Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] You saved Skye’s life. 你救了斯凯的命
[00:05] What is it? 这是什么
[00:06] Why aren’t you happy about it? 为什么你还不高兴
[00:08] Being down there… 在下面
[00:09] Seeing where I came from — 亲眼看见我复活的地方
[00:12] I just got really scared that she would suffer the way that I did. 我突然害怕她会像我一样遭受折磨
[00:15] Agent Ward and I have been having sex. 沃德特工和我在上床…
[00:17] – And if it’s a problem… – I’ll end it. -如果有什么负面影响 -我就和他断了
[00:39] I got to grab something real quick. 我去买点东西就回来
[00:43] I’ll be right back, my love. 很快的 亲爱的
[00:55] Get a look at that. 瞧瞧啊
[00:57] H-hey, darlin’, 美人儿
[00:59] gal like you could have any man you want. 你这样的美女 男人可以随便挑
[01:03] Why did you marry that little dude? 为什么跟那个衰仔结婚
[01:05] He loaded? 他很有钱吗
[01:07] He’s not my husband. 他不是我丈夫
[01:10] I took him from his bride earlier today. 是我今天早些时候从新娘手里抢来的
[01:14] I needed him to provide safe passage. 我需要他护送我
[01:16] You in trouble? 你惹上麻烦了吗
[01:17] ’cause if you need a place to lay low for awhile, 如果你需要躲风头的地方
[01:20] this is as good as any. 这里就不错
[01:25] What kind of beast is that? 那是什么野兽呀
[01:27] It’s a 1987 heritage softail. 1987年款经典软尾
[01:31] You can hop on mine, you want to feel a roar. 如果你想听听响儿 可以上我的摩托
[01:36] How grand. 棒极了
[01:38] What is your name? 你叫什么名字
[01:40] My men, they call me Rooster. 我手下叫我雄鸡
[01:42] You have men? 你还有手下吗
[01:44] You are their leader? 你是他们的首领吗
[01:47] Last time I checked, yeah. 是的
[01:55] You and your men now serve me. 你和你的手下现在效忠于我
[02:01] This guy bothering you? 他在骚扰你吗
[02:02] No. He’s with me now. 不 他是我的人了
[02:05] What? 什么
[02:06] No! 不
[02:07] I’m with you! 我才是你的人
[02:08] You said we’d be together forever, remember? 你说我们会永远在一起 记得吗
[02:10] I said we’d be together till the end. 我说我们会在一起 直到最后
[02:14] It is the end. 这就到最后了
[02:20] Who are you? 你是谁
[02:23] I’m Lorelei. 我叫罗蕾莱
[02:26] Now… 好了
[02:29] …introduce me to all of my men. 给我介绍下我的手下吧
[02:53] No! What did I say? 不行 我说什么来着
[02:56] Damn it. Every time. 该死 每次都被发现
[02:59] It’s like you have a sensor 你就像有个传感器
[03:00] – for whenever my butt lifts off the bed. – Back in it. -我屁股一离开床你就能知道 -躺回去
[03:03] – I just want to stretch my legs. – Now. -我就想伸伸腿 -赶紧躺回去
[03:04] Look! There’s color in my cheeks. 看 我脸色好多了
[03:08] Breathing without… 呼吸时也不会…
[03:10] …feeling like my whole body’s on fire. I’m good. 觉得整个身体都在燃烧 我好得很
[03:13] “Good” is not the appropriate word to describe your state. “好得很”不适合描述你的身体状况
[03:16] You’ve been shot twice, had your stomach perforated, 你中了两枪 胃部被击穿
[03:18] and a breathing tube shoved down your throat. 呼吸管插在你的喉咙里
[03:21] “Better” is the more accurate word. “好点了”更准确
[03:24] Again with the blood drive? 又抽血
[03:26] I’m not gonna have anything left. 要抽干了好吗
[03:29] Not sure how I feel about Dr. Simmons. 我不太喜欢西蒙斯医生
[03:31] She’s so strict. 好严格呢
[03:34] And pokey. 还认死理
[03:35] Well, patient Skyes unruly and stubborn. 谁叫病人斯凯不听话又固执呢
[03:40] And grateful. 还很感激
[03:43] I hope you know that. 希望你知道
[03:46] I didn’t do it alone. 不是我一个人做到的
[03:48] Still, I’m the most… 可我还是…
[03:50] “Grateful-est-est” patient alive. 最最最最感激的病人
[03:54] That’s not even a word. 哪有那么个词
[03:59] This a bad time? 现在不方便吗
[04:02] It is if you’re here to bust me out. 如果你是来救我走的话 很方便
[04:04] The warden has extended house arrest. 典狱长把软禁期限延长了
[04:07] Terrible accent. 口音学得太烂了
[04:11] I must look terrible! 我看起来一定糟糕极了
[04:14] Simmons won’t even bring me a mirror. 西蒙斯不肯给我镜子
[04:16] I’ve seen worse. 我见过更糟的
[04:18] Wow. Thanks. 多谢夸奖
[04:19] No, I mean, 不 我是说
[04:20] You look better than when you were dying. 你看起来比濒死时好多了
[04:22] Swinging and a-missing, Ward. 说错话就别补救了 沃德
[04:26] It’s great to see you… 很高兴看到你
[04:28] Better. 好些了
[04:33] It was so stupid to go in there alone. 我独自一人闯进去太莽撞了
[04:35] There’s no point in doing that now. 别再多想了
[04:38] You were brave. 你很勇敢
[04:40] Thanks to you, every S.H.I.E.L.D. Agent in the country knows 多亏了你 神盾局的特工都知道
[04:42] Mike Peterson’s alive. 麦克·彼得森还活着
[04:44] You tell them about his magic leg? 你跟他们说他那条神奇的腿了吗
[04:46] I didn’t call it that, but yes. 我没有那么描述 但说了
[04:49] Agent Garrett’s running point on Mike. 加勒特特工在负责追查麦克
[04:51] Thinks he’s part of some project called Deathlok. 认为他可能属于一个叫死亡战士的计划
[04:54] He looked like death. You should have… 他看起来确实像死了 你真该…
[04:59] He wouldn’t even look at me. 他都不愿看我
[05:02] They did something to him. He needs help. 他们对他做了什么 他需要帮助
[05:05] He’s past help. 没人帮得了他了
[05:07] He was there with you, Skye — could have protected you. 他当时和你在一起 斯凯 他本应保护你
[05:11] He let this happen to you. 但他却任由你受伤
[05:13] And I’ll never forgive that. 就这点我永远不会原谅他
[05:16] Well, I-I need to better protect myself, so… 我得更好地保护自己 所以
[05:21] when Simmons gives the all-clear, 等西蒙斯说我没事了
[05:23] we’ll start training? 我们就开始训练吧
[05:24] We’ll ease you back into it. 我们循序渐进地恢复训练
[05:25] No. I want to train harder. 不 我要严格训练
[05:28] Next time, I don’t want to depend on some miracle drug to save me. 下一次 我不想指望什么神奇药物来救我
[05:34] She’s beginning to get suspicious of all the blood I’m taking. 她开始怀疑我为什么抽那么多血了
[05:37] No wonder. 也难怪
[05:38] How many samples have you tested each day? 你一天要测试多少个样本
[05:40] Not enough. 远远不够
[05:41] Not enough to find anything in her blood or Coulson’s. 不够找出她和科尔森的血液中到底有什么
[05:47] There isn’t ample residue remaining in the vial to examine 我们把药剂注射到她血液里后
[05:51] after we emptied it into her bloodstream. 试管里就没有足够的残留让我们检验了
[05:53] Such a pity we only found the one. 只找到一个太遗憾了
[05:56] Well, excuse me for not sticking around 很抱歉我没逗留到
[05:57] long enough to get blown to pieces. 被炸成碎片
[06:00] It’s just that the last sample of this miracle drug is inside Skye. 这神奇药物的最后一点样本都在斯凯体内
[06:06] – You can’t find any trace of it? – No. -一点东西都检测不到吗 -嗯
[06:08] She’s healing at an exponential rate, 她在以指数级的速度康复
[06:10] but I can’t detect anything irregular on a cellular level. 但我检测不到任何细胞层面的异常
[06:13] And you’ve explained to Coulson 你跟科尔森说过
[06:14] that you need to upload the samples to H.Q.? 你得把样本上传到总部吗
[06:17] He shut me down, said to keep it in-house. 他阻止了我 让我保密
[06:21] I mean, this drug could be a phenomenal breakthrough, 这药物或许能成为前所未有的突破
[06:24] could save countless lives. 挽救无数生命
[06:25] Why is he being so twitchy? 他为什么这么紧张呢
[06:29] Well, you were down in the bunker with him. 你当时在地堡里
[06:31] Did you see anything peculiar? 你发现什么奇怪的事了吗
[06:34] Everything was peculiar. 每件事都很奇怪
[06:43] Director Fury moved heaven and earth. 弗瑞局长千方百计救你性命
[06:49] No! Don’t give it to her! 不 别给她注射药物
[07:03] You know, usually, when a friend wants a favor, 要知道 一般求朋友帮忙时
[07:05] they do something nice — 人们都会表示表示
[07:06] Takes me to a nice restaurant, buys me a bottle of wine. 带我去个高档餐厅 给我买瓶好红酒
[07:10] Want to go to a movie, hold hands? 要手拉手去看个电影吗
[07:12] Okay. But I need to ask you a question first. 好吧 但我要先问你个问题
[07:16] I don’t know where Director Fury is. 我不知道弗瑞局长在哪
[07:19] Don’t be so shocked. 别这么吃惊
[07:21] For a quiet guy, you make a lot of noise. 安静如你 这次闹得动静可不小
[07:24] How many favors have you called in? 你这次收回多少人情债了
[07:25] Clearly, not enough. 显然还不够
[07:26] Something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[07:30] Fine. 好吧
[07:31] But Fury is a high-level agent who’s off-grid. 但以弗瑞的级别 他要玩消失
[07:34] You don’t find him unless he wants to find you. 除非他想找你 否则你找不到他
[07:37] You did something like that once, too. 你也干过这种事呢
[07:39] Remember? I never asked you. 记得吗 我还没问过你呢
[07:42] How was Tahiti? 塔希提怎么样
[07:45] It sucked. 很糟
[07:53] New orders. 新命令
[07:54] S.H.I.E.L.D.’s detecting massive energy readings 神盾局在加州和内华达州交界处空中
[07:56] in the skies above the California/Nevada border. 监测到了高能量读数
[07:59] Where’s Agent Coulson? 科尔森特工去哪了
[08:00] Taking personal time. 处理一些私事
[08:02] That’s a couple days straight. 都好几天了
[08:03] These are the same readings Dr. Selvig and Dr. Foster 这些读数与塞尔维格博士和福斯特博士
[08:06] picked up in New Mexico and in London. 在新墨西哥州和伦敦检测到的一样
[08:08] They herald the arrival of an Asgardian. 说明有阿斯加德人要来了
[08:12] – Thor. – Not sure. -托尔吗 -不确定
[08:13] Either way, 不管怎样
[08:14] S.H.I.E.L.D. wants us to be the welcome wagon. 神盾局要我们去迎接来者
[08:16] O-okay. Fine. 好吧 好的
[08:18] No cause for concern, right? 不需要担心 对吗
[08:20] Asgardians are allies. 阿斯加德人是我们的盟友
[08:22] Loki wasn’t. 洛基就不是
[08:39] Fitz? 菲兹
[08:40] Yeah, we’re definitely getting close, 我们越来越靠近了
[08:41] but it’s a bit of a crap shoot. 但不是很靠谱
[08:44] This is still science we don’t completely understand. 这毕竟是我们尚不完全理解的技术
[08:46] Seems to be a lot of that going around lately. 最近似乎总发生这种情况
[08:49] So, Coulson hasn’t talked to you 科尔森还没跟你谈过吗
[08:51] about why he changed his mind on giving Skye that injection? 关于他为什么突然不想给斯凯注射药物了
[08:55] No. 没有
[08:56] He’s keeping it to himself. 他不肯说
[08:58] I’m getting a massive energy surge, 检测到能量激增
[09:00] Three times the level of the one before. 数值是之前的三倍
[09:01] How close? 有多近
[09:19] Yeah, definitely Asgardian. 绝对是阿斯加德人
[09:22] Running facial recognition. 正进行面部识别
[09:27] Okay, got it. 查到了
[09:28] I don’t have a name, but I can confirm 姓名不详 但可以确认
[09:30] she was in New Mexico, fighting with Thor and his mates. 她曾在新墨西哥跟托尔等人并肩作战
[09:33] She’s on our side. 她是我们这边的
[09:34] Stand down. She’s a friendly. 退下 她没有恶意
[09:36] You are of S.H.I.E.L.D.? 你们是神盾局的吗
[09:39] Yeah. 嗯
[09:40] I am lady Sif of Asgard. 我是阿斯加德的希芙女士
[09:42] Your world is in grave danger. 地球面临巨大的危险
[09:55] She’s a warrior. 她是个战士
[09:57] I saw her fight in New Mexico with Thor — 我在新墨西哥见到她和托尔一同作战
[10:00] climbed a giant metal killing machine, 她爬上巨大的杀戮机器
[10:02] speared it with her double-bladed sword. 用她的剑刺穿了那机器
[10:05] It was pretty badass. 挺厉害的
[10:07] She says she needs S.H.I.E.L.D. to help her find someone. 她说需要神盾局帮她找个人
[10:10] You up for this? 你可以处理吗
[10:11] I’m fine. 我没事
[10:13] “Fine” doesn’t look like this. Not on you. 你看起来不像没事
[10:17] You’ve been gone more often than not. 常常不见你踪影
[10:23] Whatever’s bothering you… i’m here. 你有什么烦心事 可以跟我讲
[10:27] I know. 我知道
[10:34] What dark magic is this? 这是什么黑魔法
[10:36] Thor said you perished at the hand of Loki. 托尔说你死在洛基手下了
[10:38] And he was right… for awhile, anyway. 他没说错 是死了一会儿
[10:41] But Loki wasn’t the only one with some tricks up his sleeve. 但并不只有洛基会绝招
[10:44] Turns out, S.H.I.E.L.D. had a few of their own. 神盾局也有自己的绝招
[10:48] Thor will be pleased to hear it. 托尔听到你没死会很高兴
[10:50] He considers you a friend. 他把你当做朋友
[10:51] I feel the same, 我也是
[10:53] which is why I’d prefer he hear it from me, 所以如果可以的话 我想
[10:54] if that’s okay. 亲自告诉他
[10:58] I understand you’re looking for someone. 听说你在找人
[10:59] I am hunting her. Lorelei. 我在追捕她 罗蕾莱
[11:02] 600 years ago, she used her powers 600年前 她用她的能力
[11:04] to wreak havoc across the nine realms, 造成了九大王国的浩劫
[11:06] to command armies, bring down kings, empires. 她指挥军队 颠覆王国和君主
[11:09] What kind of powers we talking about? 是什么样的能力
[11:11] Strength? Speed? 力大如牛 还是快如闪电
[11:14] Sorcery. 是妖术
[11:16] She bends and shapes the will of men to her own purpose. 她扭曲男人的意志来达成自己的目的
[11:19] Only men? 只是男人吗
[11:20] Her powers don’t work on women? 她的妖术对女人不起作用
[11:22] No. 对
[11:24] Men have an inherent weakness we do not share. 男人有与生俱来的弱点 女人没有
[11:27] I can’t imagine what she’s talking about. 真不知道她在说什么
[11:29] The very sound of her voice can ensnare most. 单是她的声音就能收服绝大多数男人
[11:31] For the rare man who can resist, 对那些极少数能抵抗诱惑的男人
[11:33] it’s her voice joined by her touch 她就靠声音外加触碰
[11:35] that will overpower his will. 足以摧毁男人的意志力
[11:37] So, how do we stop her? 那要怎么阻止她
[11:40] With this. 用这个
[11:43] It prevents her from speaking. 可以让她说不了话
[11:44] She wore one like it for centuries while locked in prison. 她在狱中数百年都戴着这种东西
[11:47] She escaped when the dark elves invaded Asgard 黑暗精灵入侵阿斯加德时她越了狱
[11:50] and came here using one of Loki’s secret pathways 利用洛基连接各王国的秘密通道
[11:52] between worlds. 逃来了这儿
[11:53] Do we know where she is now? 知道她现在在哪吗
[11:54] All I know is the bifrost delivered me to her last known location. 我只知道彩虹桥把我送到了她最后出现的地方
[11:58] Mostly small towns out that way. 那边都是小镇
[12:00] Let’s start looking for unusual activity 先从方圆几百英里范围内的
[12:02] within a few-hundred-mile radius — 异常情况查起
[12:04] burglary, theft, assault. 入室盗窃 偷窃 袭击事件等
[12:06] If this woman’s used to ruling over empires… 如果这女人以前统治过帝国
[12:10] she’s gonna be hard to please. 她肯定不容易满足
[12:12] I wanted gold! 我要的是金子
[12:14] You bring me…paper?! 你却给我拿来纸
[12:17] It’s — it’s cash. 这是现金
[12:19] It’s like gold. 就像金子一样
[12:20] This is the currency here. 是这里的货币
[12:23] And who’s this ugly woman? 这丑女人是谁
[12:27] Uh, that’s — uh, that’s Ben Franklin. 这是本杰明·富兰克林
[12:30] Used to be president. 当过总统
[12:31] Used to rule this whole country. 曾统领整个国家
[12:38] And women can rule your land, can they not? 女人可以统治你们王国 是吗
[12:40] Well, uh, y-you’d be the first. 你会是创历史的第一人
[12:44] Yes. I will. 对 我会的
[12:48] What the hell, Duane?! 你搞什么 杜威
[12:51] Move! Move! 滚开
[12:52] I have been texting you all day, worried sick! 我给你发了一天短信 担心死了
[12:54] thought you were dead in a gutter somewhere. 还以为你死在什么鬼地方了
[12:55] Don’t, baby. There’s nothing to worry about. 别这样 宝贝 没什么可担心的
[12:57] I-I just turned off my cellphone 我只是把手机关了
[12:59] ’cause the noise was bothering Lorelei. 罗蕾莱受不了那个噪音
[13:01] Are those my clothes? 那是我的衣服吗
[13:04] Why is this woman wearing my clothes, Duane? 为什么那女人穿着我的衣服 杜威
[13:07] Who’s this Duane she speaks of? 她说的杜威是谁
[13:08] It’s, uh — that’s me. My — my real name’s Duane. 是我 我的真名叫杜威
[13:12] – She calls me that. She’s my wife. – Yeah. -她这么叫我 她是我老婆 -对
[13:19] Do you prefer her to me? 你喜欢她胜过我吗
[13:21] Sh-she is nobody next to you. 她跟你比起来什么都不是
[13:23] Nobody?! Really?! 什么都不是 真的吗
[13:25] “Nobody” owns this bar. “什么都不是”是这酒吧的老板
[13:27] You know what? Everybody out. Out! 都给我出去 出去
[13:29] We are closed! Out! 我们打烊了 都出去
[13:30] I’m tired of this noise, Rooster. 这噪音真让我心烦 雄鸡
[13:33] Make it stop. 让她闭嘴
[13:34] His name is not rooster! It’s — 他不叫雄鸡 那是
[13:36] I’m sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[13:38] You’re just making too much noise. 你实在是太吵了
[13:43] These are files of every police report 这是过去48小时里
[13:46] within 100 miles of where you arrived, 你降临地点周围一百英里内
[13:48] everything from the last 48 hours. 所有的警方报告
[13:50] When you want to sift through the information, you just… 你如果想浏览这些信息 只需要
[13:52] – I’m familiar. – …touch the — oh. -我知道怎么做 -碰这里
[13:55] It’s an antiquated system we and other realms had ages ago. 这是我们和其他王国早就淘汰了的系统
[13:59] You’ve… visited other realms, 你去过不同的国度
[14:02] seen different species, aliens. 见过不同的种族 外星人
[14:06] Have you ever encountered any that were…blue? 他们当中有蓝色皮肤的吗
[14:10] Yes, of course. 当然有
[14:11] Which ones? 哪些是
[14:13] Uh, Interdites, Levians, Pheragots, 英特戴人 莱维安人 费拉格人
[14:17] Kree, Sarks, Centaurians, 科里人 撒克斯人 赛塔里安人
[14:20] The frost giants tried to conquer your earth a millennia ago, 还有一千年前试图征服地球的霜巨人
[14:22] but Asgard drove them away. 但阿斯加德打跑了他们
[14:24] Oh. Well, thanks for that. 是吗 那真是谢谢了
[14:26] And the others — 其他的那些
[14:28] have any of them been here recently? 最近有来过地球吗
[14:32] Rest easy, Phillip, son of Coul. 别担心 菲利普 科尔之子
[14:35] None of the others have ever visited earth. 其他的那些从未来过地球
[14:40] There — a robbery of jewels. 就是这个 珠宝抢劫案
[14:43] And there — a gun-store robbery by guys on Harleys. 还有这个 武器店被机车党抢劫
[14:47] It’s happening faster than I feared. 这比我担心的来得还快
[14:49] She’s amassing men, gold, weaponry. 她在召集人手 收集金子和武器
[14:53] Lorelei is building an army. 罗蕾莱在组建她的大军
[14:55] Traced the men to a biker bar 查到那些人去了间机车酒吧
[14:57] called Rosie’s Desert Oasis. 叫做”洛茜的沙漠绿洲”
[14:59] Probably where Lorelei’s hiding out. 罗蕾莱可能就藏在那里
[15:01] Meeting a S.H.I.E.L.D. convoy there in 10. 我们十分钟后和一支神盾局护卫队在那儿碰头
[15:03] Good. 很好
[15:05] Then you can show off these beauties. 那这些好家伙就能派上用场了
[15:08] These all night-night guns? 这些都是”好梦”枪吗
[15:09] Based on the same technology, 用的是同样的技术
[15:10] but we’re not calling them that anymore. 但不再叫这名字了
[15:12] – About time. – They’re called icers — -也该改了 -我叫它们冰冻枪
[15:16] Incapacitating cartridge emitting — 行动力丧失子弹发射…
[15:18] They’re great. 真不错
[15:20] And you lost the ounce. 你还减掉了那一盎司
[15:24] And I tripled the stopping power. 我还把阻滞力增大到了三倍
[15:27] But I did realize after our run-ins with Mike 但与麦克和蜈蚣战士的较量
[15:29] and Centipede… 让我意识到
[15:31] Sorry. …um, that we needed something stronger, better. 抱歉 我们需要更强力的武器
[15:37] Thought you didn’t like guns. 你不是不喜欢用枪吗
[15:38] No, I always say if I need a gun, I’ll take one. 不 我是说如果需要的话 我会夺的
[15:42] Ah. We’ll need these. 我们会需要这些的
[15:44] When you’re up against people who are being controlled, 对付被人控制的人时
[15:46] sometimes it’s hard to distinguish friend from foe. 会很难分清他们是友是敌
[15:50] This way, we can take out either. 有了这个 我们就不用顾忌了
[15:52] Where’s Lady Sif? 希芙女士呢
[15:54] Shall we? 可以出发了吗
[16:06] Lorelei’s tastes run toward palaces, castles. 罗蕾莱向来喜欢宫殿和城堡
[16:09] This is far more humble than her usual abode. 这比她通常的落脚点寒酸多了
[16:11] The draw wasn’t the place. It was the manpower. 吸引她的不是这个地方 而是里面的人
[16:15] How many men does she have in there? 里面被她控制的有多少人
[16:16] Have you seen the suspect? 你见到嫌疑人了吗
[16:17] Yes, we have. 是的 见到了
[16:19] And she’s beautiful. 她可真美
[16:30] What is that? 那是怎么回事
[16:32] Well, it seems we’ve caught the attention of the law. 看来我们引起了执法部门的注意
[16:35] You swore to fight for me. 你发誓要为我而战的
[16:38] Yeah, and I will. 是的 我说到做到
[16:38] But they got a lot of firepower out there. 但他们的火力太强大了
[16:41] I mean, hell, they even got some medieval-times chick. 外面还有个穿得像中世纪战士的妞
[16:43] She’s got, like, a sword and everything. 她还拿着剑什么的
[16:46] Sif. 希芙
[16:50] They’re on us from both sides. 我们被两面夹击了
[16:52] Be hard to get off a clean shot. 这样很难瞄准
[16:55] Your ladyship, can you give us a little cover? 希芙女士 你能给我们一点掩护吗
[17:06] Very literal interpretation. 这掩护可真到位
[17:08] Thank you. 谢谢你
[17:11] – All clear. – Men, stay outside. -安全 -男人都待在外面
[17:14] Let Sif take Lorelei. 让希芙去抓罗蕾莱
[17:15] Ward, head around back. Surround the building. 沃德 去后面 包围酒吧
[17:21] Lorelei… 罗蕾莱
[17:23] Still manipulating men to do your dirty work, I see. 还在操纵男人替你干坏事啊
[17:26] And I see you’re still a step or two behind. 你还是差那么一两步啊
[17:28] You know how this ends, Lorelei. 你知道最后会是什么结果 罗蕾莱
[17:31] So come willingly. 主动跟我走吧
[17:32] You mistake me for someone who fears you. 你是错以为我怕你吧
[17:34] I’ve bested you before. 我曾打败过你
[17:37] Or have you forgotten? 难道你忘了吗
[17:41] Tear her apart. 弄死她
[18:10] Look. 听着
[18:11] I’m sure you’re, uh, a reasonable guy… 我相信你是个讲道理的人
[18:15] …Rooster. 雄鸡
[18:17] Rooster? Really? 雄鸡 不是吧
[18:38] You’re a fine warrior. 你是个优秀的战士
[18:39] I am. 没错
[18:41] So put your hands behind your back and get on your knees. 把手放在背后 跪下
[18:45] Men kneel before me. 都是男人跪在我面前
[18:48] I do not bow to them. 我不会屈从于他们
[18:53] Gonna need some backup over here. 这里需要支援
[18:56] That is not what you need. 你不需要那个
[19:04] Take me somewhere grand, deserving of a ruler, 带我去一个豪华的地方 配得上统治者
[19:08] a queen. 配得上女王
[19:10] I know just the place. 我知道该去哪
[19:17] Lorelei’s treachery remains unchanged, no matter the world. 不管在哪个世界 罗蕾莱的背叛不变
[19:22] We’ll find them. 我们会找到他们的
[19:23] Every agent in the area is out looking. 这一带所有的特工都在找
[19:25] To what end, hmm? 有什么用呢
[19:26] The collar… has been broken. 颈环被弄坏了
[19:31] Short of death, we have no means to end her enchantment. 除了杀她 我们无法终结她的魔法
[19:35] Let me worry about that. 我来操心这个吧
[19:37] Stay here. 待在这儿
[19:39] And try not to punch a hole in my airplane. 别把我的飞机砸个洞出来
[19:43] So, Ward’s what? Like, a pod person? 沃德变成傀儡了吗
[19:45] No, according to Lady Sif, 不 据希芙女士说
[19:47] the men Lorelei controls don’t forget 被罗蕾莱控制的男人并没忘记
[19:48] who they are or what they know. 他们是什么人 知道什么事
[19:50] She just becomes the embodiment of all their desires. 她只是成为了他们唯一的欲求
[19:53] So once we find them, 那等我们找到了他们
[19:53] we can break her mojo or whatever 可以破除她的魔法什么的
[19:56] and get Ward back, right? 让沃德恢复意志 对吗
[19:57] Yes, once the collar’s back on Lorelei’s neck, 是的 只要给罗蕾莱戴上颈环
[19:59] the enchantment ends, but that’s the problem. 魔法就会消失 但问题就在这儿
[20:01] The collar caught a shotgun blast back in the desert. 颈环在沙漠时中弹了
[20:04] You think you can fix it? 你觉得你能修好吗
[20:06] Well… 这个嘛
[20:08] The metal, the weight — 这种金属 这个重量
[20:09] It’s similar to the berserker staff. 跟狂暴战士手杖很像
[20:11] But it presents its own set of countless unknown variables. 但它仍有无数的未知变量
[20:14] Got a couple hours. 给你几个小时
[20:15] Yeah. 好吧
[20:18] What can I do? 我能做什么
[20:20] And don’t you dare say nothing or tell me 沃德失踪了 你不许说没什么
[20:21] to sit down here and count ceiling tiles while Ward is missing. 或是让我坐在这儿数天花板的瓷砖
[20:25] Ward’s got drop boxes and storage lockers all over the world. 沃德在世界各地都有储物箱
[20:28] They’re filed with currency, weapons, I.D.s. 里面有现金 武器和身份证
[20:30] He’s gonna use aliases, cash — 他会利用化名 现金
[20:32] Anything to keep Lorelei off the radar. 用一切手段让我们找不到罗蕾莱
[20:36] You’re the best radar we have. 而你是最会找人的
[20:38] Find them. 找到他们
[20:42] Sir, may I have a moment? 长官 能跟你说几句吗
[20:44] It’s about the GH-325. 是关于GH325的
[20:46] – Have you found something? – No. -你发现什么了吗 -没有
[20:48] I’ve hit a wall because of my limited resources. 因为资源有限 我碰了壁
[20:50] The drug’s chemical properties are foreign to me, 药物的化学成分很陌生
[20:52] which is startling in its own right. 这就很让人震惊了
[20:54] We’ve been over this. 我们已经说过很多次了
[20:55] So I’m requesting once again 所以我再次请求
[20:56] to send a sample of Skye’s blood to H.Q. for further study. 送一份斯凯的血液样本到总部做进一步研究
[20:59] – That’s not an option. – Why? -不行 -为什么
[21:02] I don’t need to explain to you the benefits of this drug. 不用我向你解释这药物的好处吧
[21:05] You’ve experienced them firsthand. 你亲身体验了它的威力
[21:06] No. That’s an order. 不行 这是命令
[21:11] That’s not a good-enough reason! 这个理由不够好
[21:15] I have a duty to you, sir, as my commanding officer. 长官 你作为我指挥官 我需要对你负责
[21:17] But I also have a duty as a S.H.I.E.L.D. scientist 但作为神盾局的科学家 我也有责任
[21:19] to pursue this, to save lives! 追查到底 拯救生命
[21:21] Given Ward’s recent situation, we should — 考虑到沃德的近况 我们应该
[21:23] Two men laid down their lives 为了保守这药物的秘密
[21:25] in a compound rigged with explosives to keep this drug hidden. 两个人死在一个布满了炸药的地堡里
[21:28] We still don’t know why. 我们还不知道为什么
[21:30] Until we do, 在那之前
[21:31] until we speak with fury and get some answers, 在我们从弗瑞那儿得到答案之前
[21:33] that drug and its mysteries stay in-house. 那药物和它的秘密都不得外泄
[21:36] Focus on the mission. 专心执行任务
[21:37] Lorelei has Ward, 罗蕾莱俘虏了沃德
[21:38] and we have no idea where she’s taking him. 而我们完全不知道他被她带到哪去了
[22:06] I am fortunate to have found you. 能找到你真是幸运
[22:08] You are quite resourceful. 你很有本事
[22:10] Just well trained. 只是训练有素而已
[22:12] No. 才不是
[22:13] You are worlds apart from those men in the desert. 你要比沙漠里那些人好无数倍
[22:16] I’m not an idiot. 我不傻
[22:18] I know you value me no more than those bikers back there. 我知道你对我 像对那些飞车党一样不在乎
[22:21] The truth is… I don’t care. 但是 我根本不在乎
[22:23] Because of what you feel? 因为你的感受吗
[22:24] I’ve felt something before for someone on my team. 我之前曾对一个队友有感觉
[22:28] It seems foolish now. 现在看来很幼稚
[22:30] I would die for you. Any man would. 我愿为你而死 任何男人都如此
[22:34] But I don’t want them. 但我不想要别人
[22:36] I want you. 我只要你
[22:38] You’re stronger… 你更强大
[22:40] a real man with the rage of a Berserker inside. 颇有狂暴战士风范的真男人
[22:47] You will present me with an army. 你要为我组建一支军队
[22:51] And I will give you a gift in return. 作为回报 我会送上大礼
[23:22] When I first arrived here, 我刚到这里的时候
[23:24] I thought Earth left much to be desired. 还以为地球不会让我满意
[23:30] But from here, it’s quite beautiful. 但从这里望去 真是太美了
[23:35] I’ve spent the last 600 years 过去600年来
[23:38] locked away in a dark, cold cell… 我都被关在又黑又冷的囚室
[23:43] My throat shackled, 我的喉舌被锁住
[23:46] my voice silenced. 我的声音被压制
[23:50] Torture. 备受煎熬
[23:51] You never have to go back there. 你再也不用回去了
[23:53] But Sif is on the hunt. 但希芙还在追杀我
[23:55] She will not rest. She will not stop. 她不眠不休 永不放弃
[23:59] And I will not know peace. 而我则永无宁日
[24:03] So we take her out of the equation. 那我们就把她解决了
[24:06] Eliminate the threat. 彻底消除威胁
[24:07] The graves of Asgard’s enemies are littered 很多阿斯加德的敌人
[24:09] with men who underestimated Sif. 因轻视希芙而死
[24:13] Do not make the same mistake. 你不能重蹈覆辙
[24:15] You do not know her. 你并不了解她
[24:18] No. 是
[24:20] I don’t. 我是不了解
[24:21] But the people she’s working with now… 但那些与她合作的人
[24:24] I know them. 我还是了解的
[24:35] May I? 我能试试吗
[24:46] You have experience with swords. 你使过剑吗
[24:48] Yes. 是的
[24:50] But I prefer to use my hands. 但我更喜欢用拳头
[24:53] Admirable. 精神可嘉
[24:55] But be warned — 但要小心
[24:56] Lorelei is quite skilled at combat. 罗蕾莱极擅格斗
[25:01] Then why co-opt men? 那为什么还要拉同党
[25:03] Why have them fight for her? 还要迷惑别人替她战斗
[25:05] Well… 这个嘛
[25:09] I believe it gives her a thrill… 我认为这让她觉得刺激
[25:12] especially if the man is already taken. 尤其是已心有所属的男人
[25:15] And, besides, even the best warrior needs an army 再说 最强的战士也需要一支大军
[25:18] to conquer an empire. 才能攻城略地
[25:20] So her pattern remains. 所以这符合她一贯风格
[25:23] She attaches herself to the strongest warrior she can find 她拉拢最骁勇的战士
[25:26] and then unleashes a swath of blood and destruction. 然后掀起血雨腥风 大肆破坏
[25:31] The man she’s with — Ward — 和他在一起的那人 沃德
[25:34] He’s as lethal as any. 他十分厉害
[25:37] One of our best. 是我们中最优秀的
[25:41] I see. 原来如此
[25:44] I’ve been where you are, Melinda May. 我也曾有过相似经历 梅琳达·梅
[25:49] A man I cared for, under her spell, 一位我十分关心的人 被她迷惑
[25:53] so enchanted, forsook his family, 迷惑之深 甚至抛弃了家人
[25:56] his friends, me. 朋友 还有我
[26:00] Steel yourself to do what might be necessary. 坚定意志 准备做必须的事
[26:04] Your Agent Ward — 你的沃德特工
[26:05] He’s not mine. 他不是我的人
[26:06] Well, that is certainly true now. 现在的确不是了
[26:09] But Agent Ward is no longer the man you knew. 沃德特工已经不是你认识的那个人了
[26:12] He will not hesitate to kill you. 他绝不会对你心慈手软
[26:15] Ward won’t kill me. 沃德杀不了我
[26:16] Do not let your feelings cloud your judgment. 别让你的个人情感影响判断
[26:20] I’m not. 我没有
[26:23] He might try to kill me, 他大概会试图杀我
[26:25] but he won’t. 但他没那个本事
[26:31] Security cameras just caught sight of them. 监控摄像头拍到了他们
[26:33] If Lorelei wants an army of wealthy, pliable men, 如果罗蕾莱想要一群富庶听话的男人
[26:36] I think she just hit the jackpot. 那我得说她刚中了头彩
[26:47] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[26:48] Bedroom clear. 卧室安全
[26:52] Kitchen clear. 厨房安全
[26:55] Clear. 安全
[26:57] She’s gone. 她走了
[26:59] Turn this suite upside down. 彻底搜查整间套房
[27:01] Yes, Sir. 是 长官
[27:07] I know you said you and Ward wouldn’t be a problem. 我知道你说过你们的事不会有负面影响
[27:10] But I also know you wouldn’t tell me if it was. 但我也知道如果有 你也不会告诉我
[27:14] Fitz, there are cameras everywhere in this town. 菲兹 这里到处是摄像头
[27:18] Track them all. 追踪所有监控
[27:25] No sign of them on any surveillance around the city. 城里的监控完全查不到他们的踪影
[27:27] It was a long shot. 可能性本来就不大
[27:29] Ward knows how we work, knows to avoid cameras. 沃德熟悉我们的策略 知道要避开摄像头
[27:31] Well, I expanded my search, got satellite support running. 我扩大了搜索 并启动了卫星支援
[27:35] We’ll find them. 会找到他们的
[27:37] I do have a bit of good news. 我还有一个好消息
[27:38] I fixed Lorelei’s neck collar. 我修好了罗蕾莱的颈环
[27:41] Let me inspect it to be sure. 让我检查确认一下
[27:42] Asgardian metal is much different from the ore of this planet. 阿斯加德的金属远不同于这个星球上的矿石
[27:45] Sure, but I think you’ll find it’s up to snuff. 不过你会发现颈环没问题了
[27:47] It’s in your room. 就在你房里
[27:50] You and Ward have the same training. 你和沃德受过相同的训练
[27:52] You’re cut from the same cloth. 你们如出一辙
[27:53] If it was you, where would you run to? 如果是你 你会逃去哪里
[27:56] Asgardian metal is so dense. 阿斯加德金属密度很大
[27:57] Just had to find the right tools, really. 找到合适的工具就行了
[27:59] But you’ll see — not a scratch on it, 但你看吧 一点划痕也没有
[28:01] Because, yes… 因为
[28:02] I am that good. 我就是那么厉害
[28:05] Well done. 做得好
[28:06] You really are quite clever. 你确实很聪明
[28:25] If I was Ward, I wouldn’t run. 如果我是沃德 我不会逃
[28:30] I’d take out my main threat. 我会消灭对我最大的威胁
[28:38] We’re taking off. Why are we taking off? 飞机在起飞 为什么我们起飞了
[28:40] What is that pounding? 那敲打声是怎么回事
[28:41] I’ll go and investigate. 我去看看
[28:42] – You — – Stay put. I know. -你 -待着别动 知道了
[28:48] Someone locked us in. 有人把我们锁在这里了
[28:51] – Fitz? – Sir. -菲兹 -长官
[28:53] Ward and Lorelei are on the bus. 沃德和罗蕾莱在空客上
[28:55] Where’s the Collar and Sif? 颈环和希芙在哪
[28:56] In there. That’s why I’m standing guard. 在里面 所以我才在这儿看着
[28:58] Would not want Sif to get out and hurt Lorelei. 可不能让希芙出去伤害罗蕾莱
[29:02] Of course we wouldn’t. 当然了
[29:04] And Lorelei wants me to go down to the basement, 罗蕾莱要我去地下室
[29:07] keep an eye on the girls downstairs. 看住楼下的两个女孩子
[29:09] Already locked them in. 已经把她们锁在里面了
[29:10] Cannot have them mucking up Lorelei’s plan. 不能让她们搞砸罗蕾莱的计划
[29:14] She’s the best, isn’t she, Sir? 长官 她是最棒的 不是吗
[29:16] Yep. She’s something else. 是的 她不同凡响
[29:27] Aren’t you the brave one? 你可真英勇啊
[29:28] You took my plane. 你抢了我的飞机
[29:30] I want it back. 我要拿回来
[29:32] Well… 要知道
[29:33] We can’t always get what we want. 我们并不总能心想事成
[29:37] Actually… 但事实上
[29:39] I can. 我就能
[30:11] I will retrieve Sif’s sword. 我去取回希芙的剑
[30:14] It will look better in my hand. 那把剑在我手里会更合适
[30:16] Ward, you don’t want to do this. 沃德 你不会想这么做的
[30:18] This was the plan. 我们就打算这样
[30:20] Cross off Sif, take the plane, 除掉希芙 夺取飞机
[30:22] Eliminate anyone in our way. 消灭阻挡我们的障碍
[30:26] Get out of her way. 别挡她的道
[30:28] It’s her plan, not yours. 这是她的计划 不是你的
[30:31] Fight it. 战胜心魔
[30:33] I know you. You’re a fighter. 我了解你 你是个战士
[30:35] Is this her? 是她吗
[30:37] The beautiful warrior with a heart of ice? 拥有一颗冰封之心的美丽战士
[30:49] His heart now beats in concert with mine 他现在与我心灵相通
[30:53] and mine alone. 也只在乎我
[30:54] No reason to make this about us. 没必要牵扯到我们身上
[30:59] He told me who he desired before me. 他跟我说了在我之前他喜欢过谁
[31:03] But, my dear… 可是亲爱的
[31:05] it wasn’t you. 那人不是你
[31:29] Where’s Simmons? 西蒙斯在哪
[31:32] What the hell are you doing?! 你这是要干什么
[31:33] Sir, are you… 长官 你
[31:35] You? 是你吗
[31:36] Of course I am! 当然是我
[31:37] Fitz has Sif trapped in the cage. 菲兹把希芙关在了牢笼里
[31:40] We need to unlock the door, get her out. 我们得把门打开 放她出来
[31:42] What? 怎么了
[31:43] Coulson, they opened the airlock. 科尔森 他们打开了气闸
[31:45] She’s gone. 她不见了
[31:46] I’m afraid she was sucked out of the aircraft. 恐怕她已经被吸出飞机了
[31:49] Are you kidding? She’s Asgardian. 开什么玩笑 她可是阿斯加德人
[31:51] Sif’s still out there. Unlock it. Let her in. 希芙还在外面 解锁 让她进来
[31:54] You, come with me. I need your help. 你跟我来 我需要你帮忙
[32:08] Anything else I can do to be of service? 还有什么吩咐吗
[32:10] Okay, good. Good. I’ll be right here. 好 我就等在这儿
[32:29] Leave me in peace. 别纠缠我了
[32:30] Return to Asgard. 回阿斯加德去
[32:32] While you remain here? 留你在这儿
[32:34] I think not. 休想
[32:38] What is she doing? No! 她在干什么 不
[32:41] Here I will no longer pose a threat to Asgard. 我在这儿就不会威胁到阿斯加德
[32:45] Can you not let me be? 你就不能放过我吗
[32:47] Find some small mercy within your heart? 在你心里找到一丝的怜悯
[32:50] My heart has no place in this. 我心与此无关
[32:53] I have orders to bring you back. 我接到命令要带你回去
[32:56] All these years, and you’re still the same Sif, 都这么多年了 你还一点没变
[32:59] doing as you’re told, 听令行事
[33:01] heeling at the feet of those who command you… 臣服在指挥你的人脚下
[33:05] Never to get what you desire — 从不去争取自己想要的
[33:07] not Haldorr, 包括哈尔多尔
[33:09] not… 还有
[33:11] Thor… 托尔
[33:14] a man who considers you more pet than woman. 一个更多把你当宠物而非女人的男人
[33:16] Hand me my sword, Lorelei. 把剑还我 罗蕾莱
[33:20] See, that’s the difference between you and I. 看到没 这就是我们的区别
[33:23] I don’t take orders. 我不听令行事
[33:34] Stay strong for me, baby girl. 加油啊 亲爱的
[33:35] You stay strong. 加油
[33:38] Simmons. 西蒙斯
[33:40] Hey, you’re not supposed to be up here. 你不该出现在这儿的
[33:41] Ward, I think we have a big problem! 沃德 我们好像有大麻烦了
[34:01] You better get back here, Simmons. 你最好快回去 西蒙斯
[34:02] You cannot be running about, okay? 你不能乱跑 知道吗
[34:04] Lorelei does not want any — 罗蕾莱不想任何…
[34:05] – Fitz. – Sir? -菲兹 -长官
[34:10] Poor thing! 可怜的家伙
[34:11] He’s always getting knocked out, isn’t he? 被打晕的总是他 是吧
[34:52] Kill me. 杀了我吧
[34:54] I’d rather die than go back to that place. 我宁可死 也不愿回那地方
[34:58] You will not get off that easy. 休想那么轻易解脱
[35:00] Why? 怎么了
[35:02] It’s what you want. 这不是你想要的吗
[35:04] I can see it in your eyes. 我能从你眼中看出来
[35:08] Or would you rather hear about how the man you loved 还是你想听到自己心爱的男人
[35:12] followed me around like a dog… 像狗一样跟着我
[35:15] hear of his touch, his kiss, 听他如何触摸我 亲吻我
[35:19] the look in his eyes when I — 他看我的眼神…
[35:26] You were saying? 继续说啊
[35:31] Sorry about this. 很抱歉
[35:38] Wait. Wait. Wait. 等一下
[35:39] I’m sorry. 对不起
[35:41] It’s me. 是我
[35:42] Okay? I’m back. 我回来了
[35:45] He speaks the truth. 他说的是实话
[35:49] Good to know. 那就好
[35:54] My apologies. 很抱歉
[35:55] The damage caused to your flying boat was unfortunate. 很不幸给你们的飞船造成了损坏
[35:59] It’s seen worse. 更糟的它也经历过
[36:00] I assure you, 我向你们保证
[36:01] Lorelei will be punished severely 罗蕾莱会为对人类
[36:03] for the crimes against your people. 犯下的罪行受到严惩
[36:04] It must have been hard for you… 她犯下那么多恶行
[36:07] after everything she did, 要你看开 放手
[36:09] to move past it, to let it go. 一定很难
[36:14] Odin ordered her back alive. 奥丁下令活捉她
[36:17] As one of his warriors, 作为他的战士
[36:19] I bow to his will. 我遵从他的意愿
[36:21] Regardless of what it cost you? 不计代价后果吗
[36:25] Much like your S.H.I.E.L.D., we are bound by our code. 就像你们的神盾局 我们也受规矩的约束
[36:32] I am honored to have fought by your side. 很荣幸能与你们并肩作战
[36:44] I’ll run diagnostics, 我去运行诊断程序
[36:46] see how much damage we’re dealing with. 看看飞机损坏情况怎么样
[36:49] How much are you dealing with? 那你自己呢
[36:55] He didn’t break anything, so — 他没打断我什么…
[36:56] Not what I meant. 我指的不是这个
[36:58] You should talk to him, 你应该跟他谈谈
[37:00] hash it out. 说清楚
[37:02] And you should take your own advice. 你也应该这么做
[37:06] You’ve been sitting on something since the Guest House. 招待所之后你就有心事
[37:14] If not with me, then with Skye. 不想跟我说的话 就跟斯凯说吧
[37:18] She deserves to know what you saw down there. 你应该告诉她在那里看到了什么
[37:35] I figure… 我想着
[37:37] I let you punch me again, 让你再揍我一次
[37:39] repeatedly, 不停地揍
[37:40] – j-ust why don’t you just — – It’s fine. -你不如… -没关系
[37:42] It’s not. 有关系
[37:44] I never intended… 我无意…
[37:47] I didn’t want to hurt — 我不想伤害…
[37:49] You didn’t. 你没伤害我
[37:50] That was never a risk with me. I told you that. 我早说过 我不会被你伤害
[37:53] You…you did. 你是说过
[37:56] Seems like we’re done here. 我们谈完了吧
[38:05] Okay. 好吧
[38:10] But if what Lorelei said was true… 但如果罗蕾莱说的是实话
[38:14] …you were more honest with her than you are with yourself. 你对她比对自己更诚实
[38:27] I’m not saying you were weak. 我没说你很脆弱
[38:29] I’m saying all men are weak. 我是说所有男人都很脆弱
[38:33] Sir. 长官
[38:35] I understand why you had to punch me. 我理解你为什么要打我
[38:37] I forgive you. 我原谅你了
[38:38] Can I get a moment alone with Skye, please? 我能和斯凯单独谈谈吗
[38:40] Yeah. 好的
[38:52] I know that face, and something gives me a feeling 我知道这表情 我有种预感
[38:54] I should be sitting down for this. 我得做好心理准备
[38:57] I’ve been looking for a way to tell you this, 我一直在想怎么告诉你
[38:59] looking around for some answers, 到处寻找答案
[39:02] something to help… explain… 希望找到合理的解释
[39:08] …but I don’t have any. 但我找不到
[39:10] So… 所以
[39:12] the drug, 那个药
[39:14] the one that saved us both — 救了我们俩的药
[39:17] When we found it, I discovered something else. 我们找到它时 我发现了其他的东西
[39:21] Its source. 我找到了它的原料
[39:25] It was… 原料是…
[39:27] alien. 外星人
[39:30] A-alien, as in… 你是说…
[39:33] unfamiliar? 不常见吗
[39:36] No. 不是
[39:44] The minute I learned what it was, 我知道那是什么之后
[39:45] I tried to keep them from injecting you with it, 就立即试图阻止他们给你注射
[39:47] but I was too late. 但已经来不及了
[39:49] I’m so sorry, Skye. 我很抱歉 斯凯
[39:52] You were trying to save my life. 你是想救我的命
[39:54] You did save my life. 而且你救了我
[39:56] I was desperate to, and so I subjected you 我为此不顾一切 因此让你承受
[39:59] to unknown ramifications or side effects. 未知的影响或副作用
[40:01] I’m sorry to say this, sir, but… 很抱歉这样说 但是长官…
[40:05] So what? 那又怎样
[40:08] We are alive. 我们现在还活着
[40:09] And you’ve had that stuff in you for… 你注射那个东西已经有…
[40:11] uh, some time now, and you’re okay, right? 有一段时间了 你不还好好的吗
[40:15] Plus, you’re not sprouting a pointy tail or anything, 再说了 你也没长出尖尾巴什么的
[40:17] so bonus there. 所以更不错了
[40:18] I know nothing fazes you, but this should faze you. 我知道你无所畏惧 但这次你该感到害怕
[40:22] We are completely in the dark on this. 我们对此一无所知
[40:24] That’s where we live. 我们本来就活在未知中
[40:28] I’m an 0-8-4. 我是084
[40:30] Who knows what the hell that means? 天知道这又是什么意思
[40:33] At least we’re in the dark together. 至少我们在共同面对
[40:37] Yes. 没错
[40:40] But not for long. 但不会太久
[40:43] To hell with any protocols or any code I used to be bound by. 之前束缚我的那些规章制度都见鬼去吧
[40:48] We have a long list of questions we need answers for, 我们有一大串的问题有待解答
[40:51] and we’re going after them ourselves. 我们要自己去找答案
[40:53] Well, if the team’s up for it — 如果大家都同意
[40:55] No. No, listen to me. 不 听我说
[40:57] I trust them, but we need to protect them from this. 我很信任他们 但我们不能告诉他们
[41:01] Fury went to dangerous lengths to keep this under wraps — 弗瑞用尽手段保守这个秘密
[41:03] lied to me, lied to S.H.I.E.L.D. 不惜对我撒谎 对神盾局撒谎
[41:05] This is a powerful secret, a secret men died for. 这是个惊天秘密 有人甚至为它而死
[41:09] Until we know why, we can’t share this with anyone, 在我们找到答案之前 我们不能告诉任何人
[41:12] for their safety and ours. 为了他们的安全 也为我们自己
[41:19] Got it. 明白了
[41:21] So, what’ll it be, A.C.? 那接下来干什么 AC
[41:24] What do we go after first? 我们先去找谁
[41:25] The person responsible for this. 打伤了你的人
[41:32] And we make him pay. 我们要让他付出代价
[41:38] No, listen. 不 听我说
[41:41] I trust them, but we need to protect them from this. 我很信任他们 但我们不能告诉他们
[41:43] Fury went to dangerous lengths to keep this under wraps — 弗瑞用尽手段保守这个秘密
[41:46] Lied to me, lied to S.H.I.E.L.D. 不惜对我撒谎 对神盾局撒谎
[41:48] This is a powerful secret, a secret men died for. 这是个惊天秘密 有人甚至为它而死
[41:52] Until we know why, 在我们找到答案之前
[41:53] we can’t share this with anyone, 我们不能告诉任何人
[41:55] for their safety and ours. 为了他们的安全 也为了我们自己
[42:09] Encrypted line secure. 加密线路安全
[42:12] Agent Melinda May. 梅琳达·梅特工
[42:14] Update log 93. 更新日志93
[42:16] He knows. 他知道了
[42:18] I repeat… 重复一遍
[42:20] Coulson knows. 科尔森知道了
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号