周围有异常
[15:20] I don’t see anything. 我什么都没看见
[15:21] Well, it’s right in front of you. 仪器显示就在你正前方
[15:24] Oh, wait. No. Uh, okay, hold on. 等等…不对 好吧…稍等
[15:26] It’s moving. Northwest. 它正在移动 西北方向
[15:28] Visual contact. 我看到可疑人物了
[15:29] Ok Ward, turn left. 沃德 向左转
[15:34] I have a wonderful explanation. 我可以解释这一切
[15:37] Ran into some unexpected com– 我遇到了意想不到的…
[15:48] Ward, what’s happening? 沃德 发生了什么事
[15:48] His device just went down. 他的仪器刚刚失去了联系
[15:50] – Skye, can you get… – Already on it. -斯凯 你能… -已经在路上了
[15:55] Ward. 沃德
[15:56] Are you all right? 你还好吗
[16:00] Grant, calm down. Calm down, please. 格兰特 冷静点 求你了
[16:04] Calm down. 冷静下来
[16:07] The staff — he has it. 手杖…被他拿走了
[16:12] Something’s wrong with Ward. 沃德有点不对劲
[16:14] The staff’s gone. Someone took it. 手杖也不见了 被人拿走了
[16:39] I have one, too. 我也有一截
[16:44] He can’t just disappear. 他不会就这么凭空消失的
[16:45] He’ll have to turn up some… 他总会在哪…
[16:47] …where. 出现
[16:50] There we go. 出现了
[16:51] A block south of the church. 教堂南一街区处
[17:03] Professor. 教授
[17:04] I screwed up. 我搞砸了
[17:11] – This is ridiculous. – It’s anything but. -这么做真没必要 -很有必要
[17:13] Ward, you passed out. 沃德 你刚刚昏过去了
[17:14] And you were acting not right. 而且你的举止很不对劲
[17:16] Coulson ordered me to give you a full work-up, 科尔森命令我给你做一个全面检查
[17:18] and that’s exactly what I’m doing. 我要听他的命令
[17:20] Um, before you lost consciousness, 在你失去知觉前
[17:22] were you feeling claustrophobic? 你有没有幽闭恐惧的感觉
[17:25] Why? 为什么这么问
[17:26] She’s ruling out a panic attack. 她是在排除恐惧发作的可能性
[17:27] I don’t panic. Ever. 我从不恐惧 从来不会
[17:29] There we go. Ruled out. 好的 排除了
[17:31] Touching the staff caused it, right? 你是触碰了手杖才这样的 是吗
[17:33] Any residual effects? 有任何遗留症状吗
[17:34] Are you exhibiting any extra s-strength? 你是否觉得自己有异于寻常的力量
[17:38] Why don’t I find out on that guy? 让我拿那家伙试试吧
[17:39] Why don’t we not do that? 还是别了吧
[17:41] What’s the last thing you remember before you lost consciousness? 你昏迷之前记得的最后一件事是什么
[17:44] This is a waste of time. 这简直是浪费时间
[17:47] We need to find the staff. 我们得尽快找到手杖
[17:48] What exactly do you remember? 你到底记得什么
[17:50] Something I hadn’t thought about in a long time. 一件我很久没想过的事
[17:52] Why don’t we leave it alone? 我们还是别问了
[17:54] Well, I mean, he just pulled his arm out of this — 他刚把手臂抽出来了…
[17:55] Quiet! 安静
[17:59] I want to hear this. 我想听他说什么
[18:04] One of my men is hurt. The staff is gone. 我的手下受伤了 手杖不见了
[18:06] I didn’t want any of that to happen. 我也不想那样
[18:10] What did you want? 那你想怎样
[18:12] The staff’s power for yourself? 独享手杖的力量吗
[18:14] Nothing like that. 根本不是那样
[18:18] You know, I just wanted to be the first to study it, 我只想做第一个研究它的人
[18:22] to prove that the Berserkers were actually here, 证明狂暴战士真的来过这里
[18:25] a part of history. 是历史的一部分
[18:28] You think about that. 你想想看吧
[18:30] Oh, I’m thinking about it. 我在想呢
[18:34] What are you doing? 你在干什么
[18:35] Your heart rate’s rising. Adrenaline’s spiking. 你的心率在上升 肾上腺素分泌激增
[18:37] You need to calm down, not get worked up. 你需要冷静下来 不能情绪激动
[18:47] The memory — was it about your brother? 那段回忆 是关于你弟弟的吗
[18:51] Drop it. 别问了
[18:52] Ward, if you need to get it out, I am here — 沃德 如果你需要宣泄 有我呢 我可以…
[18:55] Right. To talk. 谈谈吗
[18:58] Because that’s what you do — talk…and talk. 因为你就只会那个 废话连篇
[19:03] Don’t you ever get tired of hearing your own voice? 你不会对自己的声音感到厌烦吗
[19:07] Ward, stop. 沃德 别这样
[19:08] Well! This makes more sense. 这就说得通了
[19:10] Ward, what you’re experiencing, this feeling — 沃德 你现在体验到的这种感觉
[19:13] it’s chemistry. 是一种化学反应
[19:15] Hope so. 希望如此
[19:15] Yeah, spikes in his adrenocorticotropic hormone. 是的 他的促肾上腺皮质激素激增
[19:18] It’s like those stories you hear 就像听人家说
[19:19] when a mother is able to lift a car to save her baby. 妈妈为了救自己的孩子抬起了一辆车
[19:23] An adrenaline surge can create a massive — 肾上腺素激增可以产生巨大的…
[19:25] Stop talking! 别说了
[19:27] Just fix it! 想办法
[19:29] I wish I could. 我也希望我能
[19:30] We can relieve some of the symptoms. 我们可以减轻部分症状
[19:33] I’m going to give you 10cc of benzodiazepine. 我会给你注射10毫升的苯二氮
[19:35] Chill pill. Good idea. 冷静药 好主意
[19:38] A sedative? Not gonna happen. 镇静剂 不行
[19:40] Yeah, well, be reasonable. Look how you’re behaving. 讲讲道理 看看你现在的样子
[19:43] And if I’m sedated 给我注射了镇静剂
[19:44] and we cross paths with those juiced freaks, 要是碰上那群”嗨翻”的疯子
[19:47] the ones who flip cars and smash people up, 那群掀翻车子 把人压扁的家伙
[19:50] are you gonna take them on? 你要去对付他们
[19:51] Keep us safe? 保护我们吗
[19:52] Or am I gonna have to save Simmons’ ass…again? 还是要我再救西蒙斯一次
[20:03] That was just a biochemical reaction. 那只是生物化学反应
[20:05] He didn’t mean all that. 他不是真心的
[20:07] No, I know. 我懂
[20:07] No explanation necessary. 不用解释
[20:09] – How’d they find it? – I have no idea how they found it. -他们怎么找到它的 -我怎么知道
[20:11] They may have the original texts. 他们也许有原始文本
[20:13] I wasn’t involved. 跟我没关系
[20:15] You know, it was just a chance to uncover something 这只是一个发掘神从天堂
[20:18] that the gods brought down from the heavens. 带来的东西的机会
[20:21] Aliens brought it. From space. 那是外星人带来的 从外太空
[20:25] I’ve spent some one-on-one time with aliens before. 我曾经和外星人独处过
[20:28] Didn’t work out too well. 结果不太好
[20:30] So cases like this are personal to me. 所以对这类案件 我很敏感
[20:34] That’s all I know. 我只知道这些
[20:43] Get comfortable. 好好待着吧
[21:04] Help me! 救命
[21:08] Please! Help me! 求你了 救救我
[21:11] Help me! 救命
[21:12] Ward! 沃德
[21:14] Hey, Ward! 沃德
[21:18] You should be more careful. 你应该小心点
[21:19] I’m fine. You? 我没事 你呢
[21:22] I’m working it out. 我在解决呢
[21:24] You’re punching things. 你在砸东西泄愤
[21:26] The last thing you need is to punch things. 这是你最不该做的了
[21:31] You got a better idea? 你有更好的办法吗
[21:33] Let me help you. 让我帮你吧
[21:35] The only help I need 我唯一需要的帮助
[21:35] is to stop those guys before they hurt somebody else. 是在那些人再伤人之前阻止他们
[21:48] We are the new order! 我们是新秩序
[21:50] Our world is being taken by gods! 我们的世界正在被神祇夺走
[21:53] We will become gods and take it back! 我们将要成为神 把它夺回来
[21:55] This is the new order! 这就是新秩序
[22:05] Are you ready to take back the power? 你们准备好夺回权力了吗
[22:30] A moment, sir? 能说句话吗 长官
[22:30] Come on in. 进来吧
[22:35] I’m concerned that my exposure to that weapon 我担心之前与武器的接触
[22:37] has compromised my ability to do my job. 已经影响了我的工作能力
[22:41] Go on. 继续说
[22:41] You’re familiar with my family history. 你知道我的家史
[22:44] So, for obvious reasons, I don’t think back to childhood. 所以很显然 我不会回想自己的童年
[22:48] Ever. 从不
[22:50] There are things I put away a long time ago. 有些记忆早已被我尘封
[22:53] On lockdown. 封得严严实实
[22:54] Because to do this, I have to be focused, tactical. 因为要做好现在的工作 我必须专注 机敏
[23:00] I can’t be distracted. 我不能分心
[23:01] Especially by things that happened a lifetime ago. 尤其不能为很久以前发生的事分心
[23:03] You’re saying touching the staff unlocked certain memories. 你是说触摸手杖唤醒了一些记忆
[23:08] My worst memory. 最痛苦的记忆
[23:11] The first time I felt… 我第一次感觉到…
[23:15] hate. 恨
[23:17] And it won’t go away. 那感觉挥之不去
[23:20] I don’t trust myself. 我不信任我自己
[23:22] The way I went off at Skye and Fitz-Simmons in the lab — 我在实验室对斯凯和菲兹-西蒙斯发火…
[23:24] Grant… you telling me this 格兰特 你告诉我这些
[23:28] makes me feel I can trust you. 让我觉得我可以信任你
[23:34] Him, on the other hand… 可是他…
[23:38] I can’t get the professor to talk. 我无法让教授开口
[23:42] You’ve got some rage built up. 你不是积压了些愤怒吗
[23:45] Maybe it’s time to let it out. 或许该发泄一下了
[23:55] You need to start talking. 你得开口说实话
[23:58] I told Agent Coulson everything I know. 我把我知道的都告诉科尔森特工了
[24:01] You’re lying. 你在撒谎
[24:02] Tell me what that thing did to me 告诉我那玩意对我做了什么
[24:04] and how fix it. 我怎样才能恢复
[24:05] I swear I don’t know. 我发誓我真的不知道
[24:09] Okay, then. 那好吧
[24:21] You were right. 你说得对
[24:23] He’s Asgardian. 他是阿斯加德人
[24:26] Good thing. 幸好
[24:27] Otherwise, that would have been awfully embarrassing. 否则就太尴尬了
[24:34] Okay, I have to know. 好吧 我很想知道
[24:37] How did you figure me out? 你是怎么发现的
[24:39] Did the math. 推理
[24:40] One — you’re not the first Asgardian I’ve had in custody. 一 你不是我抓住的第一个阿斯加德人
[24:43] You guys don’t flinch or panic in captivity. 你们被抓后不感到畏惧或慌张
[24:46] Two — a Waterfield 44? 二 沃特菲尔德44钢笔
[24:49] On a lit professor’s salary? 就凭文学教授的那点工资
[24:50] I don’t think so. 怎么能买得起
[24:52] And lastly, 最后
[24:53] when I tell someone I’ve had some one-on-one time with an alien, 我说起我曾跟外星人独处过时
[24:57] they tend to be a little curious. 一般人会比较好奇
[24:58] Well, you’re certainly more observant than most, Agent Coulson. 你绝对比一般人更具洞察力 科尔森特工
[25:02] So, you’re the Asgardian warrior who stayed. 你就是那个留下的阿斯加德战士吧
[25:08] Please don’t tell anyone. 不要跟别人说 拜托了
[25:10] I had no clue. 真没想到啊
[25:12] Did you? 你呢
[25:14] Hidden in plain sight — an actual Asgardian. 就在光天化日之下 一个真正的阿斯加德人
[25:17] Brilliant. 太厉害了
[25:18] How long do you suppose he’s been on our planet? 你们说他在地球上待了多久了
[25:21] A thousand years. Maybe more. 一千年 可能更久
[25:23] If we could just cut him open a little bit, 如果我们能给他稍稍开个刀
[25:25] get some tissue samples, maybe some bodily fluids, 提取些组织样本 或是体液
[25:28] we could find out. 就可以确定了
[25:29] Or we could just ask him, weirdo. 也可以直接问他啊 你个怪人
[25:31] This is way, way better than the history channel. 这可比看历史频道过瘾多了
[25:33] I mean, this guy has lived through all the scary stuff — 这家伙经历过所有恐怖的事件
[25:36] the Crusades, the Black Death, disco. 十字军东征 黑死病 迪斯科
[25:39] What are you doing? 你干什么呢
[25:40] Sealing the interrogation-room door. 封闭审讯室的门
[25:44] Coulson’s orders. 科尔森的命令
[25:46] Ah, locking me in. 要把我关起来啊
[25:47] Well, I’ve been in tighter spots. 更小的牢房我都待过
[25:50] This room is made of a silicon carbide-coated vibranium alloy. 这间屋子是由镀碳化硅汎合金打造的
[25:54] Meant for prisoners like yourself. 专门用来关你这种人
[25:56] But you’re in here, too. 但你也在这里面
[25:58] And eventually, somebody will open that door. 那扇门终归还是得打开
[26:00] Not if I tell them not to. 我让他们开才会开
[26:03] So, the myth is your autobiography. 这么说 神话就是你的自传
[26:05] I didn’t write it. 不是我写的
[26:07] I didn’t want anyone to know about me. 我不想让人知道我的身份
[26:11] Then I had to open my big mouth. 可我管不住自己的嘴
[26:12] Were you captured? 你被俘虏了
[26:13] Tortured? 还是被严刑拷打
[26:16] Horny. 是精虫上脑
[26:17] I met a French girl in 1546. 1546年我结识了一个法国女孩
[26:20] Ah, she loved stories. 她喜欢听故事
[26:22] So… 于是
[26:24] I told her a great one. 我就给她讲了个很棒的故事
[26:26] All about the peaceful Asgardian warrior who stayed. 关于那个留下来的爱好和平的阿斯加德战士
[26:31] Now, how was I to know 我怎么会知道
[26:32] her brother the priest would write it all down 她的牧师哥哥会全记录下来
[26:35] and turn it into, I don’t know, a thing? 还变成了…传奇
[26:37] Do you know Thor? 你认识托尔吗
[26:38] Oh, sure, I spent all my days palling around 当然 我整天跟未来的
[26:40] with the future king of Asgard. 阿斯加德国王厮混
[26:42] No, I don’t know Thor. 我当然不认识托尔
[26:45] I was a mason. 我是个石匠
[26:47] I broke rocks. 凿石头的
[26:49] For thousands of years. 凿了几千年的石头
[26:52] If you can imagine that. 你根本无法想象
[26:53] So when they came, asking for people to fight, 所以他们来征兵时
[26:55] Yes, of course I signed up. 我当然就去参军了
[26:59] I think, really, I just wanted to travel. 我其实就是想到处走走
[27:02] But you had the staff. 但你有手杖
[27:04] I hated that thing. 我讨厌那玩意
[27:05] Other guys loved all the power that comes with the rage. 其他人沉溺于狂怒所带来的力量
[27:09] No, I didn’t like it at all. 但我根本不喜欢
[27:14] And you don’t, either, it seems. 看起来 你也是
[27:16] What did it do to me? 那手杖对我做了什么
[27:18] It shines a light into your dark places. 它照亮了你内心阴暗的角落
[27:22] Doesn’t matter if you’re human, asgardian. 不管你是人类 还是阿斯加德人
[27:25] The effect is the same — 效果都一样
[27:28] Unpleasant. 很不舒服
[27:30] “Shines a light.” That’s no explanation. “照亮” 说了等于没说
[27:32] It was forged from a rare metal 手杖由一种稀有金属锻造而成
[27:34] and reacts to whoever is holding it. 对任何持有者都起作用
[27:37] Or interacts. 或产生互通
[27:40] I went to such great lengths 我大费周章
[27:41] to make sure that the staff wasn’t found. 想把手杖藏好
[27:45] Unfortunately, since the myth was written down, 不幸的是 传说被记录了下来
[27:48] people have been searching for it for centuries. 几千年来 一直有人在寻找它
[27:52] I need your help to stop them 我需要你帮我阻止他们
[27:53] before they get the last piece of your staff. 别让他们拿到最后一截手杖
[27:55] Oh, I am a pacifist now. 我现在是和平爱好者了
[27:57] And you don’t want to risk your identity being discovered. 而且你不希望自己的身份暴露
[28:00] Listen, I wouldn’t worry too much about these angry youths. 听着 不用太担心这些愤怒的年轻人
[28:03] They always calm down, 他们总会冷静下来
[28:06] and eventually, they die of old age. 最终 衰老死去
[28:10] And that is one of the pleasant aspects of life here. 这就是地球上生命的可贵之处
[28:14] Everything changes. 万物变化无穷
[28:16] I’ll tell you what’s gonna change — 我告诉你什么会变化
[28:18] Your anonymity… 你的秘密身份
[28:20] Unless you help up find the final piece of your staff. 除非你帮我找到最后一截手杖
[28:23] You may not know Thor. 你可能不认识托尔
[28:25] But I do. 但我认识
[28:34] My first love on this planet was Ireland. 爱尔兰是我在地球上的初恋
[28:38] There was a monastery, 那里有一座庙宇
[28:39] and the monks gave me a nice, warm place to sleep, 那里的僧侣给了我张舒服的床铺
[28:43] some soup, 一些汤
[28:45] and some mulled wine. 还有一些热红酒
[28:47] “Near god.” “靠近上帝”
[29:06] The effects of the staff. 手杖所施加的作用
[29:08] Are they permanent? 是永久的吗
[29:10] The strength wears off. 力量会慢慢消退
[29:12] You will feel exhausted afterwards. 之后你会感到精疲力尽
[29:14] You’ll need sleep. 需要睡眠
[29:16] What about… 那…
[29:17] the other effects? 其他作用呢
[29:19] Oh, that dark, nasty ache in the pit of your stomach, 你是说腹部那种阴暗难忍的痛
[29:23] the rage in your chest that makes you feel 还有让你觉得心都要炸开的
[29:25] as if your heart’s about to explode? 胸腔里的那股愤怒
[29:29] It’s worse on humans. 对人的影响更糟
[29:31] But give it a few decades, 但过个几十年
[29:34] and it’ll wear off, too. 会消退的
[29:35] Great. 这可太好了
[29:41] Are you sure Ward’s okay to go into the field? 你觉得沃德的状况适合出外勤吗
[29:44] He’s not exactly acting like himself. 他有点不在状态
[29:47] But he knows it. 但他也知道
[29:49] He’ll be fine. 他没问题
[29:52] I’m with Coulson. 我同意科尔森的意见
[29:59] Well, it’s been a while. I wonder — 有段时间没来了 不知道…
[30:02] Ah, yes. There it is. 是的 就在这里
[30:05] Still here. 还在这里
[30:09] Well, the nose isn’t quite right, but — 鼻子画得不太像 但是
[30:12] That’s you? 那是你吗
[30:13] Yeah. They venerated me a bit as a saint. 是啊 他们拿我当圣人一样尊崇
[30:15] They’re idiots. 他们是白痴
[30:18] Where’s the staff? 手杖在哪里
[30:19] It’s upstairs. 在楼上
[30:24] Is that the normal Ward or the new, angrier Ward? 那是正常的沃德还是狂暴沃德
[30:26] I can’t tell. 分辨不出
[30:30] It’s quiet. 好安静
[30:31] Why do you think I trusted them with my secret? 不然我怎么会放心地把秘密交给他们
[30:33] They take a vow of silence. 他们立下了沉默之誓
[30:37] But when you get them talking… 但如果你逼他们说
[30:40] they squeal. 他们会尖叫[告密]
[30:43] If you want to defeat a god, 如果你想战胜神
[30:45] you must become one. 就得成为神
[31:07] We need to help him! 我们得帮他
[31:10] I’ll get her. 我去追她
[31:14] How is he? 他怎么样了
[31:15] I don’t know what to do. He’s not human. 我不知道该怎么做 他不是人类
[31:17] He’s dying. 他要死了
[31:18] We know, but she doesn’t understand his anatomy. 我们知道 但她不懂他的身体构造
[31:21] And I’m even w– 而我都…
[31:21] – What in god’s name? – Oh, my god. -老天啊 -我的天呐
[31:23] Sometimes, you have to just jump in and figure things out. 有时就得采取行动 弄个明白
[31:27] Now, Asgardians regenerate faster than we do. 阿斯加德人的再生能力比我们快
[31:30] Maybe we can keep him alive long enough– 也许我们能尽量维持他的生命
[31:31] For his body to heal itself. 好让他的身体自愈
[31:33] Okay, what am I looking for? 那我该找什么
[31:35] His heart. 他的心脏
[31:45] Help me! 救救我
[31:55] Oh, okay. I think I got it. 我好像找到了
[31:57] – Heart. – Oh, yeah. -心脏 -好极了
[31:58] Can you feel a tear or rupture? 有没有撕裂或破裂
[32:01] Clamp down hard on his heart. Try to slow the bleeding. 在他的心脏上施加压力 尽量减缓出血
[32:03] Grant, drop the staff. 格兰特 放下手杖
[32:05] Get away from me. 离我远点
[32:06] – Agent Ward. – This isn’t you. -沃德特工 -你不是这样的
[32:12] Get back. 退后
[32:29] Help me! 救救我
[32:32] Please! 求你
[32:33] Please! 求你
[32:42] Grant. 格兰特
[32:44] Help me! 救救我
[32:46] Grant. 格兰特
[32:48] Please, help me! 求你了 救救我
[32:54] Grant! 格兰特
[32:56] – Not yet, Grant. – Help me! -还不行 格兰特 -救救我
[32:58] – But he’s gonna– – Not yet. -但他要… -还不是时候
[33:00] Throw him the rope, and I’ll throw you in there, too. 如果你抛下绳子 我就把你也扔进去
[33:06] Please! 求求你
[33:09] Grant! 格兰特
[33:40] Oh, my god. Are you okay? 我的天呐 你还好吧
[33:42] Come here. 过来
[33:46] Oh, you’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[33:54] This time, let me help. 这次让我帮你
[33:58] Come on. 来吧
[34:42] I am not afraid of you. 我不怕你
[35:07] Am I dead? 我死了吗
[35:11] Apparently not. 看来没有
[35:18] You are easily the most beautiful thing I’ve seen in a thousand years. 你是我这一千年来见过的最美的女人
[35:30] Coulson did that? 科尔森真那么做了
[35:31] He just shoved his hand inside? 他就直接把手塞进去了
[35:33] Well, he had to. I froze, didn’t know what to do. 他必须那么做 我僵住了 不知道该怎么办
[35:35] Hey, you didn’t freeze. 你没僵住
[35:37] You just won’t be up for the idea 你只是不想
[35:39] put your hand inside somebody else’s chest. 把手伸进别人的胸腔里
[35:44] Maybe I should jump in. 也许我也该行动了
[35:46] Yeah. 是啊
[35:49] Hi, dad. 老爸
[35:52] Yeah, it’s great to hear your voice, too. 我也很高兴听到你的声音
[35:54] I’ve been meaning to call you for a couple of days. 我这几天一直想打电话给你
[35:57] It’s been a difficult few weeks. 这几周比较辛苦
[36:02] When you held it, did you see anything? 你拿手杖的时候 看到什么了吗
[36:09] Then how? 那你是怎么做到的
[36:11] How did you hold all three? 你怎么承受得住三截
[36:14] Because I see it every day. 因为我每天都看到那些记忆
[36:33] I know that look. 我见过这种神情
[36:35] You tempted? 你动心了
[36:37] Now, what is it you want to see? 你想看到的是什么
[36:39] You and I have a lot in common. 我们有很多相似之处
[36:42] We’ve both been stabbed in the heart. 我们都被刺中过心脏
[36:47] I was killed. 我被杀死了
[36:50] Well, almost. 算是吧
[36:52] I’m hazy on that. 我没太搞清楚
[36:55] Afterwards… is kind of a blank. 之后的事 我都记不得了
[37:00] I have no memory of being revived, 我不记得被救活
[37:03] of being in a hospital. 或是待在医院
[37:04] Just…woke up a few months later. 只记得几个月后醒过来
[37:08] And are you haunted by it, Mr. Coulson? 你觉得放不下吗 科尔森先生
[37:12] No. 不
[37:14] Not exactly. 不算是
[37:16] Then what’s the problem? 那你纠结什么啊
[37:22] I suppose you’re right. 你说得对
[37:26] Can we give you a lift back to the university? 要我们送你回大学吗
[37:30] Well, you know, with Europe’s new fascination 欧洲现在对阿斯加德的事物
[37:32] with all things Asgardian, 很是着迷
[37:34] I’m wondering if it’s time to start over somewhere else. 或许我该去别的地方重新开始了
[37:39] Nice beach? 美丽的海滩
[37:40] Life of tropical drinks and massages? 整日喝热带饮料 做按摩吗
[37:43] Mm, oh, I’d get bored. 我会觉得无聊的
[37:46] You should consider the American northwest. 你该考虑美国西北地区
[37:49] Maybe Portland. 比如波特兰
[37:50] Good food scene. Great philharmonic. 有很多美食 交响乐团也很棒
[37:52] Well, if you will come and visit. 除非你会来探望我
[37:54] It’s not everyone I get to share my stories with. 我的经历可不是跟谁都能说
[37:57] Sure. 行啊
[37:59] And if Thor’s in town, I’ll introduce you. 如果托尔刚好在 我会帮你引见
[38:20] I could get used to turndown service 夜床服务和枕头上的薄荷糖
[38:21] and little mints on my pillow. 感觉真不赖啊
[38:24] Overnights aren’t standard. 通宵工作不常有
[38:26] We deserve a nice night. 我们该好好享受一夜
[38:28] You especially. 特别是你
[38:32] How you feeling? 你感觉怎么样
[38:33] Not great. 不大好
[38:38] I’m sorry. 对不起
[38:40] For before. 因为之前的事
[38:41] I’m… 我
[38:43] I’m not that guy. 我不是那种人
[38:45] When you’re a guy who saves lives, 看在你救人性命的分上
[38:46] I can overlook a little Hulk rage. 我就不纠结于”绿巨人愤怒”了
[38:50] No harm, no foul. 没有伤害 就不算犯规
[38:53] Does everything just roll off your back? 你就什么都不介意吗
[38:56] No. 不是
[38:58] If it helped, I’d rage all the time, 如果有用 那我会一直生气
[38:59] but it doesn’t. 但那样没用
[39:04] What I saw… 我看到的
[39:09] It was about my brother. 是关于我弟弟的事
[39:15] I figured. 我猜到了
[39:21] I know you’re not one to talk, 我知道你不喜欢多说
[39:23] but, like I said, I’m here. 但我说过 有我在呢
[39:27] My shoulder’s free. 可以借你个肩膀
[39:35] I’m beat. 我累坏了
[39:39] Another time, maybe. 也许下次吧
[39:42] Well, you know where I live. 你知道我在哪里
[41:04] Did I fall asleep? 我睡着了吗
[41:06] For a little while. 睡了一小会儿
[41:07] But, uh, that’s good. 但那样挺好
[41:09] It means you are relaxed. 说明你放松了
[41:12] That’s precisely how I’m feeling — relaxed. 我的确是这个感觉 放松
[41:18] Honestly, Tahiti’s too good to be true. 老实说 塔希提岛简直好的不真实
[41:22] I know. 我知道
[41:24] It’s a magical place. 这是个神奇的地方
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号