Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] I know that…Agent Coulson was killed in action. 我知道科尔森特工在行动中阵亡了
[00:06] Welcome to level seven. 欢迎来到第七级
[00:08] Some say it was only for 8 seconds, 有人说只有8秒钟
[00:09] but I feel different. 但我觉得不一样了
[00:11] What is centipede? 蜈蚣是什么
[00:12] It’s an intravenous filter for his blood. 是他静脉内血液过滤器
[00:14] Very similar to the serum 和厄斯金博士
[00:15] Dr. Erskine developed in the ’40s for the… 在40年代发明的血清很相似 用于…
[00:17] Super soldiers. 超级战士
[00:18] Listen, doctor, your product works. 医生 你的药有效
[00:21] It appears the volatility in the serum has been neutralized. 血清里不稳定的成分看来被中和了
[00:24] Who is the woman you referred to? 你说的那个女人是谁
[00:25] Some rich girl in a flower dress. 一个穿花裙子的富家女
[00:27] We all have to do things that make us uncomfortable 我们都得做些不情愿的事
[00:30] if we are ever to get our toy soldiers off the shelf. 才能成就我们的战士
[01:00] That seat is taken. 那座位有人了
[01:17] Perimeter breach, quad four! 4号院子 有人入侵
[01:19] Three guys just crashed the prison! 三人闯入监狱
[01:26] Time to go. 该走了
[01:32] Sir. 长官
[01:35] Excuse me? 你说什么
[01:37] Time to go, sir. 该走了 长官
[01:38] It’s time to go, sir! 该走了 长官
[02:07] – Mission briefing in five. – Okay. -五分钟后任务简报 -好
[02:09] Katherine Shane? 凯瑟琳·谢恩
[02:11] Do you know her? 你认识她吗
[02:12] We ran a few ops together in the ’90s. 我们在90年代一起出过任务
[02:15] Smart, resourceful. 足智多谋
[02:17] Had a soft spot for Truffaut movies. 喜欢特吕弗的电影
[02:20] Easy there, charm school. 好话不要说太多
[02:21] According to these files, Agent Shane could be my mom. 根据这些档案 谢恩特工可能是我妈妈
[02:27] Even if shane was the Agent who dropped you off at the orphanage, 即便她是送你去孤儿院的特工
[02:30] it doesn’t mean she’s your mother. 也不代表她就是你母亲
[02:32] I started looking into all the female agents active when I was born. 我在查看我出生时所有在职的女特工
[02:36] Needle, haystack, I know. 海里捞针 我知道
[02:37] But then I factored in age and marital status, 但我把年龄和婚姻状况考虑在内
[02:39] and then I built a program to narrow down the field. 然后做了个程序来缩小范围
[02:42] You’re still looking at a long road. 那你还是要查很久
[02:45] Well, it would be a lot shorter if I could access more files. 如果我能读取更多文件就会快多了
[02:48] Maybe you could remove my internet nanny? 或许你可以解除对我的网络监控
[02:51] I’m talking about my tracking bracelet. 我是说我的追踪手镯
[02:52] I got that. 我知道
[02:53] – So you’ll take it off. – No. -那么你会拿掉吗 -不会
[02:55] But I asked May to look 不过我让梅
[02:57] into S.H.I.E.L.D.’s more restricted files. 查看局里更为保密的文件了
[03:01] I was kind of hoping to keep this private. 我不太希望让别人知道这事
[03:04] Agent May specializes in private. 梅特工最擅长保密了
[03:08] Let’s go. 走吧
[03:29] Nice feint. 佯攻真赞
[03:31] I read your file. 我看了你的档案
[03:33] I know you favor your left. 我知道你喜欢用左拳进攻
[03:35] That’s in there? What else? 档案里还有这个 还有什么
[03:38] Nothing that’s news. 没什么我不知道的
[03:40] You don’t play well with others. 你不擅长和他人相处
[03:44] I think I’ve proven that I can… 我想我已经证明我可以
[03:47] …more than once. 还不止一次呦
[03:48] Not here. 注意点场合
[03:50] Towel down. 收手吧
[03:52] I need you both in the command center in five. 你俩五分钟后到指挥中心
[03:59] At 0800 hours, 早八点
[04:00] three men infiltrated the Havenworth Federal Penitentiary. 三人潜入海文沃斯联邦监狱
[04:03] Infiltrated? More like cannonballed. 潜入吗 是像炮弹一样撞进去了吧
[04:05] They were in and out in less then two minutes. 他们在两分钟内进出
[04:07] Left no prints at the scene, but we do have one lead. 现场没有留下指纹 但我们有一条线索
[04:12] Centipede. 蜈蚣
[04:13] Seems they salvaged some of their research from hong kong. 看来他们设法挽救了一些香港的研究
[04:16] So we were right. 那么我们想得没错
[04:17] Chan’s platelets solved their combustion problem. 陈浩然的血小板解决了燃烧问题
[04:19] Now they can create super soldiers with no fear of explosion. 现在他们可以放心制造超级战士 不用担心会爆炸
[04:22] Maybe don’t get so excited about it. 你还是别表现得那么激动吧
[04:25] Two of centipede’s labs have been destroyed, 我们已毁了两座蜈蚣实验室
[04:27] but they keep popping back up. 但总有新的出现
[04:28] Now they have at least three of these guys, maybe more. 现在他们手上至少有三个超级战士 也许更多
[04:31] Who did they break out? 他们把谁带走了
[04:33] Edison Po, former marine, 爱迪生·波 前海军陆战队
[04:35] expert in tactics and rapid response. 擅长策略和快速反应
[04:38] He fell off the grid in ’08, 08年下落不明
[04:40] reappeared 18 months ago at a diner in Boston. 18个月前出现在波士顿一家餐馆
[04:43] Where he stabbed a friend’s eyes out. 他在那里把一个人的眼睛戳瞎了
[04:44] With a steak knife, then finished his meal. 用一把牛排刀 然后继续用餐
[04:47] That’s funny. Po doesn’t look crazy. 奇怪 波看起来不像个疯子
[04:51] I’m kidding. The guy is a walking mug shot. 开个玩笑 那人长了张嫌疑犯脸
[04:53] Which means he shouldn’t be too hard to track down. 追捕到他应该不太难
[04:55] Finding Po and these centipede soldiers 找到波和这些蜈蚣战士
[04:57] is a top priority for S.H.I.E.L.D. 是神盾局的首要任务
[04:59] We’ll be running point, but we won’t be working alone. 我们会负责行动 但会有帮手
[05:02] What team did HQ send for backup? 总部派了哪只小队做后援
[05:04] Not a team — a person, 不是小队 而是一个人
[05:06] Someone who can help us fight fire with fire. 一个可以帮我们以毒攻毒的人
[05:08] Somebody we worked with before? 是跟我们合作过的吗
[05:10] Not exactly. 算不上
[05:34] Did I beat Captain America’s time? 我用时赢过美国队长了吗
[05:38] Not even close. 差一大截呢
[05:44] Excuse me. 打扰了
[05:47] Agent Coulson? 科尔森特工
[05:48] Mr. Peterson, 彼得森先生
[05:50] if you could put that bulldozer back where you found it… 你能把推土机搬回原位吗
[05:55] We need you to suit up. 你得穿上制服跟我走
[06:09] This is a bad idea. 这是个坏主意
[06:13] While I have you in a good mood, 趁你现在心情好
[06:14] you should know that Skye’s trying to I.D. the agent 我先告诉你 斯凯在追查
[06:16] that dropped her off at the orphanage. 把她送去孤儿院的特工
[06:19] We agreed to protect her from the truth, 我们说好不让她知道真相
[06:21] so I told her you were looking into it. 所以我告诉她你在帮她查
[06:24] She may come to you. 她可能会来找你
[06:27] One mistake at a time. 你能不能一次只犯一个错误
[06:30] Agent Coulson, Agent May. 科尔森特工 梅特工
[06:36] Last time you saw her, you threw her into a brick wall. 你们上次遇见时 你把她甩到了砖墙上
[06:39] Right. 是啊
[06:42] First time around, I wasn’t who I wanted to be, 上次的事 我不想做那种人
[06:44] but now I get it. 但现在我明白了
[06:45] Having all this — it’s a privilege. 有这些超能力是我的荣幸
[06:47] And training to be an agent, working with S.H.I.E.L.D., 受训成为一名特工 和神盾局合作
[06:49] it’s me trying to do better, trying to be better. 是我在努力做到更好 成为更好的人
[06:52] I just need you to give me a shot. 我只需要你给我一次机会
[06:57] Everyone deserves a second chance. 每个人都该得到第二次机会
[06:59] But let me be clear — 但我先说清楚
[07:01] there will not be a third. 不会再有第三次了
[07:03] Understood, sir. 明白 长官
[07:04] Good. 很好
[07:06] It’s not good… at all. 一点也不好
[07:08] The guy was a ticking time bomb — literally. 那家伙是个实打实的定时人肉炸弹
[07:10] HQ wouldn’t have sent him if he was still combustible. 如果他还那么不稳定 总部不会派他来的
[07:13] They must have found a way to stabilize him somehow. 他们一定找到了办法稳定他的状态
[07:15] They stabilize his attitude? 他们也能稳定他的态度吗
[07:16] Cause he was pretty hostile in union station. 上次在联合车站 他对我们充满敌意
[07:18] Well, it’s not like we haven’t opened up our doors to other people — 向有不良记录的人敞开大门
[07:21] people with questionable track records. 我们又不是第一次了
[07:24] Not cool, but true. 话不好听 不过没错
[07:27] And don’t worry about Mike. He’s a good guy. 别担心麦克 他是个好人
[07:30] Who’s been in the centipede program. 他还参与了蜈蚣计划
[07:31] – Exactly. He can give us some superpower backup. – Yeah. -没错 他能提供超能力支援 -没错
[07:34] Just saying, this could easily go sideways. 我只是想说 这很可能会出岔子
[07:36] I mean, the last time we saw this guy, 我们上次见到他的时候
[07:37] he was a raging homicidal maniac — 他是个杀气腾腾的疯子
[07:44] He’s standing right behind me, isn’t he? 他就站在我后面 是吗
[07:47] Mr. Peterson, this is Agent Grant Ward. 彼得森先生 这位是格兰特·沃德特工
[07:51] He’s the man who shot you at union station. 就是他在联合车站击中了你
[07:53] Fitz-Simmons designed the weapon he used, 菲兹-西蒙斯发明了他用的那个武器
[07:56] and I think you remember — 我想你应该还记得…
[07:57] Kidnap victim. 被绑架的那个
[07:58] You joined S.H.I.E.L.D.? 你加入了神盾局
[08:00] Yeah. Turns out, guys in suits — not so bad. 是啊 现在看来 这些政府人员也不赖
[08:05] Look, I know union station could have gone another way. 我知道联合车站的事完全可能是另一种结局
[08:09] Another team might not have let me out of there alive. 换了别的队伍或许不会留我一命
[08:13] I owe you — all off you. 我欠你们所有人的
[08:16] That’s bygones and water under a distant bridge far away. 过去的事都过去了
[08:21] How’s your son? 你儿子还好吗
[08:22] Still with my sister. 还在和我姐姐生活
[08:23] He thinks I’m working construction, 他以为我在建筑工地上班
[08:25] But he’s good, happy. 但过得挺不错 很开心
[08:29] So, what do we have? 掌握什么情况了
[08:31] Not much on Po. 波方面进展不大
[08:31] I checked his previously known addresses 我查了他之前的住址
[08:33] and old military contacts — came up empty. 和一些部队旧友 没有发现
[08:36] We’ve been looking for where Po might be on the outside. 我们一直在找波出来后可能去的地方
[08:38] Let’s look at his life on the inside — at the prison. 我们也关注一下他在里面的生活
[08:41] See if that gets us any leads. 看看能不能理出一些头绪
[08:43] Anything on the centipede soldiers? 蜈蚣战士那边有进展吗
[08:45] We found a facial recog match on one of them. 我们找到了与其中一人匹配的面部识别信息
[08:48] Name’s Brian Hayward. 名叫布莱恩·海沃德
[08:49] Stationed in Afghanistan for three years, 曾在阿富汗驻扎了三年
[08:51] then fell of the radar when he got back. 回来之后就消失了
[08:53] Only living relative — sister, Laura, 唯一的亲戚是妹妹 劳拉
[08:55] Sophomore at the University of Ohio. 俄亥俄大学的大二学生
[08:57] She’s our best shot at finding Hayward. 她最有可能帮我们找到海沃德
[08:59] You and I will go talk to her. 你和我去找她谈谈
[09:00] Have May set a course for Cleveland. 让梅把目的地设为克利夫兰
[09:10] With all the high-tech gadgets and gizmos at our disposal, 现在我们有那么多高科技小玩意
[09:14] it’s easy to forget about the simple tools of the past. 让人很容易忘记过去那些简单的工具
[09:18] 丹·费尔奇 俄亥俄州博彩委员会
[09:21] What can I do for you? 有什么事吗
[09:22] I’m just curious about what you want me to do, 我只是想知道你想让我做些什么
[09:24] where you need me. 哪里需要我帮忙
[09:25] Here, on the plane. 这里 飞机上
[09:27] But shouldn’t I be out in the field? 我不是该出外勤吗
[09:29] I mean, that’s why you brought me here, right? 那不是你带我来的目的吗
[09:30] You’ll get your chance. 会有机会的
[09:32] Right now I need you to go down to the lab for some tests. 现在我需要你下去实验室做些测试
[09:35] I’m stable. 我很稳定
[09:36] They already tested me at sci-ops. 科研部给我做过测试了
[09:38] I know. 我知道
[09:39] I also know that using your powers takes a toll. 我也知道使用你的能力是有代价的
[09:42] I need to understand your limits, 我需要知道你的极限在哪里
[09:44] for your sake as well as my team’s. 这是为你好 也为我的团队好
[09:49] The lab’s downstairs. 实验室在楼下
[09:51] I have to put away four times what I used to 现在为了保持体力
[09:53] just to keep my energy up. 我要摄入四倍于以往的热量
[09:54] Uh, and after you use your strength? 你使用了能力之后呢
[09:57] Maybe 10 times the food? 那也许要吃十倍的食物了
[09:59] And I usually crash afterwards. 而且之后我通常会昏睡过去
[10:01] It’s really hard on my body. 这对我的身体是个不小的考验
[10:03] Hard body. Got it. 久经考验的身体 了解
[10:06] You do know we have equipment that can take measurements. 你知道我们有仪器可以进行测量吧
[10:08] No need to do it manually. 不用手工测量
[10:09] My mistake. 我的疏忽
[10:10] Well, no matter. 没关系
[10:11] I’ll send the numbers to you straight away. 我这就把数据发给你
[10:15] I need measurements to build you a diagnostic suit 我需要你的尺寸为你做一套诊断服
[10:17] so we can monitor your vitals in the field. 好在你执行任务时监测你的生命体征
[10:20] As for fabrics, how does a polymer blend 材料方面 高分子共混物
[10:23] with 10 layers of treated composite material sound? 外加十层经处理的复合材料怎么样
[10:26] Sounds great? 听起来很好
[10:27] Yeah, it does, doesn’t it? 的确很好 是吧
[10:34] Sorry. 抱歉
[10:35] I’m sorry. 不好意思
[10:35] I was — I was just looking at it, and — 我刚在盯着它看
[10:36] Oh, no, it’s okay. I’m used to it. 没关系 我早就习惯了
[10:39] They tried to take it off me at the sci-ops facility. 在科研部时 他们想把它取下来
[10:42] Realized they couldn’t do it without killing me. 但发现把它弄下来我就会死
[10:44] I’m afraid we’re terribly curious. 我们非常好奇
[10:46] How did they stabilize the extremis in you? 他们怎么稳定你体内的绝境病毒的
[10:48] – And keep you from exploding? – Yeah. -确保你不爆炸 -是啊
[10:49] Oh, that wasn’t them. That was you two. 那不是他们做的 是你们俩
[10:53] – Come again? -What’s that? -再说一次 -你说什么
[10:54] Your gun. 你们的枪
[10:56] It somehow froze me 它不知怎么冻住了我
[10:58] right at the moment I was about to explode, 就在我差点爆炸的时候
[11:00] helped my body absorb the serum, stabilize. 帮我的身体吸收了血清 稳定了下来
[11:03] Your weapon saved my life. 你们的武器救了我的命
[11:07] Well… 好吧…
[11:08] All that, and it didn’t even leave a scar, so… 而且这么一顿折腾 连疤都没留下
[11:11] – Well, I… – Well, I should think not. -好吧 我… -那是当然
[11:12] Yeah, we couldn’t have that, could we? 是啊 当然不能留疤了啊
[11:16] It would be a shame, 不然就可惜了
[11:17] especially when you’re so, well, formed and symmetrical. 尤其是对于你这么匀称有型的人来说
[11:20] And wh-when did you stop talking? 你什么时候住嘴的….
[11:22] About three embarrassing sentences ago. 大约在三句尴尬的话之前
[11:25] Yes, right. 是啊 没错
[11:33] “Psychology of women — 女性心理学
[11:36] Unraveling the female psyche.” 揭示女性心理
[11:38] That’s an actual book? 这是本书吗
[11:40] It’s a whole course. 是一门课
[11:41] Hayward’s sister’s in there now. 海沃德的妹妹在上这课
[11:45] We’ll be at the school in 10. 我们十分钟内能到学校
[11:46] We’ll catch her on her way out. 能赶上她下课
[11:49] Whole class… on women. 一门关于女人的课
[11:53] Time was, you just had to figure them out. 在以前 你只能自己去琢磨
[11:55] Solving the puzzle was half the fun. 解决难题的过程是乐趣的一半所在
[11:58] You solve a lot of puzzles in your day? 你当年解决过很多难题吗
[12:01] A few. 有一些吧
[12:04] Some more worth it than others. 有些比其他的更值得
[12:07] One was…especially rewarding. 有一个…尤其值得
[12:11] What happened? 发生了什么
[12:13] I died. 我死了
[12:17] I guess she wasn’t level 7, sir? 我猜她没有七级权限吧 长官
[12:19] She was a cellist, 她是一位大提琴演奏家
[12:22] second chair, 第二大提琴手
[12:23] Portland Symphony. 在波特兰交响乐团
[12:25] Saw her play whenever I was in town. 只要我在那边就会去看她的演出
[12:28] Ever see a beautiful woman play the cello? 看过漂亮女人演奏大提琴吗
[12:33] It’s something else. 不同凡响
[12:36] She laughed at my jokes, too, which was a very nice bonus. 她还会被我的段子逗笑 真是锦上添花
[12:40] You know where she is now? 你知道她现在在哪吗
[12:41] Of course I do. 当然知道
[12:46] I’m sorry, sir. 我很遗憾 长官
[12:48] I was gone for months. 我死了好几个月
[12:50] The avengers thought I was dead, 复仇者们以为我死了
[12:52] so I had to keep that up — S.H.I.E.L.D. protocol. 所以我还得保密…神盾局章程
[12:57] It’s probably better this way. 或许这样更好
[12:59] Maybe if she’d been part of the agency… 也许让她加入组织…
[13:01] In my experience, that’s just asking for trouble. 以我的经验 那就是自找麻烦
[13:16] Coulson told me you were helping to, you know, 科尔森告诉我你会帮我
[13:19] find my long-lost folks, so thanks. 找我失踪已久的父母 谢谢你了
[13:23] I’m glad you’re in on this with me. 我很高兴你能帮我
[13:24] It means a lot. 这对我来说意义重大
[13:28] Right, I can tell you’re really into this. 好吧 看得出你真的很想帮忙
[13:30] Um, I’ve done a lot of the heavy lifting already, 我已经完成很多艰巨的任务了
[13:32] came up with a short list. I thought you might — 列出了一份最终名单 也许你…
[13:33] We’re on a mission, Skye. 我们在执行任务 斯凯
[13:36] Is this why you called me here? 你就为这个叫我来吗
[13:38] No. 不是
[13:39] I was just working on this while I waited for you. 我是等你来的时候才弄这些的
[13:42] Uh, I called ’cause I found something about Po. 我叫你来 是因为关于波有发现
[13:45] Show me. 说吧
[13:47] Po only had one visitor during his prison stint — her. 波服刑期间只有过一名访客 她
[13:50] You notice the outfit? 注意到她的衣服了吗
[13:51] Miles said a girl in a flower dress 迈尔斯说是一个穿花裙子的女人
[13:53] asked him to hack S.H.I.E.L.D. 让他黑进神盾局的
[13:54] This could be the same girl. 或许就是她
[13:55] Can we hear the conversation? 能听到对话内容吗
[13:57] That’s the bummer — 扫兴的就是这一点
[13:57] there was no audio, but it’s not a total loss. 没有音频 不过也不是毫无办法
[14:00] I was able to use S.H.I.E.L.D.’s lip-reading program, 我用了神盾局的唇语程序
[14:03] because we have one of those. 因为我们刚好有一个
[14:05] It didn’t work on the girl 对那女的没用
[14:07] because she never looks up at the camera, 因为她一直没抬头看摄像头
[14:08] but Po did — once — and it caught this. 但对波管用 捕捉到了一句
[14:14] The clairvoyant does not like to be touched. 千里眼不喜欢被人联系
[14:17] I wrote that down, 我写了下来
[14:18] so we don’t have to hear that again — ever. 这样我们就再不用听第二遍了
[14:21] – The clairvoyant. – Yeah. -千里眼 -是的
[14:24] Does that mean anything to you? 你有印象吗
[14:26] But it means something to them — 但这对他们挺重要
[14:28] to Po and whoever that woman is. 波和那个神秘女
[14:30] Her name’s Raina. 她叫蕾娜
[14:32] You know her? 你认识她
[14:32] Yeah, she recruited me for centipede, 是的 她招募我参与蜈蚣项目
[14:35] came up to me at the hospital where I did my back therapy 突然出现在我治疗背伤的医院
[14:38] out of the blue. 找到了我
[14:40] Told me she could change my life. 告诉我她可以改变我的人生
[15:00] Nice to cut my own meat again. 很高兴又能自己切肉了
[15:03] The steak was to your liking? 牛排还合你口味吗
[15:04] Overcooked, and the ambience… 煎得太老 而且周围环境也…
[15:08] We’re not here for the decor. 我们来这儿可不是因为装修好
[15:13] We’ve stabilized the serum, added the implant, 我们已经稳定了血清 增加了植入物
[15:16] and now we need the clairvoyant’s help 现在我们需要千里眼帮我们
[15:18] in finding the key to stage three. 找到实施第三阶段的关键
[15:20] I’ve asked before. 我之前已经问过他了
[15:21] The clairvoyant has trouble seeing 千里眼在找寻你的目标人物
[15:23] the man you’re looking for and his weaknesses. 和他的弱点时 遇到了些许麻烦
[15:29] I don’t mean to upset you. It’s the way of things. 我也不想惹你心烦 但事情就是如此
[15:32] This what’s upsetting me. 让我烦的是这个
[15:35] This S.H.I.E.L.D. teams has destroyed two of our operations. 这支神盾局小队摧毁了我们两个指挥部
[15:38] We move every few days now to be safe. 安全起见我们现在隔几天就换个地方
[15:43] Which causes challenges for our maintenance problems. 这对我们的维护问题是个挑战
[15:48] We can’t overstate the toll this takes on our soldiers. 这种情况对战士的损害很大
[15:52] They are drained after every mission. 每次完成任务后 他们都筋疲力尽
[15:58] Our men need regular injections, constant upkeep. 我们的人需要定期注射 经常保养
[16:02] Difficult when S.H.I.E.L.D. has us on the run. 神盾局一直追赶我们 这些就会有困难
[16:07] Then it’s time to stop running. 那我们就该停止逃跑了
[16:18] We’re running her through our systems. 我们在系统里搜索她
[16:19] Maybe we can get an I.D., but we’re guessing 也许能查到她的身份 但我们猜测
[16:21] she’s centipede’s recruiter and Po’s her latest recruit. 她是蜈蚣的征兵人员 而波是她刚招的新兵
[16:25] Three super soldiers dive-bomb a prison, pluck him out? 三个超级战士从天而降炸开监狱 救他出去
[16:28] He’s her number-one draft pick. 那他可真是头号获选新秀
[16:30] But why him? 但为什么选他
[16:31] Centipede’s making more soldiers. 蜈蚣在制造更多的战士
[16:33] Maybe they want Po to coordinate them, lead them. 也许他们想让波去协调他们 领导他们
[16:36] His background’s tactical strategy. 他有战术策略背景
[16:37] He fits the bill. 刚好符合要求
[16:39] So, these guys have super soldiers, 那么 这些人有超级战士
[16:40] an expert military strategist, 有经验丰富的军事战略家
[16:42] and a clairvoyant who can see the future. 还有一个能预见未来的千里眼
[16:44] Anyone else thinking about switching teams? 还有人想换个队伍吗
[16:46] They couldn’t have a psychic. 他们不可能有灵媒
[16:48] There are none on the index. They’re a myth. 名录上一个都没有 那只是传说
[16:50] – So was Thor. – Maybe it’s an alias. -托尔也是传说呢 -千里眼可能是个化名
[16:53] Run it through our database and see if anything pops up. 在我们数据库里搜索看看有没有线索
[16:56] Ward is approaching Hayward’s sister now. 沃德正在接近海沃德的妹妹
[16:59] Laura Hayward? 你是劳拉·海沃德吗
[17:01] That’s me. 是的
[17:03] Sorry to bother you, 很抱歉打搅你
[17:03] but I was hoping you could help me out. 但我希望你能帮我个忙
[17:06] I hope so, too. 非常乐意
[17:07] I’m looking for you brother, Brian. 我在找你哥哥 布莱恩
[17:09] Have you seen him lately? 你最近见过他吗
[17:10] I’m — I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[17:14] Dan Filch, Ohio State Gaming Commission. 丹·费尔奇 俄亥俄州博彩委员会
[17:19] We’re trying to contact Brian, tell him the good news. 我们想联系布莱恩 告诉他一个好消息
[17:22] He won the lottery? 他中奖了吗
[17:24] $50,000. 五万美金
[17:25] Really? 真的吗
[17:28] And you’re looking for him? 你还找他
[17:29] Don’t you guys want to keep the money? 你们不想自己留下这笔钱吗
[17:31] Sure, but we have to at least try and contact the winners 当然 但奖票失效前我们至少得
[17:33] before the ticket expires. 联系一下中奖者
[17:35] Your brother’s does in six days, 你哥哥还剩六天的兑奖期
[17:37] so if you know where he is — 所以如果你知道他在哪里
[17:38] I don’t. Sorry. We’re not close. 我不知道 抱歉 我们不亲
[17:40] I haven’t spoken to him since he got back from Afghanistan. 自打他从阿富汗回来我们就没说过话
[17:44] Well, now you have a reason to — 那现在你有理由找他了
[17:46] 50,000 reasons, actually. 实际上 有充分的理由
[17:49] So let us know if you hear from him. 有他的消息通知我们
[17:52] Okay. 好
[17:58] Not sure why you wanted to go with the lottery story, sir. 真搞不懂你为什么用中彩票这个幌子 长官
[18:00] – It’s a tough sell. – Exactly. -她信才怪呢 -的确
[18:04] Nothing makes people more suspicious 一个帅哥无缘无故给你钱
[18:05] than a handsome man offering them free money. 没有什么比这个更令人生疑了
[18:09] She’s making the call now. 她正在打电话
[18:14] Brian, it’s me. 布莱恩 是我
[18:16] Some guy was just waiting for me at school, 刚才有人在学校等我
[18:18] said you won the lottery. 说你中彩票了
[18:21] I know, right? 我知道
[18:23] We’re not that lucky. 我们没那么幸运
[18:27] Is he local? 他在这附近吗
[18:28] No. He’s in Oakland, California. 不在 他在加利福尼亚州的奥克兰
[18:46] Come in! 请进
[18:50] Oh, it almost looks homey. 这里看上去很有家的感觉啊
[18:55] Is that Ace? 那是艾斯吗
[19:00] What a cutie. 真可爱
[19:03] He must be so proud of you, 他一定很为你骄傲
[19:05] his dad working for S.H.I.E.L.D. 他爸爸在神盾局工作
[19:07] Which he can’t know with everything being classified. 不过因为这是机密所以他不知道
[19:10] That’s all right. He knows I’m working. 没事 他知道我在工作
[19:13] Called him on his birthday 他生日时我给他打了电话
[19:14] and gave him all the “Heroes of New York” action figures. 还送了他一整套”纽约英雄”人偶
[19:17] Nice. 真好
[19:22] Are you two close? 你们两个亲吗
[19:24] We’re a team. 我们是一个团队
[19:26] I’d do anything for this little guy. 为了他我可以不惜一切
[19:30] It’s got to be the best feeling, 这感觉一定棒极了
[19:34] son looking up to you 有个儿子敬仰你
[19:35] who wants to grow up to be just like you. 长大后想成为你这样的人
[19:38] Yeah. 是啊
[19:40] Looks like he’s growing fast, though. 他长得真快啊
[19:50] You said you wanted your shot. 你不是让我给你机会吗
[19:52] Here it is. 给你
[19:56] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[20:05] I think it’s quite smart. 我觉得挺帅的
[20:06] How does it feel? 穿着感觉怎么样
[20:07] Feels good. Comfortable. 感觉不错 很舒服
[20:10] Having powers is cheating, but the suit’s pretty cool. 有超能力算是作弊 但衣服是挺好看
[20:13] It’s perfect for an array of tactical missions. 非常适合穿着参加各种战斗任务
[20:16] Yeah, also measures your heart rate, 衣服还可以测量你的心率
[20:17] systolic pressures, and glucose levels. 收缩压 以及血糖水平
[20:19] All while providing state-of-the-art ballistic protection. 还提供最先进的防弹保护
[20:21] Yeah. 嗯
[20:23] Thanks. 谢谢
[20:25] – Oh, no. Thank you. – We’ve never been so proud. -不 该谢谢你 -我们非常自豪
[20:27] Hayward’s cellphone has been traced 根据信号追踪 海沃德的手机
[20:29] to an abandoned factory about eight miles from here. 在离这里约13英里的一家废弃工厂
[20:31] Probably centipede’s new lab. 那里可能是蜈蚣的新实验室
[20:33] Certainly been there M.O. — we destroy one factory, 像他们的作风 我们捣毁一家工厂
[20:36] they set up another, putting us back to square one. 他们就再建一家 让我们回到原点
[20:39] This time, I want answers. 这次我要得到答案
[20:40] Means we go in quiet, 就是说我们要小心潜入
[20:41] do minimal damage to the facility and the people inside. 尽可能不破坏里面的设备 伤害里面的人
[20:44] Ward, May, you’ll go in through the west entrance. 沃德 梅 你们从西侧入口进入
[20:46] Mr. Peterson and I will enter through the loading dock. 我跟彼得森先生从装卸码头进去
[20:49] You’ll run the back end from outside. 你们在外面检测控制
[20:51] We’re doing this just us? 只有我们吗
[20:53] We’ve been playing whack-a-mole with these guys 自从沃德把我从我的货车拉出来
[20:55] since Ward first picked me out of my van. 我们就是打一个冒一窝
[20:57] Shouldn’t big S.H.I.E.L.D. be sending in backup? 神盾局难道不派人支援我们吗
[20:59] Trust me, they already did. 相信我 他们已经派人了
[21:04] Let’s move. 行动吧
[21:08] No pressure. 不要有压力
[21:23] We alone here? 只有我们在这儿吗
[21:24] It appears so. 看来是这样
[21:25] The only heat signatures we’re reading are yours. 我们只能检测到你们的热信号
[21:27] But there’s a weird electronic signal. 但是有个电子信号很奇怪
[21:28] I’m trying to isolate it. 我在试着分离出来
[21:32] Place looks emptied out. 这里似乎已经被清空了
[21:35] Think we’re too late? 我们来晚了吗
[21:35] Fitz, dial Hayward’s number. 菲兹 给海沃德打个电话
[21:37] Find out. 看看他在不在
[21:53] Uh, sir, you’ve got company. 长官 你那儿有别人
[21:54] Yeah, we do. 没错
[22:00] Coming your way. 我们正在赶过来
[22:18] Usually packs a bigger punch. 一般药效比这要久
[22:19] Yeah, I remember. 没错 我记得
[23:04] What’s happening? 出什么事了
[23:05] His systolic and diastolic pressures are dropping. 他的心脏收缩压和舒张压在下降
[23:07] Heart rate’s plummeting, as well. 心率也在急骤下降
[23:09] Sir, he’s in bad shape. 长官 他情况不妙
[23:10] Between the physical exertion and this wound, 在受伤的情况下如此高强度地打斗
[23:11] his vitals are dangerously low. 他的生命体征已经趋近危险值了
[23:36] Who’s behind centipede? Who’s doing this?! 蜈蚣的背后主使是谁 是谁干的
[23:41] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[23:42] I promise. 我发誓
[23:44] No! Please! Don’t do th– 不要 求求你 不要
[24:06] That’s Mike Peterson, one of our first subjects. 那是麦克·彼得森 最早的实验对象之一
[24:10] He hasn’t been injected with the serum in awhile, 他有一段时间没注射血清了
[24:12] but he still has his powers. 但他还有能力
[24:14] No. What he has is your key to stage three. 不 他有你通往第三阶段的钥匙
[24:29] The one on the left is Akela Amador’s. 左边是阿奇拉·阿玛多尔的
[24:31] Hayward’s is on the right. 右边是海沃德的
[24:32] Now, his prosthetic was slightly damaged, 他的假眼有点受损
[24:34] but based on digital reconstruction, 但从数字化改造技术来看
[24:36] we can now confirm that the technology is virtually identical. 我们可以确定这两者的技术完全相同
[24:40] Hayward’s prosthetic has the same internal power source, 海沃德的假眼跟阿玛多尔的那个
[24:42] backscatter capabilities, and biomechanics as Amador. 具有相同的内置电源 反向散射功能和生物机械
[24:46] So centipede also designed the eye implant? 那么眼球植入物也是蜈蚣研发的
[24:48] These guys are serious multitaskers. 这些人真是什么都会啊
[24:50] Who’s Akela Amador? 谁是阿奇拉·阿玛多尔
[24:51] Former S.H.I.E.L.D. Agent, 她以前是神盾局特工
[24:53] the first person we encountered with this eye technology, 是我们碰到的第一个被植入这种假眼人
[24:56] a good agent who was forced to do some bad things. 她是个好特工 但被迫做了坏事
[24:59] We helped her. 我们帮助了她
[25:00] Kind of a pattern with you guys. 你们似乎总这么做
[25:02] So then those soldiers at the warehouse 那么仓库里的那些战士
[25:05] were forced to attack us through that eye thing? 是因为那假眼而被迫攻击我们的吗
[25:09] They were getting orders. 他们在接受命令
[25:10] When the tide turned in our favor, 我们开始占上风时
[25:12] centipede flipped Hayward’s kill switch, 蜈蚣触发了海沃德的致死开关
[25:14] told the other guys to run. 命令其他人逃跑
[25:17] Can you track the eye feed like before, 你能像之前那样追踪视频信号
[25:18] find their location? 确定他们的位置吗
[25:19] Nope — they’ve upgraded since Amador. 不行 阿玛多尔之后他们升了级
[25:21] Their feed’s untraceable now. 他们的视频信号已经无迹可寻了
[25:24] Their technology keeps advancing at a disturbingly rapid pace. 他们的技术一直在飞快升级
[25:28] They must have endless manpower, resources. 他们肯定有用之不竭的人力和资源
[25:30] And someone with a fat wallet. 还有个阔气的金主
[25:32] Po’s the strategist. Raina’s the recruiter. 波负责战略 蕾娜负责招兵
[25:34] Perhaps this Clairvoyant’s the money. 也许千里眼就是那个金主
[25:36] That makes sense. 有道理
[25:37] If I could see the future, I’d go straight to Las Vegas. 如果我能预见未来 我会直接去拉斯维加斯
[25:39] Whoever’s behind them may or may not be psychic, 他们的幕后主使未必有特异功能
[25:41] but they’re one step ahead of us every time. 但他们总比我们快一步
[25:45] I need to update HQ. 我得向总部汇报下情况
[25:46] This is bigger than we thought. 这事比我们想的要严重
[25:56] I spoke with the Clairvoyant. 我联系了千里眼
[25:58] And? 然后呢
[25:59] I’ll share the information when the time is right. 时机到了我自然会告诉你
[26:04] I would love to hear much more than just information. 除了情报 我还想了解别的
[26:10] Will you… tell me what he’s like? 你能告诉我他什么样吗
[26:14] Never. 绝对不行
[26:20] The last person who tried to learn these things 上一个想打听这些的人
[26:24] got a knife for it. 挨了一刀
[26:26] I don’t want to have to do that again, Raina. 我不想再那么做了 蕾娜
[26:29] You have such pretty eyes. 况且你的双眼如此动人
[26:33] I understand. 我明白
[26:36] You can’t even whisper to me about him. 你连小声跟我说说都不行
[26:39] No, I can’t. 没错 我不能
[26:42] But I did tell the Clairvoyant about you. 但我跟千里眼说起了你
[26:46] Spoke at length about your many virtues. 我们深入地探讨了你的诸多优点
[26:53] How sweet. 你真好
[27:13] I’ll pour you a scotch. 我给你倒杯威士忌
[27:14] Don’t ever do that again. 再也 不许 那么做了
[27:18] Brandy, then? 那就喝白兰地
[27:19] When we’re out in the field, 我们执行任务时
[27:21] your head needs to be on the op, not on me. 你要全身心专注于任务 不是我
[27:24] Time-out. 暂停一下
[27:25] Still playing catch-up here. 有点跟不上你的节奏了
[27:27] – What are you talking about? – You taking a punch for me? -你说什么呢 -你居然替我挡拳头
[27:30] I don’t need your protection. 我不需要你保护
[27:32] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[27:33] I took that punch ’cause you’re faster than me. 我替你挡那一拳是因为你比我灵活
[27:36] You could do more good on your feet. 你保持行动力 对任务更有利
[27:37] It was tactical, not personal. 这完全是战术策略 不含情感因素
[27:41] My mistake. 那我错怪你了
[27:43] I am not some recruit who can’t separate church from state. 我不是菜鸟新兵 分不清公务和私事
[27:47] I’m on the same page as you. 在这一点上你我是一致的
[27:50] So don’t flatter yourself. 别臭美了
[27:59] Sorry. I didn’t mean to crash. 抱歉 我不是有意打扰
[28:03] What do you want? 什么事
[28:04] This about that thumb drive again? 又是关于那个闪存盘吗
[28:07] No. 不是啊
[28:08] Good. 那就好
[28:09] Look, I get that you don’t want to help with that, 我知道你不想帮我
[28:11] loud and clear, big neon, flashing lights. 你表达得十分明白 声振寰宇 人尽皆知
[28:13] But I didn’t ask, okay? Coulson — 但又不是我求的你 科尔森他…
[28:14] Coulson doesn’t want to tell you the truth. 科尔森不想告诉你事实真相
[28:16] The truth is… 事实就是
[28:21] You have to decide why you’re here. 你必须想清楚你为什么在这里
[28:23] We have a mission, and it’s not to find your parents. 我们肩负使命 而这使命不是替你寻亲
[28:25] If you can’t put aside your personal attachments, 你要是无法抛开你的个人牵挂
[28:27] then you shouldn’t be here. 那你就不该在这里
[29:15] Oh, come on in. 请进
[29:16] Thanks. 多谢
[29:18] You doing okay? 你恢复得还好吧
[29:20] Afraid I won’t be… 恐怕我
[29:22] much good to you for the next couple days. 接下来几天里是帮不上忙了
[29:25] That’s understandable. 这可以理解
[29:27] You went above and beyond at that warehouse, 你在仓库的表现非常优异
[29:30] had our backs more than once. 给了我们有力的协助
[29:32] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[29:34] But I know Centipede’s still out there. 但蜈蚣还逍遥法外
[29:36] Now, we still got a lot of work to do. 我们依然任重道远
[29:37] True. 没错
[29:39] But according to your S.O., hard work’s your specialty. 但据你的监管人员说 训练刻苦是你的专长
[29:44] Said you train 24/7. 他说你一刻不停地苦练
[29:46] I want to be the best. 我想出类拔萃
[29:47] And that’s admirable. 值得敬佩
[29:49] But you hadn’t left the training facility since you got there, 但你住进训练场之后 就没离开过
[29:53] which means you haven’t seen your son since union station. 那么自从联合车站事件之后 你就没见过你儿子
[29:59] Ace is fine. 艾斯挺好的
[30:00] We…we talk all the time. 我们经常通话
[30:06] But you haven’t been to see him. 但你一直没去看他
[30:08] Why? 为什么
[30:13] Mike! 麦克
[30:19] Because the last time he saw me… 因为上一次他看见我的时候
[30:22] I was a monster. 我是个怪物
[30:25] My kid saw that. 都被我儿子看到了
[30:27] You can’t fix that from here. 你待在这里是没法补救的
[30:30] And staying away, not being there… 你躲得远远的 不陪着他
[30:35] I’ve seen firsthand 我亲眼见识过
[30:38] the kind of damage that can do. 这种回避造成的伤害
[30:42] The last thing I want to do is hurt Ace. 我最不想的就是伤害艾斯
[30:45] He’s…he’s my son, but… 他是我儿子 但
[30:51] maybe he’s better off without me. 也许没有我 他会过得更好
[30:53] I don’t think that’s true. 我不这么认为
[30:55] When I took this job, I made a choice, 我接受这份工作时 我做出了选择
[30:58] the same choice everyone else here made — 这里每个人都做了这个选择
[31:01] This life over the other one, 这份工作高于生活
[31:04] the one with holiday dinners and PTA meetings, recitals. 高于假日晚宴 家长会和独奏会
[31:11] It’s not easy. 这并不容易
[31:14] But if the time comes to make the hard call, 但这样一来 当面临艰难选择
[31:18] it’s simpler. 会容易些
[31:21] But you have a son. 但你有个儿子
[31:22] You have someone waiting for you to come home. 有人在等你回家
[31:27] You need to think about that. 你要想清楚
[31:30] You need to think about him. 要想想他
[31:33] Before you make your choice. 然后再去做决定
[31:54] Hello? 你好
[31:55] Hey, Ace. 艾斯
[31:56] Dad! 爸爸
[31:58] It is so good to hear your voice, buddy. 真高兴能听到你的声音 孩子
[32:01] And I got some good news — 我有好消息告诉你
[32:02] I’m gonna get to come home and see you for a bit. 我能回家去看你了
[32:05] Awesome! 太棒了
[32:06] Then maybe you can meet my new friend. 也许你能见见我的新朋友
[32:08] She said she knows you. She’s here right now. 她说她认识你 她这会儿就在
[32:12] Ace, who’s there with you? Where’s your Aunt Mindy? 艾斯 你和谁一起呢 你明迪姑姑呢
[32:16] Hello, Mike. 你好 麦克
[32:19] Remember when I told you I could change your life? 记得我和你说过 我能改变你的生活吗
[32:33] They want a trade — Ace for his father. 他们想用艾斯来交换他爸爸
[32:35] They’ve set a time and a place. 他们已经定好了时间地点
[32:37] Bloody savages. 该死的野蛮人
[32:38] They want to experiment on him, 他们想拿他做实验
[32:39] determine how he still has his abilities. 查明他是如何保存能力的
[32:41] And we’re gonna let them? 我们要让他们得逞吗
[32:42] We’ve fought these guys before. 我们之前也打败过他们
[32:43] We don’t have a choice. 我们别无选择
[32:44] The instructions they gave Mr. Peterson were very specific. 他们给了彼得森先生非常明确的指示
[32:46] I called HQ, told them to stand down. 我打了电话给总部 叫他们停止行动
[32:48] – Stand down? – So we take them alone. -停止行动吗 -那我们就自己解决吧
[32:50] We should at least have a hostage-rescue unit in support of this. 至少该找个人质营救小组来支援行动
[32:52] They said they would murder my son. 他们说会杀了我儿子
[32:57] If we make one wrong move. 如果我们走错一步
[33:00] Any electronics, any comms, any sign of surveillance 发现任何电子设备 通讯设备和监视的迹象
[33:05] and they’ll terminate the arrangement. 他们就会终止这项协议
[33:06] I’ll give myself up, 我会把自己交出去
[33:07] no problem, get him back. 这不要紧 把他救回来就行
[33:09] I can figure it out from there. 之后再想办法
[33:10] You’re still recovering. 你的身体还在恢复中
[33:11] We can’t just hand you over to them like that, can we? 我们不能就这么把你交出去 是吧
[33:15] Fitz-Simmons have a non-electronic method of tracking him. 菲兹-西蒙斯有办法用非电子设备追踪他
[33:18] Simmons has fabricated an odorless scent. 西蒙斯制造了一种无味的气味剂
[33:20] I have an instrument which can detect it. 我的仪器能探测到它
[33:21] Works like a bloodhound, 就像侦探犬一样
[33:22] can track someone from over 50 kilometers. 能在50公里外进行追踪
[33:25] After we make the trade, 交换完成后
[33:26] we’ll be able to follow Mr. Peterson. 我们就能追踪彼得森先生了
[33:28] Buy him some time to get his strength back. 为他争取一些时间 让他恢复力量
[33:30] We’ll find him. 我们会找到他的
[33:30] I don’t care what happens to me. As long as my boy is… 我不在乎我怎么样 只要我儿子…
[33:37] I promise you, we’re gonna get your son back. 我向你保证 我们会把你儿子救回来的
[34:03] At least let me escort him out for the exchange. 至少让我护送他去做交换吧
[34:07] Mr. Peterson requested me. 彼得森先生要我陪他
[34:10] I’m comfortable with that, and if things go south, 这我没意见 如果情况不妙
[34:13] I need you back here, taking point on the team. 我需要你在这里 带领我们小队
[34:16] Is Ward in position? 沃德就位了吗
[34:19] Yes. 就位了
[34:20] But I don’t like any of this. 但我不喜欢这样
[34:23] There’d be something wrong with you if you did. 如果你喜欢 才叫有问题呢
[34:32] Once the swap happens, I’ll fire up my equipment. 交换一结束 我就启动我的设备
[34:36] We’ll be able to track you wherever they take you. 不管他们带你去哪 我们都能追踪你
[34:38] Just don’t do anything that’ll endanger my son. 别做什么会伤及我儿子的事
[34:40] We won’t, but we want to make sure 我们不会的 但我们要确保
[34:42] Ace has his dad at the end of the day, too. 艾斯的爸爸也不会有事
[34:46] Time to go. 该走了
[35:24] My team won’t let you down. 我的团队不会让你失望的
[35:25] It wasn’t supposed to go down like this. 事情不该是这样的
[35:27] I’m gonna make this right, I swear. 我发誓 我会弥补的
[35:33] Damn it. 该死
[35:45] Hello, Mike. It’s been awhile. 麦克 有阵子不见了
[35:51] Your son is adorable, and he looks just like you. 你儿子真可爱 长得好像你
[36:00] I don’t believe I’ve had the pleasure. 我想我们还没见过
[36:03] Lucky for you. 算你走运
[36:05] I have to thank you, Mike, 我得感谢你 麦克
[36:08] For holding up your end of the deal. 你遵守了约定
[36:11] Let’s just make the trade. 我们交换吧
[36:13] Give us Ace, and you can have him. 把艾斯交给我们 他就归你了
[36:15] Oh, that wasn’t the deal. 约定不是那样的
[36:20] I’m so sorry. 真抱歉
[36:25] Let me know when I can activate comms and the tracker. 能激活通讯器和跟踪器时告诉我
[36:29] What’s happening here, Mike? 怎么回事 麦克
[36:32] Well, in exchange for his son, we asked Mike to deliver you. 我们让麦克把你交给我们换走他儿子
[36:46] I’m not at full strength, 我虽还没完全恢复
[36:47] but I can still crush your throat. New deal! 但我还是能捏碎你的喉咙 新交易
[36:49] My son for your life. 我不杀你 还我儿子
[36:51] Sadly, my employer cares no more for my life than your son’s. 不幸的是 我老板对我和你儿子的性命都不在乎
[36:57] If I die, so does he, 如果我死了 他也活不了
[37:00] and his death will be so much worse. 他的死会更为痛苦
[37:05] You need to let her go. 你得放开她
[37:07] I told them they could have me. 我跟他们说可以带走我
[37:10] But they want you. Why do they want you? 但他们想要你 为什么
[37:13] I don’t know, but if you kill this woman, 我不知道 但如果你杀了这女人
[37:16] you’ll never see your son again. 你就再也见不到你儿子了
[37:18] But how will I look him in the eye? 可我要怎么面对他
[37:22] How will I explain what I did? 我要怎么解释我做了什么
[37:25] We talked about this. 我们谈过的
[37:33] I’m so sorry. 真抱歉
[37:45] Let’s finish this. 进行交换吧
[37:56] Dad! 爸爸
[38:00] There’s his son. 那是他儿子
[38:01] Oh, thank god. I have no stomach for this. 谢天谢地 我简直看不下去了
[38:03] On my mark, activate comms and tracker. 听我命令 启动通讯器和跟踪器
[38:14] If there had been any other way… 如果还有别的选择
[38:17] You made the only choice you had. 这是你唯一的选择
[38:43] What happened? They’ve taken Coulson. 出什么事了 他们带走了科尔森
[38:44] All right, call it in. We need backup. 快上报 我们需要增援
[38:48] I have a shot. 我能一击毙命
[38:50] Do not engage. They’ll kill Coulson. 别开枪 他们会杀了科尔森的
[38:52] Stand down. I’ll contact HQ. 不要行动 我联系总部
[38:56] You okay? 你没事吧
[38:57] I’m fine, dad. 我没事 爸爸
[38:59] S.H.I.E.L.D. HQ, this is S.H.I.E.L.D. RG422. 神盾局总部 我是神盾局RG422
[39:01] We need immediate satellite support. 我们现在需要卫星支持
[39:05] Ace, I’ve got to make something right. 艾斯 我得去弥补过错
[39:08] Daddy loves you so much, okay? Stay with Skye. 爸爸好爱你 好吗 和斯凯待在一起
[39:12] You remember Skye, right? 你还记得斯凯吧
[39:14] Keep him safe. Take care of my boy! 保护他 照顾好我儿子
[39:22] No!! 不
[39:28] Mike! 麦克
[39:33] Where’s Coulson? 科尔森呢
[39:41] Oh, my god. 天啊
[39:42] Coulson. 科尔森
[40:26] We land in half an hour. 我们半小时后着陆
[40:28] Good. 好
[40:30] The sooner we begin, the better. 越早开始越好
[40:35] Whatever this is, whatever you think you’re doing, 不管这是为了什么 不管你以为自己在干什么
[40:38] it won’t work. 都不会成功的
[40:40] I won’t give you what you want. 我不会让你如愿以偿的
[40:42] You will. 你会的
[40:44] And we want is simple. 我们想要的很简单
[40:48] We want you to tell us about the day after you died. 我们要你说说 你死后那天的事
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号