Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:29] Is there a problem? 有什么问题吗
[00:30] Jack Benson was a friend of mine. 杰克·本森是我朋友
[00:34] I’m — I’m so sorry. 我很抱歉
[00:37] You were the one in charge, right? 你是负责人 是吧
[00:39] Some kind of manager? 经理之类的
[00:41] Uh, he — he was my friend, too. 他也是我的朋友
[00:42] Jack’s wife said it was your fault. 杰克的妻子说是你的错
[00:44] That true? 是真的吗
[00:47] You know what? Um, never mind. 算了 我不买了
[00:49] I think I’m just gonna go somewhere else. 我去别的地方买
[00:53] I asked you a question. 我问你问题呢
[00:55] Stay away from me. 别靠近我
[01:00] What the hell? 怎么回事
[01:03] You did that? 是你干的吗
[01:04] No, I — I swear. 不 我发誓
[01:10] Get away from me! 离我远点
[01:27] No. 不
[01:28] Lord, please, not again. 主啊 求你 别又来啊
[02:00] We have a mission. 有任务了
[02:03] Any specifics? 提细节了吗
[02:05] No. 没有
[02:09] Well, we should follow the same plan as before — 我们应该按之前的套路来
[02:13] Take separate routes back, 走不同的路线回去
[02:14] stagger our timing so no one suspects — 错开时间 以防有人怀疑
[02:25] Wait, a telekinetic? 等下 隔空移物
[02:27] I thought they didn’t exist. 不是说不存在吗
[02:29] We never verified one. 我们从未证实有过这样的人
[02:31] That’s why we’re going to Batesville — 所以我们要去一趟贝茨维尔
[02:33] To conduct an index asset evaluation and intake. 执行名录人员评估和纳入程序
[02:36] Does that mean we talk to her and see if she has powers? 是说我们去跟她谈谈 看她是否有超能力吗
[02:38] Basically. 基本上 是的
[02:39] Well, that needs a better name — 这事得取个好点的名字
[02:41] Less I.R.S., more…better. 不要太国税局风 改进一下
[02:44] Something like the welcome wagon. 比如迎新队就不错
[02:46] I want you to pay close attention on this one, Skye. 你要对这个任务格外留心 斯凯
[02:49] It’s an opportunity to learn 这是一个学习如何应对
[02:50] how to deal with someone with newfound abilities. 刚获得能力的人的好机会
[02:52] It’s not like I’ve never done this before. 我又不是没应对过
[02:56] I found Mike Peterson before you did. 我比你们先找到了麦克·彼得森
[02:58] Remember how that went? 还记得捅出多大娄子吗
[03:00] This is a chance to see how it’s done when it’s done right. 这是你观察如何正确应对的机会
[03:02] How many people like this have you encountered? 这样的人你遇上过多少
[03:04] A handful. 有那么几个
[03:05] There’s not that many people on the index. 名录上其实没那么多人
[03:08] They must wig out when they see the S.H.I.E.L.D. trucks roll up. 他们看到神盾局的车开来 肯定抓狂极了
[03:11] Each case is different. 每个案子的情况都有所不同
[03:12] Some people are in complete denial 有些人根本不肯承认
[03:14] that there’s anything unusual about them. 自己有任何异常
[03:16] It’s a delicate process, and from all reports, 这过程很棘手 从各方面报告来看
[03:19] this sounds like a particularly sensitive situation. 这次的案例尤为敏感
[03:22] “Particle accelerator explodes.” “粒子加速器爆炸”
[03:24] Hannah Hutchins, one of the quality-control engineers. 汉娜·哈金斯 是其中一名质量控制工程师
[03:27] Was it her fault? 是她的错吗
[03:28] The town blames her. 镇上的人把责任推给了她
[03:29] Four technicians died in that blast — on her watch. 四名技术员在她的看管下在爆炸中丧命
[03:32] That’s terrible — all those families. 太惨了 那些家庭真可怜
[03:34] Small church community — they’re pretty rattled. 小教会社区 现在人心惶惶
[03:36] She must be, too. 她肯定也很慌张
[03:37] Friends, co-workers dead, and on top of all that, 朋友 同事死掉 不止如此
[03:40] she might have some crazy power she can’t understand. 她或许还得到了她不了解的疯狂能力
[03:42] Or control. 或是无法控制
[03:44] Sir, the department of energy’s declared 长官 能源部表示
[03:46] the particle acceleration lab too dangerous to enter. 粒子加速器实验室太危险 不能进入
[03:48] But the good news is, 但好消息是
[03:49] we still think we can retrieve the disaster-event data 我们应该可以用小飞行器
[03:51] from the instruments. 获取灾难数据
[03:52] We’ll determine the cause and 我们会判定事故原因
[03:54] see if there’s any correlation between telekinesis 看看隔空移物的自发形
[03:56] spontaneously forming and a particle accelerator exploding. 成与粒子加速器爆炸有无关系
[03:59] Well, it does use giant magnets to fire billions of 毕竟制造小型宇宙大爆炸
[04:03] subatomic particles into their anti-particles at the speed of light 是利用巨型磁铁发射数十亿亚原子粒子
[04:06] to create miniature big bangs, 以光速与反粒子对撞
[04:07] so seems like a good place to start. 所以这个着手点挺合适
[04:12] I read. 我也读书的
[04:13] I’ll try not to mention big bangs 我们跟哈金斯谈爆炸的事时
[04:15] when we talk to Hutchins about the explosion. 还是尽量别提什么宇宙大爆炸吧
[04:17] You’ll stay in the car. 你留在车里
[04:18] This is a delicate situation. 此次情况很微妙
[04:19] We don’t know what kind of danger this woman poses, 我们不确定这个女人的危险性
[04:21] so I’ll make initial contact with Agents Ward and May. 我跟沃德特工和梅特工先去接触她
[04:25] Wheels up in five. 五分钟后起飞
[04:26] Better strap in. 系好安全带
[04:27] It’s a delicate situation, 因为情况微妙
[04:29] so you’re bringing along warm and fuzzy? 所以你要带”笑咪咪”和”好脾气”去吗
[04:36] Hey, guys. 大家好
[04:37] You’re late. 你迟到了
[04:46] We know what you did. 我们知道你做了什么
[04:47] She blew up that gas station. 她炸掉了那间加油站
[04:49] Why aren’t you arresting her? 你们怎么还不逮捕她
[04:57] Officer, is there anything you can do 警官 你能不能想办法
[04:58] to get these people to disperse? 让这些人散了
[05:00] Been trying, but it’s a free country. 试过了 但这是他们的自由
[05:03] Miss Hutchins, I’m Agent Coulson. 哈金斯小姐 我是科尔森特工
[05:05] We specialize in strange occurrences 我们专门处理奇异事件
[05:07] like the ones you’ve encountered. 就像你遇到的那种
[05:09] You’ve come to lock me up? 你是要把我关起来吗
[05:11] To talk. 只是想谈谈
[05:13] Well, what good will that do? 那又有什么用呢
[05:15] Get out of here! 滚出这里
[05:16] We don’t want you here anymore. 我们不要你留在这儿
[05:18] Officers, get those people back. 警官 让这些人退后
[05:25] Move it! Get out of the way. 闪开 快闪开
[05:31] It’s her! That freak just tried to kill us! 是她干的 那个怪胎想杀死我们
[05:33] Calm down. 冷静点
[05:36] Easy, officer. 别冲动 警官
[05:37] Put the gun down. 把枪放下
[05:39] Leave me alone. 放过我吧
[05:40] – Miss Hutchins, please calm down. – It wasn’t me. -哈金斯小姐 请冷静 -不是我干的
[05:42] Please calm down. We’re not gonna let anyone hurt you. 请冷静 我们不会让任何人伤害你的
[05:47] Time to go. 该走了
[05:49] So much for the welcome wagon. 还说要做迎新队呢
[05:56] 粒子加速站 闲人勿入
[06:00] We don’t believe that people have telekinetic powers, do we? 我们不相信人类能隔空移物 对吗
[06:06] May was forced to sedate her. 梅不得不使用了麻醉枪
[06:07] The woman made a police car move — with her mind. 那女人移动了一辆警车 用她的意念
[06:10] There’s no principal that would support — 没有证据能证实…
[06:12] Telekinesis. Not yet. 隔空移物 目前还没有
[06:14] We did believe for a bit, though, remember? 但我们有次真信了 记得吗
[06:15] Freshman year? 大一的时候
[06:17] When Sally Webber made the books 莎莉·韦伯在神经生物学课上
[06:18] fall off the table in neurobiology? 把书从桌子上弄了下去
[06:20] Oh, well, that was a particularly cruel prank. 那是个很残忍的恶作剧
[06:23] You screamed like a girl. 你尖得像个姑娘似的
[06:25] I am a girl. 我就是个姑娘
[06:26] You know, that’s the one drawback of graduating three years early — 提前三年毕业就是这点不好
[06:29] we never to pull any freshman pranks on anyone else. 我们都没机会捉弄哪个新生
[06:33] Fitz… 菲兹
[06:35] Skye never went to the academy. 斯凯没进过学院
[06:37] She’s a freshman. 她就是个新生
[06:39] A wide-eyed little freshman. 一个天真的小新生
[06:40] And being pranked is an integral part of becoming a S.H.I.E.L.D. agent. 而且被整蛊是成为神盾局特工不可缺少的经历
[06:45] Well, mandatory, really. 必须的
[06:47] Why not give her the full S.H.I.E.L.D. academy experience? 何不给她一个完整的神盾局学院体验呢
[06:50] It would be unjust to deny her such a thing. 剥夺她这个权利多不公平
[06:53] Information data uploaded. Let’s get going. 信息数据上传完毕 我们走吧
[06:55] Yes, sir. 是 长官
[07:03] Just a mattress, sir? 只有个垫子吗 长官
[07:05] It’s a six-hour-long ride to the Fridge. 离达冷藏库还有六小时的航程呢
[07:07] Fitz added magnetic shielding to the cage after Simmons had her scare. 上次西蒙斯出事后 菲兹给牢笼加了磁屏蔽
[07:11] If Miss Hutchins has this power, 如果哈金斯小姐真有超能力
[07:13] then that room should keep it from getting out, 那个房间应该能控制住她
[07:16] but in there, 但在那里面
[07:17] she’ll be just as dangerous. 她还是个危险人物
[07:20] How is she? 她怎么样了
[07:22] The dendrotoxin’s wearing off. 树眼镜蛇毒素的药效正在消退
[07:24] She’ll be awake soon, 她很快就会醒过来
[07:25] scared, in a strange room. 待在陌生的房间里 心惊胆战
[07:28] Our next interaction with her is crucial to gaining her trust, 接下来与她的接触对取得她的信任至关重要
[07:31] which is why I want you there. 所以我想让你来
[07:35] Are you sure that’s a good idea? 你确定要这么做吗
[07:38] If miss Hutchins is gonna believe anything we say, 如果想要哈金斯小姐相信我们的话
[07:40] she needs to know we’re not hiding things from her, 就得让她知道我们对她没有任何隐瞒
[07:43] which means you 所以要由你
[07:44] explaining the situation. 去说明当前的情况
[07:46] What if that doesn’t calm her down? 如果这不能让她冷静下来呢
[07:48] What if that makes her more agitated? 如果这让她更不安了呢
[07:50] Then he definitely wants me in there. 那他更希望我在场了
[07:53] Pretty much. 是啊
[07:56] I’ll observe from out here. 我在这儿看着
[07:57] And I’ll lose the tie. 我去把领带解了
[07:59] If she is telekinetic, 如果她真会隔空移物
[08:00] I don’t want to have a noose around my neck. 我还是别套着绳索进去
[08:16] Brought you some water. 给你带了瓶水
[08:23] It’s okay. 没事的
[08:25] I’m Phil. 我叫菲尔
[08:25] This is Melinda May. 这位是梅琳达·梅
[08:30] How did I get here? 我怎么会在这里
[08:32] I sedated you. 我给你打了镇静剂
[08:36] I apologize for bringing you in that way. 很抱歉用这种方式带你来
[08:39] Things were escalating. 当时局面在失去控制
[08:41] It was for everyone’s safety. 也是为了大家的安全
[08:44] Everyone’s safety. 大家的安全
[08:46] Good. 好啊
[08:47] Okay. 好吧
[08:50] Oh, lord, what have I done? 主啊 我做了什么啊
[08:54] I promise you, miss Hutchins… 我向你保证 哈金斯小姐
[08:58] Nobody was hurt back there. 刚刚没人受伤
[09:01] Wherever I go, things turn bad. 不管我到哪里 都会出事
[09:05] Were you angry at those people, back at the house? 刚刚在屋外时 你生那些人的气吗
[09:08] Um, angry? No. 生气 没有
[09:11] I know most of them. 他们大多数人我都认识
[09:13] They were angry. 生气的是他们
[09:15] I understand. 我能理解
[09:18] Oh, god. 天啊
[09:20] Frank’s wife — 弗兰克的妻子
[09:22] the way she was looking at me. 她看我的那种表情
[09:24] Frank Delacort. 弗兰克·德拉科
[09:26] He died in the accident. 他在事故中遇难了
[09:27] Because of me, they’re gone. 他们的死都是因为我
[09:31] I killed them. 是我害死了他们
[09:39] So sad. 真让人难受
[09:41] And normal. 而且很正常
[09:42] These readings are entirely within average ranges. 这些读数完全在平均范围内
[09:44] Of course, it’s hard to find something 当然 漫无目的地看
[09:46] when you don’t know what you’re looking for. 很难找到些什么
[09:47] All I can tell from these brain waves is she’s upset. 这些脑电波只能表明她现在很不安
[09:50] You need a computer for that? 这还用电脑分析吗
[09:52] May’s in there — the woman who shot her. 梅在里面 那个朝她开枪的女人
[09:54] Sedated her. 只是打镇静剂
[09:55] Things got out of hand. 场面要失控了
[09:57] May sorted it out. 梅控制住了
[09:59] She’s the cavalry. 她是铁骑
[10:02] Where does that name come from, anyway? 话说 那称号是怎么来的
[10:04] – Didn’t Ward tell you? – You don’t know? -沃德没告诉你吗 -你不知道吗
[10:07] Of course not. 当然不知道
[10:08] You spent no time at the academy. 你没进过神盾局学院嘛
[10:12] It’s quite a story. 这故事可传奇了
[10:13] Yeah, well, ward isn’t exactly a chatty S.O. 沃德不是个爱闲聊的监管人员
[10:17] Well, imagine if you will… 那你就想象一下吧
[10:23] …A heavily secured compound. 一座重兵把守的院子
[10:25] Manama, Bahrain. 位于巴林的麦纳麦
[10:26] Multiple S.H.I.E.L.D. agents are taken hostage, 数名神盾局特工被挟持为人质
[10:29] tortured for information. 遭受严刑拷问
[10:31] May’s mission — 梅的任务就是
[10:33] eliminate the threat. 消灭威胁
[10:34] You mean kill people. 你是说杀人吗
[10:36] Not people — 不是普通人
[10:37] entire squads of mercenaries, 是整支雇佣兵小队
[10:39] almost 100. 近一百人
[10:40] More than 100. 超过一百人
[10:41] More than 100 men, heavily armed. 超过一百个全副武装的士兵
[10:45] Her vehicle got totaled, so she rode in. 她的车被毁了 所以她骑马进去了
[10:47] And, um, she had a M249 in each hand. 而且手持两把M249型轻机枪
[10:49] Right…in each hand. 没错 两只手各持一把
[10:52] And she rode in on a horse. 她骑在马背上冲了进去
[10:54] Hence the name… 由此得名…
[10:55] the Cavalry. 铁骑
[10:56] Is this real? 是真的吗
[10:58] She eliminated the enemy threat single-handedly. 她单枪匹马就消除了敌方威胁
[11:07] She saw a lot of hurt that day. 那天她目睹了各种惨状
[11:10] Is that why she’s so… 所以她才那么…
[11:11] Happy? 乐呵吗
[11:16] Particle accelerator data loading. 粒子加速器数据载入中
[11:31] No! 住手
[11:33] You do not touch that. 你不可以碰那个
[11:35] Two semesters minimum of holographic engineering 至少得学两个学期的全息工程学
[11:38] – before you get to touch this! – All right, all right. -才可以碰这个 -好啦 好啦
[11:40] I get it. 我明白了
[11:41] I didn’t go to your stupid S.H.I.E.L.D. Hogwarts or whatever. 我没上过你们的神盾魔法学院
[11:45] I’m gonna go upstairs. 我上楼去了
[11:46] And I’m gonna do my own research on computer — 用我烦人的普通旧电脑…
[11:49] my boring, old, flat computer. 做我自己的调查
[11:57] Can you believe she bought that? 她居然连这都信
[11:59] A horse — brilliant. 骑马…简直太聪明了
[12:02] You think you have the next prank? 你想好下一个恶作剧了吗
[12:04] We must carry on the tradition. 优良传统必须传承下去
[12:06] Yeah. 没错
[12:07] For weeks, I was getting reports from section two 连续几周 我都收到二区的报告
[12:12] complaining that the coupling assembly was coming loose at the bolts. 称耦合组件的螺栓松动
[12:16] Tobias is the… 托拜厄斯是…
[12:20] he was the technician down there. 他是那里的技术员
[12:24] We replaced the part, 我们换掉了部件
[12:25] and we triple-checked it for damage. 并再三进行探伤
[12:29] Seems like I went down there every few days. 我似乎每隔几天就要去一趟
[12:34] Did you find a problem? 你发现问题了吗
[12:35] No. 没有
[12:36] But clearly, I missed something. 但显然我是漏掉了什么
[12:39] My team is working to determine what really did happen 我的团队正在研究到底发生了什么
[12:42] and what might have happen to you. 以及你身上可能发生了什么
[12:46] To me? 我身上吗
[12:47] What do you mean? 什么意思
[12:51] We believe that somehow, as a result of the accident, 我们认为事故或许导致你
[12:54] you acquired some form of telekinetic ability. 获得了隔空移物的能力
[13:00] You think it’s me? 你觉得那是我干的吗
[13:02] The police car, the gas sta…you think I did that? 那辆警车 加油站…你觉得是我做的吗
[13:07] We’re not sure, and this can be a hard thing to hear, 我们不确定 这可能让人难以接受
[13:10] but all these events have one thing in common. 但这些事件都只有一个共同点
[13:14] Me, but I’m not causing it. 那就是我 但那都不是我干的
[13:18] It’s not me. 不是我
[13:19] I wish it were because then maybe I could make it stop. 我倒希望是我 那样我也许还能想办法阻止
[13:23] But if it’s not you, then what is it? 但如果不是你 那是谁
[13:30] You people won’t believe me. 说出来你们也不会相信
[13:36] Try me. 说说看
[13:41] God’s punishing me. 上帝在惩罚我
[13:45] He abandoned me. 他遗弃了我
[13:47] He doesn’t protect me anymore. 他不再保护我了
[13:48] That’s why this is happening. 所以才会变成这样
[13:53] Protect you from what? 保护你不被什么伤害
[13:57] Demons, sir. 恶魔 长官
[14:01] I’m being haunted by demons. 恶魔在纠缠我
[14:10] Delusions of being persecuted aren’t uncommon after trauma. 创伤之后产生迫害妄想症十分常见
[14:13] She’s certainly been through her fair share. 她受的创伤绝对不小
[14:15] She’s blaming herself. It’s guilt. 她在责备自己 是内疚
[14:18] It’s all of it. She’s broken. 就是这样 她伤透了心
[14:20] Pore over the accident site. 仔细研究事故现场
[14:23] If that tragedy gave her powers, we need to shut them down. 如果是惨案给了她能量 我们得关掉它
[14:25] If it wasn’t her fault, even better, 如果不是她的错 那再好不过
[14:27] but until then, she’s a danger to all of us. 不过在确定之前 她对我们都很危险
[14:37] Just let me go in and talk to her, sir, as a friend. 让我去和她谈谈 长官 以朋友的身份
[14:40] I can’t let you do that. It’s too dangerous. 我不能让你那么做 太危险了
[14:42] She’s not dangerous. 她不危险
[14:43] She’s nice…like, overly nice. 她人很好…有点太好了
[14:45] She never misses a birthday post to her friends, 她从不忘记给朋友送上生日祝福
[14:48] runs the youth program at her church, 在教堂承办青少年项目
[14:49] rescues dogs. 拯救狗狗
[14:51] Hannah’s a safety inspector 汉娜是一名安全检查员
[14:53] not just because she’s detail-oriented 不仅仅是因为她注重细节
[14:54] but because she… 更是由于她…
[14:55] – She genuinely cares. – Right. -她是真的很在乎 -没错
[14:57] And someone with that much empathy 一个如此有同情心的人
[14:58] being responsible for that much loss of life, 要为这么多条人命负责
[15:01] she’s devastated, 她肯定心如死灰
[15:02] Spouting nonsense about God punishing her for — 说什么这是上帝在惩罚她…
[15:04] People believe what they need to believe 人们相信他们想相信的事
[15:06] to justify their actions. 为自己的行为开脱
[15:08] Is that how you justify your shoot-first policy? 所以你都二话不说就开枪吗
[15:12] At least let me try to repair that damage. 至少让我试着弥补这件事的伤害
[15:14] Until we figure out what’s going on with her, 在我们弄清楚她到底是怎么回事之前
[15:16] she stays locked up and you stay away. 她必须被关起来 你也不准靠近她
[15:24] Thought that was glued down. 那东西不是固定在架子上的吗
[15:32] You’re asking the right questions, Skye, 你的想法很不错 斯凯
[15:34] but for now, that’s all you get to do. 但目前 你只能做这么多
[15:37] I’m sorry. 我很抱歉
[15:45] I just don’t understand her at all. 我真不理解她
[15:46] Everything to her is just target acquired. 她眼里就只有”锁定目标”
[15:50] Threat eliminated. “威胁解除”
[15:52] Well, she’s a specialist. 她是行动专家
[15:54] In one thing, you can catch a lot more flies with honey 这一方面 几句好话往往比暴力
[15:57] than with napalm — just saying. 更能解决问题 我就这么一说
[15:59] Hand me the lettuce. 把生菜给我
[16:01] And she says I need to stay away, 她让我别插手
[16:02] but you know what I think? 但你知道我怎么想的吗
[16:06] I think she needs to get laid. 我觉得她需要找个男人发泄一下
[16:13] Might want to be less confrontational with Agent May. 你最好还是少惹梅特工
[16:16] I’m not scared of her. 我可不怕她
[16:17] Well, I am, but just because the cavalry 好吧 有点怕 但就算”铁骑”
[16:19] shot 100 guys on horseback 能骑马射杀一百余人
[16:21] doesn’t mean she knows how people work. 她也还是不懂人心
[16:22] Wait, horseback? 等等 骑马
[16:25] Where’d you hear that? 你哪听来的
[16:26] Fitz-Simmons. 菲兹-西蒙斯
[16:28] Were they messing with you? 他们在忽悠你吗
[16:32] Story gets bigger every year. 这故事每年都越传越夸张
[16:33] It wasn’t 100 guys — it was 20. 不是100人 只是20个
[16:36] Trained assassins. 训练有素的杀手
[16:38] May crossed them off with 梅消灭了他们
[16:40] one pistol, no support. 只用一把手枪 无人支援
[16:43] She rescued a bunch of agents? 她是为了营救一群特工吗
[16:46] There definitely wasn’t a horse. 这故事里绝对没有马
[16:49] Well, if it went so well, 如果任务那么顺利
[16:50] why’s she so squirrelly about the name? 她为什么对这个外号那么反感
[16:53] Well, May’s not in it for the glory. 梅不是个热衷名誉的人
[16:56] She got the job done. End of story. 她只是完成了自己的任务 就是这样
[17:02] Where’d I do with that knife? 我把刀放哪去了
[17:17] Leave me alone! 放过我吧
[17:20] Oh, God, please forgive me! 上帝 请饶恕我
[17:29] This must be the coupling from the reports. 这一定就是报告中提到的耦合组件
[17:35] Oh, dear. The technicians were right. 老天 那个技术员说得没错
[17:39] Were you even listening? 你听我说话了吗
[17:43] You weren’t even a wee bit scared? 你真一点都没被我吓到吗
[17:44] More disappointed, really. 更多是觉得失望
[17:49] It’s fine. It’s fine. 没关系
[17:50] I’m just workshopping here, and, yes, I was listening. 这只是试验阶段 是的 我听到了
[17:53] I was about to go fetch our own magnetic couplings 我正准备去把我们的磁耦合器拿来
[17:55] to run simulations. 做模拟实验
[17:57] Oh, well, while you’re in there, 那你顺便
[17:58] grab some more diazepam for Hannah. 再给汉娜拿点镇静剂来
[17:59] She may need to be more heavily sedated. 她可能需要更大的剂量
[18:02] And the prank needs more work, as well. 你的恶作剧也得再下点功夫
[18:03] I know. 我知道
[18:04] I’m trying different things. 我只是在做各种尝试
[18:06] It’s the timing that matters, Simmons. 时机才是关键 西蒙斯
[18:09] Skye can’t suspect a thing. 我们一定不能让斯凯起疑心
[18:14] 实验室意外致四人死亡 唯一幸存者受质疑
[18:15] 职工档案 托拜厄斯·福特
[18:17] Ward, come look at this. 沃德 来看看这个
[18:23] Tobias Ford. 托拜厄斯·福特
[18:25] Oh, isn’t he one of the technicians who died at the plant? 他不是遇难的技术员之一吗
[18:28] Yeah, and he filed three safety complaints 是的 事故前一个月他三次
[18:29] in the past month, each one in Hannah’s department. 向汉娜所在部门提交了安全隐患投诉
[18:32] She thought he was a friend. 汉娜当他是朋友
[18:34] But he had it out for her. 但他对她很不满
[18:36] Sad part is… he was right. 不幸的是 他是对的
[18:52] Oh. Couplings. 耦合组件
[18:55] Couplings, couplings. 耦合 耦合
[18:57] Yes. 对了
[19:04] That’ll do actually… 这个就行了
[19:08] Now, this I could use. 这我用得上啊
[19:12] All I need now is a little bit of twine 现在就只需要一截麻绳
[19:17] and an unsuspecting victim. 和一个不知情的倒霉蛋了
[19:22] Oh, that’s fantastic, that is. 这真太棒了
[19:25] Well, that’s odd. 好奇怪
[19:32] My god. 天呐
[19:34] Fitz, look at this. 菲兹 看这个
[19:36] What are we seeing here? 这是什么啊
[19:38] It’s as if the explosion tore open some sort of window to — 爆炸似乎是扯开了一个裂口 通向…
[19:41] To hell. 地狱
[19:49] Simmons! Are you okay? 西蒙斯 你没事吧
[19:51] Sir, Hannah’s telling the truth. 长官 汉娜说的是真的
[19:53] She’s not telekinetic. 她没有隔空移物能力
[19:55] There’s someone else on this plane. 飞机上还有一个人
[20:07] What was that? 怎么回事
[20:08] Plane’s lost power. 飞机断电了
[20:10] We’re going down. 我们要下坠了
[20:19] Ward, you certified? 沃德 你有飞行执照吗
[20:20] What about engine-driven generators? 机动发动机呢
[20:22] Those are dead, too. 那些也不能用了
[20:24] Switch batteries to maintain flight controls. 开启电池维持飞行控制
[20:26] The rest will be needed to keep the cage shielded. 剩下的需要用来维持牢笼的屏蔽状态
[20:28] Flaps — 10. 副翼 十
[20:30] – Lower landing gear. – What can I do? -放下起落架 -我能做什么
[20:32] Buckle up. 系好安全带
[20:35] There’s a decent-sized field up ahead, 前方有大小合适的区域可降落
[20:37] but it’s gonna be rough. 但会很颠簸
[20:38] Vertical landing’s out. 垂直降落失灵了
[20:48] Coming in a little hot. 冲得太猛
[20:49] I got it. 我可以的
[21:18] Our ear comms are usually relayed through the plane, 我们的入耳式通讯器是通过飞机转接的
[21:20] so here’s some hardware. 拿上对讲吧
[21:21] Did the girl do this to us, sir? 是那姑娘干的吗 长官
[21:23] We believe Miss Hutchins is the victim here. 我们认为哈金斯小姐也是受害者
[21:25] Our theories about her powers have been disproved. 我们关于她有超能力的理论是错的
[21:28] By who? 谁说的
[21:29] I saw a ghost. 我看到了一个鬼
[21:31] I — I know how it sounds, 我知道听起来不可思议
[21:32] but a man attacked me, and then he disappeared. 但一个男人袭击了我 然后就消失了
[21:34] Did you get a good look at him? 你看清楚他了吗
[21:36] He dematerialized! 他就那么消失了
[21:37] May, run your systems checks. 梅 运行系统检查
[21:39] Is the cage still shielded? 牢笼还处于屏蔽状态吗
[21:40] Most of the power dedicated to it. 大部分电能都供给它了
[21:42] This man or whatever he is 这个人或者不知道什么东西
[21:44] has been tormenting Miss Hutchins. 一直在折磨哈金斯小姐
[21:45] The cage might be the one thing protecting her now. 现在大概只有牢笼能保护她了
[21:48] We’ll inform her. 我们去通知她
[21:49] Sir, can it be me to talk to Hannah? 长官 能让我去跟汉娜谈吗
[21:51] Her life has been turned upside down, 她的生活被搅得天翻地覆
[21:52] and we stuck her in a nightmare box. 我们还把她关在一个可怕的笼子里
[21:54] She thinks she’s being punished. 她以为这是她的报应
[21:56] Can I please be the one to deliver the good news? 求你让我去传达这个好消息吧
[21:58] That a non-corporeal madman is hunting her? 一个没有物质形态的疯子想抓她吗
[22:01] Again, I think it’d be better coming from anyone else, really. 再说一遍 我觉得还是我去说比较好 真的
[22:05] All right. 好吧
[22:07] I’ll head upstairs, 我去楼上
[22:07] activate the emergency transceiver, and radio HQ. 启动紧急无线电收发机联系总部
[22:10] Ward, take a firearm. 沃德 拿上抢
[22:11] Escort Fitz-Simmons downstairs, 陪菲兹-西蒙斯下楼
[22:12] assess the damage, get us up and running. 评估损坏程度 恢复正常运行
[22:14] Wait. 等一下
[22:15] Guys, um, where’s Fitz? 各位 菲兹呢
[22:20] Hello? 有人吗
[22:22] Can anybody hear me? 有没有人啊
[22:24] What the hell’s happening? 到底什么情况啊
[22:27] Did we crash? 我们坠机了吗
[22:29] Who was screaming? 刚才是谁在叫
[22:31] This is not funny, Jemma, if this is a prank. 如果这是恶作剧 那一点都不好笑 珍玛
[22:34] This is a prank. 这肯定是个恶作剧
[22:46] Clever. 聪明
[23:01] Simmons? 西蒙斯
[23:04] Come on. Turn on the lights. 快点 开灯
[23:21] Thank God. Where have you been?! 谢天谢地 你去哪了
[23:23] I have been locked in a closet freaking out, 我被锁在小房间里 要崩溃了
[23:26] thanks to you two geniuses. 我谢谢两位天才啊
[23:27] That wasn’t us. 不是我们
[23:29] Well, then, who was it? 那是谁啊
[23:30] We found Fitz. 我们找到菲兹了
[23:32] Good, we’ll need him. 很好 我们需要他
[23:33] Looks like the main problem is in avionics bay two. 看来主要问题在二号航空舱
[23:36] But he took out all our systems. 但他把我们整个系统都搞瘫痪了
[23:38] Who’s she talking about? 她说谁呢
[23:39] Grab your equipment and get in there. 带上设备过去吧
[23:42] I’m going to power down flight controls to conserve energy 我先切断飞行控制电源节约电能
[23:45] and then go defend the cage door 然后去牢笼门口守着
[23:48] in case this ghost comes knocking. 以防鬼敲门
[23:51] Did she just say “Ghost”? 她刚才说的是”鬼”吗
[24:01] Mayday, Mayday. 求救 求救
[24:02] Region north, this is S.H.I.E.L.D. 616. 北部地区 这里是神盾616号
[24:05] We’ve lost electrical and are grounded. 我们电力中断并已着陆
[24:07] Calculating coordinates, requesting supp– 正在测算当前坐标 请求支…
[24:15] 1990s technology at its best. 90年代的设备能这样就不错了
[24:21] Hannah? 汉娜
[24:23] Who’s there? 谁
[24:29] My name is Skye. 我是斯凯
[24:30] We haven’t met yet. 我们还没见过
[24:31] We crashed, didn’t we? 我们坠机了 对吗
[24:34] Are you all hurt? 你们受伤了吗
[24:36] I’m so sorry. 真对不起
[24:36] No. No, no, no. We’re okay. 不不 我们都没事
[24:39] Whatever’s happening, it’s not your fault. 不管发生了什么 不是你的错
[24:42] We were wrong. 是我们错了
[24:43] But you need to stay in that room so that you’re safe. 但是安全起见你得待在里面
[24:47] Something… bad is out here. 外面 有不好的东西
[24:53] Demons. 恶魔
[24:56] I don’t know what it is. 我不知道是什么
[25:08] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[25:13] Honestly? 说实话
[25:16] Not really. 我不信
[25:18] Well, I do. 可我信
[25:21] And I know that he’s punishing me, and I deserve it. 我知道上帝在惩罚我 我是罪有应得
[25:25] No. No, you don’t. 不 不是的
[25:28] No one does. 没人该受惩罚
[25:33] I had a few nuns around me growing up, 我小时候 身边有些修女
[25:35] and they would talk like that, 她们就喜欢这么说
[25:38] scaring kids with stories of God’s wrath. 讲什么上帝的愤怒来吓唬孩子
[25:43] It made me not want to believe. 搞得我不想相信了
[25:46] The only words that stuck with me were 我唯一记住的就是
[25:50] something that sister McKenna said 麦肯娜修女说的
[25:52] from the Bible, I think. 应该是《圣经》上的
[25:54] She said, “God is love.” 她说”上帝即是爱”
[25:58] It’s simple and it’s a little sappy, 虽然简单 还有点傻
[26:00] but that’s the version I like. 但我喜欢这个说法
[26:04] God is love… 上帝即是爱
[26:07] The thing that holds us together. 是爱支撑了我们
[26:10] And if that’s true, 如果这是真的
[26:11] I don’t think he would punish you for making a mistake. 我不认为他会因为你犯错了就惩罚你
[26:16] I think he’d forgive a mistake. 我觉得他会原谅犯错之人
[26:19] I want to believe that. I do. 我也想相信你说的 真的
[26:23] I’ll stand guard now. 从现在起我来站岗
[26:25] Coulson needs help with the emergency transceiver. 科尔森需要人帮他弄紧急收发器
[26:27] I would rather stay here for a while — 我想在这里多待一会儿
[26:29] It needs to get done, not discussed. 你得过去 没有商量的余地
[26:32] That’s an order. 这是命令
[26:36] I’ll nearby if you need me, okay? 需要的话随时叫我 好吗
[26:41] Try not to hurt her any more than you already have, Agent May. 不要再给她更多的伤害了 梅特工
[26:50] He thinks it’s hell, but I think it’s an alien world. 他觉得是地狱 但我觉得是外星世界
[26:53] Fitz, it was stunning. 菲兹 多令人震惊啊
[26:55] Well, there were reports in London 伦敦有报道说
[26:57] after the spaceship landed of multiple portals opening, 飞船降落后 有数扇传送门打开
[27:00] Thor passing between worlds. 托尔穿梭于各界之间
[27:02] You think that’s what they were researching at that lab? 你觉得他们实验室就在研究这个吗
[27:04] Trying to create another portal, yes. 想创造另一扇传送门 没错
[27:07] Failing until a malfunction produced a burst of energy. 但一直没成功 直到事故产生了一大股能量
[27:11] This “Ghost” is a man trapped 这个”鬼”可能是一个
[27:13] between our universe and another. 被困于地球和其它空间之间的人
[27:16] Perhaps that’s how all ghosts are. 可能所有的鬼都是如此
[27:18] It’s a simple explanation, really. 这样解释更简单
[27:20] Simple would be a relative term in this case. 就目前而言 简单是相对的
[27:32] Bloody hell. 我的天啊
[27:34] He was thorough. 他破坏得很彻底啊
[27:36] Oh, God. 天呐
[27:38] Plane’s on uneven ground. 飞机降落在不平的地面上
[27:39] Could just be settling. 可能是机身在晃动
[27:40] Or the other thing. 或是另外那个东西
[27:43] Get to work. 去干活儿
[27:57] Clear. 安全
[28:11] Ward, help! 沃德 救命
[28:14] Quiet. 安静
[28:38] Help! 救命
[28:55] Seems like a hardware issue, not firmware. 看来是硬件问题 不是软件
[28:58] I should be with Hannah, anyway. 而且 我该和汉娜待在一起
[28:59] No wonder she keeps screaming in there. 难怪她在里面不停地尖叫
[29:01] You keep sending in the Cavalry, 你老是派铁骑去
[29:02] you’re bound to get a reaction like that. 肯定会得到这种反应
[29:03] Don’t — don’t call her that. 别这么叫她
[29:04] Why not? 为什么不
[29:05] No normal person can shoot 100 Bahraini– 射杀100个巴林人可不是普通人…
[29:07] That’s not how it went down. 事情不是那样的
[29:09] Whatever, 20. 好吧 那就是20个
[29:10] I just — I don’t understand — 我就是搞不懂…
[29:11] She didn’t have a gun. 她没有枪
[29:12] None of us did. 我们都没有
[29:16] And it wasn’t a rescue or an assault, 而且那也不是一次营救或突袭行动
[29:18] whatever they say at the academy these days. 或是学院里现在流传的版本
[29:21] We were the welcome wagon. 我们是迎新队
[29:24] And it went south. 但出了岔子
[29:31] How many — 有多少人…
[29:32] Plenty. 很多
[29:35] A civilian girl and a few of our guys 一个平民女孩和我们的一些人
[29:37] were stuck inside a building, 被困在了一栋楼里
[29:38] being held by the followers of this gifted individual — 那个有超能力的人的追随者或者说崇拜者
[29:45] or worshippers. 挟持了我们
[29:47] We never found out. 我们后来也没能查明真相
[29:51] May did. 但梅知道了
[29:53] She took it upon herself to get them out. 她就凭一己之力去营救他们
[29:58] Said she could fix the problem. 她说她能把问题解决
[30:02] So she went in, crossed off the enemy force. 所以她就去了 消灭了所有敌人
[30:09] Didn’t say how. 但没说是怎么做到的
[30:12] Did she lose anyone in there? 她失去了谁吗
[30:15] Herself. 她自己
[30:18] May used to be different. 梅原来不是这个样子的
[30:21] She was always quiet, she just… 她一向很安静 但是…
[30:26] She was warm. 她以前很热心
[30:29] Fearless in a different way, getting in trouble, 是另一种无畏的样子 总是惹麻烦
[30:33] pulling pranks, thought rules were meant to be broken. 搞恶作剧 认为规则就是用来打破的
[30:38] Sound familiar? 听起来耳熟吗
[30:41] But when she walked out of that building… 但她走出那栋楼的时候
[30:46] It was like that part of her was gone. 就好像她失去了那部分自我
[30:49] I tried to comfort her, 我试着安慰她
[30:52] but she wouldn’t tell me what went down in there. 但她不愿告诉我当时到底发生了什么
[30:55] What did you say? 你都说了什么
[31:00] I said the words I thought she needed to hear. 我以为她想听到的话
[31:05] It’s why you want her on the plane — 所以你才想让她加入
[31:08] to see if that person is still in there somewhere. 你想看看那个曾经的梅还在不在
[31:14] The lock is jammed. 锁卡住了
[31:31] Let me in or let her out. 让我进去或者放她出来
[31:33] – That’s not up to us. – Let her out! -这不由我们说了算 -放她出来
[31:37] Talk to me. What’s happening? 跟我说一下情况
[31:39] May, he’s disappearing. 梅 他在不停消失
[31:41] He’s passing between worlds. 他在不同世界中穿梭
[31:42] It seems a little less of him is returning every time he appears. 似乎他每次出现都会丢失更多自我
[31:45] But why is he after you guys? 但他为什么追着你们不放
[31:47] Because he can’t get to Hannah in there. 因为他没法抓到汉娜
[31:48] She’s safe. 她很安全
[31:49] If we wait it out, maybe he’ll disappear fully. 如果我们拖下去 没准他就会完全消失了
[32:21] What are you going to do? 你要做什么
[32:23] Fix the problem. 解决问题
[32:30] We got to find a way out of here. 我们必须想办法出去
[32:32] Any of this crap still work? 这堆东西还有能用的吗
[32:39] There he is. 他醒了
[32:41] What happened? 发生了什么
[32:42] Well, we lost communication. 我们失去了通讯联系
[32:44] And you were hit with a very large plumber’s wrench. 你被一个很大的钳子打晕了
[32:48] A wrench? 钳子
[32:49] Yeah. 是的
[32:50] That guy’s traveling back and forth 那家伙带着个钳子
[32:51] between alien worlds with a wrench? 在外星世界间穿梭
[32:54] Must have been in his hand when the blast hit. 一定是爆炸发生的时候就拿在他手里
[32:57] Not the kind of wrench you would use to loosen a coupling, is it? 不会是用来松耦合组件的钳子吧
[33:02] …there? 有人吗
[33:03] Maybe it doesn’t work after all. 也许不好使
[33:05] Uh, yes, yes, we’re here, sir. 是的 长官 我们在
[33:07] Where’d you go? 你去哪里了
[33:07] Nowhere. 哪也没去
[33:08] We were attacked, locked in, 我们遭到了袭击 被锁在里面了
[33:10] then the guy disappeared. 然后那人就消失了
[33:12] Hey, that’s our story. 跟我们的情况一样
[33:13] Is May with you guys? 梅和你们在一起吗
[33:14] She isn’t with you? 她没和你们在一起吗
[33:23] I don’t mean to scare you, I just need to use you as bait. 我不想吓唬你 只是要用你来做饵
[33:26] Well, that’s comforting. 真令人宽慰
[33:29] To draw him out, away from my people. 把他引出来 远离我的同事
[33:33] Then what will you do? 然后你打算怎么做
[33:38] Whatever I have to. 不惜一切代价阻止他
[33:40] You’re sure this is how to do it? 你确定是这么做吗
[33:41] Yes. 是的
[33:41] I’ll max the signal, 我将信号放大至最大
[33:43] and the transceiver will act as a trigger. 把收发器变成引爆装置
[33:45] Okay, fine. 好的
[33:52] They only made 20, I think. 我记得他们只生产了20块
[33:59] So, we believe that this man is responsible for the blast? 现在认为是这个人造成了爆炸事故吗
[34:02] Skye said she thinks he’s the worker who filed all the reports. 斯凯说她认为他就是提交了报告的工人
[34:05] Tobias Ford. 托拜厄斯·福特
[34:06] It looks like him. 应该是他
[34:07] It makes no sense for a man to complain about safety issues 一个人既抱怨安全问题却又引发问题
[34:10] whilst causing them. 这说不通啊
[34:11] – Another theory is– – Theory don’t matter. -另一个理论是… -理论无所谓
[34:13] Only facts, and the fact is, 事实才要紧 事实就是
[34:15] a bullet will take you out of whatever world you’re in. 子弹能让你离开任何一个世界
[34:17] Any idea which direction May could’ve taken her? 知道梅可能带她去了哪个方向吗
[34:19] We’ll deploy the Golden Retrievers. 我们用”金毛寻回犬”吧
[34:21] They’re in here. 在这里
[34:25] Fitz! 菲兹
[34:26] This is no time for childish nonsense like this! 现在不是搞这种幼稚恶作剧的时候
[34:28] Pranking was your idea. 恶作剧是你的主意
[34:30] And obviously, I rigged this little beauty 而且很显然 这个完美的恶作剧
[34:32] before I knew there was a dimension-jumping psychopath in the mix. 是在我听说空间穿越疯子前弄好的
[34:36] Wait, childish. 等等 幼稚
[34:38] This guy is childish. 这人孩子气
[34:41] What are you getting at? 你想说什么
[34:49] Tobias. 托拜厄斯
[34:52] Is that you? 是你吗
[35:12] He wanted her to notice him. 他想引起她的注意
[35:14] Why would he file a complaint to her office 他为什么要在一切正常的情况下
[35:15] when there was nothing wrong 向她办公室提交投诉
[35:16] and then cause an actual safety issue himself? 然后自己制造真正的安全隐患
[35:19] To get her fired? 为了害她被炒鱿鱼吗
[35:20] To get her attention, to spend time with her. 为了引起她的注意 与她共处
[35:22] Think about it — he scared the guy 想想看 他吓唬了那个
[35:23] who was harassing her at the airport. 在加油站骚扰她的人
[35:24] He tried to hit you with a cop car. 他想用警车撞你
[35:26] When we took her into custody. 因为我们要拘捕她
[35:28] Yeah, he’s not trying to hurt her. 而且他并没企图伤害她
[35:31] He’s trying to protect her. 而是想保护她
[35:34] He likes her. 他喜欢她
[36:06] Stay here. 待在这里
[36:19] It’s okay. 没事了
[36:20] It’s okay. 没事了
[36:22] Tell him I won’t hurt you. 告诉他我不会伤害你
[36:24] Tobias, wait, she’s a friend. 托拜厄斯 等等 她不是坏人
[36:29] Hannah. 汉娜
[36:30] You have to stop. 你得收手了
[36:32] Please. 拜托了
[36:33] Listen, we believe you’re trapped between two worlds — 我们认为你被困在两个世界之间
[36:36] – This world — – And hell. -这个世界 -以及地狱
[36:42] I’m being dragged to hell for what I did. 因为我做的事 我被困在了地狱
[36:45] What did you do? 你做了什么
[36:49] Just loosen a few bolts, and then you’d visit. 只是扭松了几颗螺栓 那样你就会来了
[36:53] It was the best part of my day. 那是我一天中最好的时光
[36:56] I’m sorry. I-I didn’t mean for anyone to get hurt. 对不起 我无意伤害任何人
[36:59] Oh, no. 不
[37:02] Tobias. 托拜厄斯
[37:04] How could you? 你怎么能这样
[37:06] I killed them. 我杀了他们
[37:09] I know. 我知道
[37:10] And even worse, everyone started blaming you. 更糟糕的是 大家开始责怪你
[37:12] I tr– I tried to stop them. 我想阻止他们
[37:14] But you hurt more people. 但你伤害了更多的人
[37:16] I was trying to protect you from them. 我是想保护你不被他们伤害
[37:18] I was trying to atone for my sin. 我是想弥补罪过
[37:21] Hannah, please, 汉娜 拜托
[37:22] maybe if you forgive me, I won’t go to hell. 也许你原谅我 我就不会下地狱了
[37:27] Only God can forgive you. 只有上帝才能原谅你
[37:31] And he won’t. 而他不会的
[37:34] You can’t undo what’s been done. 做过的事没法挽回
[37:37] That will be with you forever. 它将永远伴着你
[37:40] But trying to hold on to this life, 但想要留住这段人生
[37:43] clinging to the person you thought you could be, 不肯放弃你以为你可以做的那种人
[37:47] that’s hell. 那才是地狱
[37:50] And you’re dragging her down with you. 而你在拉她一起下地狱
[38:00] You have to let go 你必须放手
[38:02] before my people come and make you do it. 不然我的同事来了也会逼你那么做
[38:06] If you care about her, and I know you do, 如果你关心她 我知道你关心
[38:10] let her go. 放过她
[38:16] Let the girl go, Tobias. 放过这姑娘 托拜厄斯
[38:26] Let the girl go. 放下吧
[38:46] Are you okay? 你没事吧
[38:47] Yeah. 没事
[38:47] Let’s go, it’s over. 走吧 结束了
[38:53] What did you say to him? 你跟他说了什么
[38:58] Same words you said to me in Bahrain. 你在巴林对我说过的话
[39:27] She all right? 她没事吧
[39:30] Much better. 好多了
[39:32] Let me know if she needs anything. 她需要什么就告诉我
[39:44] – Can Fitz repair it? – No. -菲兹能修好吗 -不能
[39:47] This one’s a lost cause. 它没救了
[39:50] But May isn’t. 但梅还有救
[39:52] If anyone can bring her around, it’s you. 如果有人能说服她 那就是你
[39:55] You know what makes people tick. 你知道怎么激励别人[滴答作响]
[39:58] Pun intended. 一语双关
[40:02] So do you. 你也是
[40:04] You see the good in them. 你能看到人们的优点
[40:06] You were a friend to Hannah, 你善待汉娜
[40:08] you can’t wait to get inside May’s head, 等不及要了解梅
[40:11] and you figured out Tobias without even trying. 你毫不费力就搞懂了托拜厄斯
[40:15] Guess I’m full of surprises. 看来我充满惊喜啊
[40:18] But this isn’t one of them. 但这并不是其中之一
[40:20] I wanted you paying close attention 我让你密切留意
[40:21] to the index asset evaluation and intake process 名录人员评估和纳入程序
[40:24] because someday, you’ll be really good at it — 因为有一天 你会很擅长这个
[40:28] even the best. 甚至成为最出色的
[40:31] Thanks, A.C. 谢谢 AC
[40:34] Maybe you’ll get to rename it. 也许你可以重取个名字
[40:37] Good, because that name is super stupid. 很好 因为那名字蠢爆了
[40:40] I know. 我知道
[40:57] Mind if I keep you company? 介意我陪着你吗
[41:03] Cool. 好
[41:31] Ta-da! 好了
[41:32] That isn’t a word in our language. 我们的语言里没这个词
[41:35] – I’ve never heard of it. – I’m checking. -我没听说过 -我来查查
[41:36] Our language? 我们的语言
[41:37] You mean the English language, first spoken in England? 你是指发源于英国的英语吗
[41:40] “Aglet — a plastic or metal tube covering the end of a shoelace.” “金属箍 包住鞋带末端的塑料或金属管”
[41:45] Oh, come on. 拜托
[41:45] She used her Britishness against us. 她利用英国人的身份对付我们
[41:47] It’s a word. 这是个词啊
[41:54] It’s not funny. 不好笑
[41:56] I was sleeping peacefully. 我本来睡得很安稳
[42:00] Very clever, Simmons. 很聪明啊 西蒙斯
[42:01] I didn’t — I didn’t do it. 不是我干的
[42:03] Well, Ward, I don’t appreciate — 沃德 我不喜欢…
[42:06] Don’t look at me. 别看我啊
[42:10] Okay, well, Skye — 好吧 斯凯
[42:11] No. 不是我
[42:13] Well, who, then? 那是谁啊
[42:14] Look, the bunks should be off-limits, okay? 整蛊不该进床铺的 好吗
[42:17] Don’t laugh! 别笑
[42:18] Because I know it was one of you. 我知道是你们中一个干的
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号