时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:04] | Tell us about cybertek and the deathlok program. | 跟我们说说赛博科技和死亡战士计划 |
[00:06] | Mike Peterson’s alive. | 麦克·彼得森还活着 |
[00:07] | They did something to him. | 他们对他做了什么 |
[00:11] | Gh-325 — Agent Coulson was injected with that, | GH325 科尔森特工被注射了这种物质 |
[00:14] | and literally minutes later, | 几分钟之后 |
[00:15] | his wounds showed signs of cellular regeneration. | 他的伤口就开始出现细胞再生 |
[00:17] | Fury went to dangerous lengths to keep this under wraps. | 弗瑞用尽手段保守这个秘密 |
[00:20] | We can’t share this with anyone, | 我们不能告诉任何人 |
[00:21] | for their safety and ours. | 为了他们的安全 也为我们自己 |
[00:25] | Encrypted line secure. | 加密线路安全 |
[00:26] | Agent Melinda May. Update log 93. | 梅琳达·梅特工 更新日志93 |
[00:29] | Coulson knows. | 科尔森知道了 |
[00:40] | Agent John Garrett, confirmed. | 约翰·加勒特特工 身份确认 |
[00:43] | Agent Antoine Triplett, confirmed. | 安托万·崔普利特特工 身份确认 |
[00:46] | Well, it’s no Four Seasons. | 虽比不上四季酒店 |
[00:49] | Well, as safe houses go, it’s not bad. | 对安全屋来说 这里算不错了 |
[00:52] | Phuket didn’t even have mattresses. | 普吉岛的连床垫都没有 |
[00:53] | Yeah, but Cairo had thousand-thread-count sheets, | 但开罗的有高级床单 |
[00:56] | with that sateen finish. | 还用棉缎处理过 |
[00:58] | Hey, be careful what you get used to. | 别习惯那种优越待遇 |
[01:02] | Dig out that sat phone and get Coulson on the line. | 把卫星电话拿出来 打给科尔森 |
[01:05] | I want to run down through the list of potential candidates with him. | 我要跟他核对一下潜在目标 |
[01:07] | You really think the Clairvoyant was on the Index? | 你真认为千里眼在名录上吗 |
[01:09] | Rejected off the index. Possibly. | 是没被收入名录 有这可能 |
[01:13] | Just hope it’s not the amazing Kreskin. | 希望不是克雷斯金[心灵感应大师] |
[01:16] | I used to love that guy. | 我以前可喜欢他了 |
[01:17] | – Who? – Area 3, breach. | -谁 -三区有人入侵 |
[01:29] | Hit him with an icer! | 用冰冻枪 |
[01:34] | What the hell? | 搞什么 |
[02:19] | You realize, Agent Coulson, | 科尔森特工 你知道 |
[02:20] | they have these things called teleconferences now. | 现在有电话会议这种东西吧 |
[02:22] | Nice to see you, too, Agent Hand. | 见到你很高兴 汉德特工 |
[02:24] | Thank you all for coming on such short notice. | 感谢你们一接到通知就赶来 |
[02:26] | A little unconventional meeting this way, isn’t it? | 这样见面不太合常规啊 |
[02:28] | Oh, from the reports I’ve read, “unconventional” seems to be | 从我拿到的报告看 不合常规 |
[02:30] | Coulson’s middle name these days. | 如今是科尔森的专长了 |
[02:32] | Fight breaks out, let me take Blake. | 如果打起来 我选布莱克 |
[02:34] | He’s coy but scrappy. | 他腼腆但好斗 |
[02:35] | I’ll explain everything as soon as we hit 50,000 feet. | 等我们到达五万英尺 我就解释一切 |
[02:38] | This way. | 这边请 |
[02:47] | Cruising altitude reached, | 已到达巡航高度 |
[02:48] | bearing 90 degrees just over the north pole. | 北极上空90度 |
[02:50] | – Thank you. – Apologies for the song and dance, | -谢谢 -抱歉搞得这么复杂 |
[02:52] | but we brought you here as a precaution. | 但这么做是为了防患未然 |
[02:54] | A precaution against what? | 防什么患 |
[02:55] | The Clairvoyant. | 千里眼 |
[02:57] | If there is someone out there who can read minds, | 如果真有人会读心术 |
[02:59] | At least up here, we’re as far away from him as possible. | 至少在这里 我们能尽可能离他远点 |
[03:02] | Thinking maybe the northern lights | 说不定北极光 |
[03:03] | will knock a few bars off his psychic wi-fi. | 能对他的读心无线信号有所干扰 |
[03:05] | Coulson, you know S.H.I.E.L.D.’s stance on psychics | 科尔森 你知道神盾局对读心术的看法 |
[03:07] | They don’t exist. | 它们不存在 |
[03:08] | Are you suddenly a believer? | 你突然相信了吗 |
[03:09] | Not definitively. | 也不是 |
[03:11] | But I had a recent experience with an Asgardian | 但我最近遇到了一个阿斯加德人 |
[03:13] | who could bend people’s will with her voice. | 她可以用自己的声音控制他人的意愿 |
[03:15] | Forced me to open my mind, so to speak. | 可以说让我不得不考虑了 |
[03:17] | All we know for sure is the Clairvoyant’s been a step ahead of us, | 我们只知道千里眼总能先我们一步 |
[03:20] | stealing plays from our playbook. | 盗用我们的战略手段 |
[03:22] | And it’s pissing me off. | 这让我很不爽 |
[03:24] | I take it you’ve all read Agent Garrett’s latest report. | 相信你们都看过加勒特特工最新的报告了 |
[03:26] | The hit on the safe house. | 安全屋遭袭 |
[03:27] | Mr. Peterson’s alive and kicking. | 彼得森先生还活蹦乱跳 |
[03:29] | We call him Deathlok. | 我们称他为死亡战士 |
[03:30] | It was the project’s code name. | 这是该项目的代号 |
[03:32] | Agent Garrett and I have been tracking him the last few weeks. | 加勒特特工和我这几周一直在追查他 |
[03:34] | And we think the Clairvoyant’s super-soldier bodyguard | 我们认为千里眼的超级保镖 |
[03:37] | came after us for a reason. | 找上我们是有原因的 |
[03:39] | We’re getting close. | 我们接近他了 |
[03:40] | To what? His identity? | 接近什么 他的身份吗 |
[03:44] | We’ve narrowed the list to 13 candidates. | 我们把潜在目标范围缩小到13个 |
[03:47] | Narrowed it how? From what? | 如何缩小的 从哪找到的潜在目标 |
[03:49] | Agent Garrett has been taking a second look | 加勒特特工最近重新查看了 |
[03:50] | at S.H.I.E.L.D.’s gifted index, | 神盾局的特殊能力者名录 |
[03:52] | specifically the rejects. | 尤其是那些未被收录的 |
[03:53] | Individuals S.H.I.E.L.D. interviewed | 那些神盾局曾约谈过 |
[03:55] | who are believed to have psychic abilities | 被认为可能有心灵感应能力 |
[03:56] | but were ultimately dismissed. | 但最终未被收录的人 |
[03:58] | So you think we’ve encountered the Clairvoyant before. | 那么你认为我们以前接触过千里眼 |
[04:00] | Think how many cases we’ve encountered across the globe, | 想想我们在全世界接触过多少案件 |
[04:03] | how many cases we vetted. | 审查过多少人 |
[04:05] | It’s more than possible. It’s probable. | 不仅是有可能 而是很有可能 |
[04:07] | I need more coffee. | 我需要再来点咖啡了 |
[04:08] | Let’s assume what you’re saying is possible. | 假设你说的情况是可能的 |
[04:10] | What then? | 然后呢 |
[04:11] | If we’re going up against an actual clairvoyant, | 如果我们面对的真是个有千里眼能力的人 |
[04:13] | how do you suggest we combat that? | 我们要怎么与之抗衡呢 |
[04:15] | By compartmentalizing the information. | 将信息碎片化 |
[04:17] | A member of my team is an expert | 我团队中有一个 |
[04:19] | at pattern recognition and analysis — | 模式识别分析专家 |
[04:21] | finding needles in haystacks. | 能够抽丝剥茧处理数据 |
[04:22] | She’ll prioritize the candidates on Garrett’s list, | 她会将加勒特名单上的人进行优先排序 |
[04:25] | locate them, | 找到他们 |
[04:26] | then pair us off into random teams. | 再把我们随机分成两人小组 |
[04:28] | That way, only one person knows | 这样只有一个人知道 |
[04:29] | the full scope of the mission. | 任务的全部信息 |
[04:32] | You do understand that this person you’re referring to — | 你知道你所说的这个人 |
[04:35] | She’d need to be a S.H.I.E.L.D. agent | 她至少得是个神盾局特工 |
[04:36] | to be granted that level of access. | 才能有这个权限吧 |
[04:38] | I’m glad you brought that up. | 很高兴你提到了这点 |
[04:41] | Guys, I swear, I am fine. | 伙计们 我发誓 我很好 |
[04:43] | How much blood are you gonna draw before you believe me? | 你们到底还要抽多少血才能相信我 |
[04:45] | Your recovery — it’s honestly quite unbelievable. | 你的康复 实在是不可思议 |
[04:48] | Strange. | 很奇怪 |
[04:49] | We know Coulson had a very different recovery experience, | 我们知道科尔森的恢复与你不太一样 |
[04:51] | so we understand | 所以我们理解 |
[04:52] | why he’s hesitant about sharing our findings with others. | 他为什么不太想告诉别人这一发现 |
[04:55] | Yeah, but something like this drug — it needs to be studied. | 是啊 但这样的药物该有人研究 |
[04:57] | Has the potential to save so many lives. | 它或许能拯救许多人的生命 |
[04:59] | We’d like to send a blood sample of yours | 我们想把你的血液样本 |
[05:01] | to some colleagues to do a molecular breakdown. | 交给一些同事去做分子分解 |
[05:03] | Maybe if you spoke to Agent Coulson — | 也许如果你和科尔森特工谈谈 |
[05:05] | Yeah, I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这样不太好 |
[05:06] | If Coulson thinks it’s important that this stays between us, | 如果科尔森认为这事必须保密 |
[05:09] | then we should trust him. | 那我们就应该相信他 |
[05:11] | Right? He’s the boss. | 是吧 毕竟他是头头 |
[05:15] | So you’re saying we should obey the rules. | 那么你是说我们该遵守规定吗 |
[05:20] | Who are you, and what have you done with Skye? | 你是谁 你对斯凯做了什么 |
[05:22] | Skye, upstairs. | 斯凯 到楼上来 |
[05:25] | Top brass wants to see you. | 大领导要见你 |
[05:31] | Pairing off makes total sense. | 配对组合是个好想法 |
[05:33] | Just one thought, though — what if we make it a double-blind? | 我还有个想法 不如采取双盲法则 |
[05:36] | How so? | 怎么说 |
[05:37] | Well, I’ll give one person from each team | 我把潜在目标的位置 |
[05:38] | the potential Clairvoyant’s coordinates, | 告诉每个小队中的一个人 |
[05:40] | and I’ll give the other one the identity. | 把身份信息告诉另一个人 |
[05:41] | That way, no one person knows | 那样的话 到达目的地前 |
[05:43] | the full specs of the op until you get there. | 每个人都不知道任务的全部信息 |
[05:46] | I like how you think. I like how she thinks. | 我喜欢你的思考方式 我喜欢她的思考方式 |
[05:50] | One question — how am I supposed to access | 只有一个问题 我要如何在 |
[05:52] | all the classified files without someone in the room? | 无人监视的情况下查阅那些机密信息呢 |
[05:54] | I don’t have clearance. | 我没有权限 |
[05:56] | Now you do. | 现在你有了 |
[05:58] | Welcome to S.H.I.E.L.D., Skye. | 欢迎加入神盾局 斯凯 |
[06:10] | I told them to come up. | 我叫他们上来的 |
[06:17] | I — I… I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[06:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:23] | Don’t thank me. | 不用谢我 |
[06:25] | You’ve passed every required S.H.I.E.L.D. exam with flying colors. | 你出色地通过了所有神盾局要求的测试 |
[06:27] | For a level 1 agent. | 只是一级特工的测试 |
[06:28] | You’ve assisted us on multiple field missions, | 你多次在外勤任务中协助过我们 |
[06:31] | put your life on the line. | 不惜将自己置于危险之中 |
[06:33] | You earned this. | 这是你应得的 |
[06:35] | Hell, you took two in the gut. | 你腹部中了两枪呢 |
[06:37] | More than Sitwell here’s ever done. | 比西特韦尔这辈子都强 |
[06:43] | Okay, everyone. Back to work. | 好了 大家都回去工作吧 |
[06:47] | Congratulations. | 祝贺你 |
[06:50] | – Congratulations, skye. – Awesome! | -祝贺你 斯凯 -太棒了 |
[06:52] | Congratulations. | 恭喜 |
[06:59] | Couldn’t have done it without a great and very patient S.O. | 多亏了我那位厉害又有耐心的监管人员啊 |
[07:03] | Yeah, you could have. | 不 是靠你自己 |
[07:05] | I’m no clairvoyant, | 我不是千里眼 |
[07:07] | but I do believe some things are meant to be. | 但我相信有些事是注定的 |
[08:38] | Can’t say I’m a fan of this double-blind situation. | 对这个双盲法则我可不敢苟同 |
[08:40] | How will the field teams meet us at the destinations? | 这样外勤小队要怎么和我们在目的地会合 |
[08:42] | They won’t. They’ll be on standby. | 他们不会来 而是在别处待命 |
[08:44] | We can’t risk the Clairvoyant knowing we’re coming. | 不能冒让千里眼知道我们要去的险 |
[08:46] | What you’re saying is, one of these teams | 这样一来 有一队人 |
[08:47] | could be heading straight into an ambush without backup. | 可能会遭遇伏击 而没有任何后援 |
[08:50] | Agent Sitwell, I just received word from the Triskelion. | 西特韦尔特工 我刚接到三曲翼总部来的消息 |
[08:53] | You have orders to report to the Lemurian Star immediately. | 命令你立即去雷姆利亚星号报到 |
[08:55] | So I assume you’ll take his place. | 你会接替他的工作吧 |
[08:57] | In your hunt for Santa Claus? No. | 跟你去追踪圣诞老人吗 不 |
[08:59] | I’m taking a transport jet back to the Hub | 我要搭乘喷气运输机回中心 |
[09:01] | where I can quarterback the field teams via satellite. | 在那儿通过卫星指挥外勤小队 |
[09:04] | Someone’s gonna have to pull your asses | 万一出了岔子 |
[09:05] | out of the fire when things go south. | 总得有人去救你们 |
[09:07] | I’ll be in touch. | 保持联络 |
[09:10] | I guess I got a boat to catch. | 看来我得去搭船了 |
[09:12] | Good luck, Agent Coulson. | 祝你好运 科尔森特工 |
[09:13] | You, too, Agent Sitwell. | 你也是 西特韦尔特工 |
[09:20] | Okay, on this phone, | 这台手机上 |
[09:22] | you will find a set of coordinates that’ll lead you | 有一组坐标 让你找到 |
[09:24] | to one of the three potential Clairvoyants I’ve chosen. | 我选出的三个千里眼人选之一 |
[09:26] | When you’re within a mile, | 当你们到达一英里之内时 |
[09:27] | your partner will be granted access | 你的搭档就能在自己手机上 |
[09:29] | to the candidate’s name and profile on their own phone. | 查看候选人的名字和档案 |
[09:32] | Make sense? | 明白了吗 |
[09:34] | You know, we haven’t officially met. | 我们还没有正式介绍过 |
[09:37] | John Garrett. | 约翰·加勒特 |
[09:39] | I guess lying unconscious in a gurney really should not count. | 躺在轮床上不省人事确实不能算数 |
[09:43] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[09:45] | A lot better, actually. | 事实上 好多了 |
[09:47] | I’ve been shot a couple times myself…back, shoulder. | 我也中过几次枪 背 肩 |
[09:50] | Had my throat cut once. | 还被割喉过一次 |
[09:52] | But you know the toughest one? | 但你知道最难熬的是哪次吗 |
[09:59] | Thing about a third-degree burn… | 想像一下三级烧伤 |
[10:01] | the burn itself doesn’t hurt at all. | 烧伤部位一点也不疼 |
[10:03] | Crazy, right? | 很疯狂 对吧 |
[10:04] | The nerve endings get all fried. | 神经末梢被烤焦了 |
[10:06] | But the area around the burn? That smarts. | 但烧伤部位周围的区域 那才疼 |
[10:11] | Still, gut shot’s the worst. | 不过 腹部中枪最糟了 |
[10:16] | Sir, I know what you did for me, | 长官 我知道你为我做了什么 |
[10:17] | how you risked your life to save me. | 冒着生命危险救我 |
[10:20] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[10:23] | You’ve got a good team around you. | 你们团队很棒 |
[10:25] | I just jumped on the bandwagon. | 我只是跟着他们一起行动而已 |
[10:27] | Well, you trained one of them, sir. | 他们中有一个可是你训练出来的 长官 |
[10:30] | Guess it all comes full circle. | 看来我们兜了个圈 |
[10:32] | Ward’s your S.O., I was his. | 沃德是你的监管人员 而我是他的 |
[10:35] | Turn, turn, turn. | 兜兜转转 |
[10:36] | But this S.O. thing goes both ways. | 但是做监管人员的影响是双向的 |
[10:39] | You’ve had a big impact on him. | 你对他的影响很大 |
[10:42] | He’s different than I remember him. | 他和我记忆中的样子不同了 |
[10:44] | Different how? | 怎样不同 |
[10:45] | Well, the tough thing about being a specialist is being alone. | 做行动专家最艰难的部分就是要孤身一人 |
[10:48] | A team gives you a whole new perspective. | 而加入团队能改变你的视角 |
[10:51] | Guess it’s the difference between | 我想这就是 |
[10:52] | fighting against something and fighting for something. | 与之抗争和为之而战的区别吧 |
[10:55] | Or someone. | 或是为谁而战 |
[10:59] | Ward’s got that now. | 沃德现在明白这一点了 |
[11:04] | Thanks for this. | 多谢提供这个 |
[11:06] | And, Skye, lose the “sir.” | 另外 斯凯 别叫我长官 |
[11:10] | I’m a S.H.I.E.L.D. Agent, just like you. | 我是一名神盾局特工 和你一样 |
[11:18] | What’s this? | 这是什么 |
[11:19] | Um, say you need to tag a fleeing vehicle… | 假如你要标记一辆逃跑的汽车… |
[11:21] | or a wild monkey, if it was to get away from you. | 或是想逃脱的野猴子 |
[11:23] | These rounds are built with a micro-receiver, | 这些子弹内置了微型接收器 |
[11:25] | which enables you to track your target via satellite. | 让你能通过卫星追踪你的目标 |
[11:28] | I’ve condensed all the blood-sample results into an encrypted file. | 我已经把所有血样结果压缩在一个加密文件里了 |
[11:31] | Now if we just had access to… | 如果我们能查阅… |
[11:32] | Jemma, we have a visitor. | 珍玛 我们有客人 |
[11:36] | Oh. May. Hello. | 梅 你好 |
[11:39] | I assume you’re talking about Skye’s blood. | 你刚才说的是斯凯的血液吧 |
[11:44] | There’s just so much we don’t know. | 有太多我们不了解的东西了 |
[11:46] | -GH325 -325 – The GH-325. – 325. | |
[11:48] | I mean, we don’t know what drug it is, where it came from. | 我们不知道那是什么药物 来自哪里 |
[11:50] | Yeah, not to mention any potential side effects, | 更别提可能存在的副作用 |
[11:52] | short- or long-term. | 短期或者长期的 |
[11:53] | We’re just worried about Skye. | 我们只是担心斯凯 |
[11:55] | And Agent Coulson, of course. | 当然还有科尔森特工 |
[11:56] | Have either of them | 他们俩有没有 |
[11:58] | exhibited any side effects or strange behavior? | 出现任何副作用或是有奇怪的举动呢 |
[12:02] | – “Strange” is such a subjective term. – No more than usual. | -奇怪这个词很主观 -跟往常没区别 |
[12:04] | Because if they have, or if they do in the future, | 如果他们现在 或以后出现了什么情况 |
[12:09] | feel free to contact me first. | 可以随时先来找我 |
[12:10] | I can help. Okay? | 我能帮忙 好吗 |
[12:20] | Okay. You’re all set. | 好 都给你弄好了 |
[12:23] | Hope you paired me with someone good — | 希望你给我配了个好搭档 |
[12:24] | or interesting, at least. | 至少是个幽默风趣的 |
[12:28] | Stop worrying. | 别担心了 |
[12:30] | You wear your heart on your sleeve. | 你的心思一眼就能看出来 |
[12:32] | And your face. | 都摆在脸上了 |
[12:33] | I trust your judgment. | 我相信你的判断 |
[12:35] | The way you see the world — | 你看世界的方式 |
[12:37] | it’s different than the rest of us. | 跟我们其他人不一样 |
[12:38] | That’s why I want you to dig deeper into these. | 所以我要你继续深挖 |
[12:40] | The candidates’ psych evaluations? | 候选人的心理评估吗 |
[12:42] | The Clairvoyant thinks he can read our minds. | 千里眼认为他可以看透我们的思想 |
[12:45] | See if you can read his. | 看看你能不能看透他 |
[12:46] | We need some insight into who this person really is, | 我们需要了解这个人的内心世界 |
[12:48] | a weakness. | 找出他的弱点 |
[12:50] | So, do what you do — find the exploit. | 做你会做的 找到弱点 |
[12:54] | And stop worrying. | 还有 别担心了 |
[13:07] | So, Garrett says your family’s like the cable version of the Kennedys. | 加勒特说你们家很有背景 |
[13:11] | I doubt he said that. | 我不信他会那么说 |
[13:13] | Fine. I did my own research. | 好吧 我自己做了点调查 |
[13:15] | Had to, following in golden boy’s footsteps. | 没办法 得跟榜样学习嘛 |
[13:18] | There a point to this? | 你有什么要说的吗 |
[13:19] | Just trying to keep things light. | 只是想放松一下心情而已 |
[13:21] | ’cause that’s what we all need right now. | 我们现在需要的是这个吗 |
[13:22] | You know, maybe it is. | 也许就是 |
[13:25] | You want to keep it light? | 你想放松心情吗 |
[13:26] | The Clairvoyant almost killed Skye. | 千里眼差点杀了斯凯 |
[13:27] | Yeah? Well, he did kill my partner — Dan Monroe. | 是吗 他杀了我的搭档 丹·门罗 |
[13:31] | Great guy. Had a son. | 一个好人 还有个儿子 |
[13:34] | You know what it’s like telling a 6-year-old | 你知不知道告诉一个六岁孩子 |
[13:35] | that his dad isn’t coming home? | 他爸爸再也不会回家是什么感觉 |
[13:38] | So, we find the Clairvoyant, | 等我们找到千里眼 |
[13:39] | you might want to stay out of my way. | 你还是别挡我的道 |
[13:42] | We all got axes to grind. | 我们各有各的仇 |
[13:44] | But we’re here to take him in, not out. | 但我们是来抓他的 不是来杀他的 |
[13:47] | Ask yourself something, Agent Ward — | 问问你自己 沃德特工 |
[13:49] | if Skye hadn’t made it, | 如果斯凯没挺过来 |
[13:50] | what would you be thinking right now? | 你现在会怎么想 |
[13:57] | Elijah Fordham, 32, military background. | 以利亚·福德汉姆 32岁 军人出身 |
[13:59] | Here. | 看 |
[14:03] | Serving 18 life sentences for a killing spree in the ’90s. | 因90年代狂杀数人被判18次无期徒刑 |
[14:07] | Sounds more psycho than psychic. | 说是有超能力 更像是疯子 |
[14:12] | You a Scorpio? | 你是天蝎座吗 |
[14:14] | I was just wondering why our newest agent | 我只是想知道为什么我们的新晋特工 |
[14:17] | paired the two of us together. | 要把我们俩配在一起 |
[14:18] | Must have thought we were compatible in some way. | 一定是觉得我们在某方面合得来 |
[14:20] | It was random, Blake. | 是随机的 布莱克 |
[14:23] | You seem like a scorpio. | 你看起来像是天蝎座 |
[14:25] | You don’t believe in the Clairvoyant, | 你不相信有千里眼 |
[14:26] | but you believe in astrology. | 却相信星座 |
[14:28] | I have some theories of my own. | 我有我自己的理论 |
[14:34] | Please tell me we’re here for one of the doctors. | 请告诉我咱们是来找一个医生的 |
[14:37] | So, I dropped down through the skylight, | 于是我从天窗下去 |
[14:39] | used up my whole mag, and hit the final guy | 用尽了全部子弹 然后用信号弹 |
[14:41] | right in the chest with a flare gun. | 正中最后一人胸膛 |
[14:43] | Boy, you should have seen the look on his face | 你真该瞧瞧那玩意爆炸时 |
[14:45] | when that thing went off. | 他脸上的表情 |
[14:48] | What? | 怎么了 |
[14:49] | I already told you that one? | 我跟你说过这事了 |
[14:50] | – I was there. – For which part? | -我当时在场 -什么时候加入的 |
[14:52] | The whole thing. | 一直都在 |
[14:53] | Really? Damn, I must be getting old. | 真的吗 看来我真是老了 |
[14:57] | Either that or I drank a lot more in my 30s than I remember. | 要不就是我三十多时喝得太多脑子都浆糊了 |
[15:00] | Or both. And you didn’t go through the skylight. | 或是二者皆有 而且你当时没从天窗下去 |
[15:03] | I know, but it makes for a better story. | 我知道 但这样说更威风些 |
[15:07] | File came in. | 档案传来了 |
[15:08] | Noriko Sato, 19, | 佐藤典子 19岁 |
[15:09] | junior at Ball State. | 鲍尔州立大学大三学生 |
[15:11] | The co-ed — I remember. | 我记得她 那个大学生 |
[15:13] | She’s got an I.Q. over 200. | 她智商超过二百 |
[15:15] | Ran circles around every agent we sent in to interrogate her. | 都把我们派去审讯她的特工都耍得团团转 |
[15:18] | We had no indication she was gifted. | 我们不知道她也有特殊能力 |
[15:21] | Family’s got ties to the yakuza, though. | 不过她的家庭与日本极道有关系 |
[15:23] | Heads up. | 前面有情况 |
[15:26] | Detour. | 得绕行 |
[15:28] | Imagine that. | 真令人意外啊 |
[15:31] | Thomas Nash. Injured in a head-on collision. | 托马斯·纳什 在交通事故中受伤 |
[15:34] | He’s been catatonic for the past four years. | 过去四年来一直患精神紧张症 |
[15:36] | Great. We’re here for a vegetable. | 太好了 我们要找的是个植物人 |
[15:38] | I’ll find the director’s office. | 我去主任办公室看看 |
[15:40] | You get a room number on Nash. | 你看看能不能问到纳什的房间号 |
[15:41] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[15:56] | Nobody home. Odd. | 空无一人 这也太奇怪了 |
[16:04] | Oh. Convenient timing. | 这还真是巧啊 |
[16:08] | Think this’ll make a good story someday? | 你觉得这会成为我们又一则光辉事迹吗 |
[16:12] | Ah. One behind us. You better hope so. | 后面来了个敌人 最好如此 |
[16:47] | Mr. Peterson…stop. | 彼得森先生 住手 |
[16:51] | You have a son — Ace. | 想想你儿子 艾斯 |
[16:54] | He needs you. | 他需要你 |
[16:56] | We can still help you, Mike. | 我们还能帮你的 麦克 |
[17:00] | Mike Peterson’s dead. | 麦克·彼得森已经死了 |
[17:08] | May to Hub — | 梅呼叫中心 |
[17:09] | Deathlok’s here! Blake’s down! | 死亡战士在这里 布莱克受伤了 |
[17:10] | All backup teams — move in. We have an agent down. | 所有后援小队立即行动 有特工受伤 |
[17:13] | Repeat, Agent Blake is down. | 我重复 布莱克特工受伤 |
[17:41] | Lucky the med team got to him when they did. | 幸好医疗小队及时赶到了现场 |
[17:43] | I wouldn’t call anyone in critical condition lucky. | 他现在情况危殆 我可不觉得这叫幸运 |
[17:49] | Deathlok’s more dangerous than we thought. | 死亡战士比我们想的更危险 |
[17:51] | Blake fired six shots — didn’t seem to faze him. | 布莱克朝他开了六枪 可似乎毫无作用 |
[17:53] | Any word on Thomas Nash? | 有托马斯·纳什的消息吗 |
[17:55] | No, he’s a ghost. | 没有 他毫无踪迹 |
[17:56] | The facility has him listed as a resident, | 陪护中心把他登记为病人 |
[17:59] | but it’s all a cover-up. | 但只是个幌子 |
[18:00] | Nash is probably off fishing in bora bora right now, | 纳什这会儿可能正在波拉波拉岛一边钓鱼 |
[18:02] | laughing at us. | 一边看我们笑话呢 |
[18:03] | And yet Mr. Peterson was waiting for you and Blake | 但彼得森先生却知道你和布莱克 |
[18:05] | at the facility. Why? | 会去那儿 为什么 |
[18:07] | Probably the same reason he came after Garrett — | 或许跟他去袭击加勒特他们的原因一样 |
[18:09] | We’re getting too close. | 我们接近真相了 |
[18:10] | He’s trying to take us out. | 他想除掉我们 |
[18:11] | This shouldn’t have happened. | 这情况本不该发生的 |
[18:13] | Backup should have been there alongside Agents Blake and May. | 后援小队本该与布莱克和梅特工一起行动 |
[18:15] | Clairvoyant would have seen us coming. | 那样千里眼就会预知我们的行动了 |
[18:17] | It appears he did anyway. | 看来他还是知道了 |
[18:18] | The plan was flawed from the start. | 这计划根本就有缺陷 |
[18:19] | Come on, Vic. The plan was solid. | 别这么说 维 这计划很周全 |
[18:21] | We have an agent down because we weren’t prepared. | 一名特工受伤 就因为我们准备不足 |
[18:23] | – Blake knew the risks. – And don’t call me “Vic.” | -布莱克很清楚风险 -还有别叫我”维” |
[18:24] | It’s condescending. | 好像你高人一等 |
[18:25] | Any one of us could have been ambushed. | 我们中任何一人都可能遭到伏击 |
[18:28] | The point is, Blake’s alive, | 重要的是 布莱克还活着 |
[18:30] | and we have a suspect — Thomas Nash. | 而我们也有了嫌疑人 托马斯·纳什 |
[18:33] | I’m headed inside to prep the field teams. | 我进去跟外勤小队说明情况 |
[18:36] | Agent Coulson, when can I expect Agent Simmons for debrief? | 科尔森特工 西蒙斯特工什么时候能来做汇报 |
[18:40] | She’s getting ready as we speak. | 她正在做准备 |
[18:41] | Good. If I’m gonna put any more agents in danger, | 好 如果我要让更多特工去涉险 |
[18:43] | I want them to know exactly what Deathlok is | 我要他们清楚死亡战士到底是什么 |
[18:45] | and what he’s capable of. | 以及他有什么能耐 |
[18:50] | Honestly, I don’t know how much more you can tell them. | 说真的 我不知道你还有什么可告诉他们的 |
[18:52] | Who knows what else they’ve done to the man? | 谁知道他们又对他做了什么 |
[18:54] | Or how much man is left at all. | 或者说他是人类的部分还剩多少 |
[18:56] | Regardless, S.H.I.E.L.D. sees us | 不管怎样 局里把我们看做是 |
[18:59] | as the resident experts on the Deathlok Program. | 调查死亡战士计划的常驻专家 |
[19:02] | If they want me to stay here at the hub, then that’s that. | 如果他们想要我待在中心 那正好 |
[19:05] | Well, don’t you seem awfully chipper | 你可真乐意离开这里 |
[19:06] | to pick up and leave me by my lonesome. | 把我一个人扔下 |
[19:08] | Do I? | 我有吗 |
[19:09] | Yes. No wonder. | 当然有 也难怪 |
[19:13] | Could it be because the hub’s lab facilities | 或许是因为中心的各种设备 |
[19:15] | are much more comprehensive than ours? | 比我们这边要齐全得多 |
[19:17] | In case I’d like to run a molecular breakdown of Skye’s blood? | 万一我想对斯凯的血样进行分子分解吗 |
[19:21] | Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. | 没错 高明的推理 华生医生 |
[19:25] | I’ve always pictured you as Watson. | 我总把你想象成我的华生 |
[19:27] | Either way, if you’re gonna do this, | 不管怎样 如果你真打算这么做 |
[19:29] | you’re gonna need my help. | 你就需要我的帮助 |
[19:31] | At some point, one way or another, eventually. | 不论如何 这是迟早的事 |
[19:33] | Well, I wouldn’t go that far. | 没到那个程度吧 |
[19:35] | I’ll jerry up an encrypted hard line so we can stay in touch. | 我回头建立一条加密线路 以便保持联系 |
[19:37] | Don’t want the rest of the bus overhearing what we’re saying. | 可不能让飞机上其他人听到咱们在说什么 |
[19:41] | You ready to go? | 准备好了吗 |
[19:43] | Agent Triplett. | 崔普利特特工 |
[19:46] | Are you staying at the hub, as well? | 你也要待在中心吗 |
[19:47] | Yes, Garrett’s keeping me here. | 没错 加勒特让我待在这儿 |
[19:49] | Help brief the teams on our most recent run-in with the cyber soldier. | 向其他特工汇报我们之前遭遇死亡战士的事 |
[19:53] | Don’t mind the company, do you? | 不介意和我一起吧 |
[19:54] | No, not at all. | 当然不介意 |
[19:59] | According to Index archives, | 根据名录档案库 |
[20:00] | Nash has been on S.H.I.E.L.D.’s radar for about six years. | 神盾局已经注意纳什长达六年了 |
[20:02] | 神盾局 菲利克斯·布莱克 | |
[20:03] | Originally a bond trader in Canada, | 他本是加拿大的一名证券交易员 |
[20:05] | doing very well for himself. | 业绩很不错 |
[20:07] | Then the Canadian government recruited him | 之后被加拿大政府招进一个 |
[20:09] | to a secret department h-type program. | 机密部门的项目 |
[20:11] | They were looking for people with psychic abilities. | 他们是想寻找具有超能力的人 |
[20:13] | Specifically people who could control human behavior, | 尤其是那些能操纵人类行为的人 |
[20:16] | and Nash claimed he had a gift. | 而纳什宣称他天赋异禀 |
[20:18] | – Claimed? – According to records, | -宣称 -根据记录 |
[20:20] | he couldn’t affect a person’s behavior. | 他不能影响他人行为 |
[20:22] | But he could, on occasion, predict it. | 但他偶尔能预测别人的行为 |
[20:25] | But S.H.I.E.L.D. crossed him off the index | 但神盾局没把他纳入名录 |
[20:26] | after his accident because of his supposed catatonic state. | 因为车祸后他据信患上了紧张症 |
[20:30] | Which he recovered from quite nicely. | 但他恢复得非常好 |
[20:32] | It was all a lie just to throw S.H.I.E.L.D. off his scent. | 这只是为甩掉神盾局而打的幌子 |
[20:35] | You said Blake fired how many rounds? | 你说布莱克开了几枪 |
[20:37] | I heard six. Why? | 我听见了六声枪响 怎么了 |
[20:40] | Because there are only five missing from this magazine. | 因为这个弹夹里只少了五发子弹 |
[20:45] | And one from here. | 这里面则少了一发 |
[20:48] | These are Fitz’s tag rounds. | 这些是菲兹的信标子弹 |
[20:51] | We can track him. | 我们能追踪他 |
[20:52] | – Skye, check all the sat feeds. Find that signal. – On it. | -斯凯 马上搜索卫星信号 找到他 -好的 |
[20:55] | I’ll get us in the air. | 我去启动飞机 |
[20:59] | Nicely done, Blake. | 干得漂亮 布莱克 |
[21:15] | I want this perimeter sealed. Two-man teams on every exit. | 封锁周边 每个出口派两人驻守 |
[21:18] | Fitz, you got a signal? | 菲兹 有信号吗 |
[21:19] | 94%, sir. | 信号强度94% 长官 |
[21:20] | Deathlok must be inside somewhere. | 死亡战士肯定就在里面 |
[21:22] | Possible civilians inside? | 里面会有平民吗 |
[21:24] | Highly doubtful. | 不太可能 |
[21:24] | This racetrack’s been shut down for months. | 这个赛马场已经关闭了好几个月了 |
[21:27] | Move out! | 行动 |
[21:28] | Skye, run a back end from the tactical van. | 斯凯 你在指挥车里监控情况 |
[21:30] | You, I want you 6 feet from Skye at all times, weapons hot. | 你要时刻守在斯凯旁边 保持警戒 |
[21:33] | Ward, it’s okay. I’m ready. | 沃德 不用这样 我能行的 |
[21:35] | Ward’s right. | 沃德说得对 |
[21:36] | I feel bad enough you’re already back in the field. | 我本来就不想你这么快参加行动 |
[21:38] | I’m not taking any chances with your safety. | 我决不能再让你遭遇危险了 |
[21:43] | This isn’t a surprise party, people, | 这不是什么伏击任务 各位 |
[21:44] | so you can toss stealth out the window. | 所以不用那么小心 |
[21:46] | Our target’s wearing body armor and has enhanced cybernetics. | 目标身着护甲 还装备着强化人机武器 |
[21:49] | Make your shots count. | 打准点 |
[21:50] | Let’s move. | 出发吧 |
[21:52] | You ringing the bell or knocking? | 你是要”摁门铃”还是”敲门” |
[21:54] | Knocking, of course. | 当然要敲门 |
[22:01] | Clear! | 安全 |
[22:02] | Fitz, you’re up. | 菲兹 到你了 |
[22:10] | It’s time to hunt, boys. | 狩猎时间到了 小伙子们 |
[22:12] | Let’s find us a Deathlok. | 去找个死亡战士出来吧 |
[22:23] | Impressive toy. | 好厉害的玩具 |
[22:26] | I prefer the term “High-tech hardware.” | 我更喜欢说高科技硬件 |
[22:31] | Skye, you online? | 斯凯 你在线吗 |
[22:33] | Hang on. | 等等 |
[22:34] | Northwest Corridor is getting something. | 西北走廊有发现 |
[22:36] | I’m pulling up a live feed. | 我这就调出即时信号 |
[22:39] | I can’t confirm it’s him. Initiating multi-spectrum overlay. | 我无法确认是他 启动多光谱叠加 |
[22:48] | What the hell did they do to him? | 他们对他做了什么 |
[22:50] | What are you seeing? | 你看到了什么 |
[22:50] | It’s not just his leg or his eye. | 不只是他的腿和眼睛 |
[22:52] | They did stuff to him. It’s all under his skin. | 他们对他做了什么 都在他皮肤下面 |
[22:59] | Uh, signal’s dead. Retriever’s down. | 信号中断了 寻回犬失灵了 |
[23:01] | He knows we’re here. | 他知道我们来了 |
[23:02] | Fitz, get back to the van now. | 菲兹 立刻回车上 |
[23:12] | Go, go. | 快走 |
[23:22] | Contact! Take cover! | 遭遇敌人 找掩护 |
[23:35] | Ward, are you okay? | 沃德 你没事吧 |
[23:37] | Uh, I got two men down. | 我这边有两人受伤 |
[23:38] | – We need a med team! – Requesting one now. | -我们需要医疗小队 -这就调动医疗小队 |
[23:40] | May, he’s coming your way. | 梅 他正朝你那边去 |
[23:43] | Got him! | 看到他了 |
[24:00] | He just ducked into the southwest stairwell. | 他躲进了西南的楼梯井 |
[24:02] | In pursuit. | 正在追赶他 |
[24:06] | All teams — he’s headed into the sub-basement. | 所有小队注意 他往地下室二层去了 |
[24:08] | I do not have a visual. | 我没看见他 |
[24:10] | Fitz, you have a retriever down here? | 菲兹 这下面有寻回犬吗 |
[24:13] | On their way. | 这就派它们过去 |
[24:34] | Easy. | 别紧张 |
[24:36] | I come in peace. | 我不是来打架的 |
[24:37] | How about a signal next time? | 下次给我提个醒吧 |
[24:52] | Fitz, you getting this? | 菲兹 你看到了吗 |
[24:53] | Uh, barely, Sir. | 勉强看得清 长官 |
[24:54] | It leads down into the sewer system. | 这里通向污水管道系统 |
[24:55] | That’s under at least… 40 feet of concrete? | 那里至少有12米厚的混凝土 |
[24:59] | We’ll be blind down there. | 在下面没信号的 |
[25:04] | Where’s that little guy going? | 这小东西要去哪 |
[25:06] | Sir, there’s someone else down there. | 长官 下面还有其他人 |
[25:09] | Copy that. | 收到 |
[25:31] | What the hell? | 搞什么啊 |
[25:32] | Agent Coulson, Agent Garrett, I surrender. | 科尔森特工 加勒特特工 我投降 |
[25:49] | Forgive me if we don’t shake hands. | 请原谅我不和你握手 |
[25:53] | I don’t like to be touched. | 我不喜欢被人碰 |
[25:57] | Sir, we’ve got a lot of wires back here. | 长官 这里有很多线路 |
[26:00] | Don’t touch anything. | 什么也别碰 |
[26:01] | We need this room swept for explosives. | 我们要扫描房间里是否有爆炸物 |
[26:03] | There are no traps here, Agent Coulson. | 这里没有陷阱 科尔森特工 |
[26:07] | You’re here because we are destined to meet. | 你来到这儿是因为我们注定要见面 |
[26:11] | You’re the clairvoyant? | 你就是千里眼吗 |
[26:13] | I’m Thomas Nash. | 我叫托马斯·纳什 |
[26:15] | Mr. Po gave me that other name. | 波先生给我起了那个名字 |
[26:18] | A bit dramatic for my taste. | 就我看来 有点夸张 |
[26:22] | Eyes open, everybody. | 大家提高警惕 |
[26:23] | We don’t know where Deathlok is | 我们不知道死亡战士在哪 |
[26:25] | or who else is down here. | 也不知道这儿是否还有其他人 |
[26:26] | Mr. Peterson is gone. | 彼得森先生走了 |
[26:28] | I cut his feed, so you won’t find him. | 我切断了他的信号 你们找不到他的 |
[26:31] | But you had him lead us here. Why? | 但你让他把我们引到这儿 为什么 |
[26:35] | So I could see you with my own eyes instead of his. | 好亲眼看到你 |
[26:40] | Now I understand why I couldn’t see you after you died — | 现在我明白为什么你死后我看不到你了 |
[26:45] | Because you, yourself, could not see. | 因为你自己无法看见 |
[26:49] | You were simply a broken man | 你不过就是个有残缺的人 |
[26:53] | who did not know he was broken. | 还对此毫不知情 |
[26:59] | You’re one to talk. | 你不是也一样 |
[27:00] | Let’s pack this freak off to the Fridge where he belongs. | 把这怪物送回冷藏库吧 |
[27:03] | Agent Garrett, look at me. | 加勒特特工 看看我 |
[27:06] | Do you believe you can confine me any more than this chair? | 我都摊在椅子上了 你还能怎么禁锢我 |
[27:11] | Can somebody please tell me how we turn that stupid voice thing off? | 谁能告诉怎么关掉那个讨厌的声音吗 |
[27:14] | I will join Raina in your prison, Agent Coulson, | 我会在监狱里跟蕾娜碰面 科尔森特工 |
[27:19] | but I will see you wherever you go, | 但无论你走到哪 我都能看到你 |
[27:23] | just as I saw you holding Skye in your arms, bleeding… | 正如我看到你抱着斯凯 她流着血 |
[27:32] | dying… | 渐渐死去 |
[27:34] | knowing it was all your fault. | 而且觉得这都怪你 |
[27:45] | You’re going away. | 我们要把你关起来 |
[27:48] | We’re gonna stick you in a little box | 关在一个小盒子里 |
[27:50] | where no one will ever hear you again. | 以后再不会有人听到你的胡言乱语 |
[27:52] | I see you’re angry. | 我看得出你很生气 |
[27:54] | Head clouded with lies. | 被各种谎言蒙蔽 |
[27:57] | You’ve been betrayed, | 有人背叛了你 |
[28:00] | and now you fear what’s about to happen. | 现在你担心即将发生什么 |
[28:03] | Nothing’s about to happen. | 不会有任何事发生 |
[28:05] | Just more empty threats from you. | 这只是你空洞的威胁罢了 |
[28:07] | No. It is the inevitable. | 不 这是不可避免的 |
[28:10] | A force beyond your comprehension | 一股你所不能理解的力量 |
[28:13] | is coming for you — you and Skye. | 正朝你袭来 你和斯凯 |
[28:17] | She has something we want. | 她有我们想要的东西 |
[28:20] | And she will die giving it to us. | 我们得手时 她就会死 |
[28:23] | I have seen it. | 我已经预见了 |
[28:27] | Go to hell. | 下地狱去吧 |
[28:28] | No matter where I go | 不管我去哪里 |
[28:31] | or what you do to me, | 不管你将对我做什么 |
[28:34] | I will always — | 我会永远… |
[28:45] | What did you do? | 你做了什么 |
[28:52] | Wait. What just happened? | 等等 发生了什么事 |
[28:54] | Did Ward just… | 沃德是不是 |
[28:56] | Oh, my lord. | 我的天呐 |
[28:57] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[28:59] | Bet the clairvoyant didn’t see that coming. | 千里眼一定没预见这个 |
[29:03] | He’s dead. | 他死了 |
[29:06] | It’s over. | 一切都结束了 |
[29:15] | He’s a specialist. | 他是行动专家 |
[29:16] | Cold blood’s a basic requirement. | 冷血是他们需要具备的基本素质 |
[29:18] | I know. | 我知道 |
[29:19] | Still, I didn’t think Ward would just do something like that. | 但我还是不敢相信沃德会这么做 |
[29:23] | Whole reason I sent him to you | 当初我把他派给你 |
[29:24] | was to knock off the rough edges. | 就是希望你能改改他的臭脾气 |
[29:26] | Maybe you did your job too well. | 或许你做得太成功了 |
[29:28] | He let his emotions get the best of him. | 如今他被情感蒙蔽了理智 |
[29:31] | You want me to escort him to the hub for debrief? | 要我押送他回中心接受询问吗 |
[29:34] | No, I want to talk to him before he goes in front of the review board. | 不 我想在他见审查委员会前先跟他谈谈 |
[29:38] | Understood. I got my orders, then. | 明白 那我去执行我的任务了 |
[29:40] | Got to stay on the hunt for Deathlok. | 接着搜寻死亡战士的下落 |
[29:42] | Copy that. Keep me in the loop? | 知道了 有消息及时通知我 |
[29:44] | Will do. Take care. | 我会的 你自己小心 |
[29:46] | And, Phil, go easy on the kid. | 还有 菲尔 别对那小子太狠了 |
[29:53] | Just got a message from H.Q. | 刚刚收到总部的消息 |
[29:55] | Director Fury’s back. | 弗瑞局长回来了 |
[29:57] | He’s waiting for you at the Triskelion. | 他正在三曲翼总部等着你 |
[29:59] | About damn time. | 是时候了 |
[30:01] | You can talk to him about what’s been bothering you. | 你可以跟他谈谈那件在困扰你的事 |
[30:03] | A lot’s bothering me. | 困扰我的可不止一件事 |
[30:19] | Thought you were Coulson. | 我还以为是科尔森 |
[30:26] | Thanks. | 谢了 |
[30:35] | Why’d you do it? | 你为什么要那么做 |
[30:38] | I lost it. | 我失去理智了 |
[30:39] | I got angry. | 我很生气 |
[30:41] | He pushed all the right buttons. | 他说的那些话正中我的要害 |
[30:42] | Coulson said the mission was to capture, not to kill. | 科尔森说过这次任务是生擒 而不是射杀 |
[30:47] | Think about what the Clairvoyant said, what he’s done. | 想想千里眼说的那些话 和做过的事 |
[30:51] | Think about the centipede program, | 想想蜈蚣计划 |
[30:54] | How he experimented on innocent people like Mike Peterson, | 他用麦克·彼得森那样的无辜者做试验 |
[30:57] | How he kidnapped and tortured Coulson, | 他绑架并折磨了科尔森 |
[31:00] | How he ordered Quinn to shoot you. | 下令让奎恩他射伤你 |
[31:03] | And he wasn’t gonna stop, Skye. | 他不会善罢甘休的 斯凯 |
[31:06] | Not until you… | 除非你… |
[31:12] | I wasn’t gonna let that happen. | 我不能允许那种事发生 |
[31:15] | So, what happens now? | 那接下来你会怎样 |
[31:17] | I face a S.H.I.E.L.D. review board. | 去见神盾局审查委员会 |
[31:19] | Whatever the punishment, I’ll take it. | 无论惩罚是什么 我都欣然接受 |
[31:21] | I deserve it. | 这是我应得的 |
[31:24] | But I don’t regret what I’ve done. | 但我不后悔自己的决定 |
[31:26] | – You don’t? – No. | -你不后悔吗 -不 |
[31:29] | Not if it means you’re safe. | 只要能保证你的安全 |
[31:33] | You and the rest of the team. | 你和我们其他队友 |
[31:54] | Yes. | 接通了 |
[32:00] | Fitz? | 菲兹 |
[32:00] | Don’t use my name, Jemma. | 别叫我的名字 珍玛 |
[32:02] | Why not? | 为什么不行 |
[32:03] | I thought you said…going to use…crypted line. | 你不是…要用…加密线路吗 |
[32:05] | – You’re cutting in and out. Hold on. – Were you there? | -信号不好 等一下 -你在吗 |
[32:07] | – What happened…Ward? – Well, yeah. You said — Ward. | -沃德…怎么回事 -在 你说沃德 |
[32:10] | Took us all by surprise. Hang — | 我们都大吃一惊 等… |
[32:12] | Keep talking, okay? I’m gonna see if I can clear it up. | 继续说话 我看看能不能疏通信号 |
[32:14] | So…no idea… | 那么…不知道 |
[32:16] | Be…been a great deal of commotion on this end. | 我这边…简直一团乱 |
[32:19] | Hang on, now. I think I’ve found the problem. | 等一下 我好像发现问题了 |
[32:21] | Looks like someone else is tapping the hard line. | 看样子有别人切入了飞机通讯线路 |
[32:25] | Wait, Fitz..I think some…happening. | 等下 菲兹 好像…出事了 |
[32:27] | There’s agents rushing to the situation room. | 特工都在赶去战况室 |
[32:29] | What? | 什么 |
[32:30] | Jemma? | 珍玛 |
[32:33] | Jemma, can you hear me? | 珍玛 能听到吗 |
[32:35] | Oh…bloody hell. | 真该死 |
[32:47] | Mind if I talk some stuff through with you? | 能跟你谈谈吗 |
[32:49] | Are you busy? | 你忙吗 |
[32:50] | I’m worried. | 我担心 |
[32:51] | About Ward? | 担心沃德吗 |
[32:53] | I know. | 是啊 |
[32:54] | I can’t believe he just killed someone like that. | 不敢相信他就那样杀死了一个人 |
[32:58] | I’m worried he killed the wrong man. | 我担心他杀错了人 |
[33:02] | How do we know it was him? He never spoke. | 我们怎么知道就是他 他根本没开过口 |
[33:05] | The computer spoke for him. | 都是电脑在替他说 |
[33:07] | How do we know he was the one controlling it? | 我们怎么知道是他在操控电脑 |
[33:10] | Are you saying Nash could have been pretending to be the Clairvoyant? | 你是说 纳什可能是在假扮千里眼 |
[33:14] | I’m saying Nash could have been a prop. | 我是说 纳什可能只是个傀儡 |
[33:17] | And now he’s dead. | 而现在他死了 |
[33:18] | After the attacks led us right to him. | 几起袭击直接带我们找到了他 |
[33:20] | The investigation all wrapped up in a neat little bow. | 整个调查干净利落地结束了 |
[33:24] | I feel like he could still be out there right now, | 我觉得他可能还没落网 |
[33:26] | in our heads. | 窥探我们的大脑 |
[33:29] | Or in our files. | 或是在窥探我们的档案 |
[33:31] | When you told me to check into the psych evals, | 你让我查看那些心理评估时 |
[33:33] | you said something. You said, “Read his mind.” | 曾经说过 “看透他的思想” |
[33:36] | And it got me thinking. | 于是我就开始思考 |
[33:37] | And Ward said that the Clairvoyant knew | 沃德说千里眼知道 |
[33:39] | how to push all the right buttons. | 怎么让他失控 |
[33:41] | Raina did that to me, too. | 蕾娜对我也是这样 |
[33:43] | Did she mention your father’s death? | 她提到你父亲的死了吗 |
[33:47] | Your psych evaluation called it “a defining moment.” | 你的心理评估称其为”决定性的时刻” |
[33:55] | These aren’t just personality tests. | 这些不止是性格测验 |
[33:57] | They’re surveillance on every agent — | 而是对每位特工的监控报告 |
[34:00] | pictures, stats, where you’ve been stationed, | 照片 状态 驻地在哪 |
[34:02] | who you’d visit, where you’d like to eat. | 见过谁 喜欢在哪吃饭 |
[34:05] | Dinners at the Richmond. | 里士满的晚餐 |
[34:07] | He’s been monitoring us. Think about it. | 他一直在监视我们 你想想 |
[34:11] | The Clairvoyant only knew you’d be at Quinn’s villa — | 千里眼知道你在奎恩的别墅是在… |
[34:13] | After I dropped the tracker. | 我激活追踪器后 |
[34:14] | And the only thing he’s had trouble seeing | 他唯一看不到的 |
[34:16] | is what happened to you after you died. | 是你死后的事 |
[34:18] | Because Director Fury wouldn’t release that file to anyone. | 因为弗瑞局长没把那份档案给任何人看 |
[34:21] | No. | 天呐 |
[34:22] | The Clairvoyant doesn’t have abilities. | 千里眼没有超能力 |
[34:24] | He has security clearance. | 他有的是安全权限 |
[34:27] | He’s an agent of S.H.I.E.L.D. | 他是神盾局特工 |
[34:41] | Sir, first off, I want to say — | 长官 首先 我想说… |
[34:43] | Save it. | 省省吧 |
[34:44] | I don’t want your apologies. I don’t want your excuses. | 我不想听你的道歉和借口 |
[34:47] | – I’m not making excuses. – The only thing I want to know | -我没想找借口 -我只想知道 |
[34:49] | is whether you made the call yourself, | 是你自己做的决定 |
[34:51] | or did someone order you to do it? | 还是受人指使 |
[34:54] | What? | 什么 |
[34:55] | Don’t play dumb, Agent Ward. | 别装傻 沃德特工 |
[34:56] | Just answer the question — | 快回答我 |
[34:57] | did someone order you to kill the Clairvoyant? | 是不是有人指使你杀死千里眼 |
[35:02] | May? | 梅 |
[35:29] | Another encrypted line. | 单独加密线路 |
[35:33] | What are you up to, Agent May? | 你在搞什么 梅特工 |
[35:42] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[35:45] | I was just wondering, since, uh — | 我只是在想… |
[35:49] | ’cause we’re going to the Triskelion… | 因为我们要去三曲翼总部… |
[35:51] | Um, I thought you would like to, um… | 我想你会希望… |
[35:54] | There’s, uh, gonna be an aviation team on the ground. | 着陆后会有一支飞行小队 |
[35:57] | They could probably recalibrate it. | 他们也许可以帮你重新校准 |
[35:58] | But I think it’s — it should be all right. | 但我觉得…应该没关系 |
[36:08] | – Fitz. – What? | -菲兹 -怎么了 |
[36:09] | – I was just looking for you. – Why? I didn’t do anything. | -我在找你 -为什么 我什么都没做 |
[36:11] | – What? I didn’t say you did. – What? | -什么 我没说你做了 -什么 |
[36:13] | What’d you do? | 你做了什么 |
[36:14] | Well, uh… I’m not quite sure, actually. | 其实我不大确定 |
[36:18] | ‘Cause, um…I was just, um, um, doing maintenance | 我刚才在航空设备区 |
[36:22] | in the avionics bay before. | 进行维护 |
[36:24] | Okay. | 好吧 |
[36:24] | Why would May — why would May have | 为什么梅 为什么梅 |
[36:26] | an unauthorized encrypted hard line in the cockpit, | 在驾驶员座舱有一条未授权加密线路 |
[36:30] | complete with a thumb scanner? | 包括拇指扫描仪 |
[36:31] | That isn’t in any of the plane’s specs. | 飞机的说明书里完全没有 |
[36:33] | Slow down. An encrypted hard line? | 慢点说 加密线路 |
[36:34] | Yeah. Dedicated to one receiver. | 是啊 连着一个接收器 |
[36:37] | She’s not supposed to have that. Who’s she talking to? | 她不该有那种东西 她在和谁交谈 |
[36:42] | – Cut the line. – What? | -切断线路 -什么 |
[36:43] | You need to cut the line right now, Fitz. | 你得立刻切断线路 菲兹 |
[36:45] | Do not let her call out. | 别让她发消息出去 |
[37:13] | Agent Melinda May, update log 95. | 梅琳达·梅特工 更新日志95 |
[37:39] | I wasn’t put on your plane | 你让我登上飞机 |
[37:41] | so you could make me a better person, Coulson! | 不是为了教我做个更好的人 科尔森 |
[37:43] | You put me here to make the hard call, and I made it. | 而是要我做出艰难的决定 我做了 |
[37:46] | That’s not what I asked you, Agent Ward. | 我问的不是这个 沃德特工 |
[37:47] | I answered your question. | 我回答了你的问题 |
[37:50] | I wasn’t working with anybody. | 我没和任何人合作 |
[37:51] | I take full responsibility for my own actions. | 我为我自己的行为负全责 |
[37:54] | Then why — what? | 那为什么 怎么了 |
[37:56] | We have a problem. | 有麻烦了 |
[38:36] | Put it down. | 放下 |
[38:37] | Put it down, May! | 放下 梅 |
[38:40] | It’s not what you think, Coulson. | 不是你想的那样 科尔森 |
[38:41] | It’s just an icer. | 这只是把冰冻枪 |
[38:43] | This one is not. It’s real, with real bullets. | 这把不是 这是真枪实弹 |
[38:46] | So you better put yours down | 所以你最好放下枪 |
[38:47] | and tell me what the hell’s going on right now. | 告诉我到底是怎么回事 |
[38:52] | – I — – Now! | -我 -快点 |
[38:54] | I can’t. | 我做不到 |
[38:56] | You better listen to the man, Agent May. | 你最好听他的 梅特工 |
[38:59] | You have no idea what you’re doing. | 你不知道自己在做什么 |
[39:01] | Maybe not. | 也许是吧 |
[39:02] | But I know you’re not fast enough to take us both. | 但我知道你没有快到能干掉我俩 |
[39:11] | Look… | 听着 |
[39:13] | I can explain everything. | 我能解释一切 |
[39:15] | But not here. | 但不是在这里 |
[39:16] | Why not here? | 为什么 |
[39:17] | You have to check with someone first, | 你得先用驾驶员座舱里的 |
[39:19] | using that encrypted phone in the cockpit? | 加密电话跟别人商量吗 |
[39:22] | Who’s on the other end of that line, May? | 电话的那一端是谁 梅 |
[39:26] | I can’t say. | 我不能说 |
[39:28] | That’s okay. I think I know. | 没关系 我想我知道 |
[39:31] | It makes sense now why Deathlok put Blake in critical condition, | 难怪死亡战士把布莱克打成重伤 |
[39:34] | left you alive and well, why he led us to the track | 而你安然无恙 难怪他引我们去那儿 |
[39:37] | only to disappear instead of defending his boss. | 自己却消失了 而没有保护他的头儿 |
[39:39] | Why would he do that? | 他为什么要那样做 |
[39:41] | Because that wasn’t his boss, was it? | 因为那不是他的头儿 对吧 |
[39:44] | Was it?! | 对吧 |
[39:45] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[39:46] | Stop lying to me! Who do you answer to?! | 别对我撒谎了 你听谁的命令 |
[39:49] | Who’s the real clairvoyant?! | 谁是真正的千里眼 |
[40:15] | What did you do? Where are we going? | 你做了什么 我们这是去哪 |
[40:16] | I don’t know! I didn’t do it, Phil! | 我不知道 不是我干的 菲尔 |
[40:19] | I don’t know what’s happening here, I swear! | 我不知道这是怎么回事 我发誓 |
[40:21] | If you’re not doing this, who is? | 如果不是你做的 那是谁 |
[40:25] | When that plane touches down, take out everyone on board. | 飞机降落后 干掉飞机上所有人 |
[40:28] | Except Agent Coulson. | 除了科尔森特工 |
[40:31] | He’s mine. | 他是我的 |