Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] You were dead for… days. 你死了好几天
[00:06] I wanted to die. 我是想死的
[00:07] And we should have let you. 我们也该让你死
[00:09] We gave you a pleasant memory 我们给了你一段美好的记忆
[00:11] of a beautiful island. 只记得一座美丽的小岛
[00:12] You spent no time at the academy. 你没进过神盾局学院嘛
[00:15] I didn’t go to your S.H.I.E.L.D. Hogwarts or whatever. 我没上过你们的神盾魔法学院
[00:18] And an 0-8-4 is…? 084代表…
[00:19] An object of unknown origin. Kind of like you. 来源不明的物体 跟你挺像的
[00:22] Skye’s trying to I.D. the agent 斯凯在追查
[00:24] that dropped her off at the orphanage. 把她送去孤儿院的特工
[00:25] We agreed to protect her from the truth. 我们说好不让她知道真相
[00:27] You have to decide why you’re here. 你必须想清楚你为什么在这里
[00:29] If you can’t put aside your personal attachments, 你要是无法抛开你的个人牵挂
[00:31] then you shouldn’t be here. 那你就不该在这里
[00:43] I completely blew the question on Von Neumann’s entropy. 关于冯·诺依曼的熵的问题我完全答错了
[00:45] Freaking thermodynamics. 该死的热力学
[00:48] Test’s over, Callie. Just let it go. 考试结束了 凯丽 别提了
[00:50] Yeah, that’s easy for you to say. 你说的倒是轻巧
[00:51] You probably aced it. 你大概拿了高分
[00:52] What you need is a little distraction. 你需要散散心
[00:55] This will distract me just fine. 这个就够我散心了
[00:57] All right, well, suit yourself. 随你便
[01:08] Come on, Callie! Live a little! 来嘛 凯丽 放松一下
[01:11] What are you waiting for? 你在等什么
[01:14] Callie, relax. 凯丽 放松
[01:17] Yes, we earn it. 就是 我们该放松一下了
[01:19] Come on, have some fun, Callie. 来吧 凯丽 一起嗨
[01:22] Come on, take it off. 脱掉 脱掉
[01:28] Guys… 伙计们
[01:29] get out. 快出来
[01:31] They can’t bust us for coming in here! 我们来这里他们不能惩罚我们
[01:36] Get out now! 快出来
[01:49] No! Get it off me! 不 把我拽出来
[01:52] – Seth, pull! Come on. – I’m trying! -赛斯 使劲拉 -我来拉
[01:55] My leg! 我的腿
[01:56] Get it off me! 把我弄出来
[02:33] There is nothing more unsettling, 这太令人不安了
[02:35] being a part of something so horrible, completely unaware. 毫不知情地卷入了如此糟糕的事
[02:39] The cadet could have died. 学员差点死掉
[02:41] We drew up those concepts years ago. 那个设想是我们多年前提出的
[02:44] We didn’t know they’d be applied in that way. 我们又不知道会被这样应用
[02:46] Is this the device they found in the frozen pool? 是在说冻住的泳池里找到的装置吗
[02:48] Correction — the instantly frozen indoor pool. 准确地说 是顷刻间冻住的室内泳池
[02:51] It seems like it was planted in the filter days before, 看起来是几天前放进过滤器的
[02:53] like someone was waiting for those specific cadets. 像是有人在针对这几个学员
[02:55] Well, as far as they can tell, 总之 他们认为
[02:57] the device uses a crystalline nucleation process she designed. 这个装置使用了她设计的晶体核化过程
[03:00] And a delivery mechanism he invented. 和他发明的递送机制
[03:02] That’s why we’re being asked to consult on the investigation. 所以才会要我们去就这个案子提供专业意见
[03:04] So we’re going to the academy? 那么我们要去”神盾学院”咯
[03:06] Science and technology division. 是科技部
[03:08] Cadets are pretty shaken up over what happened. 发生的事让学员们很受震动
[03:09] Agent Weaver asked if you two could speak to the student body 韦弗特工想让你们给学生们讲讲
[03:11] about potentiality to calm them down. 潜力的威胁性 安定人心
[03:14] Of course. The talk. 当然 潜力演讲
[03:16] We’ve all heard the talk. 我们都听过
[03:18] – I haven’t. – I guess you will. -我没听过 -你会听到的
[03:20] Well, I’ve heard a lot about the academy. 对这个”神盾局学院”我可是如雷贯耳
[03:23] I’m excited to finally see it. 终于能亲眼看看 好激动
[03:25] Me, too. Never been to sci-tech before. 我也是 从没去过科技部呢
[03:27] Never? Huh. 从没去过吗
[03:29] The different S.H.I.E.L.D. Academies don’t interact? 神盾局的不同学院分部之间不来往吗
[03:31] Not much. 来往不多
[03:32] Academy of communications does, 通讯学院跟其他分部来往比较多
[03:33] but they’re the biggest and focused on data analysis. 但他们是最大的 专注于数据分析
[03:36] – Boring. – It’s the easiest to get into. -无聊 -最容易考进的分部
[03:38] That’s where you’d be, Skye. 你要是进了 就是那个学院的 斯凯
[03:40] Thanks. 谢了
[03:41] Operations is the most aggressive program. 作战部是最严苛的分部
[03:43] More people wash out of operations than the other academies. 淘汰率比其他任何一个分部都多
[03:45] So which one’s the hardest to get into? 哪个分部最难进
[03:50] I’m picking up on the rivalry between sciences and operations. 科技部和作战部似乎有些不合啊
[03:53] Are you and Coulson past all that, 你和科尔森已经不计较那些了
[03:55] or you gonna help Ward steal their mascot? 还是打算帮沃德偷他们的吉祥物呀
[03:57] We’re not going. After we drop you off, 我们不去 送你们到学院后
[03:59] Coulson and I have other matters to attend to. 科尔森和我有别的事要做
[04:07] Coulson hasn’t come out of his office in awhile. 科尔森好久没出办公室了
[04:09] Do you think he’s all right? 你们说他还好吗
[04:11] We saw him at a low. It’s not easy for anybody. 他现在处于低谷 这种事对谁都不容易
[04:13] But Coulson’s tough as they come. 但科尔森很坚强
[04:15] He’ll be good. Just give him time. 他会没事的 给他点时间
[04:18] And while he takes that time, 在他收拾心情时
[04:19] it’s on us to figure out what’s going on at the academy. 就靠我们查明学院的事了
[04:27] This was the SSR facility before S.H.I.E.L.D. was even founded. 这里在神盾局成立前就隶属于SSR
[04:31] “SSR” stands for — SSR就是…
[04:32] Strategic Scientific Reserve. Yeah, I know. 战略科学军团 我知道
[04:34] Is this where you got all your PhDs? 你们就是在这里拿到博士学位的吗
[04:36] Oh, no, you need at least one to get through the door. 不 至少要有一个博士学位才进得来
[04:39] Is science and technology what you imagined, Agent Ward? 科技部跟你想象的一样吗 沃德特工
[04:42] Yep — no uniforms, no rope course, 是啊 不穿军服 没有绳网
[04:44] no defined muscularity on anyone. 也没有发达的肌肉
[04:47] No marching in place, no I.Q.s in double digits. 不用齐步走 也没有智商两位数的人
[04:51] There they are. So good to see you. 你们来了 很高兴见到你
[04:53] You look as lovely as ever. 你还是这么美
[04:55] I concur. 同意
[04:56] Thank you. 谢谢
[04:58] Agent Ward. Pleasure to have you, sir. 沃德特工 很高兴你能来 长官
[04:59] Agent Weaver. 韦弗特工
[05:00] There’s a list of suspects? 有嫌疑人名单了吗
[05:01] Based on the level of intelligence it would take to put a device 基于研制出我们找到的那个设备
[05:04] together like the one we found, 所需的智力水平
[05:05] we’ve narrowed it down to the top 10% of our cadets. 我们已将范围缩小到排名前10%的学员
[05:08] I’m worried there’s a bad seed. 恐怕其中有颗”老鼠屎”
[05:11] Ops and sciences have differences, 作战部和科学部不尽相同
[05:12] but both have to be careful about what we call “bad seeds”, 但都要小心所谓的”老鼠屎”
[05:15] people who want to use the tools we give them for — 就是指那些想用我们给的工具来…
[05:17] “Bad seed” isn’t a S.H.I.E.L.D. term, Ward, “老鼠屎”不是神盾局专用术语 沃德
[05:19] just a term. 普通人也用
[05:22] I know you’ve already questioned the victim, 我知道你已经盘问过受害人
[05:23] but I have a few questions I’d like to ask him myself. 但我有些问题想亲自问他
[05:25] I’ll arrange for you to talk to Seth Dormer when he’s out of class. 等赛斯·多默下课了我会安排你们谈谈
[05:28] Now, if you’ll excuse me, 容我失陪一下
[05:29] I’d like to get Agent Fitz and Simmons settled into the lecture hall. 我要带菲兹和西蒙斯特工去演讲厅
[05:35] Look at them — 瞧瞧他们
[05:36] the popular kids. 这么受欢迎
[05:38] Who knew? 谁想得到呢
[05:39] I did. 我想得到
[05:41] Come on. 走吧
[05:42] While we have a minute, 既然我们有空
[05:43] I think there’s something you’ll want to see. 带你去看点东西
[05:52] The Wall of Valor. 英勇墙
[05:53] So you’ve read about it? 看来你有所耳闻
[05:55] Every S.H.I.E.L.D. facility has a memorial 每处神盾局设施都有一面纪念墙
[05:57] to the agents lost in the line of duty. 刻着在任务中牺牲的特工
[06:01] S.H.I.E.L.D.’s history can be traced on walls like this. 神盾局的历史就刻在这样的墙上
[06:07] “Bucky” Barnes. 巴基·巴恩斯
[06:09] Puts it in perspective — what we do. 这让我们能正确审视我们的职责
[06:13] Must make you guys proud — 你们一定很骄傲吧
[06:15] all this history. 这么辉煌的历史
[06:16] Just wish I was a part of it. 真希望我也是其中一员
[06:21] It’s not self-pity, really. 我不是自怜自哀
[06:23] I’m just saying everyone here has earned this. 这里的每个人都是凭实力和努力进来的
[06:25] They deserve it. 这是他们应得的
[06:27] I hacked my way in — 我是靠电脑入侵进来的
[06:29] feels like I cheated. 感觉像作弊了一样
[06:32] All you need to join is a dedication to the greater good. 要加入我们只需一颗献身大义的心
[06:37] Coulson saw that in you the moment he met you. 科尔森一见到你就看出你有这品质
[06:53] You have got to put that away. 你得把那些文件收起来
[06:54] How can I? You read it. 怎么能 你也看过了
[06:57] And you haven’t stopped reading it. 而你还在反复地看
[07:01] I just can’t get my head around it. 我就是想不通
[07:04] I remember what happened — the pain — 我记得当时的事 那种锥心的痛
[07:06] but I also remember Tahiti. It’s — 但我也记得塔希提岛…
[07:09] What’s in that file — it’s the truth. 这份文件里的就是真相
[07:13] Says who? 谁说的
[07:14] Director Fury. 弗瑞局长
[07:16] If I hadn’t asked, he’d have kept it from me, 如果我不问 他就会瞒着我
[07:18] kept me from knowing. 不让我知道
[07:19] And now that you know, you feel better? 现在你知道了 感觉好些吗
[07:22] Put it away. 收起来吧
[07:29] You want to tell me why we’re flying to Mexico City? 要告诉我为什么要去墨西哥城吗
[07:32] To get your head working on something else. 让你忙点别的事
[07:35] I’ve been looking into Skye’s past, like you asked, 我照你说的一直在调查斯凯的过去
[07:37] into the agent who dropped her off at the orphanage. 以及把她送去孤儿院的那名特工
[07:40] Agent Avery. She was killed. 艾弗里特工 她遇害了
[07:42] But her partner wasn’t. He disappeared. 但她的搭档还活着 他消失了
[07:46] Richard Lumley. 理查德·拉姆利
[07:47] Went off-grid 23 years ago, day after Avery was crossed off. 23年前 就在艾弗里死后那一天失踪了
[07:50] He’s resurfaced? 他又出现了
[07:51] A few days ago, a Mexican teenager 几天前 一个墨西哥少年
[07:53] posted a selfie on his facebook page — 在脸书上传了一张自拍
[07:55] managed to capture our guy leaving a grocery store in the background. 照片背景里 拉姆利正走出一间杂货店
[07:59] If he’s good enough to avoid S.H.I.E.L.D. all these years, 如果他这些年一直成功躲开了神盾局
[08:01] He’ll know. 他会发现的
[08:01] And he’ll be on the move. 而且会有所行动
[08:03] We have a short window to intercept. 我们只有一个极小的机会拦住他
[08:04] He may have killed agent Avery. 他可能杀害了艾弗里特工
[08:06] or wanted to avoid the same fate. 或者是想避免相同的命运
[08:07] Find him, we find out. 找到他 就真相大白了
[08:09] How long till we touch down? 我们还要多久着陆
[08:11] 40 minutes. I’ll gas the car. 40分钟 我去给车加满油
[08:16] Today, we’re proud to welcome back 今天 我们很自豪地邀请到
[08:17] two of S.H.I.E.L.D. Academy’s finest, 两名神盾局学院最出色的学生
[08:20] our youngest graduates to date. 至今最年轻的毕业生
[08:22] You know their names. 名字你们都知道
[08:24] Please join me in welcoming Agent Leopold Fitz 让我们一起欢迎利奥波德·菲兹特工
[08:26] and agent Jemma Simmons. 和珍玛·西蒙斯特工
[08:34] Thank you, agent Weaver. 谢谢 韦弗特工
[08:36] It’s nice to be back. 很高兴能回到这里
[08:38] Unfortunately, it has to be under these circumstances. 很遗憾 是在这种情况下
[08:41] If you don’t know the history of S.H.I.E.L.D. by now, 如果你还不了解神盾局的历史
[08:43] there’s no excuse… 这没有任何借口
[08:46] Unless you fell asleep in professor Vaughn’s class — 除非你在沃恩教授的课上睡着了
[08:47] that’s a perfectly acceptable excuse. 这是完全可以接受的借口
[08:52] Our instinct as scientists is to move forward, 作为科学家 我们本能地向前发展
[08:55] advance quickly, push the envelope. 迅速前进 挑战极限
[08:59] But given recent events, 但鉴于最近发生的事
[09:00] it makes sense to reflect back on our history. 也应该回首过往
[09:03] And you can’t think of any reason 你想不到任何原因
[09:05] a top student would want to go after you? 会有尖子生要伤害你吗
[09:07] No. Um, the top students are my friends. 想不到 尖子生都是我的朋友
[09:10] It’s competitive here, 这里竞争虽激烈
[09:11] but we usually don’t resort to knocking each other off. 但我们通常不会想办法除掉对方
[09:14] This isn’t operations — no offense. 无意冒犯 但这里不是作战部
[09:16] None taken. 没事
[09:17] All these names you would consider friendly? 这些人对你都算友好吗
[09:22] Not Donnie Gill. 多尼·吉尔算不上
[09:24] I barely know the kid. He doesn’t talk to anyone. 我对他几乎一无所知 他不和别人说话
[09:26] And he was at the pool. 当时他也在游泳池边
[09:27] Studying, but I don’t think he’s the guy. 在那里学习 但我不觉得是他做的
[09:30] He just has trouble communicating with anyone below a 170 I.Q. 他只是和智商低于170的人交流有点困难
[09:34] And S.H.I.E.L.D. was founded after the SSR was able to 神盾局是在战略科学军团打败了
[09:36] defeat the nearly indomitable force known as Hydra. 所向披靡的九头蛇军团后成立的
[09:40] We tend to forget that these organizations — 我们往往会忘记这些组织
[09:43] Hydra, Centipede, A.I.M. — 九头蛇 蜈蚣 尖端创意科技
[09:45] were also made up of extremely brilliant scientists, 都是由极其杰出的科学家组成的
[09:49] Men and women who started with 他们是和你我一样
[09:50] the same unlimited potential as you or I. 有着无限潜力的男男女女
[09:53] Potential can sometimes be dangerous. 潜力有时候很危险
[09:57] Plutonium has the potential to power a city 钚有给一个城市供能的潜力
[09:59] or to be a nuclear bomb. 但也可被用于制造核弹
[10:01] Today, we’d like to share a few stories from the field 今天 我们想跟大家分享几个外勤任务故事
[10:04] in which we learned this lesson up close 这些亲身经历让我们深刻地认识到了这一点
[10:07] and faced the consequences when untested technology 也亲眼看到未经检验的科技和生物技术
[10:10] or biology lands in the wrong hands. 落入敌手的后果
[10:13] And don’t worry — we brought pictures. 别担心 我们带了图片
[10:17] Oh, god. 天啊
[10:18] Oh, god! 天啊
[10:19] What is this?! 这是怎么回事
[10:20] Hey, what’s happening to me?! Help me! 发生什么事了 帮帮我
[10:21] Help me! Get it off! 救命 把它弄掉
[10:23] Make it stop! 让它停下来
[10:25] Help me get it off! No! Make it stop! 帮我把它弄掉 不 让它停下
[10:37] Find exposed skin. 找一处裸露的皮肤
[10:38] He needs glucose to raise his body’s natural freezing point. 得给他注射葡萄糖来提高身体的自然凝固点
[10:41] Simmons, I need something to break the ice. 西蒙斯 我需要工具把冰敲开
[10:48] Jemma. 珍玛
[10:50] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[10:54] Fitz, talk to me. 菲兹 什么情况
[10:55] Something’s doing this to him. Find it. 有什么东西把他弄成这样 快找出来
[11:01] Ward, there it is. Fitz, What now? 沃德 在那里 菲兹 我们怎么做
[11:03] Smash the damn thing! 砸了那东西
[11:12] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[11:13] It’s okay. It’s okay. It’s over. 没事了 没事了 都结束了
[11:22] I don’t want to hear excuses why it didn’t work. 我不想听失败的借口
[11:24] I have people who do that for me. 这种事有专人替我做
[11:27] I just want you to take care of it before I arrive. 我只要你在我赶到之前处理好
[11:32] Just keep in mind how much this will benefit us both, yeah? 记住这对我们双方都有很大的好处
[11:40] Mr. Quinn, plane’s waiting for you, sir. 奎恩先生 飞机已经在等您了
[11:44] And you can’t think of anyone here who’d want to hurt you? 你想不到这里有谁会伤害你吗
[11:47] I don’t know anyone. 我谁都不认识
[11:49] Donnie, I’m gonna have you escorted back to your room. 多尼 我要找人送你回房去了
[11:51] You get some rest and stay warm. 好好休息 注意保暖
[11:59] Sorry I ruined your lecture. 抱歉搞砸了你们的演讲
[12:00] I was really looking forward to it. 我真的很期待来着
[12:02] It’s not your fault, Donnie. 不是你的错 多尼
[12:06] No genetic materials or prints found on the device. 那个设备上没发现任何遗传物质或指纹
[12:08] The components are rare and expensive. 设备组件很罕见 而且非常昂贵
[12:09] Freshman pranks are tradition, 新生恶作剧虽是这里的传统
[12:11] but these are something else. 但这绝没那么简单
[12:12] Attempted murder. 是谋杀未遂
[12:13] So, Donnie was the intended target all along? 那么说多尼才是目标吗
[12:16] He have anything in common with the cadets at the pool? 他跟在游泳池出事的学员有什么共同之处吗
[12:19] – These kids were popular. Donnie was… – Not. -那些孩子很受欢迎 多尼 -不受欢迎
[12:23] Donnie hadn’t made any enemies here, 多尼在这里没有树敌
[12:24] but he hadn’t made any friends, either. 但也没交到朋友
[12:25] He had a hard time adjusting? How old is he? 他很难适应这里吗 他多大了
[12:28] 18, youngest since you guys. 18岁 是你们之后最年轻的的学员
[12:31] 190 I.Q. And failing out of high school when we met him. 智商190 我们遇见他时 他高中缀学
[12:34] Probably bored out of his mind. 可能是觉得高中太无聊
[12:36] If things went well, we were considering graduating him early 一切顺利的话 我们本考虑让他提前毕业
[12:38] and assigning him to the Sandbox. 派他去沙箱基地
[12:40] Well, he would love it there. 他肯定会喜欢那里的
[12:42] But he doesn’tike it here, so I’m afraid he’ll wash out. 但他不喜欢这里 所以我担心他会被淘汰
[12:45] Maybe that was the idea. 可能就是想这样
[12:47] Agent Weaver, keep working with investigations — 韦弗特工 继续调查
[12:49] interviewing cadets, instructors. 找学员和教员谈话
[12:51] Of course. 没问题
[12:54] And us? 我们呢
[12:55] Their interviews won’t bear fruit. 他们找人谈话不会有收获的
[12:57] We teach cadets to keep secrets. 这里就教学员怎么保守秘密
[13:00] Where did you guys hang out 以前你们想躲开老师
[13:02] when you wanted to get away from the faculty? 通常会去哪
[13:05] Can we tell someone from operations? 这事能跟作战部的人说吗
[13:07] Yes, because we need to conduct our own investigation. 当然 因为我们得自己去调查
[13:22] Dario Marquez’s dress shop. 达里奥·马尔克斯服装店
[13:25] Marquez doesn’t do the best papers in town, 马尔克斯的伪证虽不是城里最好的
[13:27] but he also doesn’t use a computer. 但他可以不用电脑
[13:29] So, if Lumley’s gonna make a run for it, 那么如果拉姆利要逃跑
[13:31] your guess is he might pass through that door. 你猜他可能会去找他
[13:33] It’s worth a shot, 值得一试
[13:35] so we wait. 我们守株待兔
[13:39] And when we get there? 等我们到了呢
[13:40] We mingle, low key. 低调点 混进去
[13:41] You and Skye get comfortable with the students — 你和斯凯跟学生混熟
[13:42] see if you can get them gossiping. 看看能不能打听到八卦
[13:44] Skye looks young enough to blend in. 斯凯看上去挺年轻 混进去不成问题
[13:45] You’re not exactly old man river, 你也没那么老啊
[13:47] and Fitz looks younger than us. 而且菲兹看上去比我们还小了
[13:48] Time will come when you won’t make fun of me for that. 总有一天你会没法拿这个取笑我
[13:49] You’ll be jealous. 到时候你就嫉妒吧
[13:51] You’ll be jealous, wrinkly old hags. 带着一脸褶子嫉妒我
[13:52] I want Fitz to go talk to Donnie. 菲兹 你去跟多尼谈谈吧
[13:54] Sorry? 什么
[13:55] Donnie’s withdrawn, might know more than he’s letting on. 多尼性格内向 他可能有事没说
[13:57] You’re a hero here, Fitz. He looks up to you. 你是这里的英雄 菲兹 他很敬佩你
[13:59] Go hang out with him. 你去跟他聊聊
[14:00] Even if he has no clue who might be after him, 即使他不知道是谁想害他
[14:02] he could use a friend. 有个朋友聊聊也好
[14:03] That is a wonderful idea. 这个主意真是太棒了
[14:05] Ward has them from time to time. 沃德偶尔也能想出好主意
[14:06] I’ll meet you later. 我先走了 回见
[14:11] What? It’s strategic. 怎么了 派他去是战略需要
[14:13] It’s adorable. 你做得很好
[14:14] The tin man has a heart after all. 看来铁皮人是有心的呢
[14:18] So, where are we going? 话说我们去哪里
[14:22] S.H.I.E.L.D. keeps careful watch of everything within their walls, 神盾局对内一直是严格监管
[14:24] so in the late ’60s, 所以60年代末
[14:26] to escape the cameras and the prying eyes of the faculty, 为了逃避摄像头和教职工的窥探
[14:28] a few cadets started sneaking down to the boiler room 几个学员开始偷溜去锅炉房
[14:31] to play cards, you know, exchange ideas. 打牌 交流思想
[14:33] My kind of people. 跟我很像
[14:35] Some amazing breakthroughs have come out of here. 一些惊人的突破就发源于这里
[14:37] So the tradition lives on. 所以传统延续了下来
[14:39] Of cramming into the boiler room? 大家一起窝在锅炉房吗
[14:44] Well, over the years, we made a few improvements. 这些年来 我们做了些改进
[14:51] Do you have one of these at operations? 你们作战部那边有类似的地方吗
[14:55] No. 没有
[14:58] Did not think so. 不出所料
[15:01] Drinks are on me. 喝酒的话我请
[15:08] Donnie. 多尼
[15:09] Agent Fitz, sir. 菲兹特工 长官
[15:10] Oh, please. Call me “Fitz.” 别这样 叫我菲兹就行
[15:13] Mind if I come in? 我可以进去吗
[15:14] Yeah — no. I mean, no, I don’t. 当然 不 我是说不介意
[15:19] Okay, my room was just like this, except, um, 我以前的房间跟这一模一样 但是
[15:24] um, there was a lot more laundry on the floor. 地上有更多的脏衣服
[15:29] You feeling better? 你好点了吗
[15:32] You know, you shouldn’t be afraid to tell me 如果你觉得有人在针对你
[15:33] if you think someone could be targeting you. 你可以大胆跟我说的
[15:36] I’m not. It was — it was probably just a prank. 我不是害怕 大概只是个恶作剧
[15:39] Freshmen get pranked. 新生总会被捉弄
[15:40] I remember vividly, 这我记忆犹新
[15:41] but that doesn’t mean that every freshman needs to be thawed. 但也不是每个新生都会被冻成冰雕吧
[15:44] Is that a design for organic light-emitting diodes? 那是有机发光二极管的设计图吗
[15:48] For active camouflage, I’m thinking. 我觉得可以用于动态伪装
[15:54] An ionized air cannon? 离子空气炮
[15:57] It’s so small. 真小巧
[15:58] Well, I was able to double the pressurization by making — 我将增压装置增加了一倍 是通过
[16:00] By making it compact. 紧凑排列
[16:02] Clever. 真聪明
[16:04] I must say — these ideas are way beyond 我得承认 你这些创意
[16:06] what I was toying with in my first few months. 比我当年刚入学时强多了
[16:09] You shouldn’t keep these big ideas to yourself. 你不该藏着掖着
[16:11] You should run them by your instructors. 你该拿给你的导师看
[16:15] These aren’t my big ideas. 这些还不算什么
[16:20] So…say you’re gonna do what this guy did — 如果说你要像这人一样
[16:24] Leave S.H.I.E.L.D., go off the grid. 离开神盾局 销声匿迹
[16:27] What’s your move? 你会怎么做
[16:31] I’d hide in the wheel well of a 747 flight 我会藏在一架从纽瓦克到新加坡的
[16:34] from Newark to Singapore. 波音747的轮舱内
[16:36] Oxygen, a chute. 备好氧气瓶 降落伞
[16:38] The back half of the trip passes over 3,000 miles of land, 最后一半旅程将经过三千英里的土地
[16:41] a dozen countries — could drop anywhere. 有十几个国家供我选择降落
[16:48] You’d probably head to South America. 你大概会去南美吧
[16:51] You speak Spanish. 你会说西班牙语
[16:52] Vacation spanish. 不会说多少
[16:53] Lima, most likely, what with the growing food scene. 不如利马吧 那儿的美食真不错
[16:56] All right, what’s up? 好了 你这是干什么
[16:59] You tell me. 你说呢
[17:00] You’re talking, more than ever. 你从没像今天这么多话
[17:03] ‘Cause you’re not. 因为你太安静了
[17:03] And you suddenly became active on the Skye investigation? 还突然对斯凯的调查有了兴趣
[17:06] She’s proved herself — 她证明了自己
[17:07] stepped up in a big way — for our team, for you. 为了团队 为了你 出了很大力
[17:12] Is that it, or is it just to distract me? 是这样吗 还是想分散我的注意力
[17:16] Both. 二者皆有
[17:18] I know you’re having a hard time believing what — 我知道你很难接受…
[17:20] They changed my memories. 他们篡改了我的记忆
[17:21] Who’s to say they didn’t change more? 谁能说他们没篡改别的呢
[17:25] I say. 我能说
[17:27] I know you, Phil, and I knew you before. 我了解你 菲尔 你我相识已久
[17:31] You’d know I’d be the first to go down that road 你该知道如果我对这事有一丝怀疑
[17:33] If I thought it led somewhere. 我一定会追查到底
[17:37] Do you believe me, at least? 你至少还相信我吧
[17:41] – Do you — – Yes. -你相信我吗 -是的
[17:43] Good. 那就好
[17:47] But I’m tired of secrets, so I’m glad we’re here. 但我厌倦了秘密 所以我很高兴能来这里
[17:52] We need to root out all the secrets. 我们要揭开所有的秘密
[17:59] Agent Ward and I have been having sex — 沃德特工和我在上床…
[18:01] I got him. 我发现他了
[18:15] He’s headed your way. 他朝你那边走去了
[18:29] Looks like he’s heading down the alley. 看起来他想往小巷里走
[19:23] I’m Agent Coulson, with S.H.I.E.L.D. 我是神盾局的科尔森特工
[19:26] Oh, thank god. 上帝保佑
[19:29] It’s about the baby girl, isn’t it? 是关于那个小女孩 是吗
[19:36] Cyanide? 氰化物
[19:38] What did you think we were gonna do to you? 你以为我们要对你做什么
[19:40] What they did to her. 他们对她做的事
[19:42] Agent Linda Avery? 琳达·艾弗里特工吗
[19:44] She wasn’t the first one to die. 她不是第一个死去的人
[19:46] We were headed into the Hunan Province of China. 我们当时正往中国湖南省赶去
[19:50] A senior agent had called in an 0-8-4. 收到了一名高级特工发来的084任务
[19:53] An object of unknown origin. 来源不明的物体
[19:56] We’ve dealt with those before. 我们也接过这种任务
[19:57] He said the entire village had died trying to protect this one. 他说整个村子的人为了保护这个084而死
[20:02] Avery and I were just fresh out of the academy. 艾弗里和我刚从学院毕业
[20:04] And there was five of us just running the back end, 当时我们五个人作后方支援
[20:06] until we lost communication with the first team. 直到我们失去了与第一小队的联络
[20:10] We went searching. 我们四处搜寻
[20:11] We found the senior agent under a bridge. 终于在一座桥下发现了那名高级特工
[20:14] He — he managed to escape with a gunshot wound to the neck, 他脖子上中了一枪 勉强逃了出来
[20:17] But he bled out. 但还是失血过多而亡
[20:19] He was still holding on to the 0-8-4. 他死时还紧紧抱着那个084
[20:25] Poor thing was covered in blood. 可怜的小家伙全身是血
[20:29] We thought she was dead, too, 我们以为她也死了
[20:33] But sh– she was just asleep in the dead agent’s arms. 但她只是在那名死去特工的怀里睡着了
[20:37] I — The baby? 那个婴儿
[20:40] The girl was the 0-8-4? 她就是084吗
[20:41] If she had powers or something, we never witnessed it. 就算她有超能力 我们也没见过
[20:45] The five of us helicoptered the kid off, headed home. 我们五个乘直升机送完那孩子就回去了
[20:49] After we landed, we started getting crossed off. 降落之后 我们开始被清理
[20:53] Executed? 处决吗
[20:53] Tortured, heads bashed in. 逼供 打爆头
[20:55] And when it came down to Avery and I, 轮到艾弗里和我时
[20:57] we realized the only way to keep our people 我们意识到想让我们的人和那孩子
[20:59] and the kid from being hunted — 免受追杀的唯一方法
[21:01] Was to erase her from existence. 就是抹去她的存在
[21:03] Avery was smart. 艾弗里很聪明
[21:05] she used the lead agent’s credentials to fake a level 8 clearance, 她用带头特工的证件伪造了一个八级权限
[21:09] she set up a nearly invisible protocol. 她建立了一个几乎不会被发现的程序
[21:12] The foster system was ordered 寄养系统受命
[21:14] to move the child around every few months. 每隔几个月就转移那孩子
[21:16] But they still got to Avery. 但他们还是找到了艾弗里
[21:17] She died protecting that secret. 为了保护这个秘密她死了
[21:19] – And you left town. – Oh, I left everything. -而你离开了 -我离开了一切
[21:21] I mean, whoever killed that kid’s family 杀死那孩子家人
[21:24] and all those agents was a force to be reckoned with. 和那些特工的人 绝非善类
[21:27] – And that girl — – Don’t tell me a damn thing about her. -那女孩 -什么都不要告诉我
[21:29] I don’t want to know. You understand? 我不想知道 你明白吗
[21:32] Just tell me — is she okay? 就告诉我 她还好吗
[21:36] She’s safe. 她很安全
[21:38] Then maybe it was all worth it. 那也许这一切都是值得的
[21:42] You taking me in? 你要逮捕我吗
[21:44] Yeah. 是的
[21:45] No. 不
[21:47] I’m not sure S.H.I.E.L.D. is the safest place for you right now. 我不敢肯定神盾局对你来说是最安全的地方
[21:52] We’ll get in the air and drop you somewhere along the route. 我们起飞 沿线找个地方放下你
[21:55] Thank you. 谢谢
[22:02] Bit of advice — stop digging 一点建议 别再查了
[22:06] and stay the hell away from that girl. 并且离那女孩越远越好
[22:08] ‘Cause wherever she goes, death follows. 因为无论她去哪 死亡随至
[22:16] It’s best no one knows about this, 最好别让任何人知道
[22:18] for Skye’s safety and for ours. 为了斯凯和我们的安全
[22:21] You can never tell her. 你绝不能告诉她
[22:30] Bartender seemed chatty. 酒保看上去很健谈啊
[22:32] He’s in computer sciences. 他在计算机科学系
[22:34] Didn’t take long to convince him i was a level 7 CS operative. 没怎么费劲就让他相信我是七级反恐特工
[22:37] And guess where I’m stationed — the sandbox. 猜猜我驻扎在哪 沙箱
[22:41] Good thinking. 聪明
[22:42] I asked if any of the cadets had hopes on getting assigned there. 我问他有没有学员想被分配到那里
[22:46] Behind me — the curls. 我身后 卷发那个
[22:50] Callie Hannigan — ambitious, 凯丽·汉尼根 野心勃勃
[22:52] gunned hard for getting assigned to the sandbox. 费尽心思想被分配到”沙箱”
[22:54] And apparently, word’s gotten around she just lost the top spot. 然而据说 她刚刚丢掉了头名的位置
[22:59] She was at the pool. 她那天也在泳池
[23:01] But didn’t want to go in. 但不想下水
[23:06] A battery that carries a terawatt of energy? 兆兆瓦级的电池吗
[23:09] This is amazing. 不可思议
[23:12] Would be if it worked. 行得通才不可思议
[23:14] I’m — I’m close. 我很接近了
[23:15] I’ve built some quarter scale, 我做了个1:4的模型
[23:16] and they would work at that size, 这个尺寸能正常运转
[23:17] but the heat increases at a 4-to-1 ratio with scale. 但温度会随尺寸以4:1的比率增长
[23:20] And it melts down. 会烧坏
[23:25] Why not use oxygen — 为什么不使用氧气
[23:26] you know, breathe it in from the outside? 从外向里充气
[23:28] Sure, it’s not gonna react as well with the lithium ion, 虽然跟锂离子的反应会差些
[23:30] but the cooling effect would surely make up for that discrepancy. 而冷却效果能弥补这一不足
[23:36] No? 不是吗
[23:38] Holy crap. 我的天呐
[23:39] I mean, it’s just an idea. 这只是个想法
[23:40] That’s insane. 太疯狂了
[23:41] Uh, but you should show it to Agent Weaver before you test it. 但你测试前应该先让韦弗特工过目
[23:44] You have no idea how powerful this thing could be. 你不知道这东西的威力有多大
[23:46] Of course. 当然
[23:50] I’m sorry. That — that was awesome. 抱歉 这实在是太棒了
[23:51] It’s true what the other guys say — 他们说得没错
[23:52] you are the smartest person to come through here. 你是这里有史以来最聪明的学员
[23:55] Is that what they say? Yeah? 别人都这么说吗
[23:57] Well, Simmons is probably smarter, technically, 严格来说 西蒙斯可能更聪明些
[24:00] but that’s because she likes homework more than life itself. 但那是因为她对作业的热爱超过了生活
[24:05] Nice to have someone to talk shop with all the time… 很久没有跟人聊得这么投机了
[24:09] or to just plain talk to. 其实连能聊的人都很少
[24:13] You know, um, I didn’t like it here at the academy at first. 其实我一开始并不喜欢学院
[24:18] You didn’t? 是吗
[24:19] No. 嗯
[24:21] I was shy, a bit of a loner. 我很害羞 有点不合群
[24:24] My mum did her best at home, 在家时我妈努力跟我沟通
[24:25] but I may as well have been speaking 但我讲起电子学时
[24:26] Japanese when I talked electronics… 对她而言就像是鸟语
[24:31] So I kept things to myself. 所以我把事都放在心里
[24:33] Me, too. 我也是
[24:35] The kids in my hometown wouldn’t talk to me. 家乡的小孩都不和我说话
[24:36] And when S.H.I.E.L.D. told my dad I was gifted, 神盾局告诉我爸我有天赋的时候
[24:39] he said, “at what?” 他反问 “在什么方面”
[24:42] Yeah. 就是这样
[24:44] Well, hang in there. You’ll find a friend here. 别气馁 你会在这儿找到朋友的
[24:47] Actually, I’m off to meet the rest of the team 我得去和其他队员会合了
[24:50] At the boiler room, if you’d like to join. 他们在锅炉房 你想一起来吗
[24:55] Uh, maybe later. 你先去吧
[24:56] I’m gonna try to draw up some of those changes. 我先把那些改动画出来
[25:00] Later it is. 那我先去
[25:02] And…thanks. 谢谢
[25:06] No problem. 不客气
[25:11] – Not a bad shot. – You mean for a girl. -打得不错嘛 -你是说对女生来说不错
[25:14] For anybody. 就是不错
[25:16] Elastic collision equations, contact point geometry, and practice. 弹性碰撞公式 击球点几何学 再加练习
[25:21] So, why is a guy from operations 你这个作战部的人
[25:23] hanging out in the boiler room, anyway? 来锅炉房干什么
[25:29] Looking for the smartest mind you have here to duck out, 来找学院最聪明的人 挖走
[25:33] and join my top shadow unit. 加入我的顶尖影子部队
[25:34] Is that you? 你合格吗
[25:36] Could be. Shadow Unit doing what? 或许吧 影子部队是干什么的
[25:40] I’ve said too much already, 我已经透露太多了
[25:41] but that tech in the lecture hall — it was impressive. 但演讲厅的那件装置 很厉害
[25:47] Whoever built that tech — 造那件装置的人
[25:47] I could see them moving to level 6 within the year. 我敢说一年之内就能升至六级
[25:52] Even though Donnie and Seth were hurt? 即便多尼和赛斯受了伤吗
[25:55] The boys survived. 他俩毕竟没死嘛
[25:56] Yeah, probably the best thing that’s happened to them all year. 这可能是他们这一年里遇到的最幸运的事了
[26:03] Why don’t you tell me what you meant by that? 跟我说说你这话什么意思
[26:06] And I’ll not tell agent Weaver how eager you were 我就不告诉韦弗特工你有多迫不及待地
[26:08] to jump rank over at operations. 想来作战部
[26:12] I’m just saying they got to meet Agent Fitz. 我只是说他们见到了菲兹特工
[26:14] They’ve been talking about it for weeks. 他们都谈论了好几周了
[26:16] Weeks? We just came here… 几周 我们才刚来
[26:22] Talking about it to whom? 和谁谈论
[26:24] Each other. 跟彼此啊
[26:42] Jemma, please don’t tell me you’ve left the boiler room already. 珍玛 别告诉我你们已经离开锅炉房了
[26:44] Fitz, they staged the attacks. 菲兹 他们筹划了攻击事件
[26:46] – Well, that’s nonsense. Why? – To lure us to the academy -胡说 动机呢 -为了引诱我们来学院
[26:48] and to take them off our radar as suspects. 并且撇清自己的嫌疑
[26:51] You need to get out of there. He’s after you. 你得赶快离开那儿 他是冲你来的
[26:52] Relax. I’m out. You’re overreacting. 别急 我出来了 你这是小题大做
[26:54] He’s just a lonely kid. 他只是个孤僻的孩子
[26:55] We had a nice little hang session. 我们好好地谈了谈
[26:56] I actually helped him solve his…power problem. 还帮他解决了…动力问题
[27:08] Oh, no. 糟糕
[27:08] That’s what you’re trying to power 这就是你要驱动的吗
[27:10] a bigger version of the ice machine? 放大版的冰冻器
[27:12] You weren’t supposed to see this. 你不该看到这个的
[27:13] This is very, very dangerous, okay? 这非常危险 你知道吗
[27:16] You can’t have this here. 不能把它放这儿
[27:17] We have to turn it in to agent Weaver. 我们得把它交给韦弗特工
[27:20] You weren’t supposed to see this. 你不该看到这个的
[27:25] We need to go. 我们快走
[27:28] Come on! 快点
[27:36] How could I have been so stupid? 我怎么能这么蠢呢
[27:38] Fitz, will you stop? 菲兹 别碎碎念了 好嘛
[27:39] I’m sorry, sir. It’s my fault. 很抱歉 长官 都是我的错
[27:41] Any word on the missing cadets? 失踪的学员有消息吗
[27:42] Ward’s coordinating the search effort with agent Weaver. 沃德在配合韦弗特工展开搜查
[27:44] They’ve set up a perimeter and are going building to building. 他们拉了包围圈 在逐各大楼排查
[27:47] Where did you guys go? 你和梅去哪了
[27:48] – We were trying to reach you. – Not now. -我们联系你俩来着 -一会儿再说
[27:50] How dangerous are they? 他们危险吗
[27:51] Extremely dangerous. 极其危险
[27:52] This device turns any moisture around it to ice 那个装置能使周围水分结冰
[27:54] very rapidly, at a great range. 速度极快 影响范围极广
[27:57] But Donnie’s a good kid — just felt isolated. 但多尼不坏 他只是感觉被孤立了
[28:00] Seth must have befriended him to manipulate him, 赛斯跟他成为朋友 肯定是想操控他
[28:02] using him to finish the — the product. 利用他做成那个…产品
[28:05] Product? 产品
[28:07] Okay, I think they have a backer. 我觉得他们有个赞助人
[28:09] The device — the components are incredibly rare and expensive, 那个装置的组件非常稀有 极其昂贵
[28:12] Nothing either of them could find on the open market themselves. 他俩不可能在公开市场上找到的
[28:15] If the parts are that rare, we can trace the purchases. 如果组件那么稀有 我们就能查到购买记录
[28:17] Sometimes, it’s not a bad seed, just a bad influence. 很多时候 人的本性不坏 只是近墨者黑
[28:21] Let’s go. 行动吧
[28:22] No, no. No, that’s not the issue. 不不 这不是问题
[28:25] Look, Donnie and I have the device ready to sell, 听着 装置多尼和我已经完成可以出售了
[28:27] a-and we solved the power problem, 我们也解决了供能问题
[28:29] but, uh, look, we — we — we ran into some trouble. 但是 我们惹了些麻烦
[28:31] S.H.I.E.L.D.’s looking for us now. 神盾局正在找我们
[28:33] Seth, what did I say was the most important aspect of this deal? 赛斯 我之前说这个交易最重要的一点是什么
[28:37] That nobody know about it. 不能让别人知道
[28:38] Right. 是啊
[28:40] Well, now the deal’s gonna have to change. 现在交易条件得变了
[28:42] We were worried about bad influences? 我们不是担心近墨者黑吗
[28:44] He’s the worst there is. 没有比他更黑的了
[28:46] Ian Quinn. You got to be kidding. 伊恩·奎恩 你开玩笑吧
[28:47] Thermopile radiation sensors. 热电堆辐射传感器
[28:49] Shipped to Seth’s father, 收件人是赛斯的父亲
[28:50] who’s a lawyer for Quinn worldwide. 他是奎恩国际的律师
[28:52] Quinn’s buying their technology. 这些技术的买家是奎恩
[28:54] What a sleaze. 太卑鄙了
[28:55] The cadets have no idea he’s a criminal. 那些学员根本不知道他是个罪犯
[28:57] To them, he’s just a venture capitalist. 他们以为他只是个风险资本家
[28:58] This is Quinn’s m.o. 这就是奎恩的惯用手法
[28:59] He finds young talent and he takes advantage, right? 他挖掘有才的年轻人并利用他们 对吧
[29:03] Hello? 对吗
[29:04] Contact Ward and Agent Weaver. 联系沃德和韦弗特工
[29:06] Have them widen their search to include Ian Quinn. 让他们把搜索范围扩大 加入伊恩·奎恩
[29:09] Hey, can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[29:13] I have to brief May. 我得去给梅通报情况
[29:14] Just two seconds — that’s all. 就两秒 很快的
[29:17] Yeah. 好吧
[29:20] This is an unfortunate situation you’ve gotten us into, Seth. 你把局势弄成这样我们都很为难 赛斯
[29:23] Where are you? 你在哪
[29:24] We’re — we’re hiding at a parking garage near the academy. 我们躲在学院附近的一个停车场里
[29:27] There’s checkpoints set up all around. We’re boxed in. 到处都是检查点 我们被困住了
[29:30] It looks like I’ll be turning around. 看起来我得掉头了
[29:32] Sorry we couldn’t do business. 很遗憾这笔生意做不成了
[29:33] No, no, wait! M-mr. Quinn, please. 不 等等 奎恩先生 求你了
[29:35] Can you send a chopper or something to come and get us? 你能叫架直升机来接我们吗
[29:36] Look, believe me — it’s worth it. 相信我 一定物超所值
[29:40] Prove it, Seth. 那就证明给我看 赛斯
[29:41] What do you mean? 什么意思
[29:43] A demonstration — I want to see what I’m paying for in action, 做个演示 我想看看我买的东西效力如何
[29:47] right there at S.H.I.E.L.D. 就在神盾局学院使用
[29:49] Then you’ll come and get us? 那你就会来接我们了吗
[29:50] I wouldn’t be able to resist. 到时候我会巴不得去接你们
[29:54] The deal’s a no-go. 交易取消
[29:55] Let’s turn around, go back to the Seychelles. 掉头 回塞舌尔
[29:57] Copy that, sir. 收到 先生
[29:58] Darling, can you freshen this up? 亲爱的 能再给我加点吗
[30:00] Ready for this, Donnie? 准备好了吗 多尼
[30:03] Hey. We’ve come this far. 我们都走到这一步了
[30:07] Maybe it’s too far. 也许我们走太远了
[30:10] We’re in this together — 我们可是一伙的
[30:12] You and me against the world, right? 你和我对抗全世界 对吗
[30:14] How many times have we said we want a chance 我们说过多少次 想得到个机会
[30:16] to do something incredible? 做不可思议的事
[30:19] Well, this is it, 现在机会来了
[30:21] and it comes with a ton of money. 而且还有丰厚的报酬
[30:24] Come on. Say something. 来吧 说点什么
[30:27] I’m — I’m nervous. 我很紧张
[30:30] The — the prototypes are harmless, 原型机不会造成什么伤害
[30:31] burn out in minutes, but this? 几分钟电力就耗尽了 但这个呢
[30:34] We haven’t run virtual simulations. 我们没进行过虚拟仿真
[30:37] At this size, with the new power source, 这个尺寸 还配备了新的电源
[30:38] It’s not — it’s not safe. 这不安全
[30:40] Donnie, you need to grow a pair. 多尼 你得大胆点
[30:42] Now, you can’t bail on me now. 你不能这时候放弃
[30:44] We have one chance to impress Mr. Quinn, 我们只有一个机会证明给奎恩先生看
[30:46] and now he’s our only way out. 现在也只有他能帮我们了
[30:49] We can’t turn back after what we did back there. 我们已经回不了头了
[30:51] what — what — what you did. 是你回不了头了
[30:54] You knocked Agent Fitz unconscious. 是你把菲兹特工打晕了
[30:55] He found us out. 他发现了我们
[30:57] And it was your idea to draw him here to fix your damn power source. 把他引来解决该死的电源问题是你的主意
[31:03] Our plan has worked so far, Donnie, 我们的计划一直都很成功 多尼
[31:07] and so will this. 这次也会成功
[31:26] W-what happened? 怎么回事
[31:28] I-is it a dud? 是个哑弹吗
[31:30] I-I don’t — I don’t — I don’t know. 我不知道
[31:36] Ever since you got back from who knows where, 自从你从那个鬼地方回来后
[31:37] you won’t even look at me. 都不正眼看我了
[31:40] And I know things have been heavy right now, 我知道现在情况挺危急的
[31:41] but… did I do something wrong? 但 我做错了什么吗
[31:47] No. 没有
[31:51] I did. 是我的错
[31:53] Ian Quinn’s not the only one who manipulates people, Skye. 伊恩·奎恩不是唯一会操纵别人的人 斯凯
[31:56] We do it all the time — 我们总这么做
[31:58] actually teach it at the academy. 事实上 我们在学院就教这个
[32:00] It’s our trade. 我们就干这行
[32:01] What are you talking about? 你在说什么
[32:04] I’ve been keeping something from you. 我一直对你有所隐瞒
[32:07] But recently, I realized I had no right to do that. 但最近 我发现我无权这样做
[32:13] You lied to me. 你对我撒谎了
[32:16] Agent May and I went down to Mexico city 梅特工和我去了墨西哥城
[32:18] to talk to somebody — 去找一个人谈话
[32:20] Somebody who knows where you came from. 他知道你的身世
[32:27] Tell me. 告诉我
[32:29] When we started this, I warned you… 我们开始调查的时候 我警告过你
[32:34] That you might not like what you learn. 你也许不会喜欢真相
[32:36] And I told you… 我也告诉过你
[32:41] …that it can’t be worse than what I have imagined. 总不会比我想象的更糟
[32:47] It is. 确实更糟
[32:51] The agent who dropped you at ST. Agnes was not your mother, 把你送去圣艾格尼丝的特工不是你母亲
[32:57] but she was killed trying to protect you. 但她是为了保护你而死
[33:01] 24 years ago, 24年前
[33:03] an entire S.H.I.E.L.D. team in a small village were massacred. 一整支神盾局小队在一个小村庄里遭人屠杀
[34:14] I’ll be damned! We did it! 我的老天 我们成功了
[34:16] It worked! 它好使
[34:34] I did it. 我成功了
[34:39] The ice stopped. So it’s over? 冰雹停止了 那么结束了吗
[34:43] No. It’s just beginning. 不 这才刚刚开始
[34:46] We’re in the eye of the storm. 我们在风暴眼里
[34:49] A storm? But crystalline nucleation should only create ice around the 风暴 但晶体核化装置应该只制造冰…
[34:51] It did… 没错
[34:54] Up there. 就在上面
[34:56] We seeded the clouds. 我们在云中引起了反应
[34:57] In the most effective way in history, Seth. 我们用史上最高效的方法 赛斯
[35:01] We created a superstorm. 制造了一场超级风暴
[35:03] He said he wanted a demonstration. 他说他想看演示
[35:07] What are you doing?! 你在干什么
[35:08] I have to try to reverse the process. 我得想办法逆转这一过程
[35:09] Look, Quinn specifically said he needed a working apparatus 听着 奎恩明确表示只有装置成功运转
[35:12] to come and pick us up. 他才会来接我们
[35:12] All the money in the world won’t matter if we’re dead. 要是我们死了 再多的钱都没意义
[35:17] Please. Please help me. 拜托 拜托帮帮我
[35:20] How do we stop it? 我们怎么关掉它
[35:21] We can’t stop it. They’re in real trouble. 我们阻止不了 他们惹大麻烦了
[35:24] Where is the device? 装置在哪里
[35:25] Most likely right there — dead center of the storm. 最有可能在那儿 风暴中心
[35:27] We’ve got to get Donnie out of there. 我们得把多尼救出来
[35:29] Ward, how are things on the ground? 沃德 地面上情况怎么样
[35:31] We’ve got most everyone safe in the boiler room. 我们把几乎所有人都安全转移到了锅炉房
[35:33] Everybody, move back! Make some space! 所有人 退后 腾点地方出来
[35:35] How bad is this gonna get? 情况还会有多糟
[35:37] Bad. Can you reach the north campus parking garage? 非常糟 你能去校园北边的停车场吗
[35:40] We think Donnie Gill and his device 我们认为多尼·吉尔和他的装置
[35:42] may be trapped in the center of the storm. 可能困在了风暴中心
[35:44] That’s not far from where I am. 那里离我不远
[35:45] I can get there. 我能过去
[35:52] Yeah, I can’t get there. 嗯 我过不去
[35:54] Is there any other way to get to Donnie? 还有其他办法能靠近多尼吗
[35:56] Think fast, people. 快想办法 同志们
[35:58] I know one way. 我有个办法
[36:08] Hold on tight. 抓紧了
[36:41] Seth, hold the barium hydroxide chamber in place! 赛斯 把氢氧化钡膛放好
[36:44] Okay! 好的
[36:45] Hold! 把稳了
[36:47] All right, that should do it. 好了 这样应该行了
[36:49] Now take — 现在把…
[37:00] Seth! 赛斯
[37:04] Seth? 赛斯
[37:05] We’re gonna have to try to get underground, 我们得逃到地下室去
[37:07] ride it out till the storm passes. 等风暴结束
[37:10] Seth. 赛斯
[37:11] Seth! Hey, hey, Seth. 赛斯 赛斯
[37:14] Seth, can you hear me? 赛斯 你能听到我说话吗
[37:31] He’s been hurt! 他受伤了
[37:32] Please, you need to help him! 求求你们 帮帮他
[37:39] He’s in cardiac arrest! Skye, get a blanket for his head! 他心跳骤停了 斯凯 盖住他的头部
[37:42] Lay him down here! Sir, I need the A.E.D.! 把他放这儿 长官 我需要除颤器
[37:44] Fitz, oxygen. 菲兹 氧气
[37:45] 0.4 millimeters of epinephrine. 0.4个单位的肾上腺素
[37:47] I got it. 好的
[38:04] Get ready to clear. 准备离手
[38:06] Charging. 充电
[38:07] Get back! 退后
[38:09] And clear! 离手
[38:12] – Pulse? – Nothing. -有脉搏吗 -没有
[38:13] Charging. 充电
[38:17] Clear. 离手
[38:19] Pulse? 有脉搏了吗
[38:20] No. 还是没有
[38:21] Charging. 充电
[38:24] He’s gone. 没救了
[38:32] No, Seth. 别 赛斯
[38:34] Seth! Seth!! 赛斯 赛斯
[38:39] Come on, no! 快醒醒 别这样
[38:46] No. 别这样
[38:50] No. 别死
[39:07] Donnie, I wanted to wish you good luck. 多尼 我想祝你好运
[39:09] And I’m very sorry. 我非常遗憾
[39:10] Don’t say you’re sorry. 你用不着遗憾
[39:12] My only friend is dead because of me. 我害死了我唯一的朋友
[39:15] I don’t know what else to say. 我不知道说什么好
[39:17] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[39:25] What will happen to him? 他们会怎么处理他
[39:27] They’re moving him to the sandbox, 他们会把他带去沙箱
[39:29] but not as a researcher. 但不是去做科研
[39:31] They want to keep an eye on him. 他们想监控他
[39:37] Did, uh, you hear what I said in Mexico? 你听到我在墨西哥说的话了吗
[39:41] What, specifically? 具体哪句话
[39:43] A-about Ward and me, um… 关于沃德和我…
[39:46] Yeah, I heard. 嗯 听到了
[39:52] I trust you know what you’re doing, 我相信你心里有数
[39:54] and if it’s a problem… 如果有什么负面影响
[39:55] I’ll end it. 我就和他断了
[40:03] Skye requested a moment alone on campus. 斯凯想一个人在学院里待一会儿
[40:08] You told her, didn’t you? 你告诉她了 是不是
[40:09] I had to. 我必须说
[40:11] It must have destroyed her to hear all that. 她知道了这些肯定大受打击
[40:13] That’s the thing about Skye. 这就是斯凯的厉害之处
[40:16] What I told her shattered her world. 我告诉她的事 颠覆了一切
[40:20] Her lifelong search led to stories of murder, 她这一生的追寻 却找到一连串谋杀
[40:23] and now it’s too difficult to continue. 如今也查不下去了
[40:27] Her search is over. Her story ends here. 她的追寻到此为止 她的故事也止于此
[40:31] But you know what she said? 但你知道她怎么说的吗
[40:33] Tell me. 说来听听
[40:36] She said no — her story started here. 她说不是这样 她的故事才开始
[40:40] Her whole life, she thought she wasn’t wanted, 这么多年 她以为自己遭人嫌弃
[40:43] that she didn’t belong, 孤苦漂泊
[40:44] that every family that took her in 每一个收留她的家庭
[40:46] didn’t want her to stay, didn’t care. 都希望她快走 也不关心她
[40:49] But all that time, it was S.H.I.E.L.D. protecting her, 但原来神盾局一直在保护她
[40:52] looking after her. 照顾她
[40:55] That’s what she took away from the story — 这才是她听进心里去的部分
[40:57] not the family she’ll never have 不是她永远找不到的亲生家人
[40:58] but the one she’s always had. 而是这个一直伴她左右的大家庭
[41:02] Here I am, telling her something 我告诉了她一件
[41:03] that could destroy her faith in humanity. 足以让她觉得万籁俱灰的事
[41:06] And somehow, she manages to repair a little piece of mine. 但不知怎么 她却让我的伤痛有所减轻
[41:11] The world is full of evil and lies and pain and death, 这世间充满了邪恶 谎言 痛苦和死亡
[41:16] and you can’t hide from it — you can only face it. 对此你无处可逃 只能勇敢面对
[41:20] The question is, when you do, how do you respond? 关键在于 当面对这些时 会怎么做
[41:27] Who do you become? 会成为什么样的人
[41:44] Seth, I’ve got to say, 赛斯 我得说
[41:45] you have exceeded my expectations. 你大大超出了我的期望
[41:47] We’re on to you. 我们盯上你了
[41:49] Who is this? 你是谁
[41:50] Agent Phil Coulson with S.H.I.E.L.D. 神盾局的菲尔·科尔森特工
[41:53] We’ve never actually met, 你我未曾谋面
[41:54] but I’m familiar with your work, all of it. 但你的所作所为 我全都知道
[41:57] So, this is a “Getting to know you” call? 那么你是打电话来认识一下吗
[41:59] No, just a message 不是 只是给你个警告
[42:02] that the first time your aircraft drifts 你的飞机敢进入
[42:04] over any country allied with S.H.I.E.L.D., 任何与神盾局合作的国家领空
[42:05] we will shoot you out of the sky. 我们会立即将你击落
[42:07] So this is a courtesy call. 那么是给我通个气喽
[42:10] Well, thank you, Agent Coulson. 多谢你了 科尔森特工
[42:13] And I have a message for you. 我也有件事想敬告你
[42:16] The Clairvoyant told me to say hello. 千里眼让我代他向你问好
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号