时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:04] | I was killed. | 我被杀死了 |
[00:04] | Well, almost. | 算是吧 |
[00:06] | Afterwards is kind of a blank. | 之后的事 我都记不得了 |
[00:08] | Not everyone gets sent to Tahiti. | 不是所有人都能被送去塔希提岛 |
[00:10] | It’s a magical place. | 那是个神奇的…地方 |
[00:11] | He really doesn’t know, does he? | 他是真不知情 是吧 |
[00:13] | He can never know. | 绝不能让他知道 |
[00:14] | What is centipede? | 蜈蚣是什么 |
[00:15] | It’s an intravenous filter for his blood. | 是他静脉内血液过滤器 |
[00:17] | The soldiers at the warehouse | 仓库里的那些战士 |
[00:18] | were forced to attack us through that eye thing? | 是因为那假眼而被迫攻击我们的吗 |
[00:21] | When the tide turned in our favor, | 我们开始占上风时 |
[00:23] | centipede flipped Hayward’s kill switch. | 蜈蚣触发了海沃德的致死开关 |
[00:24] | Don’t do th– | 不要 |
[00:25] | Po’s the strategist. Raina’s the recruiter. | 波负责战略 蕾娜负责招兵 |
[00:27] | Perhaps this clairvoyant’s the money. | 也许千里眼就是那个金主 |
[00:28] | – Why do they want you? – They took Coulson. | -他们为什么要你 -他们带走了科尔森 |
[00:30] | Take care of my boy! | 照顾好我儿子 |
[00:33] | Mike! | 麦克 |
[00:34] | We want you to tell us about the day after you died. | 我们要你说说 你死后那天的事 |
[00:51] | 100% premium-grade Chitauri metal, | 百分百优等奇塔瑞金属 |
[00:54] | as rare as it gets. | 稀有上品 |
[00:56] | How’d you get your hands on this, Vanchat? | 你是怎么得到的 范查特 |
[00:59] | It’s what I do — | 这是我的专长 |
[01:00] | find alien scrap that no one else can, | 找到其他人找不到的外星破烂 |
[01:02] | then offer it to people who fully appreciate my efforts. | 然后将它们呈给懂得欣赏的人 |
[01:07] | I appreciate the hell out of them. | 我可是欣赏得无法自拔 |
[01:11] | You can name your price. | 开个价吧 |
[01:16] | Is that a roomba? | 那是自动吸尘器吗 |
[01:47] | Fitz-Simmons, he’s heading your way. | 菲兹-西蒙斯 他往你们那边去了 |
[01:49] | We’ve never done anything like this before. | 我们从没干过这种事 |
[01:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:51] | It’s time, Simmons. | 是时候了 西蒙斯 |
[01:53] | Embrace the change. | 迎接改变的到来吧 |
[02:12] | Skye, you’re up. | 斯凯 该你了 |
[02:17] | Here. Let me get that for you. | 来 我替你按吧 |
[02:48] | Mr. Vanchat. | 范查特先生 |
[02:50] | We were hoping you could help us find a friend. | 希望你能帮我们找到一位朋友 |
[03:01] | Impressive. | 厉害 |
[03:02] | You actually managed to reopen all your stitches. | 你居然把所有缝针都扯开了 |
[03:05] | Just hope Vanchat can lead us to centipede. | 希望范查特能让我们找到蜈蚣 |
[03:07] | Well, the Chitauri metal he was selling | 他贩卖的奇塔瑞金属 |
[03:09] | is an exact match to what centipede used for their device. | 跟蜈蚣用在他们设备上的完全匹配 |
[03:12] | We find centipede, we find Coulson. | 找到蜈蚣 就找到科尔森了 |
[03:14] | Don’t ask questions, Agent Kob. | 别问问题 柯布特工 |
[03:17] | Just get me the five-millimeter injector. | 把五毫米注射器拿给我就是 |
[03:18] | – That’s an order. – Yes, sir. | -那是命令 -是 长官 |
[03:22] | Honestly, how many agents do they think | 真是的 他们以为这飞机上 |
[03:24] | they can cram on this plane? | 能塞下多少特工啊 |
[03:25] | It’s only gonna get more crowded. | 人还会更多 |
[03:27] | We’re set to pick up more men | 汉德特工把范查特 |
[03:28] | when Agent Hand dumps Vanchat off at the Fridge. | 送到冷藏库时 会有更多人上机 |
[03:31] | Honestly, I think it’s good they’re here. | 说实话 他们能来也挺好 |
[03:33] | We need fresh eyes. | 我们确实需要支援 |
[03:34] | It’s been 36 hours since Agent Coulson was taken, | 科尔森特工已经被劫持36个小时了 |
[03:36] | and none of us have gotten any rest. | 我们谁都没休息过 |
[03:37] | Oh, joy. Agent Hand is giving another briefing. | 棒极了 汉德特工又在开简报会了 |
[03:47] | There was one fatality. | 只有一人死亡 |
[03:49] | The burnt remains recovered at the site | 在现场发现的烧焦的遗骸 |
[03:51] | are believed to be those of agent trainee Michael Peterson. | 被认定为是受训特工麦克尔·彼得森 |
[03:53] | Other physical evidence has proven scarce. | 其他物证几乎为零 |
[03:55] | Nothing relating to Mr. Po, his centipede associates, | 没有与波先生 他在蜈蚣的同伙 |
[03:58] | or their location has been found. | 或是他们藏身处有关联的线索 |
[03:59] | Any progress with Vanchat? | 审讯范查特有什么结果吗 |
[04:01] | Nothing actionable, Agent Ward, | 没有可利用的线索 沃德特工 |
[04:02] | but I have my best interrogator in there right now. | 但我已经派出了手下最棒的审讯官 |
[04:05] | Vanchat will talk, and rest assured, when he does, | 范查特会开口的 到时候 |
[04:08] | not a single stone will be left unturned | 我们一定会掘地三尺 |
[04:10] | until we take down Centipede. | 把蜈蚣找出来 |
[04:12] | – And find Agent Coulson. – And get Coulson back. | -还要找到科尔森特工 -还要把科尔森救回来 |
[04:16] | We have a security breach. | 出现了一个安全漏洞 |
[04:17] | Someone’s hacking the system. | 有人在入侵系统 |
[04:22] | Just in time. | 来的正及时 |
[04:23] | Can you override this? | 你能把这玩意摘了吗 |
[04:24] | What do you think you’re doing? | 你在干什么 |
[04:25] | The money trail’s our key to finding Coulson. | 追踪钱款流向是找到科尔森的关键 |
[04:27] | I just need to gain access to Vanchat’s financials, | 我只需要拿到范查特的财务记录 |
[04:29] | and from there, I should be able to trace Centipede’s payments | 这样应该就能追踪蜈蚣的支付记录 |
[04:32] | and then hack into their account. | 从而侵入他们的账户 |
[04:34] | You’re the consultant — the one who shot Agent Sitwell. | 你只是个顾问 还射晕了西特韦尔特工 |
[04:36] | Technically, that wasn’t me — | 准确地说 那不是我… |
[04:37] | I want you off this plane immediately. | 你给我立刻下飞机 |
[04:40] | – What? – Wait. | -什么 -等下 |
[04:42] | I know I’m not some badass field agent like May or Ward, | 我知道我不是梅或沃德那样厉害的外勤特工 |
[04:45] | but this is what I do. | 但这是我的专长 |
[04:46] | You can’t just kick me off this mission. | 你不能就这样把我踢出任务 |
[04:49] | Listen, I will do whatever you say. | 我会对你言听计从 |
[04:52] | All this protocol crap doesn’t matter to me. | 我不在乎什么破章程 |
[04:54] | All that matters to me is Coulson. | 我只在乎科尔森 |
[04:56] | Well, “all this protocol crap” matters to me. | 可我在乎这些”破章程” |
[04:59] | You’re a distraction, and you’re gone. | 你的存在只会让人分心 给我走人 |
[05:00] | Agent Hand, | 汉德特工 |
[05:03] | I know Skye’s methods are unorthodox, | 我知道斯凯的方法有些另类 |
[05:06] | but she’s a member of this team. | 但她是这个队伍的一员 |
[05:08] | She can help. | 她帮得上忙的 |
[05:10] | Agent May, your professional opinion — | 梅特工 你的专业意见呢 |
[05:12] | will this girl be of any use to us on this plane? | 这姑娘在飞机上能帮上忙吗 |
[05:16] | No. | 不能 |
[05:20] | Increase her restriction level. | 提高她的限制等级 |
[05:21] | Confiscate her laptop and phone, | 没收她的笔记本电脑和手机 |
[05:23] | then have her delivered to debrief. | 送她去接受询问 |
[05:26] | I’ll do it. I’m her S.O. | 我来吧 我是她的监管人员 |
[05:40] | It’s clear that May has an axe to grind with me, | 梅显然对我有不满 |
[05:42] | but that was way out of line. | 但这也太过分了 |
[05:45] | No one knows what’s in May’s head except May. | 没人清楚梅到底在想什么 |
[05:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:47] | Coulson will make this right when he gets back. | 科尔森回来后会处理好的 |
[05:49] | I can find him, Ward. | 我能找到他 沃德 |
[05:52] | I believe you. | 我相信你 |
[05:53] | I’ve seen firsthand what you can do, | 我见识过你的能力 |
[05:55] | even without S.H.I.E.L.D. resources. | 即使没有神盾局的资源 |
[05:59] | Hang on, hang on. | 等一下 |
[06:00] | We have something for you. | 我们有东西要给你 |
[06:02] | You made me a sandwich? | 你们给我做了三明治吗 |
[06:03] | Yes, it is that. | 没错 就是那个 |
[06:06] | It’s a satellite phone — damper resistant. | 是部卫星电话 防震的 |
[06:08] | You get one shot before your bracelet shuts it down. | 你只有一次使用机会 然后就会被手镯关掉 |
[06:10] | So only call in case of emergency. | 只有紧急情况才能使用 |
[06:12] | What do I even need this for? | 我要这个干什么 |
[06:13] | I’m gonna be spending the next three days | 接下来三天我都要待在 |
[06:15] | in a S.H.I.E.L.D. broom closet getting debriefed. | 神盾局的杂物间接受询问 |
[06:16] | That’s right. | 是的 |
[06:17] | A few agents are coming here to pick you up for debriefing… | 会有几名特工来接你去接受询问 |
[06:20] | in exactly 12 minutes. | 在12分钟之后 |
[06:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[06:33] | Don’t touch Lola. | 别碰洛拉 |
[06:39] | Can you feel that? | 能感觉到吗 |
[06:41] | Don’t stop. | 不要停下 |
[06:45] | Listen to him. | 听他的 |
[06:48] | Who ordered this? | 这是谁点的 |
[06:58] | It seems you passed out. | 你好像昏过去了 |
[07:03] | Now maybe you’re ready to share what memories you’re seeing. | 也许现在你愿意谈谈你看到了怎样的记忆 |
[07:10] | I saw… | 我看到 |
[07:13] | Jordan… | 乔丹… |
[07:15] | hitting that game-winner over Russell in the ’98 finals. | 在98年NBA总决赛绕过拉塞尔的防守 投出了绝杀 |
[07:19] | So clutch. | 千钧一发啊 |
[07:19] | Agent Coulson, we’re gonna turn the machine back on | 科尔森特工 我们会重新启动机器 |
[07:23] | and open your mind. | 让你好好想想 |
[07:24] | It’s time to stop fighting it. | 不要再做无谓的挣扎了 |
[07:26] | If you don’t, you won’t survive the process. | 否则 你肯定活不下来 |
[07:28] | I’ll let you kill me before I give you anything. | 你杀了我 我也不会开口 |
[07:32] | Seems you have a taste for that, anyway — | 更何况你似乎就喜欢杀人 |
[07:35] | Murdered Mike Peterson in front of his own son. | 你在麦克·彼得森的儿子面前杀了他 |
[07:37] | Mr. Peterson chose that end. | 那是彼得森先生自己的选择 |
[07:40] | We gave him his life and his child unscathed. | 我们毫发无损地放了他和他儿子 |
[07:44] | You’re just upset | 你难过是因为 |
[07:45] | because that man’s death hit so close to home, | 他的死让你感同身受 |
[07:48] | seeing a boy lose his father at such a young age. | 看到一个男孩年幼丧父 |
[07:54] | As you did. | 就跟你一样 |
[07:56] | A defining moment. | 一个决定性的时刻 |
[08:00] | The Clairvoyant saw that. | 千里眼看到了 |
[08:01] | I hate to break it to you, | 真不忍告诉你 |
[08:02] | but your telepathic friend is a fraud. | 但你那位会心灵感应的朋友是个骗子 |
[08:06] | Otherwise, he’d know all these answers, | 否则他就会知道这些问题的答案 |
[08:08] | and I wouldn’t be here. | 我也不用在这里了 |
[08:09] | It’s true — this is strange. | 的确 这件事很奇怪 |
[08:12] | My friend can see that you died. | 我的朋友看到你死了 |
[08:16] | You went cold. | 你身体冰冷 |
[08:19] | Your heart was torn to pieces. | 心脏四分五裂 |
[08:21] | What the Clairvoyant can’t see is what happened after — | 千里眼无法看到的是这之后的事 |
[08:25] | How they brought you back from the dead. | 他们是如何让你起死回生的 |
[08:28] | For some reason, Agent Coulson, you’re different. | 不知为何 科尔森特工 你很特别 |
[08:32] | Now, why is that? | 可为什么呢 |
[08:39] | So we have to do this the hard way. | 看来我们得来硬的了 |
[08:58] | Just need an exploit — some way in. | 只要找到个入口点就行 |
[09:03] | Come on! | 搞什么 |
[09:20] | Hey, Lloyd. You might be my way in. | 你好 劳埃德 就靠你了 |
[09:35] | That’s what I said. Yeah. | 我就这么说的 对 |
[09:36] | One second. | 稍等 |
[09:37] | Of course, I love truffles, | 当然 我最喜欢松露了 |
[09:39] | but not on that. | 但不能跟那个搭 |
[09:40] | What an idiot. | 简直是白痴 |
[09:42] | Listen. Thanks for that skirt. | 谢谢你送的那条裙子 |
[09:44] | No, sweetie, listen to me. | 不 亲爱的 听我说 |
[09:46] | It was a private jet. | 那是私人喷气机 |
[09:47] | Of course there was wi-fi. | 上面当然有无线上网信号了 |
[09:49] | He should’ve at least texted you back. | 他至少应该给你回个短信 |
[09:58] | No, that’s too much! | 停下 太多了 |
[09:59] | I know the night-night rounds | 我知道”好梦”枪的子弹 |
[10:00] | no longer affect the centipede soldiers, | 对蜈蚣战士没有效力了 |
[10:02] | but all we want to do is disable them, not kill them. | 但我们只想让他们昏厥 不是杀了他们 |
[10:06] | I’m good with either, frankly. | 说实话 我不介意 |
[10:08] | Fitz, you don’t mean that. | 菲兹 你不是真心的 |
[10:09] | Those soldiers are just men who — | 那些战士只是一些… |
[10:10] | Who could smash your skull open with a single punch. | 一拳就能把你揍扁的人 |
[10:13] | But they’re being controlled. | 但他们是被人控制了啊 |
[10:14] | Centipede is making them fight against their will. | 蜈蚣在强迫他们作战 |
[10:16] | Well, they took Coulson, | 他们抓走了科尔森 |
[10:17] | and I don’t care what we have to do to get him back. | 我才不管要用什么方法 |
[10:19] | We need to bring him home. | 我们得救他回来 |
[10:20] | What’s this guy doing, lulling Vanchat to sleep? | 这家伙在干什么 哄范查特睡觉吗 |
[10:25] | I’m going in. | 我进去审 |
[10:37] | Damn it! | 该死 |
[10:45] | Okay, Skye, just need a plan “B”. | 淡定 斯凯 换个计划就行了 |
[11:09] | Roadside assistance. | 这里是道路救援 |
[11:11] | We see you’ve had an accident. | 我们发现您发生了事故 |
[11:12] | Yeah. | 对 |
[11:14] | Can you send somebody to tow me back to my house? | 能派人来把我的车拖回家吗 |
[11:17] | Of course. I’ll dispatch someone right away. | 当然 马上派人过去 |
[11:19] | Are you okay? | 您没事吧 |
[11:21] | Yeah. I’m good. | 没事 |
[11:54] | Agent Hand needs you, says it’s urgent. | 汉德特工找你 说有急事 |
[12:05] | Time to talk. | 开口吧 |
[12:08] | The names of all your buyers, | 告诉我你所有买家的姓名 |
[12:10] | alphabetically would help. | 最好按字母表顺序说 |
[12:11] | I’m not telling you a bloody thing. | 我什么都不会说的 |
[12:13] | That’s how you want to play it? | 你真想这么玩吗 |
[12:22] | Rochambeau you? | 剪刀石头布吧 |
[12:24] | Rochambeau! | 石头剪刀布 |
[12:25] | Scissors! Fitz! | 剪刀喔 菲兹 |
[12:36] | I’ve got all day. | 我有的是时间 |
[12:42] | All right! | 好吧 |
[12:43] | All right, I’ll talk! I’ll talk! | 好吧 我招了 我招了 |
[13:16] | The town that the bomb forgot. | 被炸弹遗忘的小镇 |
[13:19] | It was built in the ’40s for nuclear testing, | 建于40年代 用来进行核试验 |
[13:22] | But when the cold war ended, the town was spared. | 但冷战结束后 小镇被遗弃了 |
[13:25] | Not exactly prime real estate. | 这可不是什么高端地产 |
[13:27] | Mm, true. | 的确如此 |
[13:29] | There’s nothing but desert for hundreds of miles. | 几百英里内 除了沙漠什么都没有 |
[13:34] | But I really like it. | 不过我却很喜欢 |
[13:36] | It’s nice here. | 这里很不错 |
[13:38] | The children are always playing… | 孩子们总在玩耍… |
[13:44] | …yet never make a sound. | 却永远不会吵闹 |
[13:48] | Shall we get back to it, then? | 我们继续吧 |
[13:54] | So, you sure you don’t want me to take it to the dealer? | 你确定不需要我拖去经销商那里吗 |
[13:57] | No, thanks. I got a guy. | 不必了 谢谢 我有熟人 |
[13:58] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[14:12] | Dollar bills, y’all. | 白花花的银子啊 |
[14:38] | Lloyd Rathman’s office. | 劳埃德·莱斯曼办公室 |
[14:39] | This is the L.A.P.D.. | 这里是洛杉矶警局 |
[14:40] | I need to speak with Mr. Rathman. | 我找莱斯曼先生 |
[14:42] | We’ve recovered a stolen vehicle registered in his name. | 我们找到一辆登记在他名下的被盗车辆 |
[14:44] | Oh. Was it damaged? | 车辆有损坏吗 |
[14:46] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[14:47] | We have two officers waiting at his home, | 我们已派两位警员在他家等候 |
[14:49] | ready to take a statement. | 准备做笔录 |
[14:50] | How long do you think it’ll take Mr. Rathman to get there? | 莱斯曼先生需要多久才能到 |
[15:05] | You’re in a lot of trouble, Mr. Rathman. | 你摊上大事了 莱斯曼先生 |
[15:08] | Who the hell are you? | 你是哪根葱 |
[15:11] | Agent Melinda May with S.H.I.E.L.D.. | 神盾局梅琳达·梅特工 |
[15:17] | Look, clearly there’s been a misunderstanding. | 这显然是一场误会 |
[15:20] | I’m a legitimate businessman. | 我是一名守法的商人 |
[15:22] | S.H.I.E.L.D. has evidence your company has been siphoning funds | 神盾局有证据表明你们公司一直在 |
[15:25] | into an offshore account for some very bad people. | 用离岸账户替不法之徒集资 |
[15:27] | My clients’ business is their business. | 客户的生意可不关我的事 |
[15:29] | Well, my business is catching those guys, | 我的任务是抓住那些不法之徒 |
[15:32] | and if it turns out you’ve made a profit from just one of them, | 如果发现你通过他们中任何一人牟利 |
[15:34] | S.H.I.E.L.D. is prepared to freeze all of your assets. | 神盾局将会冻结你的全部资产 |
[15:37] | I’m calling my lawyer. | 我这就打给我的律师 |
[15:39] | Do that and my offer’s off the table. | 你找律师 我的提议就取消了 |
[15:42] | What offer is that? | 什么提议 |
[15:43] | Immunity — you walk… | 豁免权 让你脱身 |
[15:46] | free and clear. | 不受任何牵连 |
[15:48] | S.H.I.E.L.D. doesn’t touch a single asset. | 神盾局不会动你一毛钱 |
[15:51] | Not even your party boat in Key Largo. | 包括你基拉戈岛的派对游艇 |
[15:54] | And if I say no? | 如果我拒绝呢 |
[15:55] | You spend the next five years in the Fridge. | 送你去冷藏库待五年 |
[15:58] | The Fridge? | 冷藏库 |
[15:59] | It’s worse than it sounds. | 比听起来还可怕 |
[16:03] | All right, what do you want? | 好吧 你想要什么 |
[16:04] | Follow me to your office. | 跟我到你办公室去 |
[16:06] | We’ve got some work to do. | 我们有活儿要做 |
[16:14] | Vanchat’s intel is paying off. | 范查特的情报很有用 |
[16:15] | We’re pursuing every known buyer | 我们正在全球范围内追查 |
[16:17] | of Chitauri metals around the globe. | 奇塔瑞金属的已知买家 |
[16:18] | The largest has a warehouse in Sydney. | 最大的一位在悉尼有间仓库 |
[16:20] | We’re heading there now. | 我们正往那儿去 |
[16:22] | This is our chance to take down centipede. | 这是我们拿下蜈蚣的机会 |
[16:24] | I want everyone in full tactical. | 所有人全副武装 |
[16:26] | And what about Agent Coulson? | 科尔森特工怎么办 |
[16:27] | If we’re lucky, centipede’s holding him in Sydney. | 幸运的话 蜈蚣可能把他关押在悉尼 |
[16:29] | Dismissed. | 解散 |
[16:34] | Agent Ward, a moment. | 沃德特工 请留步 |
[16:36] | First, your friend Skye left the plane | 先是你朋友斯凯下了飞机 |
[16:38] | and never arrived for her debrief, | 却没去接受询问 |
[16:40] | then Vanchat almost flies out of the interrogation room. | 接着范查特差点飞出审讯室 |
[16:44] | Do we have a problem? | 你对我有什么不满吗 |
[16:45] | No, Agent Hand. | 没有 汉德特工 |
[16:47] | Your man wasn’t getting answers, so I stepped in. | 你的手下问不出答案 所以我介入了 |
[16:49] | Without my permission. | 未经我的许可 |
[16:51] | Well, congratulations. | 恭喜了 |
[16:53] | Thanks to you and your unique interrogation skills, | 多亏你”独特”的审讯技巧 |
[16:56] | we now have active strike teams running raids all over the world. | 我们的突击队正在全球各地进行搜查 |
[17:01] | The question is, why? | 问题是 为什么呢 |
[17:02] | Excuse me? | 什么 |
[17:03] | It’s unprecedented, | 这是史无前例的 |
[17:05] | this kind of response for a level eight operative, | 如此兴师动众地营救八级特工 |
[17:08] | the sheer manpower involved. | 投入那么多人力 |
[17:11] | I’ve been on the phone all day — | 一整天都有人来电话 |
[17:13] | Director Fury, Commander Hill — everyone wants an update. | 弗瑞局长 希尔指挥官 都想了解最新情况 |
[17:17] | Frankly, I don’t understand it. | 老实说 我不明白 |
[17:20] | No single agent is that important. | 没有哪个特工如此重要 |
[17:24] | Coulson is. | 科尔森就这么重要 |
[17:35] | S.H.I.E.L.D.’s gonna find me before you break me. | 神盾局会在你击垮我之前找到我 |
[17:37] | S.H.I.E.L.D.? | 神盾局吗 |
[17:39] | Well, the clairvoyant sees an end to all that. | 千里眼会挡住他们的 |
[17:47] | He doesn’t look so good. | 他看上去情况不妙 |
[17:49] | Raina, what took you so long? | 蕾娜 怎么这么久才来 |
[17:51] | I was tending to our other subject. | 我照顾别人去了 |
[17:53] | The persuasion skills i’ve spoken to the clairvoyant so much about | 我常跟千里眼提起的你强大的说服力 |
[17:56] | would be better served here with me, breaking this man. | 最好用在这里 帮我击垮他 |
[17:59] | I would never use force to bend a man to my wishes. | 我绝不会用武力强迫别人遵从我的意愿 |
[18:01] | He’s being difficult. | 他不肯配合 |
[18:02] | – He’s being beaten. – Into submission. | -因为他在挨打 -这样才会屈服 |
[18:05] | The clairvoyant requested it and will tell me to — | 这是千里眼的要求 他告诉我 |
[18:10] | See? | 瞧 |
[18:13] | Yes? No. | 是 还没 |
[18:17] | Well, I’ve only just begun. | 我才刚开始审问 |
[18:20] | My methods are sound. | 我的方法没问题 |
[18:21] | I assure you — | 我保证… |
[18:25] | Right here. | 她在这儿呢 |
[18:29] | Yes. | 好 |
[18:33] | The clairvoyant would like to speak to you. | 千里眼要和你讲话 |
[18:43] | This is Raina. | 我是蕾娜 |
[18:47] | Yes. | 是 |
[18:51] | I agree. | 我赞同 |
[18:54] | Thank you. | 多谢 |
[18:56] | I’ll put him back on. | 我把电话给他 |
[19:01] | Yes, I’m here. | 是我 |
[19:23] | There a problem? | 有问题吗 |
[19:24] | Victoria Hand. | 维多利亚·汉德 |
[19:26] | We don’t exactly see eye to eye. | 我们有些分歧 |
[19:28] | I’m sure she’s utilizing all of S.H.I.E.L.D.’s resources | 我相信她在调动神盾局的一切资源 |
[19:31] | to find Coulson. | 找科尔森 |
[19:32] | Not all of them. | 不是所有资源 |
[19:35] | You know, it wouldn’t hurt to have Skye working an exploit. | 让斯凯帮忙只会有益无害 |
[19:39] | Why didn’t you stick up for her? | 你为什么不替她说话 |
[19:41] | Excuse me? | 什么 |
[19:42] | She has proven herself on multiple missions. | 她在多次任务中证明了自己 |
[19:44] | She’s a part of this team. | 她是我们的一员 |
[19:46] | You let her get tossed. | 你却任她被排除在外 |
[19:50] | All I did was tell Hand the truth. | 我只不过对汉德实话实说 |
[19:54] | Skye’s no use to us on this plane. | 斯凯留在飞机上对我们没用 |
[19:56] | – How can you say that? – She’s not. | -你怎么能这么说 -她的确没用 |
[19:59] | Not with all these agents here over her shoulder, | 那么多特工监视着她的一举一动 |
[20:02] | monitoring her every move. | 她做不了什么 |
[20:04] | You wanted her off the plane. | 你想让她下飞机 |
[20:06] | Outside the system. | 脱离组织 |
[20:07] | That’s how Skye works best. | 这样她才能更好地发挥 |
[20:13] | You don’t have to assume the worst of me. | 别把我想得太坏 |
[20:15] | Agent May, change of plans. | 梅特工 计划有变 |
[20:17] | Sending new coordinates now. | 发给你新的坐标 |
[20:19] | We found their helicopter at a laboratory | 我们在莫哈维沙漠外的一座实验室 |
[20:21] | outside the Mojave Desert. | 发现了他们的直升机 |
[20:22] | Copy that. Coordinates received. | 明白 收到坐标 |
[20:26] | Hang on to something. | 坐稳了 |
[20:45] | You want me to hack into a Swiss bank account? | 你要我入侵瑞士银行账户吗 |
[20:48] | Just need you to type in your private corporate I.D. | 你只要输入你私人公司账户名 |
[20:50] | to get me in the door. | 让我进去就行 |
[20:51] | Yeah, well, letting you in that door is a crime. | 让你进去可是犯罪 |
[20:53] | Come to think of it, | 话说回来 |
[20:54] | How do I know you’re not just some criminal? | 我怎么知道你不是罪犯 |
[20:56] | In my experience, a federal agent shows a badge. | 以我的经验 联邦特工都会出示徽章 |
[20:58] | You want to see my badge. | 你想看我的徽章 |
[21:05] | S.H.I.E.L.D. protocol six alpha victor. | 神盾局标准程序6AV |
[21:11] | There. | 这个 |
[21:12] | That’s my badge. | 这是我的徽章 |
[21:14] | Great. Just got my high score in Tiny Wings. | 这下可好 《翼飞冲天》我刚刚拿了最高分 |
[21:17] | S.H.I.E.L.D.’s been watching you for quite some time, Mr. Rathman. | 神盾局已经注意你有段时间了 莱斯曼先生 |
[21:20] | You’re a prime exploit — the gambling, the divorces, | 你战绩颇丰啊 赌博 离婚 |
[21:24] | that money pit in the Caymans. | 在开曼群岛挥金如土 |
[21:26] | You’re even behind on your child-support payments. | 甚至连孩子的抚养费你都拖 |
[21:28] | Ugh, that’s a clerical thing. | 那是办事员的错 |
[21:29] | My ex knows that. | 我前妻知道的 |
[21:30] | But does David know that? | 但大卫知道吗 |
[21:33] | – David thinks I’m a cool dad. – David thinks you’re a jackass. | -大卫觉得我很酷 -他觉得你是混球 |
[21:36] | You got to fix that, Lloyd. | 你得改变他的看法 劳埃德 |
[21:37] | Kids need someone they can look up to. | 小孩子需要可以尊敬的人 |
[21:41] | Now… start typing. | 敲键盘吧 |
[21:43] | P.D. security! Don’t move! | 警察安保 不许动 |
[21:45] | That’s it. Nice and easy. | 这就对了 慢慢来 |
[21:47] | Keep your hands where I can — ugh! | 把你的手放到我能… |
[21:50] | On the ground! | 趴在地上 |
[21:53] | Okay, I-I’m typing, I’m typing. | 好的 我马上开始 |
[21:55] | You S.H.I.E.L.D. guys don’t mess around. | 你们神盾局的人还真狠啊 |
[22:02] | This is turning into an interesting day, isn’t it? | 今天越来越有意思了 是吧 |
[22:04] | So, you’re my friend now? | 你现在成我的朋友了吗 |
[22:06] | ‘Cause I’ve seen what you do to your friends. | 我可见识过你是怎么待朋友的 |
[22:08] | Mr. Po? | 波先生吗 |
[22:10] | Yeah. | 是啊 |
[22:11] | He was a murderer incapable of remorse. | 他是一个不知悔改的杀人犯 |
[22:15] | I was thinking of Mike Peterson, Chan Ho Yin. | 我想的是麦克·彼得森 陈浩然 |
[22:19] | I gave them what they asked for. | 我给了他们想要的东西 |
[22:21] | Mike wanted to be a hero to his son. | 麦克尔想做他儿子的英雄 |
[22:25] | Now he is. | 现在他是了 |
[22:25] | Did Akela Amador want a bomb in her head? | 阿奇拉·阿玛多尔想在她脑袋里放个炸弹吗 |
[22:27] | The people you work for are just as capable of using cruel means | 你的上级也同样会为正当目的 |
[22:30] | to reach a justified end. | 使用残忍的手段 |
[22:33] | And who do you work for, Raina? | 你为谁工作 蕾娜 |
[22:35] | The Clairvoyant? | 千里眼吗 |
[22:40] | Yes. | 是的 |
[22:41] | – Who is he? – I don’t know. | -他是谁 -我不知道 |
[22:44] | Today was the first time I personally made contact. | 今天是我第一次与他本人联络 |
[22:48] | My heart’s still racing. | 我的心跳还没平复呢 |
[22:50] | He has you building super soldiers. | 他让你制造超级战士 |
[22:52] | The clairvoyant gives us guidance, formulas. | 千里眼给了我们指导 方法 |
[22:56] | – For what? – The changing world, | -为了什么 -变化中的世界 |
[23:00] | the world your organization brought upon us. | 你们组织带给我们的世界 |
[23:04] | We’re new to the business of what you’ve been doing for decades. | 你们做了几十年的工作 对我们还很新鲜 |
[23:06] | So now what? You have soldiers? | 那现在呢 你有战士 |
[23:10] | You can make them strong, you can control them. | 你可以让他们更强大 你可以控制他们 |
[23:13] | In instant, you can kill them. | 你还可以瞬间杀死他们 |
[23:14] | Yes, but we can’t bring them back to life. | 是的 但我们不能让他们起死回生 |
[23:20] | You were killed. | 你死过一次 |
[23:23] | Now you’re here. | 却又活过来了 |
[23:26] | We want to know how. | 我们想知道怎么做到的 |
[23:30] | Don’t you? | 你不想吗 |
[23:34] | I’d like to turn the machine on again. | 我想再次打开机器 |
[23:39] | It induces theta brain-wave frequencies | 它能诱发西塔脑电波频率 |
[23:41] | to help uncover the secrets buried in the subconscious. | 协助挖掘隐藏在潜意识里的秘密 |
[23:47] | If you cooperate, you can surf those waves. | 如果你配合 就能在这些电波上冲浪 |
[23:51] | I’ve gone surfing. | 我冲过浪 |
[23:53] | That is definitely not like surfing. | 这可一点都不像冲浪 |
[23:55] | You’ve been resisting. | 因为你在抵抗 |
[23:57] | Fight the waves and you’ll drown. | 拼力抵抗 只会淹死自己 |
[23:58] | Your brain will cook. | 你的大脑会烧掉 |
[24:01] | You’ll stop breathing — again. | 你会再一次 停止呼吸 |
[24:05] | Then that’s what it’ll be, | 那我就再死一次 |
[24:07] | or I hold out until my team comes to find me. | 或者我一直撑到我的队员找到我 |
[24:10] | Either way, you will not get classified intel from me. | 无论如何 你休想从我这儿得到机密情报 |
[24:13] | I’m not interested in those secrets. | 我对那些秘密没兴趣 |
[24:16] | The clairvoyant can see within any agency, any government. | 千里眼可以窥探到任何特工机构 政府 |
[24:20] | He knows what the president dreams about at night. | 他连总统晚上做的什么梦都知道 |
[24:23] | I want what you want — | 我们目的一致 |
[24:26] | to uncover a different secret… | 揭开一个秘密 |
[24:31] | …the secret S.H.I.E.L.D. is keeping from you. | 那个神盾局不想让你知道的秘密 |
[24:40] | All right, we’re logged in, | 好了 登进去了 |
[24:41] | but you do realize you can’t transfer these kinds of funds online. | 但你知道这种资金无法在线转账吧 |
[24:44] | I’m not looking to transfer funds. | 我不是想转账 |
[24:46] | I’m looking for transaction records. | 我需要交易记录 |
[24:49] | Go to your account history. | 打开账户历史记录 |
[24:51] | We need to open up a terminal emulator, | 我们得打开一个虚拟终端 |
[24:52] | – see what kind of encryption they’ve got. – Okay. | -看看他们用的是哪种加密技术 -好的 |
[24:54] | If it’s an SSL 256 | 如果是256位SSL协议 |
[24:56] | or an A.E.S. twofish serpent, | 或AES Twofish Serpent级联算法 |
[24:57] | – we’re in business. – Yeah. | -我们就能搞定 -嗯 |
[24:58] | Quantum key, that’s another story. | 量子密匙 那就另当别论了 |
[25:00] | Right. | 是啊 |
[25:03] | Lloyd. | 劳埃德 |
[25:05] | What is happening here? | 你在干什么呢 |
[25:07] | Yeah, account history. Where is that? | 账户历史记录 在哪里找 |
[25:15] | Delete that second line. | 删除第二行 |
[25:18] | Press “Return.” | 点回车键 |
[25:19] | Thing is, I have an assistant that does all this for me. | 平时都是助理替我处理这些事 |
[25:23] | That’s it. | 搞定了 |
[25:24] | So, this Vanchat — | 那么这个范查特 |
[25:25] | is this the guy you’re trying to bust? | 是你们要抓的人吗 |
[25:27] | No, we already have him in custody. | 不是 我们已经把他扣押了 |
[25:29] | What I want to know | 我想知道的是 |
[25:30] | is who’s recently paid Vanchat a lot of money. | 谁最近付了范查特一大笔钱 |
[25:32] | I backtrack those payments to the buyer’s account | 我回溯这些付款追查到买家账户 |
[25:34] | and get a record of all the purchases she’s made, | 然后找到她所有的购买记录 |
[25:37] | maybe use it to track her down. | 也许就能追踪到她了 |
[25:39] | Click there. | 点这里 |
[25:42] | Hello, Raina. | 你好啊 蕾娜 |
[25:44] | Let’s see what you’ve been up to. | 看看你都在干些什么吧 |
[25:46] | Print that. | 把这个打印出来 |
[25:47] | Great. So are we done here? | 太好了 没别的事了吧 |
[25:50] | One last thing. | 还有一件事 |
[25:58] | And you’re clinging to the one thing you have — | 你在死死抓住你仅有的一样东西 |
[26:00] | fond memories of your recovery. | 起死回生的美好记忆 |
[26:02] | So, this person you work for told you I died | 你的老板告诉你我死了 |
[26:05] | and have gaps in my memory. | 记忆中有断层 |
[26:08] | Ever think your mind reader | 有没有想过这个会读心术的人 |
[26:10] | might just be looking up symptoms online? | 也许只是拿网上查到的症状糊弄你呢 |
[26:12] | I was also told it keeps you up at night, | 他还告诉我这事让你夜不能寐 |
[26:14] | that you crave answers, | 你渴望得到答案 |
[26:16] | that you’re troubled by the fact | 而当你要求得到答案时 |
[26:17] | that when you asked for answers, you were denied. | 却遭拒绝 这让你困扰 |
[26:20] | Isn’t that true? | 我说的对吗 |
[26:22] | I trust the system. | 我相信组织 |
[26:26] | They keep secrets for a reason. | 秘密的存在都是有原因的 |
[26:27] | But why would S.H.I.E.L.D. keep details of your death from you? | 但神盾局为何要对你隐瞒你死亡的信息呢 |
[26:32] | They’re your family — | 他们是你的家人 |
[26:34] | your only family since you’ve lost your mother, too. | 是你母亲也过世后唯一的家人 |
[26:38] | Now, after all you’ve sacrificed… | 你做了那么多牺牲 |
[26:42] | Sacrifice is part of the job. | 牺牲是工作的要求 |
[26:44] | I would give my life — | 我甘愿奉献生命 |
[26:44] | You didn’t just give your life, | 你不只奉献了生命 |
[26:47] | you gave up your chance at a normal one, at love. | 你放弃了成为普通人的机会 放弃了爱 |
[26:57] | And she did love you, Agent Coulson. | 她确实爱过你 科尔森特工 |
[27:02] | How could you know that? | 你怎么知道的 |
[27:04] | Do you miss her? | 你想她吗 |
[27:06] | Dinners at the Richmond. | 里士满的晚餐 |
[27:09] | Do you miss hearing her play? | 你怀念听她演奏吗 |
[27:13] | You didn’t even have a chance to say goodbye. | 你连道别的机会都没有 |
[27:16] | I-I couldn’t. | 我不能 |
[27:17] | I-I can’t. | 我没办法 |
[27:19] | She cried for days after S.H.I.E.L.D. told her you died. | 神盾局告诉她你死了之后她泪流成河 |
[27:24] | They shattered her heart with a lie, | 他们用谎言让她心碎 |
[27:30] | and now they’re lying to you. | 现在他们也在欺骗你 |
[27:32] | No. | 不 |
[27:35] | No, they’re not. | 不 他们没有 |
[27:35] | I know you don’t want to believe it, | 我知道你不愿相信 |
[27:37] | but you can’t tell me nothing makes you doubt, | 但你不能说你毫不怀疑 |
[27:41] | makes you wonder what happened in Tahiti. | 毫不好奇塔希提岛上发生的事 |
[27:45] | It’s a magical place. | 那是个神奇的地方 |
[27:52] | I keep saying that. | 我一直这么说 |
[27:54] | Don’t you want to know why? | 你不想知道为什么吗 |
[28:09] | Turn it on. | 打开它 |
[28:12] | The centipede soldiers each have a port | 每个蜈蚣战士的传输装置上 |
[28:14] | on their delivery device to inject refills of serum. | 都有一个端口 用来注射血清 |
[28:17] | But with this injector cuff, | 用这个注射器腕带 |
[28:18] | we can use the port to our advantage. | 可以利用那个端口 |
[28:20] | By injecting a refined dose of dendrotoxin | 注入一剂浓缩的树眼镜蛇毒素 |
[28:22] | to incapacitate the soldier. | 就能使他们无法行动 |
[28:24] | How’s it work? | 要怎么用 |
[28:25] | Oh, just simply lock it around the centipede soldier’s forearm. | 只要把它绑在蜈蚣战士的前臂上就行 |
[28:31] | And night-night, superpowers. | 再见 超能力 |
[28:33] | Sounds like riding a bull for eight seconds. | 听起来像是在公牛上骑8秒[很难] |
[28:35] | – Yeah, exactly. It’s that simple. – Yeah. | -没错 就这么简单 -是的 |
[28:42] | Hello? | 喂 |
[28:43] | Simmons, it’s me. | 西蒙斯 是我 |
[28:44] | Why, hello… Dr. Nugent. | 你好啊 纽金特博士 |
[28:48] | Is someone there? | 有外人在吗 |
[28:49] | God, don’t try to lie. | 天呐 别编什么谎话 |
[28:50] | You are the worst at this. | 你撒谎太差劲 |
[28:51] | Remember our safe word. | 记住我们的安全口令 |
[28:53] | Manscaping? | 男性脱毛 |
[28:54] | Oh, I shouldn’t have said that. | 我不该说出来的 |
[28:55] | Um, I am right as rain. | 我好极了 |
[28:58] | Couldn’t be better, old chap. | 再好不过了 老兄 |
[28:59] | You three, out. | 你们三个出去 |
[29:01] | Listen up. | 听好了 |
[29:02] | I may have a lead on where centipede’s holding Coulson. | 我可能找到了蜈蚣关押科尔森的地点 |
[29:05] | Skye? | 斯凯 |
[29:09] | What have you found? | 你发现了什么 |
[29:13] | We’re about to launch a major assault on a centipede lab, | 我们正准备对蜈蚣实验室发动大规模进攻 |
[29:15] | And you want to take your team | 因为斯凯的预感 |
[29:16] | to the desert based on a hunch from Skye? | 你就要带你的小队去沙漠吗 |
[29:18] | It’s not a hunch. | 那不是预感 |
[29:20] | Skye followed the money from Vanchat back to centipede. | 斯凯查范查特的账户找到了蜈蚣 |
[29:23] | Turns out they recently purchased | 结果发现他们最近购买了 |
[29:24] | a small development less than 100 miles from here. | 离这儿不到100英里处的一个小住宅区 |
[29:26] | Well, that’s great news for their real-estate portfolio, | 恭喜他们扩张房地产资产了 |
[29:29] | but we have confirmed activity at the lab. | 但我们已经证实验室里有活动迹象 |
[29:31] | I’m taking a strike team to investigate. | 我会带突击队去调查 |
[29:32] | End of story. | 就这样 |
[29:33] | So we split up. | 那我们就分头行事 |
[29:34] | You take the strike team and go after centipede. | 你带突击队去追查蜈蚣组织 |
[29:37] | We’ll investigate Skye’s lead, | 我们去调查斯凯的线索 |
[29:38] | see if Coulson’s there. | 看看科尔森是否在那儿 |
[29:40] | You backed my decision to kick Skye off the plane. | 你同意我的决定 把斯凯踢下飞机 |
[29:42] | Seems like it worked out. | 看来挺有成效 |
[29:43] | Seems like you played me. | 看来你耍了我 |
[29:44] | Look, this isn’t personal, | 这不是在针对你 |
[29:46] | but I am taking my team and we’re gonna find Coulson. | 但我要带我的小队去找到科尔森 |
[29:50] | Send backup if you want. | 如果你愿意 就派支援来 |
[30:00] | What makes you so sure this machine will even work? | 你怎么这么肯定这台机器好使 |
[30:04] | It worked on me. | 在我身上就好使 |
[30:09] | One thing before we start — | 开始前有件事 |
[30:12] | What is it with the flowers? | 你怎么这么喜欢花 |
[30:15] | Who doesn’t like flowers? | 没人不喜欢花 |
[30:18] | I’m glad you noticed. | 很高兴你注意到了 |
[30:21] | Close your eyes and relax. | 闭上眼睛 放松点 |
[30:28] | I want you to think back to your first memory after you died. | 回想你死后的第一个记忆 |
[30:35] | What do you see? | 你看到了什么 |
[30:39] | Sandy beach, blue waves — | 沙滩 蓝色的浪花 |
[30:42] | just as I remember it. | 和我记忆中的一模一样 |
[30:45] | Focus on the details. | 仔细观察细节 |
[30:48] | Can you feel that? | 能感觉到吗 |
[30:50] | Don’t stop. | 不要停下 |
[30:55] | Listen to him! | 听听他的话 |
[30:57] | Who ordered this? | 是谁下令这样做的 |
[30:59] | W-what? | 什么 |
[31:00] | Director Fury himself. | 弗瑞局长亲自下的命令 |
[31:29] | Got creepy? | 好吓人 |
[31:52] | You shouldn’t be here. | 你不该来这儿 |
[31:57] | There’s nowhere to run! | 你逃不掉的 |
[32:09] | Agent Coulson, something’s happening, isn’t it? | 科尔森特工 你记起了什么 对吗 |
[32:17] | Listen to him. | 听听他的话 |
[32:20] | I need you to look at your surroundings. | 观察一下你周身的环境 |
[32:27] | Try and describe what you see. | 形容一下你看见了什么 |
[32:33] | Are you still in Tahiti? | 你还是在塔希提岛吗 |
[32:34] | Tell me. | 告诉我 |
[32:36] | It’s dark. | 漆黑一片 |
[32:38] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[32:40] | Everything is dark. | 什么都看不见 |
[32:44] | Coulson’s got to be here somewhere. | 科尔森肯定就在这儿 |
[32:45] | We need to split up. | 我们得分头找 |
[32:47] | Or run. | 或者分头跑 |
[32:49] | I’ll take care of him. | 我来解决他 |
[32:51] | Are you sure? | 你确定 |
[32:53] | – I got this. – Come on, let’s move! | -交给我吧 -好了 我们行动 |
[33:03] | Coulson! | 科尔森 |
[33:48] | Now, Coulson, where the hell are you? | 科尔森 你到底在哪 |
[34:12] | He’s drifting. | 他失去意识了 |
[34:13] | He’s drifting. | 他失去意识了 |
[34:18] | He’s drifting. | 他失去意识了 |
[34:20] | – This is wrong. – Can you feel that? | -这样不对 -能感觉到吗 |
[34:23] | Don’t. | 不要 |
[34:24] | – Listen to him. – Stop. | -听听他的话 -停下 |
[34:26] | – Who ordered this? – Director Fury himself. | -是谁下令这样做的 -弗瑞局长亲自下的命令 |
[34:28] | This is wrong! | 这样不对 |
[34:33] | Listen to him! | 听听他的话 |
[34:35] | Let me die, please. | 让我死吧 求你了 |
[34:37] | Please. | 求你了 |
[34:39] | Please, I’m begging you, let me die. | 真的求你们了 让我死吧 |
[34:41] | Please. Please let me die. | 求你们了 让我死了吧 |
[34:45] | Let me die, please! | 让我解脱吧 求你们了 |
[34:47] | Please! Let me die! | 求求你们 让我死吧 |
[34:50] | Please! Let me die! | 求你们了 让我死吧 |
[34:57] | Stop fighting it, Agent Coulson. | 不要抗拒 科尔森特工 |
[34:59] | Stop fighting it. | 不要抵抗它 |
[35:00] | Please let me die. | 让我死了吧 |
[35:03] | It’s for his own good. | 这是为了他好 |
[35:07] | Please, let me die! | 让我死了吧 |
[35:08] | Please, let me die! | 让我死了吧 |
[35:09] | Please, let me die! | 让我死了吧 |
[35:11] | Let me die. Let me die. | 我不想活了 让我死吧 |
[35:15] | Coulson, Coulson. | 科尔森 科尔森 |
[35:19] | Come back, come back, come back. | 醒过来 醒过来 快醒过来 |
[35:23] | Come back, come back. | 快醒过来 |
[35:26] | Skye. | 斯凯 |
[35:32] | Skye. | 斯凯 |
[35:41] | Nice jacket. | 衣服不错啊 |
[35:47] | Bet there aren’t any flowered dresses where she’s going. | 关她的地方肯定没有花裙子穿 |
[35:49] | Amen to that, sister. | 真是太好了 |
[36:03] | Dismissed. | 解散 |
[36:04] | Let’s go. Les’s go, ma’am. | 走吧 跟我来 女士 |
[36:12] | Just got off the phone with headquarters. | 刚和总部通过电话 |
[36:14] | Director Fury was very relieved. | 弗瑞局长大感宽慰 |
[36:15] | I understand you’ve been busy. | 听说你忙活了好一阵 |
[36:17] | Heard you put some miles on my plane. | 用我的飞机跑了不少地方 |
[36:18] | The manhunt has yielded some impressive results. | 这次大搜捕收获颇丰 |
[36:21] | Centipede operations have been taken down around the globe. | 蜈蚣在全球各地的组织都被拿下 |
[36:23] | Any word on the Clairvoyant? | 有千里眼的消息吗 |
[36:24] | Nothing yet, but it’s gonna be awfully hard to stay hidden | 还没有 但神盾局已经知道了他 |
[36:27] | now that the Clairvoyant’s on S.H.I.E.L.D.’s radar. | 想藏住不被发现会很难了 |
[36:29] | Good, because Raina knew things about me — personal things. | 很好 因为蕾娜知道一些我私密的事 |
[36:35] | I want to know how. | 我要知道她怎么知道的 |
[36:35] | My men and I are taking her straight to headquarters for questioning. | 我跟手下会径直带她去总部进行审讯 |
[36:38] | We’ll be in touch. | 保持联系 |
[36:40] | Agent Hand? | 汉德特工 |
[36:42] | Thank you… for everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[36:45] | Good to have you back. | 很高兴能救你回来 |
[36:47] | Honestly, this bus isn’t really my style. | 老实说 这架飞机不太适合我 |
[37:08] | I just want to say… | 我只想说… |
[37:10] | thank you. | 谢谢你们 |
[37:18] | Now get back to work. | 继续工作吧 |
[37:33] | I heard what you did for me. | 我听说了你为我做的事 |
[37:36] | I think it’s time that we remove this. | 我觉得该摘下这个了 |
[37:42] | Disengage bracelet. | 解除手镯 |
[37:44] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[37:45] | Thought you’d like that. | 我料到你会觉得好玩的 |
[37:53] | Back in that room, did they learn anything? | 在那个房间里 他们知道了什么吗 |
[37:58] | No. | 没有 |
[38:01] | Did you? | 你呢 |
[38:04] | I heard what you were saying. | 我听到了你说的话 |
[38:09] | It wasn’t real. | 那不是真的 |
[38:13] | They were just messing with my head… | 他们只是想扰乱我 |
[38:17] | but I appreciate your concern. | 谢谢你的关心 |
[38:35] | Evening, doctor. | 晚上好 医生 |
[38:39] | Agent Coulson. | 科尔森特工 |
[38:42] | You weren’t operating on my heart. | 你给我做的不是心脏手术 |
[38:45] | I know about Tahiti. | 我知道塔希提岛的事了 |
[38:46] | I was afraid this day would come. | 我就担心这天会到来 |
[38:48] | Because of what I’d do? | 担心我会怎么做吗 |
[38:49] | Because of what I’ve done. | 因为我做过的事 |
[38:54] | After New York, | 纽约之战后 |
[38:57] | you weren’t dead for 8 seconds or 40 seconds | 你死了不止8秒或者40秒 |
[38:59] | or whatever they put in your file. | 或是他们在你的档案里写的数字 |
[39:01] | You were dead for… | 你死了 |
[39:05] | days. | 好几天 |
[39:06] | That’s impossible. | 这不可能 |
[39:08] | It should be, | 本来是的 |
[39:09] | but Director Fury moved heaven and earth. | 但弗瑞局长千方百计救你性命 |
[39:12] | He had a team of scientists working around the clock | 他让一队科学家夜以继日地工作 |
[39:15] | using procedures that no good doctor would ever allow. | 用了有良知的医生不会用的疗程 |
[39:20] | You were there. | 你当时在场 |
[39:21] | Fury brought me in during the seventh operation. | 弗瑞在第七次手术时叫上了我 |
[39:26] | We kept you conscious to monitor brain activity, | 我们让你保持清醒 以监控大脑活动 |
[39:29] | but you were in extreme pain. | 但你极度痛苦 |
[39:31] | The neurological damage — it was catastrophic. | 神经损伤是毁灭性的 |
[39:37] | I wanted to die. | 我是想死的 |
[39:38] | And we should have let you. | 我们也该让你死 |
[39:41] | The trauma you’d endured was…ungodly. | 你承受的痛苦简直 惨绝人寰 |
[39:46] | Why was that machine messing with my brain? | 那台机器为什么在我的大脑上手术 |
[39:49] | After what you’d been through… | 你经历过那一切之后 |
[39:55] | we wanted to restore the man you’d once been, | 我们想让你恢复到过去的状态 |
[39:59] | so we gave you a pleasant memory | 所以我们给了你一段美好的记忆 |
[40:02] | of a beautiful island. | 只记得一座美丽的小岛 |
[40:05] | We didn’t want you to be that… | 我们不希望你成为 |
[40:09] | thing. | 行尸走肉 |
[40:14] | What did I become, doctor? | 我成了什么 医生 |
[40:17] | Tell me. | 告诉我 |
[40:19] | You’d lost your will to live. | 你失去了生存的意志 |
[40:25] | We tried to give it back. | 我们试图找回它 |
[40:32] | I’m sorry, Agent Coulson. | 抱歉 科尔森特工 |
[40:35] | Truly, I am. | 真的抱歉 |
[40:40] | If you only knew. | 你不知道我有多抱歉 |
[41:33] | H-hello? | 喂 |
[41:37] | Anybody there? | 有人吗 |
[41:40] | Hello? | 喂 |
[41:55] | No. | 不 |