Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] – Ward is Hydra. – No. I don’t believe it. -沃德是九头蛇的人 -不 我不相信
[00:05] You think I don’t want to watch him suffer? 你以为我不想看他受折磨吗
[00:07] Not suffer — die. 不是受折磨 是死掉
[00:08] Tell us how to unlock the drive. 告诉我们 怎么解锁硬盘
[00:11] I start the hack. 我开始破解
[00:12] and once we reach altitude, it unlocks. 等我们到达指定高度 就可以解锁了
[00:13] Now bring him back. 让他活过来
[00:14] These vials contain the raw materials 这些小药瓶里装着
[00:16] of whatever jesus juice brought Coulson back from the dead. 让科尔森起死回生的灵丹妙药
[00:20] I can’t succeed without your help. 没有你的帮助我做不到
[00:21] We’ll need a base of operations, weapons, tactical backup. 我们需要作战基地 武器 战略支援
[00:25] There is no backup. It’s over. 没有支援了 结束了
[00:27] There is no s.H.I.E.L.D. anymore. 神盾局不存在了
[00:51] Grant Ward? 格兰特·沃德
[00:57] My name’s John Garrett. 我叫约翰·加勒特
[00:59] The quartermaster at your military school’s an old buddy of mine. 你军事学校的军需官是我的老伙计
[01:07] He told me about a pissed-off young cadet 他告诉我有个脾气暴
[01:08] with off-the-chart eye-hand coordination who went awol, 手眼协调能力极好的年轻学员 开小差
[01:11] stole a car, drove over a thousand miles home 偷了辆车 驱车一千英里回家
[01:13] only to try and burn the place down. 只为把那儿付之一炬
[01:17] I must say, I find a young man like that intriguing. 我得说这样的年轻人让我很感兴趣
[01:25] I’m curious. 我很好奇
[01:27] Did you know your brother was in the house when you set it on fire? 你放火的时候知道你哥哥在屋子里吗
[01:31] No, sir, I did not. 不 先生 我不知道
[01:39] I was a pyro as a kid, too. 我小时候也爱玩火
[01:41] Ended up making a pretty good living at it. 没想到长大了竟能以此为生
[01:46] I’m here to make you a one-time offer, so listen up. 我是来给你一个一次性的机会 听好了
[01:51] Your family’s lawyer’s gonna be here in about 20 minutes. 你家的律师20分钟后到
[01:54] Not only are your folks pressing charges against you 你父母不仅要起诉你
[01:57] for arson and attempted murder, 纵火及谋杀未遂
[01:58] but your older brother’s petitioning the court 你哥哥还向法庭请愿
[02:00] to have you tried as an adult. 把你当做成人审判
[02:02] Now, you can spend the next few years locked up in a cage, 你可以选择接下来几年待在牢里
[02:05] blaming mommy and daddy 怨爹怨妈
[02:06] and mean older brother for your problems, 和你那恶毒的哥哥
[02:08] or you can let me get you out of here 也可以选择离开这里
[02:11] and teach you how to be a man. 让我教你做个真男人
[02:16] I work for a secret organization 我为秘密组织工作
[02:18] that’s always looking to recruit young men like you. 需要招募你这样的年轻人
[02:21] And why should I trust you? 我为什么要相信你
[02:23] You shouldn’t. 你不该相信我
[02:25] Don’t trust anybody, ever, especially me. 不要相信任何人 尤其是我
[02:31] Let me be clear — 话说明白
[02:33] Going with me will be the hardest thing you’ve ever done. 跟我混将是你做过的最辛苦的事
[02:37] But on the other hand, no one will ever screw with you again. 但好处是 将没人敢再惹你
[02:44] Say yes. 答应吧
[02:46] It’ll be hard but fun. 辛苦但也很有趣
[02:53] 10 seconds, and I walk out that door. 十秒后 我就走人
[02:59] Say yes. 答应吧
[03:02] Yes. 好
[03:03] Gun down. 把枪放下
[03:04] Everybody down! On the ground! 都趴下
[03:06] Nobody move! 都别动
[03:09] I told you it was gonna be fun. 我说了会很有趣的
[03:15] Eyewitnesses claim the assailant smashed through several walls 目击者称袭击者撞破了几道墙
[03:18] before killing Colombia’s most notorious drug lord, 然后杀死了哥伦比亚最臭名昭著的毒枭
[03:21] Alejandro Castillo, A.K.A. El Dogo. 亚历杭德罗·卡斯蒂洛 外号斗牛犬
[03:24] Speculation continues as to whether this superhuman assassination 大家都在猜测这宗超人的刺杀行动的凶手
[03:28] was carried out by a man, monster, or machine. 究竟是一个人 怪兽还是机器
[03:32] The correct answer is “D,” all of the above. 正确答案是D 以上三项都是
[03:36] What the hell is Deathlok doing in Bogota? 死亡战士去波哥大干什么
[03:38] And why would he kill a drug lord with known ties to Hydra? 他为什么要杀死一位与九头蛇有关联的毒枭
[03:42] Well, if they really are in Colombia, 如果他们真在哥伦比亚
[03:44] then Garrett and our hijacked plane 那加勒特和我们被劫的飞机
[03:45] aren’t even in American airspace. 可能根本就不在美国领空
[03:47] I have to expand our search. 我得扩大搜索范围
[03:49] Guys… 伙计们
[03:51] You want to come in here for a minute? 过来一下
[03:57] This is just about everything we’ve been dealing with. 这是我们目前的全部麻烦
[04:01] And this… 这个
[04:05] …connects them all. 将他们联系了起来
[04:07] Cybertek built Deathlok, shipped items to Quinn, 赛博科技创造了死亡战士 给奎恩递送过东西
[04:11] who was working for the Clairvoyant, 奎恩为千里眼效力
[04:13] who turned out to be Garrett, who planted Ward on our bus 千里眼是加勒特 他把沃德安插在了空客上
[04:17] because he wanted to know why I didn’t stay dead. 因为他想知道我是怎么起死回生的
[04:20] Should have drawn another chart for this part. 这部分应该再画一个图
[04:23] No, I get it — 不用 懂了
[04:24] Garrett’s been developing centipede serum all this time. 一直以来 是加勒特在开发蜈蚣血清
[04:26] – Yes. – And he wants GH-325 as its final ingredient — -是的 -他需要GH325作为最后的成分
[04:30] A way to stabilize and regenerate his centipede soldiers. 让蜈蚣战士得以稳定化且有再生能力
[04:34] And it’s why Ward came back for the hard drive. 这也是沃德回来破解硬盘的原因
[04:36] It had all of your research about Coulson and Skye. 上面有全部关于科尔森和斯凯的研究资料
[04:39] It’s all on there. 都在上面
[04:40] But that’s not the only thing on there. 不只是这些
[04:42] Skye left them a little surprise. 斯凯给他们留了小惊喜
[04:43] A trojan horse. 特洛伊病毒
[04:44] It’s been slowly mapping every system they’ve uploaded it to. 在慢慢探查他们上传了硬盘资料的每个系统
[04:47] – Well, that’s brilliant. – Trojan horse. -厉害 -特洛伊病毒
[04:48] You can wake it up and take over their systems. 你可以唤醒它 夺下系统
[04:49] – Well done, Skye. – Yeah. Thanks. -干得漂亮 斯凯 -谢谢
[04:51] Except it doesn’t work that way 但是还有一点小问题
[04:52] because I didn’t have enough time to build it, 因为我没有时间制造完整的病毒
[04:54] so we need to plug this into one of their computers 所以我们得把这个插到他们一台电脑上
[04:58] to activate it. 以激活病毒
[04:59] Spoiler alert — we can’t seem to find one. 剧透一下 我们找不到他们的电脑
[05:01] I think we have. 我觉得能找到
[05:03] Garrett and Cybertek have been working together for years. 加勒特和赛博科技合作了多年
[05:05] If it’s on Garrett’s system… 如果资料在加勒特的系统里
[05:07] It’s on cybertek’s. 也一定传到赛博科技的系统里了
[05:08] Which is why we’re gonna go into one of their offices. 因此我们需要潜入他们的一间办公室
[05:12] We have no authority to do this. 我们没有权利展开这项行动
[05:15] We’re no longer S.H.I.E.L.D. agents. We’re… 我们不再是神盾局特工了 我们是
[05:16] We’re vigilantes. 义警
[05:18] I was gonna say, “Doing this because it’s the right thing to do,” 我本来想说 因为这是正确的事
[05:21] But…yeah. 你这么说也行
[05:24] So, if you’re with me, 如果你们愿意与我并肩作战
[05:25] I’m gonna finish what I started. 我要结束我引起的这一切
[05:27] I’ll be damned if I’m gonna let garrett and Ward get away with murder. 我绝不允许加勒特和沃德逃脱制裁
[05:31] And I want my plane back. 而且我要把飞机夺回来
[05:35] I could have crossed off that drug lord 我能干掉那个毒枭
[05:36] without getting my picture taken. 而且不会被拍到
[05:38] Single shot, half a mile away. 半英里外 一击毙命
[05:40] You’re missing the point. 你没抓到重点
[05:41] I didn’t want to just cross him off. 我不只是想除掉他
[05:42] I wanted to make a spectacle. 我想展示给大家看
[05:44] People are killed by guns every day in Bogota. 波哥大每天都有人被枪杀
[05:47] But how often does a monster 但什么时候见过一个怪物
[05:49] punch a drug lord’s head clean off? 一拳把毒枭的头给打掉呢
[05:52] Hell, that’s international news. 这可是国际新闻
[05:54] Spectacular thing you did back there, Mikey. 你做得太棒了 麦克
[05:57] If I didn’t know better, 要不是我了解你
[05:58] I’d swear you’re starting to enjoy your job. 我会以为你开始喜欢你的工作了
[06:01] You get the impression he’s enjoying his job? 你觉得他开始喜欢这份工作了吗
[06:03] Somebody does. 肯定有人这么觉得
[06:05] Well, I’d like to think we all enjoy our work. 我愿意认为我们都喜欢自己的工作
[06:08] And why not? 为什么不呢
[06:09] These are exciting times full of rewards. 现在是回报丰厚的好时候啊
[06:12] Which reminds me… 这也提醒我了
[06:15] Zeller. Yeah, it’s me. 泽勒 是我
[06:17] Stream Mike Peterson some video of his son this afternoon. 今天下午给麦克·彼得森传一些他儿子的视频
[06:22] Don’t mention it. 不客气
[06:25] How about that guy? I’ve turned him into a new man. 那家伙怎么样 我改变了他的人生
[06:28] Is that what he is? 他真的是人吗
[06:30] Are you still sore about what he did to you? 你还在记恨他对你做的事吗
[06:32] No, I’m sore at you for making him do it. 不 我记恨的是你下的命令
[06:34] Look, we’re on the verge of completing something 我们马上就要完成一件
[06:37] I’ve been chasing for 25 years. 我追求了25年的事了
[06:40] Can’t you just be happy for me? 你就不能为我感到高兴吗
[06:45] See? That’s what I’m talking about. 你看 这才像话
[06:48] – Happy campers. – I think you’ll be happy, too. -开心的人 -我想你也会开心的
[06:51] We’re close to replicating the drug that healed Skye 治愈了斯凯并让科尔森起死回生的药物
[06:53] and brought Coulson back to life. 马上就要复制成功了
[06:55] The data from Skye’s hard drive, 斯凯硬盘里的数据
[06:57] all that research — been a big help. 里面的研究 帮了大忙
[06:59] I’ve uploaded everything to the lab in Cuba. 我把数据都上传到了古巴的实验室
[07:01] They’ll have initial results by the time we land. 我们降落时他们就应该有初步结果了
[07:03] You never disappoint, do you, flowers? 你从不让人失望 是吧 花裙妹
[07:06] Wish everyone on my team had the same success rate. 我的手下都有你的成功率就好了
[07:13] Okay. We’ll see you this afternoon. 好的 那我们下午见
[07:17] We’re on with the R&D department 我们预约上了赛博科技
[07:18] up at Cybertek’s Palo Alto offices. 在帕罗奥图的研发部门
[07:22] It’ll be okay, Fitz. 没事的 菲兹
[07:23] No matter how deep they dig, 不论他们查得多深
[07:24] they’ll only find the new identities I’ve created. 他们只能查到我伪造的新身份
[07:26] It’s not that. 不是为这个
[07:28] It’s the idea of giving them access to all of our designs. 是因为要把我们的设计拿给他们
[07:30] We’re not actually giving them anything. 我们不会真给他们任何东西
[07:32] We just need to get inside so we can plug Skye’s flash drive 我们只需要潜进去 好把斯凯的闪盘
[07:35] into one of their computers. 插在他们一台电脑上
[07:38] You don’t have to go. 你不用去
[07:39] It’s not that, either. 也不是这个
[07:41] It’s ward. 是沃德
[07:43] What if Garrett put an exploding eye into him, 加勒特会不会也给他装了个假眼炸弹呢
[07:45] to control him? 好控制他
[07:46] Maybe that’s why he betrayed us. 也许这才是他背叛我们的原因
[07:47] I’m pretty sure there’s a much simpler reason. 我想原因比这个简单多了
[07:50] He’s evil. 他就是坏
[07:51] Well, I don’t believe that people are born evil. 我不相信人生来就是坏的
[07:54] Something must have happened. 一定是发生了什么事
[07:56] Hey, sorry it took so long. 很抱歉用了这么久
[07:58] My mom’s real sentimental about 我妈真的很舍不得
[08:01] granddad’s howling commando stuff. 我外公的咆哮突击队装备
[08:03] Trip was generous enough to offer up 崔普很慷慨地拿给我们
[08:05] some of his granddad’s spy tech to help us out, 一些他外公的间谍设备
[08:08] so we should systematically take a full inventory of ev– 我们应该系统地清点一遍里面的…
[08:10] Oh, my god. Is that a handheld hypno-beam? 我的天 那是手持催眠枪吗
[08:14] One of the original betas. 原版试用品之一
[08:16] See how it has the switch on the bottom? 看到底部这个按钮了吗
[08:18] The production models moved it to the side. 成品把它挪到侧面了
[08:19] This is amazing. 这太棒了
[08:21] Almost as cool as a… 都可以媲美
[08:22] – Transistorized blast gun. – Transistorized blast gun. -晶体管冲击波枪 -晶体管冲击波枪
[08:26] Ah, ha ha. Okay. 好吧
[08:28] The two of you can get a room later, 你们俩可以回头再缠绵
[08:29] but we have a plane to catch. 我们现在要赶飞机了
[08:32] No. 别动
[08:32] Where did they buy this stuff, from the back of a comic book? 这些东西都在哪买的 漫画书背面吗
[08:34] Come on, girl, that’s not really a joy buzzer. That’s a — 别动 姑娘 那不是蜂鸣器 那是
[08:38] E.M.P. 电磁脉冲
[08:40] Knocks power out in about a 10-foot radius. 能在十英尺半径内造成断电
[08:41] Yeah. A lot of vintage S.H.I.E.L.D. spy craft 是啊 好多老式神盾局间谍装备
[08:44] was designed to look innocent in case a spy was caught. 有意设计得很普通 以防特工暴露
[08:47] Like, um…Okay. 比如说 这个
[08:49] Like these smokes. 比如这些香烟
[08:56] Thanks, Trip. This is a huge help. 谢了崔普 这些工具非常有用
[08:57] Gives us a fighting chance against these bad guys. 让我们有实力与敌人抗衡
[09:00] Oh, Fitz. 天哪 菲兹
[09:06] Watch out, Hydra. Here we come. 当心了九头蛇 我们杀回来了
[09:13] I’m gonna retire out here one day. 等我退休了就住在这儿
[09:16] A thousand acres of Wyoming woods and meadows, already paid for. 一千亩的怀俄明林地和牧场 钱都付了
[09:21] Speak up, son. I’m not a mind reader. 说话啊 小子 我又不是读心人
[09:25] What if the police find us? 警察发现我们怎么办
[09:27] Nobody’s looking. 根本没人在找你
[09:29] Family will be happy to never see you again. 你家人巴不得你就此消失
[09:31] As for cops, well… 至于警察嘛
[09:33] They do best when they stay out of S.H.I.E.L.D.’s way. 他们最好别插手神盾局的事
[09:36] So, is S.H.I.E.L.D. Academy near here? 神盾局学院就在附近吗
[09:38] Right now, you have more pressing issues, 眼下你有比那更要紧的事
[09:40] like what you’re gonna eat tonight. 比如你今晚吃什么
[09:42] I-I thought that was our dinner. 我以为你拿的就是我们的晚饭
[09:44] No, this my dinner. I shot them, I eat them. 不 这是我的晚饭 我打来的我吃
[09:46] Hell, Buddy deserves these birds more than you do. 就连巴迪都比你有资格吃这些猎物
[09:49] He retrieved them. 毕竟是他叼回来的
[09:51] Out here, son, if you want something, you have to earn it. 在外面混 你想要的东西必须自己挣
[09:54] From here on out, you earn everything. 从现在起 吃穿用全靠你自己了
[09:57] You want a warm place to sleep, you make it. 想要个睡觉的地方就自己搭
[10:00] You want something to eat, you kill it. 想有东西吃就自己去打
[10:01] Wait, wait. Y-you can’t be serious. 等等 你不是认真的吧
[10:03] All — all I have in here are some clothes. 这包里只有几件衣服
[10:05] Right? This isn’t fair. 这根本不公平
[10:06] If you’d have told me, I-I’d have brought tools or food — 如果你预先告诉我 我会带些工具补给
[10:09] Stop blaming me for your own failure! 自己疏忽大意别来怨我
[10:11] Makes me not like you. 让人很难欣赏你
[10:14] You want it easy? Go back to juvie. 你想轻松些 那就回少管所去
[10:17] They’ll give you three squares and a cot. 他们会给你个小隔间和一张床
[10:19] Confirm what your family believes, 去证实你家人对你的看法吧
[10:21] what everybody believes — 去证实所有人对你的看法
[10:22] That Grant Ward is weak and worthless. 格兰特·沃德软弱无能
[10:25] I’ll tell you what — I’ll leave Buddy here. 这么着吧 我把巴迪留给你
[10:28] You take care of him, maybe he’ll take care of you. 你要是能照顾他 没准他也能照顾你
[10:34] I’ll be back in a couple of months. 我过几个月就回
[10:36] Either you’ll be here or you won’t. 到时你还能不能活着
[10:38] It’s up to you. 就看你了
[10:40] But for what it’s worth… 但无论如何
[10:43] I believe you can do it. 我相信你撑得住
[11:04] Hi. Welcome to Cybertek. Sit. Please. 你们好 欢迎来到赛博科技 请坐
[11:07] I’m Ott, senior V.P. of R&D. This is Diaz. 我是研发部高级副主管奥特 这位是迪亚兹
[11:12] I’m Theo Tittle. This is Dr. Roum. 我是西奥·蒂特尔 这位是罗姆博士
[11:14] Thanks so much for seeing us on such short notice. 多谢你们能抽空见我们
[11:18] We’ve met with a number of other 我们最近也见过不少
[11:19] former S.H.I.E.L.D. scientists recently, 前神盾局的科学家
[11:21] and I must say, thus far, we’re… 不得不说 到目前为止 我们…
[11:24] underwhelmed. 比较失望
[11:25] Hydra, on the other hand, less constrained in their thinking. 而九头蛇的人 他们的思路更为发散
[11:28] – And younger. – Usually younger. -也更年轻 -都很年轻
[11:30] Yeah. 是啊
[11:31] I told you we should have gone in. 我就说该我们去
[11:33] Oh, hush. 你省省吧
[11:34] May looks barely a day over… 梅看起来顶多
[11:37] 30. 30岁
[11:38] You’re gorgeous. 你很好看的
[11:43] Score one for the howling commandos. 咆哮突击队1分领先
[11:45] Your grandpa’s pin should help me locate Cybertek’s mainframe. 你外公的胸针应该能帮我定位赛博科技的主机
[11:48] I didn’t know they had wi-fi back in the day. 他那个年代还有无线网络吗
[11:50] They didn’t. That’s the beauty of the pin. 没有 这就是胸针的妙处
[11:52] It uses UHF to search for data. 它用超高频搜索数据
[11:54] Nobody’s even scanning those frequencies for potential leaks. 如今没人会在那么高的频率上搜索漏洞了
[12:00] That’s weird. 奇怪了
[12:01] I’m not finding any digital data about anything, 我什么数字信号都没搜到
[12:04] let alone a source for it. 更别说信号源了
[12:05] How is that possible? 这怎么可能
[12:06] Maybe it’s protected. 也许主机被保护起来了
[12:07] Or…insulated somewhere inside? 或者 被隔离起来了
[12:10] Guys, just keep them busy a minute longer. 两位 让他们再拖一会儿
[12:13] Okay, now, show them the icer bullet. 好 把冰冻枪子弹给他们看
[12:15] I designed this to be powerful… 我的设计威力巨大
[12:18] I designed this to be powerful, nonlethal, and to break — 我的设计威力巨大 又不致命 会在…
[12:22] break up under subcutaneous tissue. 会在皮下组织爆裂
[12:24] And my challenge was that it could only hold a dose of… 而我的设计难点就在于子弹只能装载
[12:26] 85 micrograms of dendrotoxin. 85微克的树眼镜蛇毒素
[12:29] He should have run the specs by me before building the molds. 他做子弹模具之前真该跟我商量一下
[12:32] But I think we can all agree that the… 但我想我们都能认同
[12:33] that the true beauty is in my hyperconcentrated… 真正的精妙之处在于我的高浓度
[12:36] – dendrotoxin formula… – My cartridge-case… -树眼镜蛇毒素配方 -还有我的弹壳
[12:37] – concentrated dendrotoxin formula – cartridge-case ejection system, -高浓度树眼镜蛇毒素配方 -弹壳发射系统
[12:39] – with compressed air expulsion. – obviously. -和压缩空气喷射 -明摆着的
[12:42] We’ve seen one of these bullets before. 这样的子弹我们已经见过了
[12:45] What did they use it with? 这个是干什么用的来着
[12:46] The sleepy-sleep gun, I think. 好像是”睡睡”枪
[12:49] That’s right. 没错
[12:49] Our team took this rudimentary concept 我们团队研究了这种原始设计
[12:51] and converted it into an aerosol grenade. 进一步研制出了麻醉烟雾弹
[12:54] Much more useful. 有用得多
[12:56] But this is an icer! 但这可是冰冻弹啊
[12:57] Yes, but this is an icer. 就是 这可是冰冻弹
[13:00] Triple the stopping power 制动能力是原来三倍
[13:01] and a much cooler…name. 而且有个酷得多的…名字
[13:04] What else do you have? 两位还有别的东西吗
[13:08] Here we go. 找到了
[13:09] Building permits Cybertek’s filed in the city. 这是赛博科技提交到市里的建筑许可
[13:12] There’s something funky about the fourth floor. 四楼有点古怪
[13:15] Only one way in or out. 只有一个出入口
[13:17] Extra-reinforced security door. 安全门经过特殊强化
[13:19] That’s got to be it, right? 肯定就在那里 对吧
[13:21] Coulson, May, can you get to the fourth floor? 科尔森 梅 你们能去四楼吗
[13:23] It’s a shame it didn’t work out. 很遗憾不能与你们合作
[13:25] It is. 是啊
[13:26] So lovely meeting you both. 跟你们俩见面很愉快
[13:51] Does your sweater itch? 你的毛衣痒不痒
[13:53] A little bit. 有一点
[14:15] I don’t know if I’ve said it enough, but… 不知道我说得次数够不够多
[14:17] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[14:22] Try not to set the drapes on fire. 可别把窗帘点着了
[14:38] Skye, I think I know why you couldn’t find the mainframe. 斯凯 我知道你为什么找不到主机了
[14:42] There isn’t one. 根本就没有
[14:44] What do you mean there isn’t one? 什么叫根本没有
[14:46] All the files are hard copies. 所有的文档都是纸质的
[14:48] That’s why granny was typing during our meeting. 所以我们开会时老奶奶一直在打字
[14:51] Well, we’re here. Might as well look around. 来都来了 干脆到处找找吧
[14:57] You’re staring at me again. 你又在盯着我看了
[15:00] You gave them my son. 你把我儿子给了他们
[15:02] All I see are pictures of him in a cell. 如今我只能看到他被关在小房间里的照片
[15:05] I was following orders. Just like you. 我只是在服从命令 跟你一样
[15:10] So, is someone playing god with you, too? 那么也有人在扮演你的上帝吗
[15:13] Seeing everything you see? 你看到的他都能看到
[15:16] Waiting to push a button and blow a hole in your skull if you disobey? 如果你不听话 就按下按钮把你脑袋炸个洞
[15:21] Is there? 有吗
[15:23] No. 没有
[15:24] Then why are you here? 那你为什么还在这里
[15:27] For you and others like you — people with gifts. 为了你和其他像你一样有天赋的人
[15:32] I’m waiting for what’s inside to be revealed. 我在等待内在的展现
[15:39] The girl, Skye… what do you know about her? 那个女孩 斯凯 你知道些什么
[15:42] Where does she come from? 她从哪里来
[15:44] Why do you care? 你为什么关心这个
[15:46] Because inside, 因为从内在讲
[15:48] I believe she and I have something in common. 我认为我们有些共同之处
[16:00] Coulson? 科尔森
[16:04] Mike Peterson’s file. 麦克·彼得森的档案
[16:09] How can this all be Project Deathlok? 这怎么可能全都是死亡战士的资料
[16:11] 1990? 1990年
[16:13] How far back does this thing go? 这计划到底进行了多久
[16:27] Garrett was the first deathlok. 加勒特是第一个死亡战士
[16:35] Let’s go. 走吧
[16:36] Skye, Trip, get ready for a large file transfer. 斯凯 崔普 准备进行大型文件传输
[16:40] How large? 有多大
[16:53] Back it up! 后退
[17:35] You were gonna let me die! 你差点害死我
[17:38] First off, I think we should use our indoor voices. 首先 说话别这么大声
[17:41] Since the day we met, I have done everything you asked. 从我遇见你 你要我做什么我都做了
[17:44] Not sure we can say “everything.” 恐怕不能说得这么绝对吧
[17:45] You were gonna let deathlok kill me to get that hard drive? 你为了拿到硬盘 会不惜让死亡战士杀死我吗
[17:48] Come on. We both know the girl wasn’t gonna let you die. 得了吧 我们都知道那姑娘不会让你死的
[17:51] You said yourself Skye’s a soft touch, just like you. 你说过斯凯容易心软 跟你一样
[17:56] I am not that scared kid anymore. 我不再是那个害怕的孩子了
[17:58] Then stop acting like it! 那就别一副熊样
[17:59] Stop being weak. 别再软弱
[18:01] All these years, and you’re still playing the victim. 这么多年了 你还在扮演受害者的角色
[18:04] Sometimes I ask myself why I ever bothered. 有时候我都不知道当初是何必
[18:09] John! John! 约翰 约翰
[18:13] Everybody out! Now! 所有人都出去 马上
[18:16] There it is. Here we go. 好了 抬上来
[18:18] That’s it. 好了
[18:19] I said, “Get the hell out!” 我说了 出去
[18:22] You heard the man! 你听到他的话了
[18:24] All right, hang in there. 好了 坚持住
[18:28] I’ll get you stabilized. 我帮你稳定下来
[18:38] Garrett started Project Deathlok way back in 1990. 加勒特1990年就开始了死亡战士计划
[18:42] Look at this. He was patient zero. 看 他就是第一个试验对象
[18:45] We’ve been looking at all this backwards. 我们一直都想错了
[18:47] Garrett doesn’t just want GH-325 for his centipede soldiers. 加勒特不仅是想给他的蜈蚣战士弄到GH325
[18:51] He wants it for himself. 他自己也想要
[18:53] So he can become a real, live boy again. 这样他就能重新变成血肉之躯
[18:55] And if he happens to create 而且如果他碰巧
[18:57] an army of programmed super soldiers 同时为九头蛇创建了一支
[18:59] for Hydra along the way, triple bonus points. 超级战士军队 那就一举三得了
[19:02] How do we know Garrett didn’t do that to Ward, too? 我们怎么知道加勒特不是那样对沃德的
[19:04] Maybe he’s been programmed. 也许他被洗脑了
[19:06] Fitz, when are you going to stop clinging to the idea 菲兹 你什么时候才肯相信
[19:08] that Ward’s the victim and not the perpetrator? 沃德不是受害者 而是加害者
[19:11] When I see something that tells me I shouldn’t with my own two eyes. 当我看到切实证据的时候
[19:14] We don’t know all the facts. 我们不知道全部的真相
[19:15] You want a fact, Fitz? Ward murders people. 你想要真相吗 菲兹 沃德杀了人
[19:20] I should have let Mike finish him when I had the chance. 我真该在有机会的时候让麦克干掉他
[19:26] I’m stupid and…weak. 我真是又愚蠢 又软弱
[19:29] You weren’t weak. 你不是软弱
[19:31] You had compassion. That’s harder. 你是有同情心 那更不容易
[19:35] We’ll find him. 我们会找到他的
[19:36] Pizza delivery for Pablo Jimenez? 巴勃罗·吉梅内斯的披萨
[19:41] That’s me. 是我的
[19:51] Biomechanics rebooting. 生物假体重启
[19:58] There. That should do it. 好了 应该没问题了
[20:00] You scared me. 你吓死我了
[20:02] Hasn’t happened like that in awhile. 好久没这样了
[20:04] Yes, it has. 不 一直这样
[20:06] Been happening more and more. 而且越来越频繁
[20:09] The biomechanics are fine. 生物假体没问题
[20:12] It’s my organs that are failing. 是我的器官快不行了
[20:15] What are you saying, John? 你在说什么 约翰
[20:17] I’m dying. 我快死了
[20:19] Cybertek team gives me a month, two tops. 赛博科技的人说我还有一个月 最多两个月
[20:33] You never came out to eat. 你没出来吃东西
[20:35] Not much of an appetite. 没什么胃口
[20:40] Look… 听我说
[20:42] Fitz can’t process the truth about Ward, not yet. 菲兹暂时还无法接受沃德叛变的事
[20:46] What he said… 他所说的话
[20:48] It’s what he needs to believe. 是他需要坚信的
[20:53] Do you think Ward’s being controlled? 你认为沃德是被人控制了吗
[20:56] Absolutely not. 绝对不是
[21:00] Neither do I. 我也认为不是
[21:03] You know, I never gave you enough credit 我之前真的看低了
[21:05] for this whole zen-warrior thing. 你冷静处事的态度
[21:08] But I got to admit, it’d be nice to feel nothing right now. 但我得承认 现在能毫无感觉也挺好
[21:11] You think I don’t feel anything? 你以为我毫无感觉吗
[21:13] Look at you. You’re a statue. 看看你 就是座雕像
[21:17] And you and Ward had a thing. 你和沃德还有过瓜葛呢
[21:19] So if anyone should be furious — 如果有人应该感到愤怒
[21:21] I am. 我很愤怒
[21:24] I’m furious. 怒火中烧
[21:27] But I’m sure as hell not gonna waste it on a tantrum. 但我不会浪费时间发脾气
[21:32] I’m gonna mine it, save it… 我要憋住一口气
[21:35] And when we find Ward, 等我们找到沃德
[21:37] I’m gonna use every bit of it to take him down. 我要用尽那股怒火来拿下他
[21:43] Wish I knew how to use that hate-fu. 但愿我知道如何利用那股怒火
[21:48] I’m up most mornings at 5:00. 我几乎每天早上都是五点起床
[21:53] Trip I.D.’d a number of cybertek shipments 崔普查到一些赛博科技的货物
[21:55] that ping-ponged across the globe — 在全球各地运来运去
[21:57] Brazil, Cambodia, Syria — 巴西 柬埔寨 叙利亚
[21:59] but they all ended up in Havana. 但最后都运去了哈瓦那
[22:01] S.H.I.E.L.D. used to have a base there. 神盾局以前在那儿有基地
[22:03] I told you we’d find him. 我就说会找到他的
[22:04] We’re going to Cuba. 我们要去趟古巴
[22:15] 5 bucks. 五美元
[22:17] – That’s it, huh? – Si? -才这点钱 -是
[22:20] Same thing cost me $30 in Rome. 同样修剪一下 在罗马要花30美元呢
[22:24] There it is — the face of our future. 在这儿呢 我们未来的代言人
[22:28] Mr. Quinn’s the poster boy for our new enterprise. 奎恩先生是我们新企业的宣传大使
[22:30] Not sure how that’s supposed to work. 这样好吗
[22:32] He’s also an international fugitive, 他还是个国际逃犯呢
[22:34] Accused of a laundry list of crimes. 背负数宗指控
[22:36] Accused by S.H.I.E.L.D., 是来自神盾局的指控
[22:38] of whom I’ve been a vocal critic for years. 多年来我一直对他们表示不满
[22:40] Now S.H.I.E.L.D.’s gone down in flames 现在神盾局灰飞烟灭
[22:42] while I rise from the ashes, 我则死灰复燃
[22:44] all charges dismissed and my sterling reputation 指控全部被撤销 而我的好声誉
[22:47] restored. 也得以恢复
[22:49] I knew there was a reason 我就知道 我没扯掉
[22:50] I didn’t rip out that silver tongue of yours. 你的三寸不烂之舌是有原因的
[22:53] Everything on schedule? 一切进展顺利吗
[22:54] Your flamboyant display in Bogota 你在波哥大的华丽展示
[22:56] got a lot of people’s attention. 吸引了很多人的眼球
[22:58] I’ll be in D.C. tomorrow, capitalizing on it. 我明天去华盛顿 好好借题发挥一番
[23:01] Good. 好极了
[23:03] It’s Raina. 蕾娜来电
[23:06] Maybe she has news. 也许她有好消息
[23:08] Okay, Ernesto, let’s show them what handsome really looks like. 厄涅斯托 给我拾掇得帅气一点
[23:15] Everything okay? 一切还好吧
[23:16] Everything’s fine. 一切都好
[23:17] You have a problem with the drug? 药物有问题吗
[23:19] This isn’t about the drug. 不是药物的问题
[23:24] I thought Agent Garrett 我以为加勒特特工
[23:25] shared my interest in special people, in transformation. 和我一样对有异能的人感兴趣
[23:30] But now I realize he was just afraid to die. 可现在我发现他只是怕死
[23:35] So I’m not sure how interested he’ll be 所以我不确定他是否会对
[23:37] in what I found out about Skye. 我对斯凯的发现感兴趣
[23:39] Skye? 斯凯
[23:42] I probably shouldn’t be talking to you about this. 我或许不该跟你说这个
[23:44] I should go straight to Garrett. 我该直接去找加勒特
[23:46] Garrett’s got more important things to worry about. 加勒特有更重要的事要操心
[23:51] You can tell me instead. 你告诉我也一样
[23:56] I’ve been looking through the files 我一直在查阅
[23:58] that Skye downloaded from the plane. 斯凯从空客上下载的文件
[24:00] And in addition to medical records, 除了医疗记录之外
[24:03] I found hospital files, adoption-agency searches. 我还找到了医院记录 领养机构的调查
[24:08] Skye’s an orphan. 斯凯是个孤儿
[24:09] Been looking for her parents for awhile. 一直在寻找她的父母
[24:10] It’s not exactly a secret. 这不算是什么秘密了
[24:13] But that’s what intrigued me. 但这引起了我的好奇
[24:15] That and her DNA. 还有她的DNA
[24:19] It appears to be a match 似乎跟我很久以前
[24:20] for someone I heard about a long time ago. 听说过的一个人很相似
[24:24] You know something about Skye’s history? 你知道斯凯的过往吗
[24:27] I can’t confirm it’s her, 我无法确认就是她
[24:28] but I did hear a story about a baby girl. 但我听说过一名女婴的故事
[24:32] Years ago, a village in the Hunan Province in China. 多年以前 中国湖南省的一个村庄
[24:37] It was destroyed, every man, woman, and child 男女老少横尸遍野
[24:39] torn apart by monsters trying to find that baby. 杀人的狂魔就为找到那个婴儿
[24:44] Did the monsters kill the baby’s parents? 那些狂魔杀了婴儿的父母吗
[24:47] No. That’s what’s so interesting. 不 这才是这事有趣的地方
[24:51] The baby’s parents were the monsters. 婴儿的父母就是那对狂魔
[25:20] Give me one reason not to blow your head off. 给我一个不打爆你脑袋的理由
[25:24] I brought tacos. 我给你买了玉米卷
[25:28] I was half expecting you to be long gone. 我还以为你早走了呢
[25:30] I was half expecting you to never come back. 我还以为你永远不会回来了呢
[25:32] You said a couple of months. 你说两个月
[25:34] It’s been six. 已经六个月了
[25:35] Been out of the country on assignment. 出国执行任务去了
[25:41] Seems like you and Buddy did okay without me. 看来没有我 你和巴迪也过得挺好
[25:46] First few weeks were rough. 头几个星期很难熬
[25:49] But then I realized my thinking was limited. 但后来我发现我的思路局限了
[25:53] So I started raiding cabins. 于是我开始抢劫小屋
[25:55] Got some tools, the tent. 拿到了些工具和帐篷
[25:57] Life got easier. 生活好过多了
[26:00] Gonna build a cabin, over there. 我要在那边建个小屋
[26:03] See? I told you you could do it. 瞧 我说了你能做到
[26:08] Damn, son, you stepped up in a big way. 小子 你进步真是不少
[26:11] I couldn’t be prouder if you were my own. 如果你是我儿子 我一定会无比骄傲
[26:18] I lied about the tacos. 我带的不是玉米卷
[26:20] What’s that for? 这是要干什么
[26:23] Your next lesson. 你的下一堂课
[26:34] Your turn. 到你了
[26:35] Stick with me, kid. 好好跟着我 孩子
[26:36] In a couple years, you’ll shoot better than that. 几年后 你的枪法会比我更精准
[26:52] Something about that woman unnerves me. 那女人总让我有些不安
[26:54] It’s those eyes. 是她的眼睛
[26:56] No, it’s what’s behind those eyes. 不 是她捉摸不定的想法
[27:00] What did she text you about earlier? 她之前发消息跟你说了什么
[27:03] She had questions about your decision 她对你决定转移实验室
[27:04] to pack up the lab and move it to the States. 回美国的决定有些疑虑
[27:07] I planned to expand operations anyway. 我本就准备扩大规模
[27:11] The fact that the Deathlok files were stolen from Cybertek 赛博科技的死亡战士档案被窃一事
[27:13] just speeds up my decision. 加速了我的决定
[27:16] I heard you wanted to hang on to this during the flight. 听说你想在飞行期间拿着这个
[27:19] You heard right. 没错
[27:22] You’ve re-created gh-325. 你重造了GH325
[27:24] Almost. 算是吧
[27:25] We’ve distilled the genetic components of all the previous samples 我们提取了之前样本中的基因成分
[27:28] down to one single vial. 浓缩在这一小瓶中
[27:30] And it’ll do what we talked about? 它的功效会如我们所说的那样
[27:32] It should regenerate and heal cells, 应该能再生并修复细胞
[27:35] just like it did in Skye and Coulson. 就像对斯凯和科尔森那样
[27:37] So take good care of it. 一定小心保管啊
[27:39] That’s the only one in the world. 这是世上仅有的一瓶
[27:44] You sure you don’t want anything else? 你确定不需要其它东西了吗
[27:46] How about one of these quarter walkie-talkies? 比如说这个硬币对讲机
[27:51] They have a built-in homing beacon. 里面还内置了归航信标
[27:52] – Okay. – I’ll keep one, too. -好吧 -我也会带一个在身上
[27:55] Thanks. 谢了
[27:56] Don’t want to be greedy. We’ve already got the dwarfs. 我不想太贪心 毕竟我们已经拿了迷你机器人
[27:59] No problem. All right. 别客气 好了
[28:06] Because we had to fly in low, 因为我们得低调行事
[28:08] we have to search for our plane on the ground. 所以只能在地面上搜索我们的飞机
[28:10] Fitz, Simmons, you have the maps. 菲兹 西蒙斯 拿好地图
[28:13] Do not engage under any circumstances. 任何情况下都不要与敌人正面交锋
[28:15] If you find the bus, call us and stand down 如果找到空客 立刻通知我们 别贸然行动
[28:17] or come back here and wait. 或者回这儿来等我们
[28:18] – We’ll be careful. – Understood, sir. -我们会小心的 -明白 长官
[28:20] Let’s do it. 行动吧
[28:30] We’re too late. They’re gone. 我们来得太迟了 他们已经走了
[28:32] They knew we were coming. 他们知道我们会来
[28:33] I’m not sure everyone’s gone. 我不确定他们是不是全走了
[28:34] Something’s generating a lot of volts in there. 里面有什么东西在产生大量电力
[28:39] Yeah? 怎么了
[28:41] Sir, we found the bus. 长官 我们找到空客了
[28:42] It’s on an airfield outside Abel Santamaria 它在亚伯桑塔玛利亚郊外的一座机场
[28:44] packing up to leave. 正准备起飞
[28:46] We’re on our way. How far is that from our location? 我们马上过来 那里离我们有多远
[28:48] About three hours, but by the looks of it, 大概三小时 但看情况
[28:50] they’ll be long gone by the time you can get here, sir. 等你们赶到 他们估计早就离开了 长官
[28:52] Get out of there right now. 马上离开那里
[28:54] Do not engage. Wait for us back at the jump jet. 不要正面交锋 回喷气机那儿等我们
[28:57] Copy that, sir. 明白 长官
[29:00] Garrett’s leaving. 加勒特要逃了
[29:01] We have to at least try and get over there. 我们至少得试试能不能赶过去
[29:02] Or not. 或许不用
[29:04] We still have this little puppy. 我们还有这东西
[29:05] If there’s a computer system in that barber shop, 如果那理发店里有计算机系统
[29:07] we don’t have to chase him anymore. 我们就不用再追他了
[29:09] We just plug it in, we wake up the trojan horse, 只要把这个插上 激活木马病毒
[29:11] and we’re off to the races. 就能坐等其成了
[29:12] Worth a shot. 值得一试
[29:14] Let’s do it. 行动吧
[29:16] I know we’re not supposed to engage. 我知道我们不该和他们正面交锋
[29:17] But if they get away, we’ll be back to square one. 但如果他们逃跑了 我们就又回到了原点
[29:20] I can’t handle square one again. 我可不想再回到原点
[29:25] Garrett’s there, which means Ward’s probably there, too. 加勒特在那儿 那沃德可能也在
[29:30] What if we send a dwarf into the plane from here? 不如我们从儿这发射一个迷你机器人到飞机上
[29:33] It can stow away inside 它能藏在里面
[29:34] so we can track where the bus is going. 这样我们就能追踪空客的去向了
[29:35] Yes. Simmons, excellent suggestion. 是的 西蒙斯 真是个好主意
[29:38] We can send sleepy. 我们可以用”瞌睡虫”
[29:39] He’s our best listener — next to you, of course. 他是最好的听众 当然了 仅次于你
[29:41] Okay. I’ll go get him from the car. 我去车上把它拿来
[29:51] Long time, no see. 好久不见
[29:56] There you go. 吃吧
[30:00] You know he’s not human, right? 你知道它不是人类吧
[30:02] Of course I know. 我当然知道
[30:04] No, he’s better than human. 但它比人类好得多
[30:06] Smart, loyal, trustworthy. 聪明 忠诚 值得信赖
[30:10] Yeah. 没错
[30:11] Where does all that trust and loyalty lead? 但信任和忠诚又给了它什么呢
[30:14] Abandoned in the woods or dumped at the pound? 不是被遗弃在树林里就是被关进兽栏
[30:19] I learned that lesson the hard way. 这是我用血换来的教训
[30:23] I know you’ve never asked, but I’m sure you’re curious. 我知道你虽然嘴上不问 但心里一定很好奇
[30:27] Nickel version? 金属假体是怎么回事
[30:31] I got fragged by an I.E.D. outside of Sarajevo. 我在萨拉热窝郊外被自制炸弹的碎片击中
[30:35] when I radioed for medevac, 我呼叫医疗救援
[30:38] I got nothing but an earful of excuses. 却只得到一堆借口
[30:41] That’s when I realized I was more loyal to s.H.I.E.L.D. 这时我才明白我对神盾局
[30:44] than S.H.I.E.L.D. was to me. 远比它对我更忠诚
[30:47] So I decided if I made it out, if I survived, 所以我决定如果我能活下来
[30:51] I was gonna treat them the way they treated me. 我一定以其人之道还治其人之身
[30:57] Then I stuffed my intestines back inside, 我把自己的肠子塞回去
[30:59] duct-taped myself shut, and humped my way out. 用胶带绑起来 然后挣扎着离开了那儿
[31:04] You remember when we first met? 记得我们第一次见面的时候吗
[31:06] I told you I worked for a secret organization? 我跟你说我为一个秘密组织工作
[31:09] Well, it’s more like I work for a secret organization 事实上 应该说我为一个秘密组织
[31:11] inside another secret organization. 内部的秘密组织效力
[31:13] You ever heard of Hydra? 你听说过九头蛇吗
[31:19] Hydra understands the importance of survival. 九头蛇明白生存的重要性
[31:27] Here they are. 他们来了
[31:31] This is our plane. 这是我们的飞机
[31:33] We want it back. 我们想要回来
[31:34] Really? Just like that, kid? 是吗 就这么简单吗 小子
[31:37] Coulson probably figured out we’re using the barbershop. 科尔森大概已经知道理发店的基地了
[31:40] Call Kaminsky. He’ll know what to do. 给卡明斯基打电话 他知道怎么做
[31:41] All right, let’s close up the ramp 好了 去关上舷梯
[31:42] and get this bird off the ground. 把飞机开上天吧
[31:44] Tell the pilot to keep it low in a harrier mode 让飞行员保持鹞式模式低空飞行
[31:45] until we’re out over the gulf. 直到出了海湾
[31:46] We’ll do. 收到
[31:48] What’s he got there? 他拿的是什么
[31:52] One of those prank joy buzzers. 一个恶作剧蜂鸣器
[31:55] Yeah. You know me — always kidding around. 你知道我的 经常恶作剧
[32:00] What the hell was that? 那是什么
[32:03] An E.M.P. 一个电磁脉冲
[32:04] Looks like the joke’s on you. 看来恶作剧整到你了
[32:16] Garrett’s dying! Not sure this will work. 加勒特要不行了 不知道这有没有用
[32:19] Fitz shorted him out with an E.M.P. 菲兹用电磁脉冲击倒了他
[32:21] Call Cybertek. Let them know what happened. 给赛博科技打电话 把这事告诉他们
[32:23] See what they can do. 看看他们能做什么
[32:25] Back. 退后
[32:28] I’m glad that I did it. 我很高兴我这么做了
[32:30] You hear me? You lose, we win. 听到了吗 你输了 我们赢了
[32:33] You’re dead. 你死定了
[32:34] Well, no worse than you. 你也差不多
[32:35] And you don’t have to take orders from him anymore, Ward. 你再也不用听命于他了 沃德
[32:38] Ward! Let him die. 沃德 让他死
[32:40] He deserves to die. 他活该去死
[32:43] Get them out of here! 带他们出去
[32:46] Clear! Everybody out! 清场 所有人都出去
[32:54] I have some good news. 我有个好消息
[32:57] Can it wait a minute? 可以等等吗
[33:03] Damn dog takes off running every time I take a shot out here. 每次我开枪 那只傻狗都跑出去
[33:06] That deer’s 1,800 meters out. 那只鹿在1800米之外
[33:09] It’ll take him awhile to find it. 他得好一会儿才能找到了
[33:13] I’m all ears. 我洗耳恭听
[33:14] You’ve been accepted by S.H.I.E.L.D.’s operations division, 你已经被正式纳入神盾局作战部
[33:17] effective immediately. 立即生效
[33:21] We need to pack up. 我们得去收拾行李
[33:23] Thank you, sir, for everything. 谢谢你 长官 谢谢你做的一切
[33:25] Don’t do that. 别这样
[33:28] You don’t owe me or anybody else a thing. 你不欠我的 也不欠任何人
[33:30] You earned it by yourself. 这是你自己争取到的
[33:34] It’s gonna be hard when you get there. 你在那里工作会十分困难
[33:37] If you’re gonna work within S.H.I.E.L.D. for hydra, 如果你要在神盾局内部为九头蛇工作
[33:39] You can’t ever get attached to anyone or anything. 就不能对任何人任何事产生感情
[33:42] You have to fight that weakness in you. 你必须要克服你内心的软弱
[33:45] – Yes, sir. – Good. -遵命 长官 -好样的
[33:47] Now take care of Buddy, and we’ll get out of here. 把巴迪除掉 然后我们就走
[33:53] That’s not a weakness, is it? 这不是你的弱点吧
[33:58] No, sir. 不是 长官
[33:59] Good. I’ll be at the truck. 很好 我在卡车里等你
[34:04] Internal battery must have fried. 内置电池肯定被烧坏了
[34:05] I’m gonna have to open it up, see if there’s a mechanical fix. 我得打开它 看看能不能修好
[34:08] I talked to Cybertek. 我给赛博科技打过电话了
[34:10] They’re prepping a facility in Miami. 他们在迈阿密做好了准备
[34:11] Good. 太好了
[34:14] I need you to do something for me. 我要你为我做点事
[34:17] Yeah. Anything. 什么事都行
[34:18] Put down Fitz and Simmons. 除掉菲兹和西蒙斯
[34:21] What? No. 什么 不行
[34:23] We have plenty of time. 回头有的是时间
[34:24] I won’t leave you. 我不会离开你的
[34:25] And I’m telling you to cross them off for me. 我要你把他们除掉 就算为了我
[34:30] That’s not a weakness, is it? 那不是你的弱点吧
[34:34] No. 不是
[34:35] Then take care of them. 那就搞定他们
[34:37] I’ll take care of me. 我能照顾我自己
[34:40] I’ve cheated death plenty of times. 我已经逃脱死亡很多次了
[34:43] I’ll stay. 我留在这儿
[35:01] Skye, where are the computers? 斯凯 电脑在哪里
[35:03] I’m working on it. 我正在查
[35:04] Trip, anything in your granddad’s kit might help us out here? 崔普 你外公的工具有哪样能帮上忙吗
[35:07] Always. Let me take a look. 肯定有 让我看看
[35:14] There’s a mechanical failsafe in case the electronics shut down. 这里有个机械故障保险 以防电力系统失效
[35:22] I’m pretty interesting inside. 我的内部结构很有趣的
[35:35] That’s my centipede serum. 那是我的蜈蚣血清
[35:37] It’s the only thing that’s been keeping me alive 那是这几个月以来维系我生命的
[35:39] these past few months. 唯一动力源
[35:41] Why isn’t it making you strong? 它为什么不能强化你
[35:44] I’m too far gone. 我已经是将死之人了
[35:49] I’m afraid your entire system is shutting down. 你的身体系统正在衰竭
[35:53] Maybe you can jump-start it… 也许你能重启它
[35:56] With this. 用这个
[36:00] Coulson will find us, won’t he? 科尔森会找到我们的 是吧
[36:02] Man won’t rest until every Hydra agent is either dead 直到每个九头蛇特工都被除掉或者进监狱
[36:05] or behind bars. 他是不会停下的
[36:08] Go! 快跑
[36:15] Go. 快跑
[36:19] Oh! Oh, no! Fitz. 不要 菲兹
[36:21] Go, go! 快跑
[36:27] Open the door, Fitz. 快点开门 菲兹
[36:29] Ward, please… 沃德 求你了
[36:32] I need to understand. 我必须得明白为什么
[36:33] You need to accept the truth, fitz. 你得接受现实 菲兹
[36:35] He doesn’t care about us, about anything. 他一点也不在乎我们 他什么都不在乎
[36:38] No. I don’t believe that. We’re friends, aren’t we? 不 我不相信 我们是朋友啊
[36:43] We’ve been friends. We’ve had laughs together. 我们一直是朋友 一起欢声笑语过
[37:04] I know that you’re a good person, Ward. 我知道你是个好人 沃德
[37:08] And you can choose right now to be good. 你现在可以选择做好人
[37:11] It’s a choice. 这是个选择
[37:14] I’ve got my orders. 我有我的命令
[37:17] Open up the door. 打开门
[37:18] No. 不
[37:21] Not a chance. 绝不
[37:25] Okay. Have it your way. 好吧 随你们便
[37:31] Wait. What are you doing? 等等 你要干什么
[37:33] Fitz. 菲兹
[37:34] Okay. Wait. 好吧 等等
[37:35] – What are you doing? – Wait. -你在干什么 -等等
[37:37] – No, no, no. – Okay, wait. -不不不 -等等
[37:38] – Ward, just think about this. – Wait, Ward. Ward. -沃德 考虑下 -等等 沃德
[37:40] – Okay, wait, wait, wait, wait! – Just give it a second! -好吧 等等 -等一下
[37:41] Wait, wait, wait! Okay, okay, okay! 等等 好吧
[37:43] – Just loo– Ward, look at me! – Think about this! -看着…沃德 看着我 -好好考虑一下
[37:45] Ward, just turn around! 沃德 转过来
[37:46] Don’t do it! Don’t do it, Ward! 别这样 别这样 沃德
[37:48] Okay, you don’t have to do this! 你没必要这样做
[37:49] – Ward! – You don’t have to! You have a choice! -沃德 -你不用这么做 你可以选择
[37:51] Ward! Ward, look at me! 沃德 沃德 看着我
[37:53] I know that you care about us, Ward! 我知道你在乎我们 沃德
[37:57] You’re right. I do. 你说得对 我的确在乎
[38:01] It’s a weakness. 这是弱点
[38:14] – Ward! – Ward! -沃德 -沃德
[38:31] I can’t promise it’ll work. 我不能保证会管用
[38:33] And once it’s gone, I won’t be able to make any more. 用完了我也不能制造更多了
[38:37] This is the end of the road. 穷途末路了
[38:38] Without it, I’m dead for sure. 没了它 我就死定了
[38:41] So…what the hell? 所以 管他呢
[39:03] That’s it. 好了
[39:07] The final ingredient. 最终成分
[39:22] Is it done? 办妥了吗
[39:26] If the job was easy — 如果这很容易
[39:54] What are you feeling? 你感觉到什么了
[40:00] The universe. 宇宙
[40:05] Come on. 快啊
[40:08] Over here. 这边
[40:10] There’s something behind this wall. 这墙后面有东西
[40:14] Okay, I got something. 好吧 我有发现
[40:15] Secret door? 秘门吗
[40:17] I got this. They’re like my thing. 交给我吧 我擅长
[40:31] Here we go. 好了
[40:33] Finally. 终于
[40:41] It’s a centipede soldier. 是蜈蚣战士
[40:59] Bogota was a freebie, a calling card, 波哥大只是赠品 一张名片
[41:02] a demonstration of what we can do. 我们能力的展示
[41:04] It was a circus. 那就是一场马戏
[41:06] It was a single man with no support team 那是单身一人 没有支援部队
[41:10] and no extraction plan. 也没有撤离计划
[41:15] I mean, come on. Tell me — 告诉我
[41:17] how much did you spend to get Bin Laden? 为了追捕本·拉登 你们花了多少钱
[41:19] Between the ships and the choppers and the support troops, 舰队 直升机和支援部队
[41:21] what was it? $30 million? 多少钱 三千万
[41:23] $50 million? 五千万
[41:23] Whatever the price, it was worth it. 不管花了多少钱 都值得
[41:25] Maybe. 也许吧
[41:27] My super soldier could have done it for a fraction of the price. 我的超级战士只需花一小笔钱 就能做到
[41:30] Is that why you’re here? 所以你才来吗
[41:32] Are you proposing to sell us this super soldier of yours? 提议向我们出售你的这个超级战士吗
[41:36] God, no. 当然不是
[41:38] I’m proposing to sell you a thousand of them. 我是提议卖给你们一千个超级战士
[41:43] Better, stronger, faster. 更好 更强 更快
[41:48] Gentlemen, with the continued exposure 先生们 随着神盾局一类机构
[41:50] of corrupt institutions like S.H.I.E.L.D., 不断披露出腐败丑闻
[41:53] with the terrifying rise of Hydra, 而九头蛇又日渐崛起
[41:55] the need for reliable security is at an all-time high. 对可靠安保的需求空前之高
[42:02] Which is why we are expanding our super-soldier operations 所以我们要扩张超级战士计划
[42:05] into a brand-new, 建成全新的
[42:06] state-of-the-art Cybertek facility. 最先进的赛博科技设施
[42:10] So, would you and your friends like a tour? 你和你的朋友想去参观一下吗
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号