Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] And an 0-8-4 is…? 084代表…
[00:05] An object of unknown origin. 来源不明的物体
[00:07] Skye’s the 0-8-4? 斯凯就是084吗
[00:08] And who do you work for, Raina? 你为谁工作 蕾娜
[00:09] The Clairvoyant? 千里眼吗
[00:10] The Clairvoyant gives us guidance. 千里眼给了我们指导
[00:12] He has you building super soldiers. 他让你制造超级战士
[00:14] Mike’s a good guy. 麦克是个好人
[00:17] Mike! 麦克
[00:21] No. 不
[00:22] Ian Quinn. You got to be kidding. 伊恩·奎恩 你开玩笑吧
[00:24] This is Quinn’s M.O. 这就是奎恩的惯用手法
[00:25] He finds young talent and he takes advantage. 他挖掘有才的年轻人并利用他们
[00:27] We’re on to you. 我们盯上你了
[00:28] Well, thank you, Agent Coulson. 多谢你了 科尔森特工
[00:30] And I have a message for you. 我有件事也想敬告你
[00:31] The Clairvoyant told me to say hello. 千里眼让我代他向你问好
[00:47] Ian Quinn. 伊恩·奎恩
[00:48] You found him? 找到他了吗
[00:49] No, but we think we know how we can. 没有 但我想我们有办法了
[00:54] Skye tracked down an invoice from one of his shell companies. 斯凯追查到他一个空壳公司的发单
[00:56] He made a big purchase recently. 他最近进了一笔重要的货
[00:58] – $10 million big. – Any idea what it is? -价值一千万美元 -知道是什么吗
[01:00] No clue, but it was designed and built by Cybertek, inc., 不知道 但它是由赛博科技设计制造的
[01:03] a small firm that deals in advanced technology and research. 一家专做高科技研发的小公司
[01:06] Which is where this gets interesting. 因此这笔交易才比较有趣
[01:08] They’ve hired a private-security outfit 他们雇了私人安保团队
[01:09] to transport the purchase — former military, ex-mercs. 转移货物 退伍军人 前雇佣军
[01:14] Lot of muscle to move one package. 为一个包裹这么兴师动众啊
[01:15] And they know S.H.I.E.L.D’s got eyes on Quinn. 而且他们知道神盾局盯上了奎恩
[01:17] Which is why they’re transporting it old-school. 所以他们选择了老运输方法
[01:19] On a train, through the Italian countryside, 用火车 穿过意大利乡下
[01:21] From Verona to Zagreb — very rural, very isolated. 从维罗那到萨格勒布 都是无人烟的地方
[01:24] And you think Quinn’s on that train. 你认为奎恩在火车上
[01:26] No, but I believe they’re delivering the item to Quinn himself. 不 但我认为他们会将货物交给奎恩本人
[01:29] We got our intel from Italian authorities 我们从监控局势的意大利当局那里
[01:30] who have been monitoring the situation. 得到了这个情报
[01:32] And they don’t mind us taking over the op? 他们不介意我们接手吗
[01:34] I asked very nicely. 我很客气地提出了请求
[01:35] You’re not asking me at all, Agent Coulson. 你这根本不是请求 科尔森特工
[01:37] You’re telling me and my team to step aside 你是让我和我的团队靠边站
[01:40] to hand over our investigation to S.H.I.E.L.D. 把我们的调查交给你们神盾局
[01:43] Try to think of it less as a hand-over 别想成是交出来
[01:45] and more as a hand-off. 而是放手
[01:47] You’ve done your part. Now we’ll do ours. 你们完成了任务 轮到我们了
[01:50] If everything goes as planned, 如果一切顺利
[01:51] Cybertek’s security team won’t even know we were on the train. 赛博科技的安保根本不会知道我们上了火车
[01:54] So we’re going in undercover. 那就是要卧底行动了
[01:56] I hate undercover. 最讨厌卧底了
[01:58] May and Ward, you’re front and center. 梅和沃德 你们打头阵
[02:00] Once we locate the package, you’ll tag it with a tracker. 找到包裹后 你们在上面安装追踪器
[02:03] Skye and Fitz, you’ll be running communications. 斯凯和菲兹 你们负责通讯
[02:05] After the package is tagged, we’ll follow it to Quinn. 装好追踪器 我们就能找到奎恩
[02:08] Once we capture Quinn, 抓到奎恩后
[02:09] we’ll be one step closer to the Clairvoyant. 就离千里眼又近了一步
[02:11] And what about the two of us, sir? 我们两个呢 长官
[02:15] Here. Let me get that. 我来吧
[02:17] Oh. Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[02:20] Who looks far too young to have a daughter my age. 看你的年纪 可不像有我这么大的女儿
[03:01] That looks cozy. 穿得挺舒服啊
[03:02] Once I’ve located the package, 等我找到包裹
[03:04] I’ll let you know where to place the tracker. 就告诉你该把跟踪器放哪
[03:07] Seem like things are getting personal? 觉不觉得要变成私人恩怨了
[03:11] I’m talking about our operations. 我是指我们的行动
[03:14] Look, I know Coulson was put through hell, but… 我知道科尔森受了很大折磨 但是…
[03:17] he hasn’t been the same since. 他跟以前不一样了
[03:19] I don’t know what he said to Skye, but she’s different. 我不知道他对斯凯说了什么 但她也变了
[03:23] How so? 怎么变了
[03:24] Driven, focused. 更发奋 更专注了
[03:26] And she was holed up for days trying to track down Quinn. 一躲好几天 想办法追踪奎恩
[03:28] It feels like Coulson’s got her on a warpath. 感觉科尔森让她进入战备状态了
[03:31] – Seems personal. – It is personal. -感觉像是个人恩怨 -本来就是
[03:33] The Clairvoyant had him tortured. 千里眼让人折磨他
[03:35] Quinn’s the only person we know who’s connected to all this. 奎恩是唯一已知跟这些事都有关的人
[03:38] We both know personal urges 我们都清楚私人化的情绪
[03:40] can adversely affect tactical decisions. 会给战术决策带来负面影响
[03:44] Hmm. That’s why I don’t have any. 所以我没有私人情绪
[03:46] – You should do the same. – Really? -你也该学学我 -真的吗
[03:48] You think Coulson will take that excuse if he finds out about us? 你觉得科尔森发现我们的关系后会接受这个借口吗
[03:51] Took it okay when I told him. 我告诉他时他挺接受的啊
[03:55] Wait. You told him? 等等 你告诉他了吗
[03:58] Yep. 对
[04:03] Are you nervous? 你紧张吗
[04:05] Just ready for this all to be over. 只想赶快完成任务
[04:07] I’m ready to get Quinn. 我准备好抓住奎恩了
[04:08] Me, too. 我也是
[04:11] So, are we British or American? 那我们到底装英国人还是美国人
[04:13] – Does that matter? – Well, we’re traveling together. -有关系吗 -我们一起旅行
[04:14] We should at least be from the same country. 至少得是一个国家的人吧
[04:16] How’s your Scottish accent? 你的苏格兰口音如何
[04:18] I don’t know. 不知道
[04:19] You tell me how great it is, laddie. 你说我讲的怎么样吧 兄弟
[04:24] American, then. 还是装美国人吧
[04:25] – That’s a better idea. – Oh. That was really good. -那样好些 -那太好了
[04:27] I used to watch a lot of American tv growing up. 我是看着美剧长大的
[04:29] Some of it’s quite good. Lots of nice teeth. 有些挺不错 演员牙口都很好
[04:30] Oh. Here we go. Follow my lead. 开始了 听我指挥
[04:33] Excuse me. 不好意思
[04:34] – Do you speak English? – Of course. -你会说英语吗 -当然
[04:36] How may I be of service? 有什么需要帮助的吗
[04:37] Can you recommend a restaurant in downtown Zagreb? 你能推荐一家萨格勒布市中心的好餐馆吗
[04:41] Someplace affordable, with big portions. 价格合理 分量要足
[04:43] You are looking for something romantic? 想找浪漫的地方吗
[04:45] Yes. Please. 是的 拜托
[04:49] We are celebrating our six-month anniversary 我们在环欧洲旅行
[04:52] with a whirlwind trip all over europe. 庆祝我们恋爱半年
[04:54] Well, technically, we met six months ago, 严格说 我们是半年前认识的
[04:56] but he didn’t ask me out till last month, 但直到上个月他才约我出去
[04:57] so our official one-month anniversary isn’t until next saturday. 所以正式的满月纪念是下周六
[05:00] – Sunday — saturday. – Yeah. -周日 周六 -嗯
[05:03] I think he found me intimidating. 我觉得他有点怕我
[05:06] Young love. So…confusing. 年轻的爱 真是…令人费解
[05:09] Is it? 是吗
[05:14] You, uh, got a little flustered back there. 你刚才可是有点慌啊
[05:17] What? 什么
[05:17] When you kissed me on the cheek like my grandmother? 你像我奶奶一样亲我脸的时候吗
[05:19] Good going. Really selling our relationship there. 真是高招 完全令人信服
[05:23] I have a device that could have done those things — 我有个能做这种事的设备
[05:25] broken the lock and all that. 撬锁什么的
[05:26] What? Why wouldn’t you tell me that? 什么 你之前怎么没说
[05:28] I’m always the gadget guy. 我总是拿些小道具
[05:29] Maybe sometimes I want to do things with my bare hands. 或许我有时候就想亲自动手呢
[05:32] You make the gadgets with your bare hands. 可这些小道具也是你亲手做的啊
[05:34] Just allow me these rare moments of self-pity, okay? 就让我自怨自艾下吧 好吗
[05:37] You’re the least supportive pretend girlfriend I’ve ever had. 你真是我交过的最不配合的假女友了
[05:41] Comms are live. 通讯器接通了
[05:41] Coulson, Simmons, you in position? 科尔森 西蒙斯 都就位了吗
[05:44] Yes. Just waiting on may’s signal. 是的 就等梅发信号了
[05:46] So remember, our target is Carlo — 记住 我们的目标是卡罗
[05:49] Mancini, the head of security. 曼西尼 安全主管
[05:51] I know. I memorized his face. 我知道 我记得他的长相
[05:53] I memorized everything. 我记得所有事
[05:58] What are you doing? 你在做什么
[05:59] I’m getting into character. 我在进入角色
[06:01] My undercover persona harbors residual resentment 我的卧底身份对她不称职的美国父亲
[06:03] to her absent American father — 一直心存不满
[06:05] blames him for not being there when her mom died. 埋怨他在母亲去世时没陪在她身边
[06:08] So I apologize in advance if I come off a little cold. 所以我可能会比较冷淡 先给你提个醒
[06:11] You think all that back story’s necessary? 这么多背景故事有必要吗
[06:13] Past events, like that unfortunate incident at the hub, 以往的经历 例如中心那次不幸事件
[06:16] have shown me that I’m not good at improvisation. 充分说明了我不擅长即兴发挥
[06:19] However, I excel at preparation. 但是 我十分善于做准备
[06:22] He’s headed your way. 他正在朝你们过去
[06:24] You’re on. 到你上场了
[06:26] All mom ever wanted was your love, 妈妈只希望你爱她
[06:28] to be with you, 与你相守
[06:30] at our two-story victorian home in the Cotswolds. 在我们科茨沃尔德的双层维多利亚风格的家里
[06:33] But could you even give her a moment, 但你有给过她一点关心吗
[06:35] what with your banking job requiring you 你那该死的银行工作
[06:38] to travel to the states from Tuesday to Saturday every other week?! 要你每隔一周就去美国出差 从周二待到周六
[06:41] No! 没有
[06:43] I’m terribly sorry about your loss, dear. 对你痛失至亲我深表遗憾 亲爱的
[06:48] As for you, now is your chance to do better. 至于你 是时候好好补偿她了
[06:52] Why don’t you see that you take it? 你最好把握住这个机会
[06:54] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[06:56] Let’s go. 我们走吧
[07:01] He’s right. 他说得对
[07:02] You never had any time for her, 你从没有时间关心她
[07:03] but you made time for your work! 却有时间忙你的工作
[07:05] And your prostitutes! 跟妓女们鬼混
[07:10] – Oh, god! – Oh! Oh, no! Mom! -天哪 -不 妈妈
[07:13] Mi dispiace. 我很抱歉[意大利语]
[07:16] Terribly sorry. 真的非常抱歉
[07:18] Prostitutes? Plural? 还妓女们 一个还不够吗
[07:21] May, coming your way. 梅 目标朝你那边去了
[07:25] Copy that. 收到
[07:27] Following the target to the package. 正跟踪目标前往包裹的位置
[07:33] Great. 很好
[07:34] We see what you see. 我们收到你传送来的图像了
[07:35] All right, May, Cybertek cases are usually lined 好了 梅 赛博科技的箱子通常内衬
[07:37] with tungsten polymer to prevent scanning. 钨聚合物以防扫描
[07:40] It should appear black on your infrared. 所以用你的红外线仪看应该是黑色的
[07:47] Bingo! Uh, eyes on the package, fourth seat from the back. 看到包裹了 从后面数第四个座位
[07:55] Scusi ben signore e signori. 各位先生女士 你们好
[07:57] As we round the bend, 列车转弯后
[07:58] the passengers on the north side of the train 车窗朝北的乘客
[08:01] can take in the views of the famous Tre Cime di Lavaredo. 将能看到著名的拉瓦莱多三大峰
[08:04] Isn’t it a wonder? 是不是很壮观呢
[08:05] Look at that. 看啊
[08:07] I haven’t seen anything so beautiful 自从上次全家一起
[08:09] since our family’s scuba-diving trip 去泰国东南部龟岛潜水后
[08:10] to the island of Koh Tao in southeastern Thailand. 我就没见过这么美的景色了
[08:13] Okay, Simmons, I appreciate all your preparation, but — 西蒙斯 你的准备非常细致 但…
[08:16] And you want to know which marine life we encountered? 你不问问我们看到了哪些海洋生物吗
[08:19] Ward, are you in position? 沃德 你是否就位
[08:23] My comms are down. Are yours working? 我的通讯器坏了 你的还能用吗
[08:25] Fitz? Skye? 菲兹 斯凯
[08:27] Something’s wrong. Sit tight. 事情不对劲 待在这儿
[08:30] I’m gonna go make sure we don’t lose that package. 我去确认一下包裹是否还在
[08:57] – Ward! – We’ve been made! -沃德 -我们暴露了
[09:00] Grenade! Coulson, we got to jump! 手榴弹 科尔森 我们得跳车
[09:26] Scusi ben signore e signori. 各位先生女士 你们好
[09:28] As we round the bend, 列车转弯后
[09:30] the passengers on the north side of the train 车窗朝北的乘客
[09:32] can take in the views of the famous Tre Cime di Lavaredo. 将能看到著名的拉瓦莱多三大峰
[09:35] Isn’t it a wonder? 是否令人惊叹呢
[09:37] May, got the tracker. 梅 追踪器在我这里
[09:39] Headed to the dining car now to tag the package. 我这就去餐车把它放在包裹上
[09:44] May? 梅
[09:46] May? 梅
[10:38] Cybertek knew we were here. 赛博科技的人知道我们在火车上
[10:41] Anyone copy? 有人收到吗
[10:44] Damn it. 糟了
[10:57] We’ve been made. 我们暴露了
[10:58] Comms are down. Where’s Coulson? 通讯都中断了 科尔森呢
[11:00] He went to the dining car to find the package. 他去餐车那边找包裹了
[11:01] You’ve been hurt. Let me take a look. 你受伤了 我帮你看看
[11:03] Not now. Go to the luggage car. 先别看了 你快去行李车
[11:04] Lock yourself in with Fitz and Skye. 跟菲兹和斯凯把门锁好
[11:06] Don’t come out until I get you. I’m gonna get Coulson. 我去找你们再出来 我先去找科尔森
[11:24] – Ward! – We’ve been made! -沃德 -我们暴露了
[11:27] Grenade! Coulson, we got to jump! 手榴弹 科尔森 我们得跳车
[11:46] The train — it just… 火车 怎么…
[11:48] Yep. Vanished. 对 消失了
[11:50] Which, I might add… not easy. 这可…不是易事啊
[11:53] I told Simmons I’d come back for them. 我还跟西蒙斯说会回去找他们
[11:55] May’s there. They’ll be okay. 梅在上面 不会有事的
[12:00] No, she’s not. 不 她也不在上面
[12:13] Is your phone working? 你的手机还能用吗
[12:15] No. 不能
[12:17] Cybertek must have taken out our electronics. 一定是赛博科技的人把电子设备弄失灵了
[12:21] Not a grenade, exactly. 这并不是个手榴弹
[12:23] Might be some kind of cloaking mechanism. 可能是种隐形装置
[12:26] Maybe it created some kind of portal, 或许是创造了个传送门
[12:28] jumped the train there? 把火车送进那里面了
[12:29] Oh, let’s hope not. I can’t deal with Asgard today. 希望不是 我今天可没工夫对付阿斯加德
[12:33] Cybertek knew we were coming. 赛博科技的人知道我们要来
[12:35] How? 怎么知道的
[12:36] Could have been the clairvoyant. 可能是千里眼搞的鬼
[12:41] We got to get back to the plane. Come on. 我们得回飞机上 快走
[13:00] Keys might be in it. It’s the country. 车上可能有钥匙 这里是乡下
[13:03] People are very trusting in the country. 乡下人没那么大的戒心
[13:10] It’s running. 车已经启动了
[13:14] Yeah, it’s been hot-wired. 是热线发动的
[13:15] – This is… – Suspicious? -这… -很可疑吗
[13:17] I was gonna say “Fortuitous.” Let’s get out of here. 我是想说真幸运 快走吧
[13:39] Signore Russo, are you okay? 鲁索先生 你没事吧
[13:41] Agent Coulson. Thank God. 科尔森特工 谢天谢地
[13:43] I’ve been trying to reach you. Cybertek knew. 我一直联系你来着 赛博科技的人知道了
[13:45] They knew we were at the station. 他们知道我们去车站了
[13:47] They knew we were on the train, too. 他们也知道我们上了火车
[13:49] Most of my team is unaccounted for. 我们大多队友还下落不明
[13:50] Most of my men are dead! 我大多手下都死了
[13:52] – Where are you now? – On our plane. -你现在在哪里 -在我们的飞机上
[13:53] We’ll send you the coordinates. 我们把坐标发给你
[13:55] And, Russo, do you have any idea what happened to the train? 对了 鲁索 你知道那列火车哪去了吗
[13:58] What do you mean? 这话什么意思
[13:59] It vanished, with our team still on it. 火车消失了 可我的人还在车上
[14:01] Okay. We’ll look into that. 知道了 我们马上着手调查
[14:04] I’m on my way to you now. 我这就去找你
[14:05] And maybe together, we can find some answers, yes? 我们联手或许能弄明白到底是怎么回事
[14:08] What now? 现在怎么办
[14:09] I’ll call H.Q. You take this. 我联系总部 你拿着这个
[14:12] We need to figure out what the hell happened to that train. 我们得弄明白火车到底哪去了
[14:22] Holotable — on. 全息桌面 开启
[14:27] Holotable — activate. 全息桌面 启动
[14:43] Really? 搞什么
[14:54] S.H.I.E.L.D. pulled satellite images. 神盾局调出卫星图像了
[14:56] – And? – Train’s gone. -然后呢 -火车不见了
[14:58] They’re checking alternate routes. 他们正在查别的行车路线
[15:00] If it’s somewhere on earth, we’ll find it. 只要火车还在地球上 我们就能找到
[15:03] It’s…pretty tricky, right? 这个…不太好操作 对吧
[15:06] I couldn’t even find the “On” button. 我估计连启动按钮都找不到
[15:09] Can you zoom in? 你会拉近放大吗
[15:21] I — I think Fitz-Simmons do something more like… 菲兹-西蒙斯好像是这样操作的…
[15:30] Damn. 该死
[15:34] Let’s just upload the specs to H.Q. 还是直接把参数上传给总部吧
[15:35] – Good idea. – Yeah. -好主意 -是啊
[15:37] Oh. Uh, sir? 对了 长官
[15:39] This probably isn’t the best time, 现在时机可能不太对
[15:40] But what May told you… 但梅告诉你的事
[15:43] I would have preferred it to stay between me and her. 我本希望这事天知地知 梅知我知
[15:45] Well, “it” is happening on my bus, “这事”发生在我的空客上
[15:50] amongst members of my team. 发生在我的队友之间
[15:52] No, we’ve never…done — 不 我们没…做过…
[15:54] it’s never happened on the bus, sir. 没在空客上做过 长官
[15:57] You want to do this now? Okay. 你非要现在说这个吗 那好
[15:59] What you’re doing is against protocol, 你的所作所为是违反规定的
[16:01] so if you endanger an operation or if anyone gets hurt, 所以如果你威胁到行动或是有人受伤
[16:07] I’ll reassign you to Barrow, Alaska, 我就把你调到阿拉斯加的巴罗去
[16:09] and you’ll spend the rest of your years 让你后半辈子
[16:10] pulling the night shift guarding Blonsky’s cryo-cell. 都值夜班看守布朗斯基的冷冻细胞
[16:14] Am I clear? 我说明白了吗
[16:17] I’ll take that as a yes. 我就当你默认了
[16:19] And if it’s really just sex, Ward… 如果真的只跟性有关 沃德
[16:23] You should get more comfortable using the word. 你应该习惯说出来
[16:30] Agent Coulson, it’s gonna be all right. 科尔森特工 没事了
[16:33] We found your people. The train, it’s — 我们找到了你的人 火车…
[16:43] Wheels up in five. 五分钟后起飞
[16:52] Scusi ben signore e signori. 各位先生女士 你们好
[16:54] As we round the bend, 列车转弯后
[16:55] passengers on the north side of the train 车窗朝北的乘客
[16:58] can take in the views of the famous Tre Cime di Lavaredo. 将能看到著名的拉瓦莱多三大峰
[17:01] Isn’t it a wonder? 是不是很壮观呢
[17:04] Ward, you’re up. 沃德 该你上了
[17:06] Ward? 沃德
[17:08] Something’s wrong. 不太对劲
[17:09] Cybertek’s leaving the dining car. 赛博科技的人离开餐车了
[17:11] Ward, Coul– 沃德 科尔…
[17:25] Fitz? Skye? 菲兹 斯凯
[17:26] Can anyone read me? 有人听到吗
[18:00] I’ve got to get you guys somewhere safe. 得把你们带去安全的地方
[18:32] We’ve been looking for you, Agent May. 我们一直在找你 梅特工
[18:54] Get your bearings, sweetheart. Get your bearings. 清醒清醒 亲爱的 清醒清醒
[18:56] There you go. There you go. 就这样 就这样
[19:00] I realize you’re confused. 我知道你很疑惑
[19:04] But I’m here to help. 但我是来帮你的
[19:06] You see, I make sure cybertek products 你看 我确保赛博科技的东西
[19:08] move across Italy without incident. 安然无恙穿越意大利
[19:11] They make sure I’m well taken care of. 他们就好好照顾我
[19:13] And they’ll take care of you, too. 他们也会好好照顾你的
[19:16] All you have to do is tell me 只要你告诉我
[19:18] where Agent Coulson and Ward are. 科尔森特工和沃德特工在哪
[19:21] That’s it. 就这样
[19:25] Why are you smiling? 你笑什么
[19:27] You called me “sweetheart.” 你叫我”亲爱的”
[19:32] Fine. Have it your way. 好吧 用你的方式来
[19:38] Just remember, your boss asked to be part of this op. 记住 是你上司主动要求参与这次行动
[19:43] I warned him against it. 我还警告过他
[19:45] So if you’re looking for someone to blame, look to him. 如果你要怪什么人的话 就怪他吧
[19:54] That’s just what I needed. 这正是我想要的
[20:11] Russo! 鲁索
[20:13] If it’s really just sex, Ward… 如果真的只跟性有关 沃德
[20:15] You should get more comfortable using the word. 你应该习惯说出来
[20:24] Agent Coulson, it’s going to be all right. 科尔森特工 没事了
[20:26] We found your people. 我们找到了你的人
[20:28] The train, it’s — 火车…
[20:33] Wheels up in five. 五分钟后起飞
[20:35] You okay? 你没事吧
[20:36] You were on the train when it disappeared. 火车消失时你还在上面
[20:37] May, Russo was — 梅 鲁索是…
[20:39] Explain yourself, please. 解释一下 拜托
[20:41] The train didn’t disappear. Russo sold us out. 火车没有消失 鲁索出卖了我们
[20:45] Get the plane ready. I need a shower. 做好起飞准备 我要冲个澡
[20:50] You’re hurt. Let me stitch you up. 你受伤了 我帮你缝合一下吧
[20:52] I said get the plane ready. 我说了做好起飞准备
[21:08] Let me help. 我来帮你吧
[21:15] You know… 要知道
[21:17] We have this stuff for a reason. 我们准备这些东西是有原因的
[21:35] S.H.I.E.L.D. found the train. 神盾局找到了那列火车
[21:40] Turns out it switched tracks shortly after we got off. 我们下车后不久 它切换了轨道
[21:51] That grenade must have released some kind of toxin. 手榴弹肯定释放了某种毒素
[21:54] Made us believe no time had passed. 让我们以为时间没有流逝
[21:57] I saw you guys frozen on the field. 我看到你们躺在地上 一动不动
[22:00] You looked ridiculous. 你的样子很可笑
[22:02] It wasn’t supposed to be a combat op. 原计划不是战斗行动
[22:05] They’ll be fine. They can handle themselves. 他们不会有事的 能应对得来
[22:13] I got it. Gently. Okay. 我按住了 轻点 好了
[22:17] Thank you. 谢了
[22:20] Did he get you anywhere else? 其它地方受伤了吗
[22:29] We need to reroute the plane. 飞机得变更航向
[22:31] We just got word from S.H.I.E.L.D. 神盾局传来消息
[22:32] that the train stopped suddenly in the Italian countryside. 火车突然在意大利乡下停下
[22:35] What? Why? 什么 为什么
[22:37] We’ll find out soon. I’ll set the coordinates. 很快就会知道了 我去设置坐标
[22:39] Touchdown in 10. 十分钟后着陆
[22:41] I’ll come help. 我来帮忙
[22:42] I got it. 我可以的
[22:54] Grazie. 谢谢
[22:56] Parked here 15 minutes ago. 15分钟前停在了这儿
[22:59] Agents on the ground have no idea why. 地勤特工也不知道为什么
[23:01] Any sign of Fitz-Simmons and Skye? 找到菲兹-西蒙斯和斯凯了吗
[23:03] No. 没有
[23:31] Everyone get down! 大家趴下
[23:35] Simmons, stop! 西蒙斯 住手
[23:43] What? 怎么回事
[23:44] Where are Fitz and Skye? 菲兹和斯凯在哪
[23:54] Scusi ben signore e signori. 各位先生女士 你们好
[23:57] As we round the bend, 列车转弯后
[23:58] passengers on the north side of the train… 车窗朝北的乘客…
[24:00] I wish we had more time to take in the scenery. 真希望我们有时间欣赏美景
[24:02] …can take in the views of the famous tre cime di lavaredo. …将能看到著名的拉瓦莱多三大峰
[24:04] Three peaks of lavaredo — supposed to be stunning. 拉瓦莱多三大峰 据说很美
[24:08] Any chance what’s in there could be an 0-8-4? 里面可能会是084吗
[24:11] This? Now, we may not know what it is, 这个吗 我们虽不知道里头是什么
[24:13] but we do know that it came from Cybertek. 但我们知道它来自赛博科技
[24:15] Right. Unknown origin. 没错 来源不明
[24:18] And the one we found in Peru was a machine, 我们在秘鲁找到的是台机器
[24:20] but they don’t always have to be, right? 但也不总是机器 是吧
[24:22] No. No, I’ve read about all kinds — 对 我读到过各种084
[24:24] weapons, spacecraft, energy sources. 武器 宇宙飞船 能源
[24:27] I suppose the only thing they really do have in common 我想它们唯一的共同特征
[24:29] is that they’re dangerous. 就是它们都很危险
[24:32] Right. 好吧
[24:34] Hey, whatever this package turns out to be, 不管这包裹究竟是什么
[24:37] we’ll deal with it, like we always do. 都会有办法处理的 一向如此
[24:40] We’ve faced worse and made it through. 更糟的情况我们都撑下来了
[24:44] Fitz, have you ever heard of an 0-8-4 being a person? 菲兹 你听说过084是个人的吗
[24:50] No. Although I — I suppose it’s possible. 没 但这大概也有可能吧
[24:54] Hate to meet the guy. 我可不想跟他打交道
[24:58] May’s goggles are offline. When did that happen? 梅的护目镜没信号了 什么时候掉线的
[25:00] May, do you copy? 梅 听得到我说话吗
[25:03] All comms and phones are dead. 所有通讯器和手机都没信号了
[25:05] Someone’s using some sort of electronic scrambler. 有人在用电子干扰器之类的东西
[25:07] Cybertek knows we’re here. 赛博科技知道我们在这儿
[25:09] We have to warn our team. 我们得去提醒队友
[25:12] Fitz, get down! 菲兹 趴下
[25:30] We’ve been made! 我们暴露了
[25:32] Oh, bloody hell. 我的天呐
[25:34] Jemma! 珍玛
[25:39] Oh, my god. 天哪
[25:45] She’s okay. 她没事
[25:49] Okay. Hold her up. 好 把她抱起来
[25:54] There we go. 就这样
[26:03] I think this is some form of dendrotoxin. 这好像是树眼镜蛇毒素
[26:06] The same stuff that’s in the night-night gun? 和”好梦”枪里一样的东西吗
[26:08] Yeah. It’s clearly evolved. 对 但这显然是升级版
[26:11] I think they made it airborne. 给做成空气传播的了
[26:13] Is that why their eyes are open? 所以他们的眼睛才是睁着的吗
[26:15] I suppose if they were in some sort of black sleep, 他们应该是进入了深度休眠
[26:17] that would make sense. 这就说得通了
[26:20] We got to get out of here, 我们得赶快离开
[26:22] Find the others and figure out what to do next. 找到其他人 想想接下来怎么办
[26:24] Yeah, but help me move Simmons first. 好 先帮我把西蒙斯搬走
[26:26] Can’t just leave her like this. 不能就这么把她留在这儿
[26:27] Look at her little face. She’d be so embarrassed. 看她的小脸 她会觉得丢人的
[26:30] We should leave her with something to protect herself, just in case. 以防万一 我们该给她留个防身的东西
[26:33] Yeah. Have a spare. 嗯 有把备用的
[26:43] What about him? 那他呢
[26:50] That’s for Simmons. 这是为了西蒙斯
[27:00] Train’s stopped. 火车停下了
[27:01] I know. And I looked everywhere. 我知道 而且我找遍了列车
[27:04] May, Ward, and Coulson are gone. 梅 沃德和科尔森都不见了
[27:06] What about Cybertek? 赛博科技的人呢
[27:20] They have the package, Fitz. 他们拿着包裹 菲兹
[27:24] What do we do? We’re the only ones left. 只剩下我们了 怎么办
[27:26] Do you have an extra tracker? 你有多余的追踪器吗
[27:28] Of course. 有啊
[27:30] Then we follow them. 那我们就跟上他们
[27:53] Coulson was right. 科尔森是对的
[27:55] Cybertek led us to quinn. 赛博科技让我们找到了奎恩
[27:58] Activate the tracker. 激活追踪器
[27:59] Let them know we’re here. 让他们知道我们在这儿
[28:06] You want to go in. 你想进去
[28:08] We can’t let Quinn get away again. 不能让奎恩再逃了
[28:10] If Coulson were here, he wouldn’t let that happen. 如果科尔森在 他也不会让他逃掉的
[28:14] He wouldn’t want us to let that happen. 他也不会希望我们任之不管
[28:17] You’re right. 你说得对
[28:22] Let’s do it. 行动吧
[28:23] Can you disable their cars? 你能让他们的汽车瘫痪吗
[28:25] With my bare hands. 靠两只手就行
[28:30] Take this. 拿着这个
[28:32] You’ll need it out here. 你在这儿还用得着呢
[28:33] Just take it. 拿着吧
[28:38] Be careful, okay? 要小心 好吗
[28:41] You, too. 你也是
[28:45] Okay. 好吧
[29:35] Find Mr. Quinn. 找到奎恩先生
[29:36] Tell him his purchase is downstairs. 告诉他 他买的东西在楼下
[30:44] – Mike. – Hello. -麦克 -你好
[30:48] Skye. 斯凯
[30:49] The Clairvoyant told me to expect you. 千里眼告诉我你会来
[30:52] Signor Quinn, 奎恩先生
[30:54] this is the same gun as the specs you gave us. 这枪跟你给我们的一样
[30:56] Yeah, you guys have been looking at us 对 你们在关注我们
[30:57] while we’ve been looking at you. 我们也一直在关注你们
[30:59] And we found a handful of particularly interesting things. 而且我们发现了不少有趣的东西
[31:19] Mike. 麦克
[31:21] Oh, god. 天呐
[31:24] You’re alive. 你还活着
[31:25] That’s right. You two know each other. 对啊 你俩认识
[31:29] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[31:32] And you have your orders? 你接到命令了吗
[31:35] Good, 很好
[31:36] because I purchased something that’s gonna help you complete them. 因为我买了一件能帮你完成任务的工具
[31:44] Orders? 命令
[31:45] Mike. 麦克
[31:47] What is happening here? 怎么回事
[31:49] Mike. 麦克
[32:08] Stand, please. 请站起来
[32:38] Mancini, thank you. 曼奇尼 谢谢
[32:40] You will be receiving your payment shortly. 你稍后就会收到酬金
[32:46] That is the best money can buy, my friend. 这可是钱能买到最好的东西了 朋友
[32:50] Every piece of technology in you is top-of-the-line. 你身上所有的技术都是最先进的
[32:54] I just wonder if I’m getting my money’s worth. 只是不知我钱花得值不值
[32:57] I know you get your orders from the Clairvoyant, 我知道你听千里眼的命令
[32:59] so that means you’re not allowed to hurt me, right? 所以说你不能伤害我 对吗
[33:03] No. 嗯
[33:08] What if I tried to hurt you? 要是我想伤害你呢
[33:11] Would you stop me? 你会阻止我吗
[33:14] No. 不
[33:16] I would not. 我不会
[33:18] Mike, listen. 麦克 听着
[33:21] I do not know what they’re doing to you, 我不知道他们对你做了什么
[33:23] but we have to get out of here. 但我们得离开这儿
[33:25] Now. 马上
[33:27] And… 如果
[33:29] If I wanted you to — to hurt her… 我让你伤害她
[33:33] You know, kill… 比如 杀了她
[33:37] Will you? 你会吗
[33:41] I mean, what would hurt Agent Coulson more 还有什么能比失去得意门
[33:43] than to lose his pet project? 更能打击科尔森特工
[33:47] Those aren’t my orders. 我没有接到这一命令
[33:52] She’s not who I’m supposed to kill. 她不是我要杀的人
[33:54] Wait. Wait. Wait! 等等 别走 别走
[33:58] What the hell did you do to him? 你对他做了什么
[34:32] I’m sorry. 抱歉
[34:36] I have my orders, too. 我也接到了命令
[34:55] Help… 救命
[35:16] Where’s Quinn? 奎恩在哪
[35:17] Where is the money? 我们的钱呢
[35:18] There is no money. You failed. 拿不着钱了 你们失败了
[35:21] It looks like it’s working to me. 我看运行挺正常啊
[35:25] Apparently, there’s been a misunderstanding. 这其中肯定有什么误会
[35:26] We delivered the package as promised. 我们如约把货带来了
[35:30] If we can just speak to mr. Quinn — 让我们和奎恩先生谈一谈
[35:34] The Clairvoyant isn’t happy. 千里眼不满意
[35:37] You led S.H.I.E.L.D. right to us. 你们把神盾局引了过来
[35:39] Let her go. 放开她
[35:53] Skye. 斯凯
[35:59] Where’s Skye? 斯凯在哪
[36:00] S-s-she didn’t want to let Quinn get away. 她不想让奎恩跑了
[36:20] Help, help… 救命 救命
[36:23] He– 救
[36:26] Driver’s not answering. 司机那边没人回话
[36:28] Ah. Coulson’s team finally got here. 科尔森的人终于来了
[36:56] Where’s Skye? 斯凯在哪
[36:58] You know, Agent Coulson, it’s dangerous… 科尔森特工 你总这样
[37:02] to keep sending her in like that, all alone… 让她一个人冲锋陷阵也太危险了
[37:06] when she means so much to you. 尤其她对你还那么重要
[37:11] Search the house. 搜查整座房子
[37:12] Find her! Now! 把她找出来 快
[37:20] Ohh. No. 糟了
[37:22] Oh, no. Oh, God. Simmons! 不要啊 老天 西蒙斯
[37:24] Get down here! 快过来
[37:27] Oh. Oh, God. Hang on. 天啊 坚持住
[37:30] Just hang on, okay? 坚持住 好吗
[37:34] Oh, god. 老天
[37:36] She’s been shot. 她中枪了
[37:38] Keep her upright. 让她保持这个姿势
[37:40] I got no pulse. 我摸不着脉搏了
[37:41] Uh…she’s lost too much blood. I don’t… 她失血太多了 我不知道
[37:44] – Put her in there. – Do you even know what this thing is? -把她放进去 -你知道那玩意是什么吗
[37:46] It’s a hyperbaric chamber, and I said put her in there now! 那是个高压氧舱 快把她扶进去
[37:49] Okay. 好
[37:50] Come on! Let’s go! 赶快动手
[37:54] All right, gentle. 好 轻点
[37:56] I need to get her temperature down. Fitz. 我得把她的体温降下来 菲兹
[37:58] Yeah, okay, I got it. I got it. 好 知道了 我这就弄
[38:18] Temperature’s dropping. 体温下降了
[38:19] Pressure stabilizing. 压力趋稳
[38:23] Is it working? 起作用了吗
[38:26] Is it working?! 管用吗
[38:36] For now. 暂时而已
[38:50] Her core temperature’s hovering around 44 degrees fahrenheit. 她的体核温度在44华氏度[约6.7摄氏度]上下浮动
[38:54] If we don’t bring her back up to temp in the next few hours, 如果几小时内不能让她恢复正常体温
[38:56] she could sustain permanent brain damage. 她可能遭受永久性的脑损伤
[38:58] We need to get her to a medical facility and fast. 我们得尽快送她去医疗机构
[39:02] Until then, I’ll do everything I can to keep her alive. 送医之前我会尽我所能维持她的生命
[39:04] Excuse me. 我先忙去了
[40:10] It’s not your fault. 这不能怨你
[40:24] She never should have gone in there alone. 她就不该一个人进去
[40:28] Blaming yourself won’t help her. 怨你自己也不能使她好起来
[40:33] I’m not blaming myself. 我怨的不是我自己
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号