Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] – A hard drive? – It’s all the research our team’s ever done, -硬盘 -是我们团队所有的研究
[00:06] encrypted for safekeeping. 为了安全加了密
[00:07] I’ll give you 24 hours to get the password and get out. 我给你24小时拿到密码 然后离开
[00:09] After that, bring the girl to me. 那之后 带那姑娘来见我
[00:11] You don’t have to shut people out. 你不用这样拒人于千里之外
[00:13] Yeah, I do. 不 我得这样
[00:14] Eric. 埃里克
[00:16] There are things about me… 有些关于我的事…
[00:18] that you wouldn’t like if you knew. 你知道了肯定不会喜欢
[00:21] He’s Hydra. 他是九头蛇
[00:23] You all right? 你还好吗
[00:24] Why did you leave? 为什么乱跑
[00:30] I’m good. 现在好了
[00:31] I want this. 这是我想要的
[00:32] I just got word from Fitz. We need to go right now. 刚收到菲兹的消息 我们必须马上走
[00:36] Where’s our bus? 我们的空客呢
[00:37] – And our team? – I don’t know. -还有队员呢 -不知道啊
[00:52] Yeah, it went as expected. 是的 一如预料的那样
[00:54] S.H.I.E.L.D. implodes, and everyone wants answers. 神盾局垮了 所有人都想要答案
[00:57] The CIA, NSA, NRO — them I can handle. 中情局 国安局 国家侦察局 我都能应付
[01:02] But congress? Congress is like kindergarten. 但是国会 国会就像是幼儿园
[01:05] “Where is this Fridge?” “What was in there?” 冷藏库在哪 那里有什么
[01:08] “Who or what is a man-thing?” 类人体是谁或是什么东西
[01:10] I swear I need a cocktail and a lobotomy. 我现在真需要鸡尾酒和额叶切除术
[01:16] But apparently, my every move continues to fascinate them. 但显然 他们依然对我的一举一动十分好奇
[01:20] Tonight’s standard-issue surveillance package includes 今晚的标准监控套餐包括
[01:24] fake yuppie 假冒的雅痞
[01:25] not checking her texts at the bus stop, 公交站不看短信的女子
[01:28] imposter homeless man — mildly offensive — 假扮的流浪汉 略显冒犯
[01:31] And the hipster following me looks familiar. 跟着我的潮男看着眼熟
[01:33] I think he’s Russian or… 他好像是俄罗斯人
[01:37] gone. 不见了
[01:43] Pepper, I’ll call you back in 10. 小辣椒 我十分钟后打给你
[01:50] We need to talk, Agent Hill. 我们需要谈谈 希尔特工
[01:53] May. 梅
[01:54] A phone call would have done it. 打个电话不就行了
[01:56] But I appreciate the discretion. 不过多谢你的谨慎
[01:58] Thought you’d like the night off. 我想或许你会喜欢自由一晚
[02:00] They must hate that you’re going to work for Stark. 你答应为斯塔克工作一定把他们气疯了
[02:02] Most of the intelligence community 大多数情报组织
[02:04] would like to drop me into a dark hole, 都恨不得把我丢进黑洞
[02:06] but even they can’t mess with Tony’s army of lawyers. 但即使是他们也不敢惹托尼的律师军团
[02:09] So, for now, we’re privatizing global security. 所以 现在 我们只好把全球安全私有化了
[02:12] – Want to join? – Coulson needs help. -要加入吗 -科尔森需要帮助
[02:15] And he won’t take it from me anymore. 他不愿再接受我的帮助了
[02:18] Where is he? 他在哪
[02:19] Providence base. 天意秘密基地
[02:21] And he’s got enough to worry about 他已经有够多的麻烦了
[02:22] without obsessing over T.A.H.I.T.I. 却还执念于塔希提计划
[02:23] and who covered it up. 一心要查出是谁掩盖了它
[02:25] You mean besides us. 你是说除了我们
[02:28] How much does he know? 他知道多少了
[02:29] Enough. 够多了
[02:31] That they used alien biology, rewrote his memories, 知道他们用了外星生物科技 改写了他的记忆
[02:34] and that Fury did it under someone else’s direction. 还知道弗瑞是在他人指引下干的
[02:36] I want to know who that was. 我想知道是谁
[02:37] You’re afraid it was Alexander Pierce. 你担心是亚历山大·皮尔斯
[02:39] Secretary Pierce was the man in charge — 皮尔斯部长原本是负责人
[02:41] The only person Fury took orders from — and he was hydra. 弗瑞只会听他的命令 而他是九头蛇
[02:45] Having a man like that design your brain? 让那样的人给你洗脑
[02:47] You can understand my concern. 你能明白我为什么担忧
[02:48] Fury took his cues from pretty high up. 弗瑞接受的命令来自高层
[02:50] That much I know. 这我知道
[02:52] But when I asked him who it was, 但我问他是谁下令的时
[02:54] Fury said that he buried that intel 弗瑞说他决定不埋葬科尔森时
[02:56] when he decided not to bury coulson. 埋葬了那份情报
[02:59] Maria, this is not the time to wax poetic. 玛丽亚 现在不是耍嘴皮子的时候
[03:01] Those are his words, not mine. 他的原话 不是我的
[03:02] You knew the man. Sometimes he spoke in riddles. 你知道的 他有时说话爱绕弯
[03:05] Guess I’ll have to solve it, then. 那只能靠我自己弄明白了
[03:08] Unless you want to ask Fury for me. 除非你愿意替我问问弗瑞
[03:09] Fury’s dead. 弗瑞死了
[03:13] I’ll believe it when I see it. 我只相信眼见为实
[03:18] Drop your weapon! 放下武器
[03:19] 3 minutes and 20 seconds. Really? 3分钟20秒 不是吧你们
[03:22] If you were my agents, it wouldn’t be for long. 你们要是我的手下 那就等着被炒吧
[03:33] Play it again. 再放一遍
[03:34] It’s the same every time, sir. 再放也是一样的 长官
[03:37] Fitz. 菲兹
[03:39] As I said, all internal camera feeds were erased, 如我所说 所有内部监控录像都被删除
[03:43] but the hangar’s landing assist system is separate. 但机库降落辅助系统是分开的
[03:46] The camera tracks movement. 摄像机跟踪动作
[03:47] So, after we left, everything’s normal until this. 所以我们走后 一切正常 直到这里
[03:53] An entry log has may leaving the base 出入记录显示梅在几分钟后
[03:55] a few minutes later through the front door — only her. 从前门离开了基地 就她一人
[03:59] And then this. 然后是这个
[04:02] Holding hands. 他们握着手
[04:03] Soon after, the plane takes off. 之后飞机起飞了
[04:05] But that is all we’ve got. 只有这么多图像
[04:07] Where are they going? And Koenig? 他们去哪了 凯尼格呢
[04:10] Koenig must have gotten onto the plane somehow. 凯尼格肯定不知怎么上了飞机
[04:12] There’s no other way in or out. 没有别的进出通道
[04:13] The blast door and the hangar door are the only exits. 防护门和机库大门是唯一出口
[04:16] And both are undamaged. 均未受损
[04:18] So nobody attacked the place, and they weren’t running away. 所以没有人入侵 他们也不是逃难
[04:20] – So why? – Maybe Koenig got orders. -那是为什么呢 -也许凯尼格收到了命令
[04:22] From who? Not Fury. 从谁那里 肯定不是弗瑞
[04:25] Is there anyone left to give orders? 现在还有谁能发号施令吗
[04:26] Aren’t we just improvising at this point? 我们现在不是处于随机应变的状态吗
[04:28] Still wouldn’t explain why the communication lines were cut 那也无法解释为什么通讯线路被切断
[04:31] or why they left their phones or why May just…Left. 为什么他们不带电话 还有梅为什么走
[04:34] May walked away because I told her to. 梅离开是我因为我说的话
[04:37] I was mad, and I was mean. 我很生气 说了一些刻薄的话
[04:39] Then we don’t need her sorry ass. 那我们就不需要她了
[04:42] Excuse me? 你说什么
[04:42] With all the crap we’re facing, 就我们现在的处境而言
[04:43] this is not the time to pull the ripcord, bail out. 现在不是撒手不管的好时机
[04:46] I’ll make us some food. We have to eat. 我去给大家准备点吃的 我们总要吃饭
[04:49] Let me help. 我帮你
[04:49] Uh, no, I’ll get it, actually. You stay here. 不用了 我来吧 你待在这里
[04:54] Simmons. 西蒙斯
[04:57] For a minute there in the field, 之前执行任务时
[04:58] I thought things were normal again, and then… 我还觉得一切都恢复了正常 但结果…
[05:01] Why do you think they left us in the dark? 你说他们为什么会不辞而别呢
[05:03] I don’t know. 我不知道
[05:04] But something will turn up. We just have to stay positive. 但总会搞明白的 我们需要保持积极的心态
[05:07] For Coulson, yeah. I know. He’s had a rough go of it. 为了科尔森 他确实很不容易
[05:10] Yeah. 是啊
[05:11] Between Garrett and May and seeing Audrey and… 先是加勒特和梅 又见到奥黛丽
[05:14] pancakes. 煎薄饼
[05:15] Coulson’s upset about pancakes now? 科尔森还为煎薄饼伤心吗
[05:17] That’s one way to cheer everyone up a bit, don’t you think? 那是个能让人开心的东西 不是吗
[05:20] I’ll see if we have any in stock. 我去找找看我们有没有库存
[05:22] Yeah, I’ll fire up the griddle. 好 我去加热煎锅
[05:34] Night? 夜晚
[05:36] Day? 白天
[05:47] Sir, you’re an expert on analysis. 长官 你是数据分析专家
[05:49] I can see you running scenarios in your head, 我看得出你正在考虑各种可能情况
[05:51] so what do you got? 有什么想法吗
[05:54] Best case — 最好的情况是
[05:56] Agent Koenig knows something we don’t. 凯尼格特工知道一些我们不知道的事
[05:59] He took a team, 他带走了一支小队
[06:00] kept us in the dark for our safety. 出于安全考虑没有告诉我们
[06:16] Worst-case scenario? 那最坏的情况呢
[06:21] We’ve had a wolf in the herd the whole time. 我们之中一直有内奸
[07:02] Fitz keeps the candy under his bunk. 菲兹都把糖果藏在床底下
[07:05] What are you up to? 你在找什么
[07:06] Just looking for the sat-phone to call the team, 只是想找个卫星电话打给其他队员
[07:09] make sure everyone’s all right, no one’s blown up. 确保大家都没事 没人被炸飞
[07:12] I’ve got the phone. 我有电话
[07:13] I just talked to Coulson a little while ago. 我刚刚和科尔森通过话
[07:15] – You did? – Yeah, sorry. -真的吗 -是的 对不起
[07:16] Should have told you. 应该告诉你的
[07:17] They’re okay, but the sooner we get to the location, 他们都很好 我们越快到达指定地点
[07:20] decrypt that drive… 解密硬盘
[07:21] The sooner we can rendezvous with the team. 就能越快与队伍汇合
[07:23] Exactly. 说得对
[07:26] Seemed like a smart play at the time, geo-locking the drive. 当时觉得定位加密硬盘很明智
[07:31] I didn’t think it would backfire on us. 我没想到会连累我们自己
[07:32] It hasn’t backfired. 这不叫连累
[07:34] The drive is supposed to be impossible to crack. 硬盘本就该做到无法破解
[07:38] Pretty specific coordinates, though. 不过这个坐标很特别啊
[07:41] You could have picked anywhere in the world. 你可以选择世上任何一个地方
[07:42] Why a random diner in L.A.? 为什么是个洛杉矶的餐厅
[07:47] It was already built into my encryption. 坐标早就内建在加密方式里了
[07:48] Never changed it. But it’s fitting. 一直没变过 但也挺合适的
[07:51] It’s where I met Mike Peterson. 那是我遇见麦克·彼得森的地方
[07:53] It’s where this whole S.H.I.E.L.D. roller coaster started. 是这趟神盾局过山车启程的地方
[07:57] Plus, tactically, what do you look for in a dropsite? 而且 从战术角度看 你会如何选接头点
[08:00] Public place, lots of people, multiple exits. 公众场所 人员密集 多出口
[08:02] Yep. Figured if I ever got in trouble, I’d be safe there. 是啊 如果遇到了麻烦那儿比较安全
[08:06] Oh, you’ll be plenty safe. 你会很安全的
[08:14] This, however, is not the answer. 但这个 并不是解决之道
[08:18] What’s the matter? A girl can’t defend herself? 怎么了 女孩子就不能保护自己吗
[08:21] In this situation, the last thing we can afford 目前情况下 我们最要不得的
[08:23] is to get pinched on a concealed-weapons charge. 就是因藏匿武器而被抓
[08:27] You’re right. Again. 你又说对了
[08:30] Couldn’t find any rounds anyway. 反正也找不到子弹
[08:35] We are gonna be okay. 我们会没事的
[08:38] I promise, until this thing is over, 我答应你 直到这事结束之前
[08:41] I’m not gonna let you out of my sight. 我都不会让你离开我的视线
[08:52] Impossible. It can’t be. 不可能 这不可能
[08:56] No. No. I-I don’t believe it. 不 不 我不相信
[08:58] Take a breath, Agent Fitz. 深呼吸 菲兹特工
[09:00] Don’t tell me to take a breath. 别让我深呼吸
[09:03] Who the hell are you? I mean, really. Come on. 你到底是谁 我说真的
[09:05] I don’t even know who you are. 我根本都不了解你
[09:06] – I just went through this, remember? – Don’t touch me. -我也刚经历过这种事 记得吗 -别碰我
[09:09] My S.O. turned out to be a lying son of a — 我的监管人员也是个满嘴谎话的…
[09:10] Well, not Ward. Okay? Not ward. 但沃德不是 沃德不会
[09:12] Do you know why? Because he’s our friend. 你知道为什么吗 因为他是我们的朋友
[09:15] And Simmons will find something. 西蒙斯一定会找到线索的
[09:17] Go ahead. Tell him, Jemma. 告诉他啊 珍玛
[09:17] Let me work, Fitz. 让我专心工作 菲兹
[09:19] Yeah, but tell him that Ward isn’t — 你先告诉他沃德不是
[09:19] Let me work. 让我专心工作
[09:22] Something else is at play here, sir. Think about it. 一定有别的原因 长官 你仔细想想
[09:25] They’re just trying to mess with our heads. 他们只是想混淆视听
[09:26] They wrote that on the wall to scare us. 他们在墙上写那些就是想吓唬我们
[09:27] – One step at a time. – We need to get out of here. -按部就班进的来 -我们得离开这里
[09:29] Simmons will give her report. That’s the next step. 下一步是西蒙斯给出她的报告
[09:34] He died approximately 10 hours ago of asphyxiation — 他大约十小时前死于窒息
[09:38] after May left the premises. 在梅离开之后
[09:42] A thin wire was used to strangle him. 凶器是一根细线
[09:44] His trachea is crushed, partially sliced through, 他的气管被压迫 部分被割穿
[09:47] So it was done in a hurry. 可见凶手下手匆忙
[09:50] Based on the angle of the lacerations, 鉴于撕裂伤的角度
[09:54] the killer was at least 6’2″ and strong enough to… 凶手至少一米九 并且强壮到
[10:00] lift him into… 能把他抬起…
[10:05] Ward did this. 是沃德干的
[10:09] Fitz. 菲兹
[10:11] No, no, no. 别这样
[10:13] Okay! Okay! 好了 够了
[10:15] We need to hold it together. 我们必须振作一点
[10:17] Listen… 听着
[10:20] …All that anger, 再多的愤怒
[10:21] all that pain, 再多的痛苦
[10:23] you need to hold it in and focus it on Skye. 你都必须克制 要集中精力找到斯凯
[10:26] She’s alive. 她还活着
[10:27] And she just walked out of here hand in hand 她明知道人是沃德杀的
[10:30] with someone she knows is a murderer 还和他牵着手走出去
[10:31] because she’s playing him — 因为她在骗他
[10:34] just like he played us. 就像沃德骗我们一样
[10:36] Fitz, Fitz… 菲兹
[10:39] we have to fix the communications. 我们得修好通讯系统
[10:42] We have to track that plane. 我们得找到那架飞机
[10:43] Can you do that? 你能做到吗
[10:48] Good. 很好
[10:50] If I know Skye, she’s got a plan. 以我对斯凯的了解 她一定有计划的
[10:52] And we’re gonna find her 我们得趁沃德发现前
[10:54] before Ward figures out what that is. 找到她
[11:05] Come on, Skye. What’s your play? 斯凯啊 你到底有什么计划
[11:11] I can’t remember the last time I sat in a restaurant. 我都记不得上一次坐在餐馆里是什么时候了
[11:13] I know. It’s been all tubes, tunnels, and plane food. 是啊 一直都吃地铁 地道和飞机餐
[11:16] Maybe I will get pie for dessert. 说不定我还能点个馅饼当甜点呢
[11:18] Dessert? 甜点
[11:20] I was hoping we’d be done by the time I finished coffee. 我还以为一杯咖啡的工夫就能完事了
[11:22] Do you have any idea how long it’ll take to decrypt this drive? 你知道破解这硬盘需要多长时间吗
[11:24] For you? I figured 10 minutes. 你的话 大概十分钟吧
[11:25] Not even close. 怎么可能
[11:27] The GPS will take a hot second to calibrate, GPS就要花不少时间来校准
[11:29] but I’m working on a laptop. 而且我用的是笔记本电脑
[11:30] So even at three cycles per byte, 所以即使每字节三个循环
[11:32] there are still terabytes of data — 那太字节的数据就要…
[11:33] Spare me the details. Give me the timeframe. 别说细节了 告诉我时间
[11:35] An hour would be a miracle. 一小时能破解就算是奇迹了
[11:37] Coulson needs this yesterday. 科尔森要的很急
[11:39] My laptop’s not a time machine, Ward. 我的笔记本又不是时光机 沃德
[11:41] That’s the science. 这种事急不来
[11:47] Guess we’re having dessert. 看来我们要吃甜点了
[11:53] Can you grab me a cable? Think there’s one in the drawer. 能给我拿根电缆吗 抽屉里应该有一根
[11:59] Thanks. 多谢
[12:05] That seemed to work. 好像管用
[12:06] Fitz is using the jump jet’s relay to power it. 菲兹在用喷气机的继电器给它功能
[12:09] He’s like a ninja with this crap. 他在这方面简直是天才
[12:10] – How’s he doing? – Freaking out. -他怎么样 -被吓坏了
[12:12] But focused on the task, which was good advice. And you? 但集中注意力完成任务是个好方法 你怎么样
[12:15] Trust me, I’m gonna have a major freak out later. 相信我 我会留到以后一起爆发的
[12:20] All right. 好了
[12:21] Ward is hydra. 沃德是九头蛇的人
[12:23] You know what that means. 你知道这意味着什么吧
[12:24] Garrett is alive. 加勒特还活着
[12:25] – And Agent Hand is dead. – So they hit the fridge. -而汉德特工死了 -是他们袭击了冷藏库
[12:27] It means they’ve got all the weapons they could possibly want. 那么他们就得到了想要的所有武器
[12:29] And we didn’t have a clue. 而我们对此毫不知情
[12:31] So why risk coming back here? 为什么还要冒险回来呢
[12:33] It wasn’t to cross us off. 而且不是为了除掉我们
[12:35] What do you have that he wants? 他想从你这里得到什么
[12:36] I don’t know. 我不知道
[12:38] He had all our intel on that drive. 我们所有情报都在那个硬盘上了
[12:40] All he had to do was make a cop– 他只需要复制一份
[12:44] He came back for Skye. 他回来是为了斯凯
[12:46] She must have encrypted that drive, 她肯定加密了硬盘
[12:48] and she was the only one who could crack back into it. 而只有她才能破解硬盘
[12:50] So they have to keep her alive. 所以他们不会杀她
[12:51] And she can stall for time. 她可以拖延时间
[12:54] Our plane is in Los Angeles. 我们的飞机在洛杉矶
[12:56] Finally, some good news. 终于来了点好消息
[12:57] Perimeter defenses activated. 周边防御已激活
[12:58] 警报 敌人逼近警报
[13:00] I should have knocked on wood just then. 话真不该说太早
[13:03] Multiple contacts on the ground. 地面多处有交火
[13:05] – They just triggered the gun turrets. – Come on. -他们触发了枪塔攻击 -走吧
[13:09] You’re staring again. 你又在盯着我看
[13:12] I’m not allowed to do that? 我不能这么做吗
[13:14] I told you, it’s a complicated hack. 我告诉过你了 破解硬盘很复杂
[13:20] You’ve mistaken my admiration for impatience. 你错把我的钦佩当成了不耐烦
[13:23] No, it’s impatience. 不 你就是不耐烦
[13:25] Okay. Sorry. Didn’t mean to stress you out. 好吧 是我不对 我没想给你压力
[13:28] Maybe you should duck outside. 也许你该去外面
[13:30] Try again on the sat-phone just to make sure. 再试试用卫星电话确认一下
[13:32] No. 不
[13:33] We stick together and we stick to the plan. 我们按原计划一起行动
[13:36] The sooner you decrypt this hard drive… 你越早破解这硬盘
[13:38] The sooner we get to them. 我们就能越早跟他们汇合
[13:39] I heard you twice the first time. 你之前就说过了
[13:52] Are you all right? 你还好吗
[13:55] You look nervous. 你看起来很紧张
[13:58] How can you tell, superspy? 你怎么知道 超级间谍
[14:01] Staying unnaturally still to keep from fidgeting, 坐得格外笔直 以免显露你的不安
[14:04] maintaining eye contact to give the impression of confidence. 保持眼神接触让人觉得你有自信
[14:09] What’s wrong? 怎么了
[14:14] The last time I was in this booth, 我上一次坐在这个卡座时
[14:17] I was sitting across from Mike Peterson — 我对面是麦克·彼得森
[14:19] a good man, and now he’s a murderer. 那时他是个好人 但现在却成了凶手
[14:22] And we are FBI’s most wanted. 而我们成了联调局的头号通缉犯
[14:26] It’s just like any moment, 仿佛只要一瞬间
[14:28] something could go horribly wrong. 事态便会急转直下
[14:32] Relax. You’re doing great. 放松 你做的很好
[14:36] Hiding what I’m thinking and feeling — 隐藏我的想法和感受
[14:37] it doesn’t come as easy for me as it does for you. 可不像对你来说那么容易
[14:39] Well, it comes with experience. 没错 那需要经验
[14:41] Yeah, I guess it does. 是啊 我想是这样
[14:57] I wish this bunker had a bunker. 真希望这个地堡里能再有个地堡
[15:00] These doors should hold. 这些门很结实
[15:01] It’ll take some major artillery to make a dent. 用大炮都不一定轰得开
[15:03] Hangar door deactivated. 机库门解锁
[15:05] How?! That’s impossible! 怎么回事 不可能
[15:07] Take cover. 找掩护
[15:08] Let’s go. 快走
[15:19] It’s not Hydra. 不是九头蛇
[15:20] It’s special forces. 是特种部队
[15:22] On behalf of the United States armed forces, 我代表美国武装部队
[15:24] I order you to stand down. 命令你们投降
[15:27] I repeat, 我重复一遍
[15:28] stand down. 快投降
[15:30] Colonel Talbot? 塔伯特上校
[15:31] There have to be better things for you to do 你肯定还有比追捕四个神盾局特工
[15:33] than chase four S.H.I.E.L.D. agents. 更重要的事吧
[15:35] I wasn’t a huge fan before chasing you to the damn tundra, Coulson. 追你到这该死的苔原之前我就不喜欢你 科尔森
[15:39] I wouldn’t push it. 别挑战我的耐心
[15:41] I’m flattered you came in person. 你亲自出马我倍感荣幸
[15:44] Fury’s private base on North American soil? 弗瑞在北美的秘密基地
[15:48] I just had to see it for myself. 我一定要亲眼看看
[15:52] If I come out, will you shoot me? 如果我出来 你会对我开枪吗
[15:54] ’cause then I won’t come out. 那样的话我就不出来了
[15:55] Hold your fire, soldiers. 别开枪 士兵们
[16:03] This is one of the most classified facilities on the planet, Colonel. 这是世界上最机密的设施之一 上校
[16:07] How the hell did you find it? 你是怎么发现的
[16:12] I told them. 我告诉他们的
[16:42] My condolences. 节哀顺变
[17:10] 十级机密通话 塔希提计划负责人致弗瑞局长 最终报告
[17:10] “Classified level 10. 十级机密
[17:12] T.A.H.I.T.I. Project supervisor to Director Fury.” 塔希提计划负责人致弗瑞局长
[17:15] 十级机密通话 塔希提计划负责人致弗瑞局长 最终报告
[17:21] We’re not criminals. 我们不是罪犯
[17:22] Great. 很好
[17:24] Then we’ll take you in, and you can tell us all about it. 那我们就把你们都抓起来 让你们好好说说
[17:27] At the very least, you’re fugitives. 你们至少是潜逃了
[17:30] And running away puts a bit of a guilty stink on it, 而逃跑就让你们有了一丝有罪的嫌疑
[17:34] don’t you think? 你们说呢
[17:35] We’re not Hydra. 我们不是九头蛇
[17:36] We’re agents of S.H.I.E.L.D. 我们是神盾局特工
[17:37] Well, right now to the rest of the world, that’s the same thing. 现在 在其他人眼里 那是一码事
[17:47] All right, 好吧
[17:49] I’m gonna tell you how it’s gonna be. 我们这么办吧
[17:51] You give me actionable intelligence 你们给我有用的情报
[17:53] and I’ll allow you to serve time awarded. 我就缩短你们的服刑时间
[17:56] Your other options are… 你们其他的选择
[17:58] pretty much hell. 可糟透了
[18:00] Do your worst. 放马过来吧
[18:01] We have told you of a known Hydra agent. 我们已经跟你说了一个九头蛇特工了
[18:03] He’s getting away, and your little intimidation speech 他正在逃跑 而你却在这里威胁我们
[18:06] is keeping us from saving the life of a fellow agent — 让我们没法去救一个特工
[18:10] a friend. 一个朋友
[18:11] Sister, you haven’t seen intimidation. 妹子 我这根本不算威胁
[18:12] And right now I’m you’re only friend. 现在我是你唯一的朋友
[18:14] I’d be careful not to piss me off. 我要是你就小心点别惹火我
[18:16] The word “Agent” implies that your corrupt organization still exists. 说”特工”表示你们腐败的机构依然存在
[18:21] Your leadership abandoned you for the private sector, 你们的领导抛弃了你们转投私营企业
[18:23] and we’re gonna allow that 我们决定默许了
[18:24] in exchange for valuable assets like yourself. 以换来你们这样有价值的人才
[18:26] So right now I’d be thinking hard and fast 所以你们现在应该好好想想
[18:29] about exactly what it is that makes you valuable. 怎么才能让自己有价值
[18:34] I am offering you a lifeline here, Coulson. 我是给你提供了救命稻草 科尔森
[18:37] Don’t thank me. 不用谢我
[18:37] Just take it, and we’ll be on our way. 好好配合 我们就不再来打扰你们
[18:39] Don’t see how thanks are in order, 我没觉得应该谢谢你
[18:40] considering you just sold me out 毕竟你刚刚出卖了我
[18:42] and led the U.S. Military straight to Fury’s secret base. 还领着美军冲进了弗瑞的秘密基地
[18:45] No, Phil. 不 菲尔
[18:46] You led us straight to Fury’s secret base 你带领我们找到了弗瑞的秘密基地
[18:48] as part of the deal we made. 这是我们之前协议的一部分
[18:50] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[18:51] You and I are gonna turn over these abandoned tunnels 你和我要把这个废弃的地方
[18:53] to the U.S. Government, 交给美国政府
[18:54] who will be ever so grateful to take possession 他们会很高兴能拿下
[18:57] of an enemy stronghold in their backyard. 自家后院里的敌方大本营
[18:59] What about my team? 那我的队员呢
[19:00] Well, they’re gonna have to go through the system — 他们得走程序
[19:02] – Interrogations — – Not gonna happen. -审讯 -不可能
[19:05] Look, talk to Talbot. 去跟塔伯特谈
[19:07] Cough up some meaningless intel about this place — 告诉他一些关于这里无关紧要的情报
[19:10] Nothing significant, of course, 当然别说什么重要的
[19:13] nothing about S.H.I.E.L.D.’s other installations. 不要提及神盾局的其他设施
[19:18] You’re still protecting your secrets. 你还在保护你的秘密
[19:21] Is there anything specific you’re afraid I’ll talk about? 有什么特定的事你不想我说出去吗
[19:23] T.A.H.I.T.I. maybe? 比如塔希提计划
[19:24] – Phil. – I’m a liability. -菲尔 -我构成威胁了
[19:25] – Is that it? – Grow up, Phil. -是这样吗 -别闹了 菲尔
[19:27] Of course you’re a liability. 你当然有威胁性
[19:30] But I know you’ll do the right thing. 但我知道你会做出正确的决定
[19:31] The right thing? 正确的决定
[19:33] That’s funny coming from you. 从你嘴里说出来真是可笑
[19:34] After everything you and Fury have done? 你和弗瑞做出了那种事
[19:36] Look, it was for your own good. 听着 那是为了你好
[19:36] For my own good. I know. I get it. 为我好 我懂 我明白
[19:39] You should have been straight with me. 你该告诉我真相的
[19:42] I would have kept your secrets like a good soldier. 我会誓死守卫你的秘密
[19:44] I always have. 我一向如此
[19:45] But instead, you were worried about me 可你费心防着我
[19:46] when you should have been worried about anyone else. 却没去防该防的人
[19:50] You’re right. 你说得对
[19:52] We should have seen Hydra coming. 九头蛇的事我们本该料到
[19:54] But after D.C., they don’t stand a chance. 但特区一战后 他们已经大势已去
[19:56] John Garrett does. 约翰·加勒特还没完蛋
[19:57] Garrett? I heard Ward took care of him. 加勒特 我听说沃德已经解决了他
[19:59] Ward’s his secret weapon. 沃德是他的秘密武器
[20:01] He killed Victoria Hand, then raided the Fridge, 他杀了维多利亚·汉德 洗劫了冷藏库
[20:03] and now he’s got Skye, which is where we were headed 如今还带走了斯凯 我们正要去找她
[20:06] until you so rudely interrupted to sweeten your deal. 你却卖友求荣 打乱了我们的计划
[20:12] I vetted Ward. 沃德是我审查的
[20:13] You want to make this right? Stop wasting time. 你想将功赎过吗 别浪费时间了
[20:17] Can we move this along? 我们能进行下一步了吗
[20:19] I’d like to tear this room apart. 我们要彻查这里
[20:21] Sure, colonel. Knock yourself out. 当然 上校 请随意
[20:47] – Get your people. We need to move. – “We”? -去叫你的人 我们该走了 -我们
[20:55] How much longer? 还要多久
[20:56] Half-hour. 半个小时
[20:57] You said that a half an hour ago. 你半个小时前就是这么说的
[21:00] Weren’t you the one who told me to relax? 不是你让我别紧张的吗
[21:04] Those cops over there keep looking at us. 那边的警察一直在看我们
[21:08] They’re just checking out the waitress. 他们只是在打量女服务员罢了
[21:10] They don’t know you’re pretending to be someone you’re not. 他们又不知道你正在假扮成别人
[21:14] Yeah, all right. 是吗 好吧
[21:15] Who am I pretending to be? 我在假扮谁
[21:18] My impatient boyfriend. 我急躁的男友
[21:19] I like that cover. 我喜欢这个身份
[21:30] What’s the longest you’ve been undercover? 你最长的卧底任务时间是多久
[21:32] Like, deep undercover? 很深入的那种
[21:36] Uh, 16 months. 16个月
[21:37] When was that? 什么时候的事
[21:38] Mm, about five years outside of the academy. 学院毕业后第五年吧
[21:40] I posed as a Russian attache at the embassy in Warsaw. 我伪装成一名俄国驻华沙大使馆的专员
[21:43] That’s got to be so hard, living a double life like that — 那一定很辛苦 过着那种双重生活
[21:47] Getting close to people, only to turn on them. 刻意接近别人 只为有一日背叛他们
[21:52] I don’t know how Garrett did it. 真不知道加勒特是怎么做到的
[21:55] Garrett? 加勒特
[21:55] Think about all that time he spent as your S.O. — 他做你的监管人员那么久
[21:57] Getting to know you, being your mentor — 慢慢了解你 成为你的导师
[22:00] only to lie to your face, betray you like that. 却一直在欺骗你 背叛你
[22:06] It was, uh, difficult to accept. 这确实很难接受
[22:09] But thankfully, that’s over. 庆幸的是 那些都过去了
[22:10] Because you took care of him. 因为你解决了他
[22:16] Can we not discuss this right now? 我们能不现在讨论这个吗
[22:18] If you had one more moment before you shot him 如果你对他后脑开枪前
[22:21] in the back of the head so heroically, 还有那么一点时间
[22:23] If he was sitting right here 如果他正坐在这儿
[22:25] – and you could say anything you want, what would you say? – Skye. -你能对他说任何话 你会说什么 -斯凯
[22:27] Would you say he’s disgusting? 你会说他很恶心吗
[22:30] Would you tell him he’s a disgusting, 你会跟他说他是个恶心的
[22:33] backstabbing traitor? 背后捅刀的叛徒吗
[22:36] Or to rot in hell? 还是去死吧
[22:41] What are you doing? 你在做什么
[22:42] I’m just trying to have an honest conversation for once. 我只是想跟你诚实地聊一次
[22:50] They’re starting to clear people out. We should go. 他们在疏散人群 我们该走了
[22:52] No, I think I’m good here. 不了 我在这儿就好
[22:53] Skye, we’ve been made. Come on. 斯凯 我们暴露了 快走吧
[22:55] No. 不
[22:59] I tipped them off. 是我报的警
[23:06] Hail Hydra. 九头蛇万岁
[23:07] You two, show me your hands! Now! 你们两个 举起双手 快点
[23:09] – Get them up. – Out of the booth, nice and slow. -让他们起来 -走出卡座 慢点
[23:14] All right, turn around. 转过身去
[23:14] – Hands on your head. – Just be careful. He’s armed. -双手放在脑上 -小心点 他有武器
[23:33] Skye! 斯凯
[23:35] Officers, I surrender! Arrest me. 警官 我投降 逮捕我
[23:36] Slow down, ma’am. What are you talking about? 慢点 女士 你在说些什么
[23:38] No, no. I am an agent of S.H.I.E.L.D., 我是神盾局特工
[23:39] a wanted fugitive. Take me in. 是通缉逃犯 抓我吧
[23:41] Come on! What are you doing?! Get me out of here! 快点 干什么呢 快带我走
[23:42] That’s it! Come on. 你被捕了
[23:45] I’ll do whatever you… – Skye. -我愿意做任何… -斯凯
[23:48] Skye! 斯凯
[23:49] Don’t run. 别跑
[23:51] You don’t understand! 你不明白
[23:53] I’m not trying to hurt you! 我不是想伤害你
[24:10] You should be thanking me. I saved your ass. 你该谢谢我 是我帮了你
[24:12] You didn’t save my ass. 你这根本不是帮我
[24:14] You turned it into a public spectacle. 你把这事弄得人尽皆知了
[24:16] You let her get one over on you. 你让她占了便宜
[24:18] That’s exactly what Garrett was afraid of. 这正是加勒特担心的
[24:19] And Garrett told you to stay out of sight. 加勒特不是命令你不准出现吗
[24:21] He ordered me to shadow you. 他吩咐我暗中跟随你
[24:24] He knew you had a soft spot for Skye 他知道你对斯凯有恻隐之心
[24:26] and she might take advantage of it. 她可能会利用这一点
[24:29] Well, he was wrong. 那他就错了
[24:31] We have her. 她在我们手上
[24:33] And once she gives us a location, we’ll be off. 只要她告诉我们地点 就万事大吉了
[24:35] Yeah, that’s not gonna happen. 你们做梦去吧
[24:39] Take a walk. I can handle this. 你先回避一下 我来搞定她
[24:41] Can you? You haven’t so far. 你能吗 到现在你也没搞定
[24:47] Garrett says you have five minutes. 加勒特说你只有五分钟
[24:56] I can explain. 我能解释的
[24:58] Lying bastard! Son of a bitch! You lying — 你个骗子 混蛋 去死吧你
[25:01] Stop. Stop! 别打了 停下
[25:03] Calm down. 冷静点
[25:04] Okay? Okay? It’s over. You can’t win. 消停点吧 结束了 你输定了
[25:08] Okay? 明白吗
[25:12] Stop. 够了
[25:22] All this time, 相处了这么久
[25:24] everything we’ve been through — why? 一起经历了那么多 为什么
[25:28] How could you? 你怎么能背叛我们
[25:29] I was on a mission. It wasn’t personal. 我是在执行任务 与个人情感无关
[25:33] “It was–” You did not just say that. “与个人…” 你这叫什么话
[25:37] “It wasn’t personal”?! 与个人情感无关吗
[25:38] Skye, listen to me. 斯凯 听我说
[25:40] God, I might actually believe that. 天啊 我差点就信了
[25:42] You — that I– that is the twisted logic 你 那是纳粹招人的时候
[25:45] that they teach you when you sign up to be a Nazi. 用来给人洗脑的变态逻辑
[25:47] Stop. Wait. I’m not a Nazi. 你先等会儿 我才不是纳粹
[25:50] Yes, you are. 你就是
[25:52] It is exactly what you are. 你就是个纳粹分子
[25:53] It’s in the S.H.I.E.L.D. handbook, chapter one. 就写在神盾局手册第一章
[25:56] The Red Skull, founder of Hydra, was a big, fat, freaking Nazi. 九头蛇的创建者红骷髅就是个纳粹
[26:00] That has nothing to do with today. 那跟今天的情况没一点关系
[26:01] You know, you always had that Hitler youth look to you. 知道吗 你一直跟年轻的希特勒挺神似
[26:05] So it’s really not that surprising. 说来也算意料之中了
[26:06] It’s not like that. I’m a spy. I had a job. 不是那样 我是个间谍 我有任务
[26:09] You’ve killed I don’t know how many people. 你不知道杀了多少人
[26:12] You gonna kill me now? 你现在要对我下手吗
[26:13] No. I would never hurt you. 不 我不会伤害你的
[26:16] Once I crack the drive, are you just gonna shoot me 等我解锁了硬盘 你要打死我吗
[26:18] like you did with Thomas Nash, 像你打死托马斯·纳什那样
[26:19] or are you gonna have someone else do it, 还是让别人替你动手
[26:21] like you did with Quinn? 比如奎恩
[26:22] I didn’t know that was gonna happen. 我事前根本不知道会那样
[26:24] That was all Garrett. 那完全是加勒特的决定
[26:25] Oh, of course it was Garrett’s fault. 是啊 全都怨加勒特
[26:26] That was part of the mission, right? 那也是任务的一部分 是不是
[26:28] Just gonna kick back and watch me bleed 你就打算眼看着我受折磨
[26:31] until it’s your turn to pull the trigger. 直到轮到你动手
[26:35] You think I had a part in that? 你认为我跟那事有关吗
[26:38] That I would let that happen to you? 我真会允许你出那种事
[26:41] You know how I feel about you, Skye. 你知道我对你的感觉 斯凯
[26:45] Wait. 慢着
[26:47] So even though you’ve been lying 就是说即便你一直
[26:51] to everyone about everything, 把所有人骗得团团转
[26:56] you’re saying that your feelings for me — 但你对我还是有感觉的
[26:57] They’re real, Skye. 这些感觉是真的 斯凯
[27:00] They always have been. 一直都是真的
[27:06] I’m gonna throw up. 我要吐了
[27:13] Do you — do you think this has been easy for me? 你以为我就容易吗
[27:17] Do you have any idea how hard it was? 你知不知道我有多煎熬
[27:20] The sacrifices, the decisions I had to make? 知不知道我的牺牲 我的不得已
[27:22] But I made them. Because that’s what I do. 但我还是做了 因为这就是我
[27:25] I’m a survivor. 适者生存
[27:28] You are a serial killer. 你是个杀人犯
[27:31] And you know what? 还有
[27:34] You were right about one thing. 有件事你还真说对了
[27:37] I wouldn’t like the real you. 我的确不喜欢真实的你
[27:41] Someday… 总有一天
[27:43] Someday, you’ll understand. 总有一天你会懂我的
[27:45] No. I won’t. 我永远不会
[27:49] And I will never… 而我也绝对
[27:51] ever give you what you want. 绝对不会让你得逞
[28:36] Time’s up. 时间到
[28:37] You can tell me where to unlock the drive, 你要么告诉我去哪解锁硬盘
[28:40] or you can tell him. 要么告诉他
[28:44] Mike… 麦克
[28:47] Please. 求你了
[28:48] I know you don’t want to do this. 我知道你并不愿这么做
[28:50] It’s not up to me. 这我说了不算
[28:51] Yes, it is. I don’t care what they did to you. 当然算 我不管他们对你做了什么
[28:53] You’re still Mike Peterson. You’re still a father. 你还是麦克·彼得森 是一位父亲
[28:56] You have a son. 你还有一个儿子
[28:57] Who I left in your hands. 而我把他交给了你们
[29:00] I asked you to look after him, Skye. 我还让你多照顾他 斯凯
[29:01] Where is he now? 他现在在哪
[29:02] He’s with his aunt, 他和他姑妈在一起
[29:03] under the protection of a S.H.I.E.L.D. team. 有一队神盾局特工在保护他
[29:05] And what is S.H.I.E.L.D. today? 神盾局现在算什么
[29:07] Hydra can hurt my son anytime they want, 九头蛇可以随时伤害我儿子
[29:09] and if I get any funny ideas about rescuing him, 要是我动了营救他的念头
[29:12] they push a little button and blow a hole in my skull. 他们只需按下按钮 就能炸碎我的头
[29:15] Fitz-Simmons will figure out a way — 菲兹-西蒙斯会有办法的
[29:16] No. There’s no way out of this, Skye. 不 没有别的办法 斯凯
[29:21] Tell us how to unlock the drive. 告诉我们 怎么解锁硬盘
[29:27] No. 我不说
[29:28] – Damn it, Skye. – You could have shot me back in Italy, -该死 斯凯 -你在意大利本可杀了我
[29:30] but you didn’t. 但你没有
[29:32] They made Quinn do it because there’s still good in you, Mike, 他们让奎恩下手 因为你还有良知 麦克
[29:34] And I don’t think you’re gonna hurt me. 我觉得你不会伤害我
[29:40] You’re right. 你说得对
[29:42] I won’t hurt you. 我不会伤害你
[29:50] What — what — what did you do to him? 你对他做了什么
[29:53] Stopped his heart. 让他的心脏停跳了
[29:54] His heart… 他的心脏…
[29:55] Isn’t beating. He’s having a heart attack. 停止跳动了 他正在心脏病发作
[29:57] I can restart it or not. 我可以让它重新跳动 或者不管
[29:59] – It’s your choice. – Skye. -你自己选择 -斯凯
[30:03] You think I don’t want to watch him suffer? 你以为我不想看他受折磨吗
[30:04] Not suffer — die. 不是受折磨 是死掉
[30:07] Garrett doesn’t think you’re gonna let that happen. 加勒特觉得你不会放任不管
[30:12] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[30:13] Yes, he is. 没错 他是
[30:16] Are you? 你是吗
[30:29] – Okay, stop. – Where do you unlock the drive? -停下 -你要在哪解锁硬盘
[30:30] – Bring him back! – Where? -让他活过来 -在哪里
[30:31] 35,000 feet. It’s not based on longitude and latitude. 三万五千英尺高空 解锁地址不是经纬度
[30:34] – It’s altitude. – You’re lying. -而是海拔高度 -你在说谎
[30:35] I’m not! You — 我没有 你…
[30:37] I put the password in and I — I start the hack. 我输入密码后…就开始破解
[30:39] And once we reach altitude, it unlocks. 等我们到达指定高度 就可以解锁了
[30:41] Now bring him back. 让他活过来
[30:55] Put the password in. Start the hack. 输入密码 开始破解
[30:57] No tricks. 别耍花招
[31:01] You — you son of a bitch. 你个狗娘养的
[31:03] Now get the plane in the air. 去发动飞机
[31:04] I can’t. I can barely stand. 不行 我站都站不稳
[31:10] That should help. 这应该就行了
[31:25] Maria Hill to S.H.I.E.L.D. 6-1-6. 玛丽亚·希尔呼叫神盾616号
[31:27] You have 30 seconds to stand down and surrender. 给你30秒时间放下武器投降
[31:32] I repeat, stand down and surrender. 重复一遍 放下武器投降
[31:36] You gonna answer me, Ward, or do I have to come over there? 你要回答我 沃德 还是要我亲自过去
[31:39] Maria Hill. 玛丽亚·希尔
[31:41] I kind of hoped you went down with the Triskelion. 我还希望你死在三曲翼总部了
[31:43] And I hoped you weren’t the duplicitous lowlife you turned out to be, 我还希望你不是这么个下贱的两面派
[31:46] but here we are. 但我们得面对现实啊
[31:48] Gonna be honest with you, Hill. 实话跟你说吧 希尔
[31:50] I’m having a pretty bad day. 我今天过得挺糟的
[31:52] So if I were you, I’d get the hell out of my way. 如果我是你的话 就不挡我的道
[31:54] Mm, give up Skye, and we’ll talk about it. 把斯凯交出来 我们再商量
[31:56] Yeah, that’s not happening. 那是不可能了
[31:57] You know, I never liked you, Ward, 我向来不喜欢你 沃德
[31:59] not since our first sit-down, 从我们第一次见面就是
[32:00] but I never figured you for john garrett’s lapdog. 但我没想到你会是约翰·加勒特的走狗
[32:03] A lot of us lost respect for Fury when he picked you as his second. 弗瑞选你作副手时我们很多人都嗤之以鼻
[32:07] If he needed eye candy around, 要是想选个花瓶养眼
[32:08] he could have at least picked Romanoff. 至少也该选黑寡妇啊
[32:10] That’s funny. I’ll tell her you said that. 真搞笑 我会转述给她的
[32:14] Now hand Skye over, 把斯凯交出来
[32:15] or I’ll have a squad of f-16s knock you on your ass. 不然我就派一队战斗机把你打得屁滚尿流
[32:18] Even if you had that kind of pull anymore, 就算你现在还有这个权限
[32:20] which you don’t, Coulson would never let you do it. 不过你没有 科尔森也不会让你这样做的
[32:24] He would never sacrifice Skye like that. 他绝不会这样拿斯凯冒险
[32:26] But you know Garrett would. 但你知道加勒特会
[32:28] So don’t try and follow us. 所以别跟踪我们
[32:31] This doesn’t have to go down like this, Ward. 你并不非得如此 沃德
[32:33] You don’t owe Garrett anything. 你不欠加勒特什么
[32:35] You’re wrong. 你错了
[32:47] You want me to pursue? 要我去追他吗
[32:48] No. Their tracking systems are up and running. 不用 追踪系统已经启动了
[32:51] Just hope we bought enough time. 希望我们争取到了足够的时间
[33:33] Are you okay? Did Ward hurt you? 你还好吧 沃德伤害你了吗
[33:35] No, I’m okay. 没有 我还好
[33:36] But the encrypted hard drive — I unlocked it for them. 但是加密硬盘…我为他们解锁了
[33:39] Forget that. We need to move. 别管这事了 我们得快走
[33:41] We got to take the cockpit. 我们得拿下驾驶舱
[33:44] Wait. You came alone? 等等 你一个人来的吗
[33:46] It’s okay. I can take Ward. 没事 我能搞定沃德
[33:47] No, I know, but how did you get past Deathlok? 我知道 但你怎么搞定的死亡战士
[33:50] Deathlok’s here? On the plane? 死亡战士在这儿吗 在飞机上
[33:52] Yeah, you didn’t take him out? 是啊 你没拿下他吗
[33:55] New plan — run! 新计划 快逃
[33:56] W-what about you? 你怎么办
[33:57] Get to the cargo hold — now. 快去货舱 快去
[33:59] I can’t let you leave, Agent Coulson. 我不能让你走 科尔森特工
[34:01] It’s still my plane. 这还是我的飞机
[34:03] I don’t need your permission. 我不需要你的允许
[34:13] I’ve never used a parachute before! 我以前从没用过降落伞
[34:15] Forget that! Get in the car! 别穿了 到车里去
[34:31] Down! Get down! 趴下
[34:37] Buckle up! 系好安全带
[34:50] I told you to buckle up! 都叫你系好安全带了
[35:07] Come on! Must hit the frosters! 肯定是推动器中枪了
[35:47] That’ll be 20 bucks. 停车费20块
[35:53] I’m putting the plane down. 我去降落飞机
[35:54] We need to go after them. 我们得去追他们
[35:55] No, we don’t. We stay with the plan. 不行 我们按原计划进行
[35:57] I don’t answer to you. 我不用听你的命令
[35:57] Coulson and Skye don’t matter anymore. 科尔森和斯凯不重要了
[35:59] We have the data and Garrett wants us back right now. 我们拿到数据了 加勒特让我们马上回去
[36:02] Listen, I’m not just gonna forget what you did to me back there. 听着 我不会忘记你刚刚对我做了什么
[36:05] You try anything like that again, I will kill you. 你再干这种事 我就杀了你
[36:08] Wasn’t personal. 这不是私人恩怨
[36:12] I was just following orders. 我只是服从命令
[36:23] I can’t believe he shot Lola. 他居然开枪打洛拉
[36:25] I can’t talk about it. 我不想谈这个
[36:26] Don’t blame you for going after him. 我不怪你要去追他
[36:28] We’ll need a base of operations, weapons, tactical backup. 我们需要作战基地 武器 战略支援
[36:32] Who do you have working for you? 还有谁为你办事
[36:33] Okay, wait, wait. Hold on, Coulson. 好吧 等等 科尔森
[36:35] There is no more backup. 没有支援了
[36:37] No more hidden bunkers. 没有秘密地堡了
[36:38] Oh, come on. I know Fury has others. 我知道弗瑞还有其他的
[36:40] There’s no Fury. 没有弗瑞了
[36:42] We’re not bringing the band back together again, Coulson. 我们没法再重组团队了 科尔森
[36:44] It’s over. 结束了
[36:47] There is no S.H.I.E.L.D. anymore. 神盾局不存在了
[36:49] Well…not officially. 明面上是没有
[36:53] Look, I get it, okay? 我懂 好吗
[36:55] You have to take Ward and Garrett down. 你得干掉沃德和加勒特
[36:57] But don’t act like it’s some officially sanctioned mission. 但别装作这是受官方认可的任务
[37:00] It’s a personal vendetta, and when it’s done, you should walk. 这是私人恩怨 了结后 你就该离开
[37:03] Let your people go their separate ways. 让你的手下各奔前程
[37:09] And what? 然后呢
[37:11] Turn themselves in? Cut a deal? 去自首 达成协议
[37:14] Work in the private sector? 在私企工作
[37:16] You know Stark would take you in a heartbeat. 只要你开口 斯塔克一定会收留你
[37:17] It’s not my style. 这不是我的风格
[37:22] I should go. 我该走了
[37:24] You know where to find me. 你知道去哪找我
[37:25] Say hello to Stark for — 替我跟斯塔克问好…
[37:27] Oh, yeah. 对啊
[37:28] Never mind. He thinks I’m dead. 算了吧 他以为我死了
[37:37] Must be some reason why Ward did it. 沃德这样做肯定有原因
[37:40] Maybe they brainwashed him. 也许他们给他洗脑了
[37:43] Don’t know. Some people are just evil. 不知道 有些人就是邪恶
[37:47] I’d rather not believe that. 我宁愿不信那种观点
[37:49] It’s true. I just assumed we’d be better at spotting it. 就是这样 我只是觉得我们该早点发现的
[37:55] Tell me that you’re not Hydra. 告诉我你不是九头蛇
[37:59] What? 什么
[38:01] I know that it’s ridiculous, 我知道很荒唐
[38:03] but I just need to hear you say it. 但我得听你说出来
[38:09] I’m not Hydra. 我不是九头蛇
[38:12] Yeah, good. Good. And I — ’cause I’m not, either. 很好 我也不是
[38:14] – Of course not. – Yeah. -当然不是 -嗯
[38:17] Because if — if you ever did… 因为如果你是
[38:19] – I wouldn’t. – …I don’t know what I would do. -不会的 -我会不知所措的
[38:23] You’ll never have to find out. 你不需要考虑这种事
[38:40] Thought you didn’t eat junk food. 还以为你不吃垃圾食品呢
[38:42] I’m on vacation. 我在度假
[38:44] Until…? 到什么时候
[38:47] Until that man tells me it’s time to work. 到那个人告诉我该工作了
[38:50] Not tonight. Live a little. 今晚不会 享受生活吧
[38:54] That case, I’m gonna go crazy. Maybe have another bag. 那我就要疯狂一点 也许再来一包
[39:03] Never been homeless before. 我以前从没有无家可归过
[39:05] It’s not fun. 可不好玩
[39:07] At least we have a pool. 至少我们有泳池
[39:22] We’ll get him. 我们会抓住他的
[39:24] I know. 我知道
[39:28] I left them a little present when I encrypted the drive. 我解锁硬盘时 给他们留了点小礼物
[39:31] Should help. 应该有帮助
[39:41] Thanks. 谢谢
[39:50] Nice night. 今晚夜色不错
[40:15] I was hoping you’d come back. 我就希望你会回来
[40:19] – Ward is — – I know. -沃德… -我知道
[40:23] Hill told me. 希尔和我说了
[40:28] There’s something you need to see. 你得看一样东西
[40:34] 十级机密通话 塔希提计划负责人致弗瑞局长 最终报告
[40:36] You wanted to know who was behind T.A.H.I.T.I.? 你想知道塔希提计划的负责人是谁吗
[40:39] This is what I found out. 这是我的发现
[40:44] 十级机密通话 塔希提计划负责人致弗瑞局长 最终报告
[40:51] Good morning, director Fury. 早上好 弗瑞局长
[40:54] I regret to inform you that I’m handing in my resignation. 很遗憾地告诉你 我要递交辞呈
[40:57] I know you brought me on to project T.A.H.I.T.I. 我知道你要我负责塔希提计划
[41:00] because you trusted my judgment, 是因为相信我的判断力
[41:02] And it’s that judgment that’s telling me 而我的判断力告诉我
[41:04] I can no longer, in good conscience, let the testing continue. 摸着良心 我不能允许测试继续
[41:09] I understand you started the program 我明白你启动这个项目
[41:11] to potentially save a mortally wounded avenger, 是为了将来拯救身受重伤的复仇者
[41:14] but the side effects are too extreme. 但是副作用太极端了
[41:18] We had initial success with the regenerative properties 宾主组织的再生能力方面
[41:22] of the guest-host tissue, 的确获得了初步成功
[41:24] but after the initial physical recovery, 但最初的身体恢复过后
[41:26] the subjects began to deteriorate mentally, 测试对象的心理状况开始恶化
[41:29] displaying hypergraphia, aphasia, catatonia, 表现出多写症 失语症和紧张症
[41:32] or just complete psychosis. 或者直接发展成精神病
[41:36] We don’t know if it was the biology at play 我们不知道是生物方面的作用
[41:38] or simply the awareness of what was done, 还是单纯因为记得这一过程
[41:41] but the only course of action that showed 但是唯一可能
[41:44] any promise of stemming these side effects 消除这些副作用的做法
[41:47] was memory replacement — 就是记忆置换
[41:49] erasing completely the awareness of what they’d been through. 彻底抹除恢复过程的记忆
[41:52] And even those results were very inconsistent. 即便如此 结果也极不一致
[41:57] To be clear, 我明确表示
[41:59] I’m recommending the termination of project T.A.H.I.T.I. 建议终止塔希提项目
[42:02] Under no circumstances should these procedures 这些疗程和药物
[42:05] or drugs be administered to anyone ever. 绝不能用于任何人
[42:09] The cost is far too great. 代价太过惨重
[42:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号