Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] Tell us about cybertek and the deathlok program. 跟我们说说赛博科技和死亡战士计划
[00:06] Mike Peterson’s alive. 麦克·彼得森还活着
[00:07] They did something to him. 他们对他做了什么
[00:11] Gh-325 — Agent Coulson was injected with that, GH325 科尔森特工被注射了这种物质
[00:14] and literally minutes later, 几分钟之后
[00:15] his wounds showed signs of cellular regeneration. 他的伤口就开始出现细胞再生
[00:17] Fury went to dangerous lengths to keep this under wraps. 弗瑞用尽手段保守这个秘密
[00:20] We can’t share this with anyone, 我们不能告诉任何人
[00:21] for their safety and ours. 为了他们的安全 也为我们自己
[00:25] Encrypted line secure. 加密线路安全
[00:26] Agent Melinda May. Update log 93. 梅琳达·梅特工 更新日志93
[00:29] Coulson knows. 科尔森知道了
[00:40] Agent John Garrett, confirmed. 约翰·加勒特特工 身份确认
[00:43] Agent Antoine Triplett, confirmed. 安托万·崔普利特特工 身份确认
[00:46] Well, it’s no Four Seasons. 虽比不上四季酒店
[00:49] Well, as safe houses go, it’s not bad. 对安全屋来说 这里算不错了
[00:52] Phuket didn’t even have mattresses. 普吉岛的连床垫都没有
[00:53] Yeah, but Cairo had thousand-thread-count sheets, 但开罗的有高级床单
[00:56] with that sateen finish. 还用棉缎处理过
[00:58] Hey, be careful what you get used to. 别习惯那种优越待遇
[01:02] Dig out that sat phone and get Coulson on the line. 把卫星电话拿出来 打给科尔森
[01:05] I want to run down through the list of potential candidates with him. 我要跟他核对一下潜在目标
[01:07] You really think the Clairvoyant was on the Index? 你真认为千里眼在名录上吗
[01:09] Rejected off the index. Possibly. 是没被收入名录 有这可能
[01:13] Just hope it’s not the amazing Kreskin. 希望不是克雷斯金[心灵感应大师]
[01:16] I used to love that guy. 我以前可喜欢他了
[01:17] – Who? – Area 3, breach. -谁 -三区有人入侵
[01:29] Hit him with an icer! 用冰冻枪
[01:34] What the hell? 搞什么
[02:19] You realize, Agent Coulson, 科尔森特工 你知道
[02:20] they have these things called teleconferences now. 现在有电话会议这种东西吧
[02:22] Nice to see you, too, Agent Hand. 见到你很高兴 汉德特工
[02:24] Thank you all for coming on such short notice. 感谢你们一接到通知就赶来
[02:26] A little unconventional meeting this way, isn’t it? 这样见面不太合常规啊
[02:28] Oh, from the reports I’ve read, “unconventional” seems to be 从我拿到的报告看 不合常规
[02:30] Coulson’s middle name these days. 如今是科尔森的专长了
[02:32] Fight breaks out, let me take Blake. 如果打起来 我选布莱克
[02:34] He’s coy but scrappy. 他腼腆但好斗
[02:35] I’ll explain everything as soon as we hit 50,000 feet. 等我们到达五万英尺 我就解释一切
[02:38] This way. 这边请
[02:47] Cruising altitude reached, 已到达巡航高度
[02:48] bearing 90 degrees just over the north pole. 北极上空90度
[02:50] – Thank you. – Apologies for the song and dance, -谢谢 -抱歉搞得这么复杂
[02:52] but we brought you here as a precaution. 但这么做是为了防患未然
[02:54] A precaution against what? 防什么患
[02:55] The Clairvoyant. 千里眼
[02:57] If there is someone out there who can read minds, 如果真有人会读心术
[02:59] At least up here, we’re as far away from him as possible. 至少在这里 我们能尽可能离他远点
[03:02] Thinking maybe the northern lights 说不定北极光
[03:03] will knock a few bars off his psychic wi-fi. 能对他的读心无线信号有所干扰
[03:05] Coulson, you know S.H.I.E.L.D.’s stance on psychics 科尔森 你知道神盾局对读心术的看法
[03:07] They don’t exist. 它们不存在
[03:08] Are you suddenly a believer? 你突然相信了吗
[03:09] Not definitively. 也不是
[03:11] But I had a recent experience with an Asgardian 但我最近遇到了一个阿斯加德人
[03:13] who could bend people’s will with her voice. 她可以用自己的声音控制他人的意愿
[03:15] Forced me to open my mind, so to speak. 可以说让我不得不考虑了
[03:17] All we know for sure is the Clairvoyant’s been a step ahead of us, 我们只知道千里眼总能先我们一步
[03:20] stealing plays from our playbook. 盗用我们的战略手段
[03:22] And it’s pissing me off. 这让我很不爽
[03:24] I take it you’ve all read Agent Garrett’s latest report. 相信你们都看过加勒特特工最新的报告了
[03:26] The hit on the safe house. 安全屋遭袭
[03:27] Mr. Peterson’s alive and kicking. 彼得森先生还活蹦乱跳
[03:29] We call him Deathlok. 我们称他为死亡战士
[03:30] It was the project’s code name. 这是该项目的代号
[03:32] Agent Garrett and I have been tracking him the last few weeks. 加勒特特工和我这几周一直在追查他
[03:34] And we think the Clairvoyant’s super-soldier bodyguard 我们认为千里眼的超级保镖
[03:37] came after us for a reason. 找上我们是有原因的
[03:39] We’re getting close. 我们接近他了
[03:40] To what? His identity? 接近什么 他的身份吗
[03:44] We’ve narrowed the list to 13 candidates. 我们把潜在目标范围缩小到13个
[03:47] Narrowed it how? From what? 如何缩小的 从哪找到的潜在目标
[03:49] Agent Garrett has been taking a second look 加勒特特工最近重新查看了
[03:50] at S.H.I.E.L.D.’s gifted index, 神盾局的特殊能力者名录
[03:52] specifically the rejects. 尤其是那些未被收录的
[03:53] Individuals S.H.I.E.L.D. interviewed 那些神盾局曾约谈过
[03:55] who are believed to have psychic abilities 被认为可能有心灵感应能力
[03:56] but were ultimately dismissed. 但最终未被收录的人
[03:58] So you think we’ve encountered the Clairvoyant before. 那么你认为我们以前接触过千里眼
[04:00] Think how many cases we’ve encountered across the globe, 想想我们在全世界接触过多少案件
[04:03] how many cases we vetted. 审查过多少人
[04:05] It’s more than possible. It’s probable. 不仅是有可能 而是很有可能
[04:07] I need more coffee. 我需要再来点咖啡了
[04:08] Let’s assume what you’re saying is possible. 假设你说的情况是可能的
[04:10] What then? 然后呢
[04:11] If we’re going up against an actual clairvoyant, 如果我们面对的真是个有千里眼能力的人
[04:13] how do you suggest we combat that? 我们要怎么与之抗衡呢
[04:15] By compartmentalizing the information. 将信息碎片化
[04:17] A member of my team is an expert 我团队中有一个
[04:19] at pattern recognition and analysis — 模式识别分析专家
[04:21] finding needles in haystacks. 能够抽丝剥茧处理数据
[04:22] She’ll prioritize the candidates on Garrett’s list, 她会将加勒特名单上的人进行优先排序
[04:25] locate them, 找到他们
[04:26] then pair us off into random teams. 再把我们随机分成两人小组
[04:28] That way, only one person knows 这样只有一个人知道
[04:29] the full scope of the mission. 任务的全部信息
[04:32] You do understand that this person you’re referring to — 你知道你所说的这个人
[04:35] She’d need to be a S.H.I.E.L.D. agent 她至少得是个神盾局特工
[04:36] to be granted that level of access. 才能有这个权限吧
[04:38] I’m glad you brought that up. 很高兴你提到了这点
[04:41] Guys, I swear, I am fine. 伙计们 我发誓 我很好
[04:43] How much blood are you gonna draw before you believe me? 你们到底还要抽多少血才能相信我
[04:45] Your recovery — it’s honestly quite unbelievable. 你的康复 实在是不可思议
[04:48] Strange. 很奇怪
[04:49] We know Coulson had a very different recovery experience, 我们知道科尔森的恢复与你不太一样
[04:51] so we understand 所以我们理解
[04:52] why he’s hesitant about sharing our findings with others. 他为什么不太想告诉别人这一发现
[04:55] Yeah, but something like this drug — it needs to be studied. 是啊 但这样的药物该有人研究
[04:57] Has the potential to save so many lives. 它或许能拯救许多人的生命
[04:59] We’d like to send a blood sample of yours 我们想把你的血液样本
[05:01] to some colleagues to do a molecular breakdown. 交给一些同事去做分子分解
[05:03] Maybe if you spoke to Agent Coulson — 也许如果你和科尔森特工谈谈
[05:05] Yeah, I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不太好
[05:06] If Coulson thinks it’s important that this stays between us, 如果科尔森认为这事必须保密
[05:09] then we should trust him. 那我们就应该相信他
[05:11] Right? He’s the boss. 是吧 毕竟他是头头
[05:15] So you’re saying we should obey the rules. 那么你是说我们该遵守规定吗
[05:20] Who are you, and what have you done with Skye? 你是谁 你对斯凯做了什么
[05:22] Skye, upstairs. 斯凯 到楼上来
[05:25] Top brass wants to see you. 大领导要见你
[05:31] Pairing off makes total sense. 配对组合是个好想法
[05:33] Just one thought, though — what if we make it a double-blind? 我还有个想法 不如采取双盲法则
[05:36] How so? 怎么说
[05:37] Well, I’ll give one person from each team 我把潜在目标的位置
[05:38] the potential Clairvoyant’s coordinates, 告诉每个小队中的一个人
[05:40] and I’ll give the other one the identity. 把身份信息告诉另一个人
[05:41] That way, no one person knows 那样的话 到达目的地前
[05:43] the full specs of the op until you get there. 每个人都不知道任务的全部信息
[05:46] I like how you think. I like how she thinks. 我喜欢你的思考方式 我喜欢她的思考方式
[05:50] One question — how am I supposed to access 只有一个问题 我要如何在
[05:52] all the classified files without someone in the room? 无人监视的情况下查阅那些机密信息呢
[05:54] I don’t have clearance. 我没有权限
[05:56] Now you do. 现在你有了
[05:58] Welcome to S.H.I.E.L.D., Skye. 欢迎加入神盾局 斯凯
[06:10] I told them to come up. 我叫他们上来的
[06:17] I — I… I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[06:22] Thank you. 谢谢你
[06:23] Don’t thank me. 不用谢我
[06:25] You’ve passed every required S.H.I.E.L.D. exam with flying colors. 你出色地通过了所有神盾局要求的测试
[06:27] For a level 1 agent. 只是一级特工的测试
[06:28] You’ve assisted us on multiple field missions, 你多次在外勤任务中协助过我们
[06:31] put your life on the line. 不惜将自己置于危险之中
[06:33] You earned this. 这是你应得的
[06:35] Hell, you took two in the gut. 你腹部中了两枪呢
[06:37] More than Sitwell here’s ever done. 比西特韦尔这辈子都强
[06:43] Okay, everyone. Back to work. 好了 大家都回去工作吧
[06:47] Congratulations. 祝贺你
[06:50] – Congratulations, skye. – Awesome! -祝贺你 斯凯 -太棒了
[06:52] Congratulations. 恭喜
[06:59] Couldn’t have done it without a great and very patient S.O. 多亏了我那位厉害又有耐心的监管人员啊
[07:03] Yeah, you could have. 不 是靠你自己
[07:05] I’m no clairvoyant, 我不是千里眼
[07:07] but I do believe some things are meant to be. 但我相信有些事是注定的
[08:38] Can’t say I’m a fan of this double-blind situation. 对这个双盲法则我可不敢苟同
[08:40] How will the field teams meet us at the destinations? 这样外勤小队要怎么和我们在目的地会合
[08:42] They won’t. They’ll be on standby. 他们不会来 而是在别处待命
[08:44] We can’t risk the Clairvoyant knowing we’re coming. 不能冒让千里眼知道我们要去的险
[08:46] What you’re saying is, one of these teams 这样一来 有一队人
[08:47] could be heading straight into an ambush without backup. 可能会遭遇伏击 而没有任何后援
[08:50] Agent Sitwell, I just received word from the Triskelion. 西特韦尔特工 我刚接到三曲翼总部来的消息
[08:53] You have orders to report to the Lemurian Star immediately. 命令你立即去雷姆利亚星号报到
[08:55] So I assume you’ll take his place. 你会接替他的工作吧
[08:57] In your hunt for Santa Claus? No. 跟你去追踪圣诞老人吗 不
[08:59] I’m taking a transport jet back to the Hub 我要搭乘喷气运输机回中心
[09:01] where I can quarterback the field teams via satellite. 在那儿通过卫星指挥外勤小队
[09:04] Someone’s gonna have to pull your asses 万一出了岔子
[09:05] out of the fire when things go south. 总得有人去救你们
[09:07] I’ll be in touch. 保持联络
[09:10] I guess I got a boat to catch. 看来我得去搭船了
[09:12] Good luck, Agent Coulson. 祝你好运 科尔森特工
[09:13] You, too, Agent Sitwell. 你也是 西特韦尔特工
[09:20] Okay, on this phone, 这台手机上
[09:22] you will find a set of coordinates that’ll lead you 有一组坐标 让你找到
[09:24] to one of the three potential Clairvoyants I’ve chosen. 我选出的三个千里眼人选之一
[09:26] When you’re within a mile, 当你们到达一英里之内时
[09:27] your partner will be granted access 你的搭档就能在自己手机上
[09:29] to the candidate’s name and profile on their own phone. 查看候选人的名字和档案
[09:32] Make sense? 明白了吗
[09:34] You know, we haven’t officially met. 我们还没有正式介绍过
[09:37] John Garrett. 约翰·加勒特
[09:39] I guess lying unconscious in a gurney really should not count. 躺在轮床上不省人事确实不能算数
[09:43] How are you feeling? 你感觉如何
[09:45] A lot better, actually. 事实上 好多了
[09:47] I’ve been shot a couple times myself…back, shoulder. 我也中过几次枪 背 肩
[09:50] Had my throat cut once. 还被割喉过一次
[09:52] But you know the toughest one? 但你知道最难熬的是哪次吗
[09:59] Thing about a third-degree burn… 想像一下三级烧伤
[10:01] the burn itself doesn’t hurt at all. 烧伤部位一点也不疼
[10:03] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[10:04] The nerve endings get all fried. 神经末梢被烤焦了
[10:06] But the area around the burn? That smarts. 但烧伤部位周围的区域 那才疼
[10:11] Still, gut shot’s the worst. 不过 腹部中枪最糟了
[10:16] Sir, I know what you did for me, 长官 我知道你为我做了什么
[10:17] how you risked your life to save me. 冒着生命危险救我
[10:20] So thank you. 所以谢谢你
[10:23] You’ve got a good team around you. 你们团队很棒
[10:25] I just jumped on the bandwagon. 我只是跟着他们一起行动而已
[10:27] Well, you trained one of them, sir. 他们中有一个可是你训练出来的 长官
[10:30] Guess it all comes full circle. 看来我们兜了个圈
[10:32] Ward’s your S.O., I was his. 沃德是你的监管人员 而我是他的
[10:35] Turn, turn, turn. 兜兜转转
[10:36] But this S.O. thing goes both ways. 但是做监管人员的影响是双向的
[10:39] You’ve had a big impact on him. 你对他的影响很大
[10:42] He’s different than I remember him. 他和我记忆中的样子不同了
[10:44] Different how? 怎样不同
[10:45] Well, the tough thing about being a specialist is being alone. 做行动专家最艰难的部分就是要孤身一人
[10:48] A team gives you a whole new perspective. 而加入团队能改变你的视角
[10:51] Guess it’s the difference between 我想这就是
[10:52] fighting against something and fighting for something. 与之抗争和为之而战的区别吧
[10:55] Or someone. 或是为谁而战
[10:59] Ward’s got that now. 沃德现在明白这一点了
[11:04] Thanks for this. 多谢提供这个
[11:06] And, Skye, lose the “sir.” 另外 斯凯 别叫我长官
[11:10] I’m a S.H.I.E.L.D. Agent, just like you. 我是一名神盾局特工 和你一样
[11:18] What’s this? 这是什么
[11:19] Um, say you need to tag a fleeing vehicle… 假如你要标记一辆逃跑的汽车…
[11:21] or a wild monkey, if it was to get away from you. 或是想逃脱的野猴子
[11:23] These rounds are built with a micro-receiver, 这些子弹内置了微型接收器
[11:25] which enables you to track your target via satellite. 让你能通过卫星追踪你的目标
[11:28] I’ve condensed all the blood-sample results into an encrypted file. 我已经把所有血样结果压缩在一个加密文件里了
[11:31] Now if we just had access to… 如果我们能查阅…
[11:32] Jemma, we have a visitor. 珍玛 我们有客人
[11:36] Oh. May. Hello. 梅 你好
[11:39] I assume you’re talking about Skye’s blood. 你刚才说的是斯凯的血液吧
[11:44] There’s just so much we don’t know. 有太多我们不了解的东西了
[11:46] -GH325 -325 – The GH-325. – 325.
[11:48] I mean, we don’t know what drug it is, where it came from. 我们不知道那是什么药物 来自哪里
[11:50] Yeah, not to mention any potential side effects, 更别提可能存在的副作用
[11:52] short- or long-term. 短期或者长期的
[11:53] We’re just worried about Skye. 我们只是担心斯凯
[11:55] And Agent Coulson, of course. 当然还有科尔森特工
[11:56] Have either of them 他们俩有没有
[11:58] exhibited any side effects or strange behavior? 出现任何副作用或是有奇怪的举动呢
[12:02] – “Strange” is such a subjective term. – No more than usual. -奇怪这个词很主观 -跟往常没区别
[12:04] Because if they have, or if they do in the future, 如果他们现在 或以后出现了什么情况
[12:09] feel free to contact me first. 可以随时先来找我
[12:10] I can help. Okay? 我能帮忙 好吗
[12:20] Okay. You’re all set. 好 都给你弄好了
[12:23] Hope you paired me with someone good — 希望你给我配了个好搭档
[12:24] or interesting, at least. 至少是个幽默风趣的
[12:28] Stop worrying. 别担心了
[12:30] You wear your heart on your sleeve. 你的心思一眼就能看出来
[12:32] And your face. 都摆在脸上了
[12:33] I trust your judgment. 我相信你的判断
[12:35] The way you see the world — 你看世界的方式
[12:37] it’s different than the rest of us. 跟我们其他人不一样
[12:38] That’s why I want you to dig deeper into these. 所以我要你继续深挖
[12:40] The candidates’ psych evaluations? 候选人的心理评估吗
[12:42] The Clairvoyant thinks he can read our minds. 千里眼认为他可以看透我们的思想
[12:45] See if you can read his. 看看你能不能看透他
[12:46] We need some insight into who this person really is, 我们需要了解这个人的内心世界
[12:48] a weakness. 找出他的弱点
[12:50] So, do what you do — find the exploit. 做你会做的 找到弱点
[12:54] And stop worrying. 还有 别担心了
[13:07] So, Garrett says your family’s like the cable version of the Kennedys. 加勒特说你们家很有背景
[13:11] I doubt he said that. 我不信他会那么说
[13:13] Fine. I did my own research. 好吧 我自己做了点调查
[13:15] Had to, following in golden boy’s footsteps. 没办法 得跟榜样学习嘛
[13:18] There a point to this? 你有什么要说的吗
[13:19] Just trying to keep things light. 只是想放松一下心情而已
[13:21] ’cause that’s what we all need right now. 我们现在需要的是这个吗
[13:22] You know, maybe it is. 也许就是
[13:25] You want to keep it light? 你想放松心情吗
[13:26] The Clairvoyant almost killed Skye. 千里眼差点杀了斯凯
[13:27] Yeah? Well, he did kill my partner — Dan Monroe. 是吗 他杀了我的搭档 丹·门罗
[13:31] Great guy. Had a son. 一个好人 还有个儿子
[13:34] You know what it’s like telling a 6-year-old 你知不知道告诉一个六岁孩子
[13:35] that his dad isn’t coming home? 他爸爸再也不会回家是什么感觉
[13:38] So, we find the Clairvoyant, 等我们找到千里眼
[13:39] you might want to stay out of my way. 你还是别挡我的道
[13:42] We all got axes to grind. 我们各有各的仇
[13:44] But we’re here to take him in, not out. 但我们是来抓他的 不是来杀他的
[13:47] Ask yourself something, Agent Ward — 问问你自己 沃德特工
[13:49] if Skye hadn’t made it, 如果斯凯没挺过来
[13:50] what would you be thinking right now? 你现在会怎么想
[13:57] Elijah Fordham, 32, military background. 以利亚·福德汉姆 32岁 军人出身
[13:59] Here. 看
[14:03] Serving 18 life sentences for a killing spree in the ’90s. 因90年代狂杀数人被判18次无期徒刑
[14:07] Sounds more psycho than psychic. 说是有超能力 更像是疯子
[14:12] You a Scorpio? 你是天蝎座吗
[14:14] I was just wondering why our newest agent 我只是想知道为什么我们的新晋特工
[14:17] paired the two of us together. 要把我们俩配在一起
[14:18] Must have thought we were compatible in some way. 一定是觉得我们在某方面合得来
[14:20] It was random, Blake. 是随机的 布莱克
[14:23] You seem like a scorpio. 你看起来像是天蝎座
[14:25] You don’t believe in the Clairvoyant, 你不相信有千里眼
[14:26] but you believe in astrology. 却相信星座
[14:28] I have some theories of my own. 我有我自己的理论
[14:34] Please tell me we’re here for one of the doctors. 请告诉我咱们是来找一个医生的
[14:37] So, I dropped down through the skylight, 于是我从天窗下去
[14:39] used up my whole mag, and hit the final guy 用尽了全部子弹 然后用信号弹
[14:41] right in the chest with a flare gun. 正中最后一人胸膛
[14:43] Boy, you should have seen the look on his face 你真该瞧瞧那玩意爆炸时
[14:45] when that thing went off. 他脸上的表情
[14:48] What? 怎么了
[14:49] I already told you that one? 我跟你说过这事了
[14:50] – I was there. – For which part? -我当时在场 -什么时候加入的
[14:52] The whole thing. 一直都在
[14:53] Really? Damn, I must be getting old. 真的吗 看来我真是老了
[14:57] Either that or I drank a lot more in my 30s than I remember. 要不就是我三十多时喝得太多脑子都浆糊了
[15:00] Or both. And you didn’t go through the skylight. 或是二者皆有 而且你当时没从天窗下去
[15:03] I know, but it makes for a better story. 我知道 但这样说更威风些
[15:07] File came in. 档案传来了
[15:08] Noriko Sato, 19, 佐藤典子 19岁
[15:09] junior at Ball State. 鲍尔州立大学大三学生
[15:11] The co-ed — I remember. 我记得她 那个大学生
[15:13] She’s got an I.Q. over 200. 她智商超过二百
[15:15] Ran circles around every agent we sent in to interrogate her. 都把我们派去审讯她的特工都耍得团团转
[15:18] We had no indication she was gifted. 我们不知道她也有特殊能力
[15:21] Family’s got ties to the yakuza, though. 不过她的家庭与日本极道有关系
[15:23] Heads up. 前面有情况
[15:26] Detour. 得绕行
[15:28] Imagine that. 真令人意外啊
[15:31] Thomas Nash. Injured in a head-on collision. 托马斯·纳什 在交通事故中受伤
[15:34] He’s been catatonic for the past four years. 过去四年来一直患精神紧张症
[15:36] Great. We’re here for a vegetable. 太好了 我们要找的是个植物人
[15:38] I’ll find the director’s office. 我去主任办公室看看
[15:40] You get a room number on Nash. 你看看能不能问到纳什的房间号
[15:41] Yes, ma’am. 遵命 女士
[15:56] Nobody home. Odd. 空无一人 这也太奇怪了
[16:04] Oh. Convenient timing. 这还真是巧啊
[16:08] Think this’ll make a good story someday? 你觉得这会成为我们又一则光辉事迹吗
[16:12] Ah. One behind us. You better hope so. 后面来了个敌人 最好如此
[16:47] Mr. Peterson…stop. 彼得森先生 住手
[16:51] You have a son — Ace. 想想你儿子 艾斯
[16:54] He needs you. 他需要你
[16:56] We can still help you, Mike. 我们还能帮你的 麦克
[17:00] Mike Peterson’s dead. 麦克·彼得森已经死了
[17:08] May to Hub — 梅呼叫中心
[17:09] Deathlok’s here! Blake’s down! 死亡战士在这里 布莱克受伤了
[17:10] All backup teams — move in. We have an agent down. 所有后援小队立即行动 有特工受伤
[17:13] Repeat, Agent Blake is down. 我重复 布莱克特工受伤
[17:41] Lucky the med team got to him when they did. 幸好医疗小队及时赶到了现场
[17:43] I wouldn’t call anyone in critical condition lucky. 他现在情况危殆 我可不觉得这叫幸运
[17:49] Deathlok’s more dangerous than we thought. 死亡战士比我们想的更危险
[17:51] Blake fired six shots — didn’t seem to faze him. 布莱克朝他开了六枪 可似乎毫无作用
[17:53] Any word on Thomas Nash? 有托马斯·纳什的消息吗
[17:55] No, he’s a ghost. 没有 他毫无踪迹
[17:56] The facility has him listed as a resident, 陪护中心把他登记为病人
[17:59] but it’s all a cover-up. 但只是个幌子
[18:00] Nash is probably off fishing in bora bora right now, 纳什这会儿可能正在波拉波拉岛一边钓鱼
[18:02] laughing at us. 一边看我们笑话呢
[18:03] And yet Mr. Peterson was waiting for you and Blake 但彼得森先生却知道你和布莱克
[18:05] at the facility. Why? 会去那儿 为什么
[18:07] Probably the same reason he came after Garrett — 或许跟他去袭击加勒特他们的原因一样
[18:09] We’re getting too close. 我们接近真相了
[18:10] He’s trying to take us out. 他想除掉我们
[18:11] This shouldn’t have happened. 这情况本不该发生的
[18:13] Backup should have been there alongside Agents Blake and May. 后援小队本该与布莱克和梅特工一起行动
[18:15] Clairvoyant would have seen us coming. 那样千里眼就会预知我们的行动了
[18:17] It appears he did anyway. 看来他还是知道了
[18:18] The plan was flawed from the start. 这计划根本就有缺陷
[18:19] Come on, Vic. The plan was solid. 别这么说 维 这计划很周全
[18:21] We have an agent down because we weren’t prepared. 一名特工受伤 就因为我们准备不足
[18:23] – Blake knew the risks. – And don’t call me “Vic.” -布莱克很清楚风险 -还有别叫我”维”
[18:24] It’s condescending. 好像你高人一等
[18:25] Any one of us could have been ambushed. 我们中任何一人都可能遭到伏击
[18:28] The point is, Blake’s alive, 重要的是 布莱克还活着
[18:30] and we have a suspect — Thomas Nash. 而我们也有了嫌疑人 托马斯·纳什
[18:33] I’m headed inside to prep the field teams. 我进去跟外勤小队说明情况
[18:36] Agent Coulson, when can I expect Agent Simmons for debrief? 科尔森特工 西蒙斯特工什么时候能来做汇报
[18:40] She’s getting ready as we speak. 她正在做准备
[18:41] Good. If I’m gonna put any more agents in danger, 好 如果我要让更多特工去涉险
[18:43] I want them to know exactly what Deathlok is 我要他们清楚死亡战士到底是什么
[18:45] and what he’s capable of. 以及他有什么能耐
[18:50] Honestly, I don’t know how much more you can tell them. 说真的 我不知道你还有什么可告诉他们的
[18:52] Who knows what else they’ve done to the man? 谁知道他们又对他做了什么
[18:54] Or how much man is left at all. 或者说他是人类的部分还剩多少
[18:56] Regardless, S.H.I.E.L.D. sees us 不管怎样 局里把我们看做是
[18:59] as the resident experts on the Deathlok Program. 调查死亡战士计划的常驻专家
[19:02] If they want me to stay here at the hub, then that’s that. 如果他们想要我待在中心 那正好
[19:05] Well, don’t you seem awfully chipper 你可真乐意离开这里
[19:06] to pick up and leave me by my lonesome. 把我一个人扔下
[19:08] Do I? 我有吗
[19:09] Yes. No wonder. 当然有 也难怪
[19:13] Could it be because the hub’s lab facilities 或许是因为中心的各种设备
[19:15] are much more comprehensive than ours? 比我们这边要齐全得多
[19:17] In case I’d like to run a molecular breakdown of Skye’s blood? 万一我想对斯凯的血样进行分子分解吗
[19:21] Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. 没错 高明的推理 华生医生
[19:25] I’ve always pictured you as Watson. 我总把你想象成我的华生
[19:27] Either way, if you’re gonna do this, 不管怎样 如果你真打算这么做
[19:29] you’re gonna need my help. 你就需要我的帮助
[19:31] At some point, one way or another, eventually. 不论如何 这是迟早的事
[19:33] Well, I wouldn’t go that far. 没到那个程度吧
[19:35] I’ll jerry up an encrypted hard line so we can stay in touch. 我回头建立一条加密线路 以便保持联系
[19:37] Don’t want the rest of the bus overhearing what we’re saying. 可不能让飞机上其他人听到咱们在说什么
[19:41] You ready to go? 准备好了吗
[19:43] Agent Triplett. 崔普利特特工
[19:46] Are you staying at the hub, as well? 你也要待在中心吗
[19:47] Yes, Garrett’s keeping me here. 没错 加勒特让我待在这儿
[19:49] Help brief the teams on our most recent run-in with the cyber soldier. 向其他特工汇报我们之前遭遇死亡战士的事
[19:53] Don’t mind the company, do you? 不介意和我一起吧
[19:54] No, not at all. 当然不介意
[19:59] According to Index archives, 根据名录档案库
[20:00] Nash has been on S.H.I.E.L.D.’s radar for about six years. 神盾局已经注意纳什长达六年了
[20:02] 神盾局 菲利克斯·布莱克
[20:03] Originally a bond trader in Canada, 他本是加拿大的一名证券交易员
[20:05] doing very well for himself. 业绩很不错
[20:07] Then the Canadian government recruited him 之后被加拿大政府招进一个
[20:09] to a secret department h-type program. 机密部门的项目
[20:11] They were looking for people with psychic abilities. 他们是想寻找具有超能力的人
[20:13] Specifically people who could control human behavior, 尤其是那些能操纵人类行为的人
[20:16] and Nash claimed he had a gift. 而纳什宣称他天赋异禀
[20:18] – Claimed? – According to records, -宣称 -根据记录
[20:20] he couldn’t affect a person’s behavior. 他不能影响他人行为
[20:22] But he could, on occasion, predict it. 但他偶尔能预测别人的行为
[20:25] But S.H.I.E.L.D. crossed him off the index 但神盾局没把他纳入名录
[20:26] after his accident because of his supposed catatonic state. 因为车祸后他据信患上了紧张症
[20:30] Which he recovered from quite nicely. 但他恢复得非常好
[20:32] It was all a lie just to throw S.H.I.E.L.D. off his scent. 这只是为甩掉神盾局而打的幌子
[20:35] You said Blake fired how many rounds? 你说布莱克开了几枪
[20:37] I heard six. Why? 我听见了六声枪响 怎么了
[20:40] Because there are only five missing from this magazine. 因为这个弹夹里只少了五发子弹
[20:45] And one from here. 这里面则少了一发
[20:48] These are Fitz’s tag rounds. 这些是菲兹的信标子弹
[20:51] We can track him. 我们能追踪他
[20:52] – Skye, check all the sat feeds. Find that signal. – On it. -斯凯 马上搜索卫星信号 找到他 -好的
[20:55] I’ll get us in the air. 我去启动飞机
[20:59] Nicely done, Blake. 干得漂亮 布莱克
[21:15] I want this perimeter sealed. Two-man teams on every exit. 封锁周边 每个出口派两人驻守
[21:18] Fitz, you got a signal? 菲兹 有信号吗
[21:19] 94%, sir. 信号强度94% 长官
[21:20] Deathlok must be inside somewhere. 死亡战士肯定就在里面
[21:22] Possible civilians inside? 里面会有平民吗
[21:24] Highly doubtful. 不太可能
[21:24] This racetrack’s been shut down for months. 这个赛马场已经关闭了好几个月了
[21:27] Move out! 行动
[21:28] Skye, run a back end from the tactical van. 斯凯 你在指挥车里监控情况
[21:30] You, I want you 6 feet from Skye at all times, weapons hot. 你要时刻守在斯凯旁边 保持警戒
[21:33] Ward, it’s okay. I’m ready. 沃德 不用这样 我能行的
[21:35] Ward’s right. 沃德说得对
[21:36] I feel bad enough you’re already back in the field. 我本来就不想你这么快参加行动
[21:38] I’m not taking any chances with your safety. 我决不能再让你遭遇危险了
[21:43] This isn’t a surprise party, people, 这不是什么伏击任务 各位
[21:44] so you can toss stealth out the window. 所以不用那么小心
[21:46] Our target’s wearing body armor and has enhanced cybernetics. 目标身着护甲 还装备着强化人机武器
[21:49] Make your shots count. 打准点
[21:50] Let’s move. 出发吧
[21:52] You ringing the bell or knocking? 你是要”摁门铃”还是”敲门”
[21:54] Knocking, of course. 当然要敲门
[22:01] Clear! 安全
[22:02] Fitz, you’re up. 菲兹 到你了
[22:10] It’s time to hunt, boys. 狩猎时间到了 小伙子们
[22:12] Let’s find us a Deathlok. 去找个死亡战士出来吧
[22:23] Impressive toy. 好厉害的玩具
[22:26] I prefer the term “High-tech hardware.” 我更喜欢说高科技硬件
[22:31] Skye, you online? 斯凯 你在线吗
[22:33] Hang on. 等等
[22:34] Northwest Corridor is getting something. 西北走廊有发现
[22:36] I’m pulling up a live feed. 我这就调出即时信号
[22:39] I can’t confirm it’s him. Initiating multi-spectrum overlay. 我无法确认是他 启动多光谱叠加
[22:48] What the hell did they do to him? 他们对他做了什么
[22:50] What are you seeing? 你看到了什么
[22:50] It’s not just his leg or his eye. 不只是他的腿和眼睛
[22:52] They did stuff to him. It’s all under his skin. 他们对他做了什么 都在他皮肤下面
[22:59] Uh, signal’s dead. Retriever’s down. 信号中断了 寻回犬失灵了
[23:01] He knows we’re here. 他知道我们来了
[23:02] Fitz, get back to the van now. 菲兹 立刻回车上
[23:12] Go, go. 快走
[23:22] Contact! Take cover! 遭遇敌人 找掩护
[23:35] Ward, are you okay? 沃德 你没事吧
[23:37] Uh, I got two men down. 我这边有两人受伤
[23:38] – We need a med team! – Requesting one now. -我们需要医疗小队 -这就调动医疗小队
[23:40] May, he’s coming your way. 梅 他正朝你那边去
[23:43] Got him! 看到他了
[24:00] He just ducked into the southwest stairwell. 他躲进了西南的楼梯井
[24:02] In pursuit. 正在追赶他
[24:06] All teams — he’s headed into the sub-basement. 所有小队注意 他往地下室二层去了
[24:08] I do not have a visual. 我没看见他
[24:10] Fitz, you have a retriever down here? 菲兹 这下面有寻回犬吗
[24:13] On their way. 这就派它们过去
[24:34] Easy. 别紧张
[24:36] I come in peace. 我不是来打架的
[24:37] How about a signal next time? 下次给我提个醒吧
[24:52] Fitz, you getting this? 菲兹 你看到了吗
[24:53] Uh, barely, Sir. 勉强看得清 长官
[24:54] It leads down into the sewer system. 这里通向污水管道系统
[24:55] That’s under at least… 40 feet of concrete? 那里至少有12米厚的混凝土
[24:59] We’ll be blind down there. 在下面没信号的
[25:04] Where’s that little guy going? 这小东西要去哪
[25:06] Sir, there’s someone else down there. 长官 下面还有其他人
[25:09] Copy that. 收到
[25:31] What the hell? 搞什么啊
[25:32] Agent Coulson, Agent Garrett, I surrender. 科尔森特工 加勒特特工 我投降
[25:49] Forgive me if we don’t shake hands. 请原谅我不和你握手
[25:53] I don’t like to be touched. 我不喜欢被人碰
[25:57] Sir, we’ve got a lot of wires back here. 长官 这里有很多线路
[26:00] Don’t touch anything. 什么也别碰
[26:01] We need this room swept for explosives. 我们要扫描房间里是否有爆炸物
[26:03] There are no traps here, Agent Coulson. 这里没有陷阱 科尔森特工
[26:07] You’re here because we are destined to meet. 你来到这儿是因为我们注定要见面
[26:11] You’re the clairvoyant? 你就是千里眼吗
[26:13] I’m Thomas Nash. 我叫托马斯·纳什
[26:15] Mr. Po gave me that other name. 波先生给我起了那个名字
[26:18] A bit dramatic for my taste. 就我看来 有点夸张
[26:22] Eyes open, everybody. 大家提高警惕
[26:23] We don’t know where Deathlok is 我们不知道死亡战士在哪
[26:25] or who else is down here. 也不知道这儿是否还有其他人
[26:26] Mr. Peterson is gone. 彼得森先生走了
[26:28] I cut his feed, so you won’t find him. 我切断了他的信号 你们找不到他的
[26:31] But you had him lead us here. Why? 但你让他把我们引到这儿 为什么
[26:35] So I could see you with my own eyes instead of his. 好亲眼看到你
[26:40] Now I understand why I couldn’t see you after you died — 现在我明白为什么你死后我看不到你了
[26:45] Because you, yourself, could not see. 因为你自己无法看见
[26:49] You were simply a broken man 你不过就是个有残缺的人
[26:53] who did not know he was broken. 还对此毫不知情
[26:59] You’re one to talk. 你不是也一样
[27:00] Let’s pack this freak off to the Fridge where he belongs. 把这怪物送回冷藏库吧
[27:03] Agent Garrett, look at me. 加勒特特工 看看我
[27:06] Do you believe you can confine me any more than this chair? 我都摊在椅子上了 你还能怎么禁锢我
[27:11] Can somebody please tell me how we turn that stupid voice thing off? 谁能告诉怎么关掉那个讨厌的声音吗
[27:14] I will join Raina in your prison, Agent Coulson, 我会在监狱里跟蕾娜碰面 科尔森特工
[27:19] but I will see you wherever you go, 但无论你走到哪 我都能看到你
[27:23] just as I saw you holding Skye in your arms, bleeding… 正如我看到你抱着斯凯 她流着血
[27:32] dying… 渐渐死去
[27:34] knowing it was all your fault. 而且觉得这都怪你
[27:45] You’re going away. 我们要把你关起来
[27:48] We’re gonna stick you in a little box 关在一个小盒子里
[27:50] where no one will ever hear you again. 以后再不会有人听到你的胡言乱语
[27:52] I see you’re angry. 我看得出你很生气
[27:54] Head clouded with lies. 被各种谎言蒙蔽
[27:57] You’ve been betrayed, 有人背叛了你
[28:00] and now you fear what’s about to happen. 现在你担心即将发生什么
[28:03] Nothing’s about to happen. 不会有任何事发生
[28:05] Just more empty threats from you. 这只是你空洞的威胁罢了
[28:07] No. It is the inevitable. 不 这是不可避免的
[28:10] A force beyond your comprehension 一股你所不能理解的力量
[28:13] is coming for you — you and Skye. 正朝你袭来 你和斯凯
[28:17] She has something we want. 她有我们想要的东西
[28:20] And she will die giving it to us. 我们得手时 她就会死
[28:23] I have seen it. 我已经预见了
[28:27] Go to hell. 下地狱去吧
[28:28] No matter where I go 不管我去哪里
[28:31] or what you do to me, 不管你将对我做什么
[28:34] I will always — 我会永远…
[28:45] What did you do? 你做了什么
[28:52] Wait. What just happened? 等等 发生了什么事
[28:54] Did Ward just… 沃德是不是
[28:56] Oh, my lord. 我的天呐
[28:57] I can’t believe it. 真不敢相信
[28:59] Bet the clairvoyant didn’t see that coming. 千里眼一定没预见这个
[29:03] He’s dead. 他死了
[29:06] It’s over. 一切都结束了
[29:15] He’s a specialist. 他是行动专家
[29:16] Cold blood’s a basic requirement. 冷血是他们需要具备的基本素质
[29:18] I know. 我知道
[29:19] Still, I didn’t think Ward would just do something like that. 但我还是不敢相信沃德会这么做
[29:23] Whole reason I sent him to you 当初我把他派给你
[29:24] was to knock off the rough edges. 就是希望你能改改他的臭脾气
[29:26] Maybe you did your job too well. 或许你做得太成功了
[29:28] He let his emotions get the best of him. 如今他被情感蒙蔽了理智
[29:31] You want me to escort him to the hub for debrief? 要我押送他回中心接受询问吗
[29:34] No, I want to talk to him before he goes in front of the review board. 不 我想在他见审查委员会前先跟他谈谈
[29:38] Understood. I got my orders, then. 明白 那我去执行我的任务了
[29:40] Got to stay on the hunt for Deathlok. 接着搜寻死亡战士的下落
[29:42] Copy that. Keep me in the loop? 知道了 有消息及时通知我
[29:44] Will do. Take care. 我会的 你自己小心
[29:46] And, Phil, go easy on the kid. 还有 菲尔 别对那小子太狠了
[29:53] Just got a message from H.Q. 刚刚收到总部的消息
[29:55] Director Fury’s back. 弗瑞局长回来了
[29:57] He’s waiting for you at the Triskelion. 他正在三曲翼总部等着你
[29:59] About damn time. 是时候了
[30:01] You can talk to him about what’s been bothering you. 你可以跟他谈谈那件在困扰你的事
[30:03] A lot’s bothering me. 困扰我的可不止一件事
[30:19] Thought you were Coulson. 我还以为是科尔森
[30:26] Thanks. 谢了
[30:35] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[30:38] I lost it. 我失去理智了
[30:39] I got angry. 我很生气
[30:41] He pushed all the right buttons. 他说的那些话正中我的要害
[30:42] Coulson said the mission was to capture, not to kill. 科尔森说过这次任务是生擒 而不是射杀
[30:47] Think about what the Clairvoyant said, what he’s done. 想想千里眼说的那些话 和做过的事
[30:51] Think about the centipede program, 想想蜈蚣计划
[30:54] How he experimented on innocent people like Mike Peterson, 他用麦克·彼得森那样的无辜者做试验
[30:57] How he kidnapped and tortured Coulson, 他绑架并折磨了科尔森
[31:00] How he ordered Quinn to shoot you. 下令让奎恩他射伤你
[31:03] And he wasn’t gonna stop, Skye. 他不会善罢甘休的 斯凯
[31:06] Not until you… 除非你…
[31:12] I wasn’t gonna let that happen. 我不能允许那种事发生
[31:15] So, what happens now? 那接下来你会怎样
[31:17] I face a S.H.I.E.L.D. review board. 去见神盾局审查委员会
[31:19] Whatever the punishment, I’ll take it. 无论惩罚是什么 我都欣然接受
[31:21] I deserve it. 这是我应得的
[31:24] But I don’t regret what I’ve done. 但我不后悔自己的决定
[31:26] – You don’t? – No. -你不后悔吗 -不
[31:29] Not if it means you’re safe. 只要能保证你的安全
[31:33] You and the rest of the team. 你和我们其他队友
[31:54] Yes. 接通了
[32:00] Fitz? 菲兹
[32:00] Don’t use my name, Jemma. 别叫我的名字 珍玛
[32:02] Why not? 为什么不行
[32:03] I thought you said…going to use…crypted line. 你不是…要用…加密线路吗
[32:05] – You’re cutting in and out. Hold on. – Were you there? -信号不好 等一下 -你在吗
[32:07] – What happened…Ward? – Well, yeah. You said — Ward. -沃德…怎么回事 -在 你说沃德
[32:10] Took us all by surprise. Hang — 我们都大吃一惊 等…
[32:12] Keep talking, okay? I’m gonna see if I can clear it up. 继续说话 我看看能不能疏通信号
[32:14] So…no idea… 那么…不知道
[32:16] Be…been a great deal of commotion on this end. 我这边…简直一团乱
[32:19] Hang on, now. I think I’ve found the problem. 等一下 我好像发现问题了
[32:21] Looks like someone else is tapping the hard line. 看样子有别人切入了飞机通讯线路
[32:25] Wait, Fitz..I think some…happening. 等下 菲兹 好像…出事了
[32:27] There’s agents rushing to the situation room. 特工都在赶去战况室
[32:29] What? 什么
[32:30] Jemma? 珍玛
[32:33] Jemma, can you hear me? 珍玛 能听到吗
[32:35] Oh…bloody hell. 真该死
[32:47] Mind if I talk some stuff through with you? 能跟你谈谈吗
[32:49] Are you busy? 你忙吗
[32:50] I’m worried. 我担心
[32:51] About Ward? 担心沃德吗
[32:53] I know. 是啊
[32:54] I can’t believe he just killed someone like that. 不敢相信他就那样杀死了一个人
[32:58] I’m worried he killed the wrong man. 我担心他杀错了人
[33:02] How do we know it was him? He never spoke. 我们怎么知道就是他 他根本没开过口
[33:05] The computer spoke for him. 都是电脑在替他说
[33:07] How do we know he was the one controlling it? 我们怎么知道是他在操控电脑
[33:10] Are you saying Nash could have been pretending to be the Clairvoyant? 你是说 纳什可能是在假扮千里眼
[33:14] I’m saying Nash could have been a prop. 我是说 纳什可能只是个傀儡
[33:17] And now he’s dead. 而现在他死了
[33:18] After the attacks led us right to him. 几起袭击直接带我们找到了他
[33:20] The investigation all wrapped up in a neat little bow. 整个调查干净利落地结束了
[33:24] I feel like he could still be out there right now, 我觉得他可能还没落网
[33:26] in our heads. 窥探我们的大脑
[33:29] Or in our files. 或是在窥探我们的档案
[33:31] When you told me to check into the psych evals, 你让我查看那些心理评估时
[33:33] you said something. You said, “Read his mind.” 曾经说过 “看透他的思想”
[33:36] And it got me thinking. 于是我就开始思考
[33:37] And Ward said that the Clairvoyant knew 沃德说千里眼知道
[33:39] how to push all the right buttons. 怎么让他失控
[33:41] Raina did that to me, too. 蕾娜对我也是这样
[33:43] Did she mention your father’s death? 她提到你父亲的死了吗
[33:47] Your psych evaluation called it “a defining moment.” 你的心理评估称其为”决定性的时刻”
[33:55] These aren’t just personality tests. 这些不止是性格测验
[33:57] They’re surveillance on every agent — 而是对每位特工的监控报告
[34:00] pictures, stats, where you’ve been stationed, 照片 状态 驻地在哪
[34:02] who you’d visit, where you’d like to eat. 见过谁 喜欢在哪吃饭
[34:05] Dinners at the Richmond. 里士满的晚餐
[34:07] He’s been monitoring us. Think about it. 他一直在监视我们 你想想
[34:11] The Clairvoyant only knew you’d be at Quinn’s villa — 千里眼知道你在奎恩的别墅是在…
[34:13] After I dropped the tracker. 我激活追踪器后
[34:14] And the only thing he’s had trouble seeing 他唯一看不到的
[34:16] is what happened to you after you died. 是你死后的事
[34:18] Because Director Fury wouldn’t release that file to anyone. 因为弗瑞局长没把那份档案给任何人看
[34:21] No. 天呐
[34:22] The Clairvoyant doesn’t have abilities. 千里眼没有超能力
[34:24] He has security clearance. 他有的是安全权限
[34:27] He’s an agent of S.H.I.E.L.D. 他是神盾局特工
[34:41] Sir, first off, I want to say — 长官 首先 我想说…
[34:43] Save it. 省省吧
[34:44] I don’t want your apologies. I don’t want your excuses. 我不想听你的道歉和借口
[34:47] – I’m not making excuses. – The only thing I want to know -我没想找借口 -我只想知道
[34:49] is whether you made the call yourself, 是你自己做的决定
[34:51] or did someone order you to do it? 还是受人指使
[34:54] What? 什么
[34:55] Don’t play dumb, Agent Ward. 别装傻 沃德特工
[34:56] Just answer the question — 快回答我
[34:57] did someone order you to kill the Clairvoyant? 是不是有人指使你杀死千里眼
[35:02] May? 梅
[35:29] Another encrypted line. 单独加密线路
[35:33] What are you up to, Agent May? 你在搞什么 梅特工
[35:42] What are you doing here? 你在这儿干什么
[35:45] I was just wondering, since, uh — 我只是在想…
[35:49] ’cause we’re going to the Triskelion… 因为我们要去三曲翼总部…
[35:51] Um, I thought you would like to, um… 我想你会希望…
[35:54] There’s, uh, gonna be an aviation team on the ground. 着陆后会有一支飞行小队
[35:57] They could probably recalibrate it. 他们也许可以帮你重新校准
[35:58] But I think it’s — it should be all right. 但我觉得…应该没关系
[36:08] – Fitz. – What? -菲兹 -怎么了
[36:09] – I was just looking for you. – Why? I didn’t do anything. -我在找你 -为什么 我什么都没做
[36:11] – What? I didn’t say you did. – What? -什么 我没说你做了 -什么
[36:13] What’d you do? 你做了什么
[36:14] Well, uh… I’m not quite sure, actually. 其实我不大确定
[36:18] ‘Cause, um…I was just, um, um, doing maintenance 我刚才在航空设备区
[36:22] in the avionics bay before. 进行维护
[36:24] Okay. 好吧
[36:24] Why would May — why would May have 为什么梅 为什么梅
[36:26] an unauthorized encrypted hard line in the cockpit, 在驾驶员座舱有一条未授权加密线路
[36:30] complete with a thumb scanner? 包括拇指扫描仪
[36:31] That isn’t in any of the plane’s specs. 飞机的说明书里完全没有
[36:33] Slow down. An encrypted hard line? 慢点说 加密线路
[36:34] Yeah. Dedicated to one receiver. 是啊 连着一个接收器
[36:37] She’s not supposed to have that. Who’s she talking to? 她不该有那种东西 她在和谁交谈
[36:42] – Cut the line. – What? -切断线路 -什么
[36:43] You need to cut the line right now, Fitz. 你得立刻切断线路 菲兹
[36:45] Do not let her call out. 别让她发消息出去
[37:13] Agent Melinda May, update log 95. 梅琳达·梅特工 更新日志95
[37:39] I wasn’t put on your plane 你让我登上飞机
[37:41] so you could make me a better person, Coulson! 不是为了教我做个更好的人 科尔森
[37:43] You put me here to make the hard call, and I made it. 而是要我做出艰难的决定 我做了
[37:46] That’s not what I asked you, Agent Ward. 我问的不是这个 沃德特工
[37:47] I answered your question. 我回答了你的问题
[37:50] I wasn’t working with anybody. 我没和任何人合作
[37:51] I take full responsibility for my own actions. 我为我自己的行为负全责
[37:54] Then why — what? 那为什么 怎么了
[37:56] We have a problem. 有麻烦了
[38:36] Put it down. 放下
[38:37] Put it down, May! 放下 梅
[38:40] It’s not what you think, Coulson. 不是你想的那样 科尔森
[38:41] It’s just an icer. 这只是把冰冻枪
[38:43] This one is not. It’s real, with real bullets. 这把不是 这是真枪实弹
[38:46] So you better put yours down 所以你最好放下枪
[38:47] and tell me what the hell’s going on right now. 告诉我到底是怎么回事
[38:52] – I — – Now! -我 -快点
[38:54] I can’t. 我做不到
[38:56] You better listen to the man, Agent May. 你最好听他的 梅特工
[38:59] You have no idea what you’re doing. 你不知道自己在做什么
[39:01] Maybe not. 也许是吧
[39:02] But I know you’re not fast enough to take us both. 但我知道你没有快到能干掉我俩
[39:11] Look… 听着
[39:13] I can explain everything. 我能解释一切
[39:15] But not here. 但不是在这里
[39:16] Why not here? 为什么
[39:17] You have to check with someone first, 你得先用驾驶员座舱里的
[39:19] using that encrypted phone in the cockpit? 加密电话跟别人商量吗
[39:22] Who’s on the other end of that line, May? 电话的那一端是谁 梅
[39:26] I can’t say. 我不能说
[39:28] That’s okay. I think I know. 没关系 我想我知道
[39:31] It makes sense now why Deathlok put Blake in critical condition, 难怪死亡战士把布莱克打成重伤
[39:34] left you alive and well, why he led us to the track 而你安然无恙 难怪他引我们去那儿
[39:37] only to disappear instead of defending his boss. 自己却消失了 而没有保护他的头儿
[39:39] Why would he do that? 他为什么要那样做
[39:41] Because that wasn’t his boss, was it? 因为那不是他的头儿 对吧
[39:44] Was it?! 对吧
[39:45] What are you talking about? 你在说些什么呢
[39:46] Stop lying to me! Who do you answer to?! 别对我撒谎了 你听谁的命令
[39:49] Who’s the real clairvoyant?! 谁是真正的千里眼
[40:15] What did you do? Where are we going? 你做了什么 我们这是去哪
[40:16] I don’t know! I didn’t do it, Phil! 我不知道 不是我干的 菲尔
[40:19] I don’t know what’s happening here, I swear! 我不知道这是怎么回事 我发誓
[40:21] If you’re not doing this, who is? 如果不是你做的 那是谁
[40:25] When that plane touches down, take out everyone on board. 飞机降落后 干掉飞机上所有人
[40:28] Except Agent Coulson. 除了科尔森特工
[40:31] He’s mine. 他是我的
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号