Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:04] We should have seen Hydra coming. 九头蛇的事我们本该料到
[00:05] But they don’t stand a chance. 但他们已经大势已去
[00:07] John Garrett does. 约翰·加勒特还没完蛋
[00:07] If you’re gonna work within S.H.I.E.L.D. for Hydra, 如果你要在神盾局内部为九头蛇工作
[00:09] you can’t ever get attached. 就不能对他们产生感情
[00:10] I know that you care about us, Ward! 我知道你在乎我们 沃德
[00:13] You’re right. I do. 你说得对 我的确在乎
[00:14] – Ward! – Ward! -沃德 -沃德
[00:15] It’s a weakness. 这是弱点
[00:16] You’re still Mike Peterson. You have a son. 你还是麦克·彼得森 想想你儿子
[00:18] – You and me — what are we? – We’re a team. -咱爷俩 我们是什么 -一个团队
[00:20] So, is someone seeing everything you see? 那么也有人能看到的你看到的一切吗
[00:22] Waiting to push a button 如果你不听话
[00:23] and blow a hole in your skull if you disobey? 就按下按钮把你脑袋炸个洞
[00:25] Garrett doesn’t just want GH-325 for his centipede soldiers. 加勒特不仅是想给他的蜈蚣战士弄到GH325
[00:29] He wants it for himself. 他自己也想要
[00:30] What are you feeling? 你感觉到什么了
[00:31] The universe. 宇宙
[00:33] Skye left them a little surprise. 斯凯给他们留了小惊喜
[00:34] A trojan horse. 特洛伊病毒
[00:35] It’s been slowly mapping every system they’ve uploaded it to. 在慢慢探查他们上传了硬盘资料的每个系统
[00:38] If there’s a computer system in that barber shop, 如果那理发店里有计算机系统
[00:39] we don’t have to chase him anymore. 我们就不用再追他了
[00:44] Sorry about the security red tape — 抱歉要过这么多安检程序
[00:45] You know, intellectual property, blah, blah, blah. 知识产权什么的嘛
[00:47] You’ll get used to it. 你会习惯的
[00:49] So, basically, I’ve been here since day one. 我从公司一成立就在这儿了
[00:50] It started with me on my computer in a basement, 一开始在地下室里 只有我和一台电脑
[00:53] and now look what we’ve grown into. 瞧瞧我们现在的规模
[00:54] We’ve got 20 active systems, and we’re growing fast. 如今我们有20个在线系统 还在飞速增长
[00:57] I was gonna ask about the construction next door. 我能问问旁边的建设是怎么回事吗
[00:59] Ah, yeah, we’re planning to add another 100 systems 那个嘛 我们准备在月底之前
[01:01] by the end of the month. 再增加一百个系统
[01:02] That’s Sally. 那是莎莉
[01:03] Hey, Sally. 你好啊 莎莉
[01:04] So, what — are you just really into this sort of thing, 那么 你就是对这些感兴趣吗
[01:06] or what brings you to the company? 你为什么想来我们公司
[01:08] Um… the incentives program? 因为激励计划
[01:12] Yeah. 是啊
[01:14] No one’s turned that down yet. 至今还没有人能拒绝它呢
[01:16] Anyway, so, every operator is in charge of one unit. 总之 每个操作员掌管一个单元
[01:19] You will receive an e-mail 24 hours before it goes online. 你会在上线24小时前收到一封电邮
[01:23] Now, some are volunteers, 他们中有些是志愿前来
[01:24] but some are here for the same reason that you’re here — 也有一些跟你情况相同
[01:26] Hey, Zeller. 泽勒
[01:27] We’re in position. 我们已经就位
[01:28] Okay. 好的
[01:31] This is good for you to learn on your first day. 第一天能学到这个也是好事
[01:33] What’s going on? 发生什么了
[01:34] These guys? 看到这些人了吗
[01:37] We don’t like these guys. 我们不喜欢他们
[01:38] Yes, sir, we have them in sight. 是的 长官 我们已经看到了他们
[01:41] Copy that. 明白
[01:43] Okay, people… 好了 大家伙
[01:46] …let ’em have it. 给他们点颜色瞧瞧吧
[01:50] Could sure use a little light in here. 这里要是有点亮就好了
[01:52] I got this. 交给我
[01:58] So, who do we talk to about getting a haircut? 要理发的话该找谁
[02:08] If it isn’t the Cavalry. 这不是大名鼎鼎的”铁骑”吗
[02:14] Don’t ever call me that. 别这么叫我
[02:23] Bring the house down. 大展身手吧[拆掉房子]
[02:27] Time to go! 该走了
[02:35] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[02:46] Our men are still digging themselves out, 我们的人还没从下面出来
[02:48] but it looks like Coulson and the others got away. 但看来科尔森和其他人逃脱了
[02:52] Do you want to — 你要…
[02:53] Doesn’t matter. 无所谓了
[03:01] You all right? 你还好吗
[03:02] What does it look like? 你觉得呢
[03:04] Never better, son. 不能再好了 孩子
[03:06] I need a nail. 我需要个钉子
[03:07] Get me a nail — a big one! 给我找个钉子来 大点的
[03:09] What the hell is he doing? 他这是在干什么
[03:11] He’s flexing his new muscles. 他在适应他的新身体
[03:13] He has every ounce of our research 如今我们所有的研究成果
[03:15] coursing through his veins. 都流淌在他的血管中
[03:17] He feels good. 他感觉一定不错
[03:18] Because he took all of our miracle drug. 那当然 我们的神药都被他用了
[03:21] When we land at Cybertek, 等我们到了赛博科技
[03:22] military brass and investors are expecting a demonstration, 军队高层和投资者还等着我们展示成果
[03:25] and I promised them indestructible super soldiers, 我当初承诺的是无坚不摧的超级战士
[03:28] not disposable ones. 可不是一次性战士
[03:31] Well, with Hydra in the mix, we won’t lack for volunteers. 如今有了九头蛇 我们会有数不尽的志愿者
[03:35] And if we run out, 如果还不够
[03:36] our incentives program should help fill the ranks. 可以利用激励计划招募新人
[03:42] Just getting some ideas down. 我得把这些想法写下来
[03:44] I can’t keep everything in my head. 我的脑子都快装不下了
[03:46] Got to be honest with you, John — 我得跟你说实话 约翰
[03:48] looks like you’re kind of losing it. 你看起来像是疯了
[03:49] I’m alive for the first time, thanks to you. 多亏了你 我才得以重生
[03:52] We took some hits along the way, but we did it. 虽然途中受到一些挫折 但我们做到了
[03:55] We did it. 我们成功了
[03:57] Can’t believe it. 真不敢相信
[03:59] This is everything we’ve been working towards — 这就是我们一直以来的目标
[04:00] saving you. 为了救你
[04:03] Our alliance with hydra was always a means to that end, right? 与九头蛇结盟只是达成这一目的的手段 对吗
[04:06] Symbiotic. 互利共生
[04:08] And here we are. 现在达到目的了啊
[04:10] I mean, it’s not like we’re true believers, right? 反正我们也不是真正的信徒 不是吗
[04:12] Don’t get me wrong. 别误会
[04:13] I’ll go where you go. 你去哪里我都会跟随
[04:14] Having our soldiers in key positions is great, 关键位置有了自己人确实不错
[04:16] but…then what? 但是然后呢
[04:19] Are we really planning a coup? 我们真要搞什么政变吗
[04:21] It’s more of an uprising. 应该说是崛起
[04:23] It’s become bigger than hydra. 比九头蛇规模还要大
[04:26] Ward, you’ve taken good care of me, 沃德 你把我照顾得很好
[04:28] gave me everything I wanted. 给了我想要的一切
[04:29] It’s time for you to decide what it you want. 现在你该想想你想要什么了
[04:32] I’ll see that you get it, too, son. 我会确保你也能如愿 孩子
[04:37] I can do anything now. 我现在能做任何事
[04:43] The trojan horse worked. 木马程序生效了
[04:44] It gave us access to the system we wanted. 我们可以访问所需的系统
[04:47] Our secret weapon — 我们的秘密武器
[04:48] we now have eyes on their operation right in the palm of my hand. 我们现在能掌握他们所有的动态了
[04:51] We’ll need more than eyes to defeat Garrett. 想打败加勒特只有动态可不够
[04:56] What is it? 怎么了
[04:58] Fitz-Simmons’ tracker crossed the ocean. 菲兹-西蒙斯的追踪器跨过了大洋
[05:00] It’s in New Mexico. 现在在新墨西哥
[05:01] They managed to tag the plane? 他们成功追踪了飞机吗
[05:03] It appears so, but they’re not answering. 看来是的 但他们不回复呼叫
[05:07] No. 不
[05:08] We can’t think about that right now. 我们现在没法考虑那么多
[05:10] They may have been captured. 他们有可能被抓了
[05:12] Either way, they risked everything 不管怎样 他们不惜一切代价
[05:13] to put a tracker on that plane for us. 为我们在飞机上装了一个追踪器
[05:15] Now we know exactly where Garrett is, 我们现在知道加勒特在哪了
[05:17] and Skye can see what he’s doing. 斯凯也能监控他们的行动了
[05:22] If Fitz and Simmons are still alive, 如果菲兹和西蒙斯还活着
[05:24] then catching Garrett is our only shot at finding them. 那么抓住加勒特就是找到他们的唯一办法
[05:37] You looked very peaceful sleeping. 你睡得很安详
[05:39] Didn’t want to wake you, but I’m glad that you’re up. 不想吵醒你 但很高兴你醒了
[05:41] What’s happening? 发生了什么
[05:44] I’ve spent the last hour trying to figure out why we sank. 我花了一小时琢磨我们为什么沉底了
[05:49] We’re at the bottom of the ocean, 我们在海底
[05:52] in case you missed that bit. 如果你没发现的话
[05:54] These pods are built to be compatible 舱体被建造为能与
[05:56] with all S.H.I.E.L.D. aircraft, submarines, spacecraft. 所有神盾局飞机 潜艇和飞船兼容
[05:59] On impact, the atmospheric adaptation 遇到冲击时 大气适应系统
[06:01] must have tried to compensate. 一定是想抵消冲击
[06:02] We slowly sank as it increased the density of the outer walls. 随着外墙密度不断增加 我们就沉底了
[06:07] I measured the rate the water rose on the glass. 我测量了窗外水面上升的速度
[06:10] Did the math — we’re at least 90 feet down. 计算了一下 我们至少在90尺深水底
[06:12] You can’t see the surface. 看不到水面
[06:15] How did we survive the fall? 我们怎么会没摔死啊
[06:16] The plane must have been in vertical flight mode, flying low. 飞机当时肯定处于低空垂直飞行
[06:18] I managed to strap us to one of the backboards before we hit. 撞击前 我把我们绑在了一面背板上
[06:21] And I broke my arm — 我的胳膊断了
[06:23] same two places I broke it in second grade…which is strange. 跟我二年级时断的两个地方一模一样 真奇怪
[06:28] I thought we were dead for sure, Fitz. 我以为我们死定了呢 菲兹
[06:30] We’re so lucky. 我们太幸运了
[06:32] Now we just need to figure a way out of here. 现在我们只需要想办法逃出去就行了
[06:36] We’ll find a way out of here, right? 我们会想到办法逃出去的 对吧
[06:39] And then we’d be in the middle of the ocean 然后我们就会在一片汪洋之中了
[06:41] with the bends and no floatation and no one looking for us. 出现减压病症状 没浮力 也没搜救人员
[06:44] I already spent an hour trying to rig the wireless signals 我已经花了一小时试图利用心电图的
[06:46] on the EKG to send out a weak distress call 无线信号发出微弱的求救信号
[06:49] before remembering that it’s a S.H.I.E.L.D. frequency 后来想到那是个神盾局频率
[06:51] and no one’s listening. 没人会听到的
[06:52] And that’s not the problem — the problem is 问题还不在这里 问题是
[06:54] that there aren’t many supplies left in here, 这里的补给不多了
[06:55] so I’ve already done the math — 所以我又算了一下
[06:57] Enough with the math. What are you saying? 别再算了 你到底什么意思
[07:04] There is no way out. 我们出不去了
[07:08] We’re going to die down here. 我们会死在这里
[07:21] We only get one shot at this, 我们只有一次机会
[07:22] so let’s go over the plan one more time 所以再过一遍计划吧
[07:23] to make sure we’re clear on exactly what we’re doing, okay? 确保我们知道自己要做什么
[07:26] Trip and I will crest the ridge, 崔普和我降落在山顶
[07:27] use a noisemaker to grab a three-wheel, 用噪音制造器抢个三轮摩托
[07:29] maybe something with more fireworks, 最好是装有枪炮的
[07:31] and open a window for you two. 给你们打开一扇窗户
[07:33] You crawl in, grab the dealer, force his hand. 你们爬进去 抓住负责人 逼他行动
[07:35] He’ll get us our ace in the hole, and then bob’s your uncle. 他会带我们拿到杀手锏 然后就大功告成了
[07:38] Roger that. 明白了
[07:39] Makes it sound easy. 听起来很容易
[07:40] Coulson, it’s a solid plan you’ve mapped out, 科尔森 这个计划很可行
[07:42] but it hinges on a gamble — a big one. 但都基于一个很大的赌博
[07:45] And backup isn’t coming. 而且没有后援
[07:47] It’ll be just the four of us. 只有我们四个
[07:48] We’ll be outmanned and outgunned. 人数和火力我们都处于弱势
[07:50] But fury always said… 但弗瑞总是说
[07:52] …a man can accomplish anything 当人明白自己在参与
[07:53] when he realizes he’s a part of something bigger. 一项伟大的事业 便能无往不利
[07:55] A team of people who share that conviction can change the world. 拥有如此信念的队伍可以改变世界
[08:00] So, what do you say? 所以怎么样
[08:02] You ready to change the world? 准备好改变世界了吗
[08:05] No. 没有
[08:07] I’m ready to kick some ass. 但我准备好大战一场了
[08:10] That works, too. 那也行
[08:13] I’m saying, just talk to him. 我只是想让你跟他谈谈
[08:14] He says everything’s fine, but he’s not acting that way. 他说一切都好 但他的行为不像很好
[08:17] I don’t know what’s going on with him, and I don’t like it. 我不知道他怎么了 但我不喜欢他这样子
[08:35] Captivating, isn’t it? 真迷人 是不是
[08:37] First time I saw it, it reminded me of a lava lamp. 我第一次看见它的时候 联想到了熔岩灯
[08:41] Of course, that was before I could see through it. 当然 那时我还不能看透它
[08:45] Quinn’s expecting the gravitonium as payment. 奎恩想得到重力鎓作为回报
[08:48] When he’s done, I think it would be wise to let him have it. 等他完事之后 还是给他比较明智
[08:51] Don’t be coy. 别拐弯抹角了
[08:53] I know you have plans for the stuff. 我知道你对这东西另有打算
[08:55] I understand it now. I can see its soul. 现在我理解了 我能看透它了
[08:59] I can see yours, too. 我也能看透你
[09:01] Ward’s concerned you’re going mad. 沃德很担心你的神智
[09:04] The drug didn’t just strengthen my body, 药物不仅仅强化了我的身体
[09:07] it gave me clarity of mind. 也让我心如明镜
[09:09] It gave me a vision of the world 它让我看到了这个世界下
[09:11] that’s waiting beneath the surface of this world. 等着破壳而出的新世界
[09:15] You don’t think that’s mad, do you? 你并不觉得这是疯话 是吧
[09:17] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[09:19] You always have. 你一直很清楚
[09:23] I have no allegiance to Hydra, 我不效忠于九头蛇
[09:26] Centipede, Cybertek…you. 蜈蚣组织或是赛博科技 或是你
[09:30] I was only ever interested in — 我唯一感兴趣的就是
[09:32] Evolution. 进化
[09:35] You know we’re prehistoric creatures 你知道我们就是史前生物
[09:37] oozing out of the swamps, through the mist, 缓慢地爬出泥潭 穿过浓雾
[09:39] clawing our way onto land so we can finally stand 挣扎着登上陆地 以求能站起来
[09:42] or plant roots… or fly. 或者深深扎根 或者飞上天空
[09:46] Exactly. 没错
[09:48] I was saddened to learn you weren’t Clairvoyant. 知道你并非真正的千里眼时我很失望
[09:52] I had a question I didn’t get to ask, but now… 有个问题我之前没能问 但现在
[09:54] Now the truth is written on the back of my eyes, 现在所有的真相都尽收眼底
[09:59] so… 所以
[10:01] go ahead, flowers. 别犹豫 花裙妹
[10:04] Ask. 尽管问
[10:09] What will I become? 我会变成什么
[10:13] Are you scared? 你害怕吗
[10:16] Yeah. 当然
[10:19] And I’m hungry, too. 我还饿了
[10:21] Me too. 我也是
[10:23] Scared and hungry. 又怕又饿
[10:25] What do you think it’s like? 你觉得那会是什么感觉
[10:26] Death? 死去吗
[10:28] Well, depends on the method, really. 这取决于死法
[10:31] Drowning’s supposed to be quite pleasant in the end, apparently. 据说淹死到后来其实不那么难受
[10:33] Once the water fills up your lungs — 等肺里灌满了水…
[10:34] I mean after. 我是说死后
[10:35] Ah, yeah. Well. 这个啊
[10:37] my mum always said that you shouldn’t be afraid 我妈老是对我说 你不用害怕死亡
[10:41] because it’s just like the way life was before you were born… 因为那就像你出生之前的状态
[10:46] Which wasn’t that bad, was it? 说起来也没那么可怕 是不是
[10:48] That’s sweet… 真贴心
[10:50] Though, apparently, I was miserable before I was born. 不过我出生前也挺不好过的
[10:53] Upside down, umbilical cord all wrapped around my head. 大头朝下 脑袋缠着脐带
[10:55] Yeah, well, she meant pre-conception of cour– 她说的是受孕之前的…
[10:57] I know. I’m joking. 我知道 我开玩笑呢
[10:58] Yeah, I know that you’re joking. That’s fine. 我当然知道你在开玩笑
[11:02] I like to think about the first law of thermodynamics, 我总想到热力学第一定律
[11:04] that no energy in the universe is created… 宇宙中的能量不会被制造出来
[11:06] – none is destroyed. – None is destroyed. -也不会被消灭 -也不会被消灭
[11:12] That means that every bit of energy inside us, 这意味着我们体内蕴含的所有能量
[11:14] every particle 每一个粒子
[11:16] will go on to be a part of something else, 都会成为别的事物的一部分
[11:18] maybe live as a dragonfish, a microbe, 也许是海蛾鱼 也许是微生物
[11:22] maybe burn in a supernova 10 billion years from now. 也许会在百亿年后在超新星中燃烧
[11:26] And every part of us now 而现在构成我们身体的每个粒子
[11:28] was once a part of some other thing — 都曾是别的事物的一分子
[11:30] A moon, a storm cloud, a mammoth. 可能来自月亮 积雨云 或者猛犸
[11:33] A monkey. 或者是猴子
[11:35] A monkey. 或者是猴子
[11:38] Thousands and thousands of other beautiful things 成千上万的美丽生物
[11:41] that were just as terrified to die as we are. 就像我们一样惧怕死亡
[11:44] We gave them new life — 我们赋予他们新生
[11:47] a good one, I hope. 希望是快乐的一生
[11:49] It’s fitting we’re down here together, Fitz. 我们沉在这里还挺合适 菲兹
[11:52] This is where all life began on our planet, anyway… 这里本来就是地球上所有生命的源头
[11:56] – Just outside that glass. – Jemma. -就在这玻璃之外 -珍玛
[12:02] What? 怎么了
[12:03] The glass. 玻璃
[12:04] Fitz, the glass. 菲兹 这玻璃
[12:06] Yeah. 怎么了
[12:07] It’s bulletproof, pressure-resistant. 防弹 抗压玻璃
[12:09] But the seal is 4-hydroxy-4-methyl-2-pentanone, surely. 但是封胶里肯定含有二丙酮醇
[12:11] Yeah, I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[12:12] but the flash point is too high for it to burn. 但这种物质燃点太高了
[12:14] But medical ethanol has a low flash point, and it burns — 但医用乙醇燃点很低 而且燃烧起来会
[12:17] Hotter. 产生高温
[12:18] If we could use the defibrillator as an ignition source… 如果我们用除颤器作引火源
[12:20] And build a compressed explosive… 做出一种压缩爆炸物…
[12:22] To ignite the seal, the outside pressure will… 来引燃封胶 窗外的水压
[12:24] Blow the window in! 就会向内击破玻璃
[12:25] Yes, yes, yes, yes! 太好了 太好了
[12:28] – This really hurts my arm. – Okay. -可疼死我啦 -好吧
[12:29] Well, now we know that, 搞清楚这个之后
[12:31] there’s a whole new set of problems, but where do we start? 我们就要面对新的问题了 从哪开始
[12:38] And finally, welcome to our cybernetics subsection, 最后 欢迎来到控制区
[12:41] where we design, manufacture, and, with this, 我们在这里设计 制造 并用这个设备
[12:44] install our most advanced system. 组装我们最先进的系统
[12:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:48] this prototype can replace the severed limb of a soldier in minutes 这台原型机可以在数分钟内替换士兵的断肢
[12:54] with one 10 times stronger, 假肢会强壮十倍
[12:56] fully networked to the soldier’s biometrics 与士兵的生物特征识别
[12:58] and to his optical targeting system. 和视觉瞄准系统联网
[13:00] If you want me to open up Uncle Sam’s checkbook, 如果你想让我说服美国政府掏钱
[13:03] I’m gonna need specifics. 就得告诉我具体细节
[13:05] Specifics. 具体细节
[13:06] Specifically, I’d like to build dozens of these machines, 具体地说 我想多建些这种机器
[13:10] increase the scale of our surgery wing, 增大我们手术区的规模
[13:12] crank out 100 soldiers a day. 每天制造出一百名战士
[13:13] To join our special ops units. 加入我们的特种部队
[13:15] No, to replace them – navy seals, secret service. 不 是取代他们 海豹突击队 特勤局
[13:19] Now, gentlemen, we know the world’s a dangerous place now. 先生们 我们知道现在世界危机四伏
[13:22] What we’re offering you is… 我们向你们提供的是
[13:26] security. 安全保障
[13:27] All right, what do we want? 我们要什么
[13:28] There’s a three-wheel over there. 那边有辆三轮摩托
[13:30] Here comes a humvee that has better fireworks. 来了一辆火力更猛的悍马
[13:32] Hold on. 等一下
[13:38] Now, that’s what I’m talking about. 这才像话嘛
[13:42] You bring a noisemaker? 带噪音制造器了吗
[13:43] Sir, I bring the noise and the funk wherever I go. 长官 我走到哪都带着噪音和音乐
[13:53] Hey-ho, friends! 朋友们
[13:54] The enemy approaches. 敌人逼近了
[13:55] Careful, now, or they’ll win the day. 小心点 不然他们会获胜的
[14:27] You know where to put this next one. 你知道下一枚该往哪打
[14:36] Nice work, guys. 干得漂亮 伙计们
[14:38] The window’s open. 窗户打开了
[14:39] Relax. 别紧张
[14:39] Practice drills. The compound’s secure. 这只是演习 基地很安全
[14:41] You have nothing to worry about. 你们不用担心
[14:43] Tell us what the hell is going on out there, 告诉我们外面到底发生了什么
[14:45] or you can kiss a government contract goodbye. 不然你就跟政府合同说再见吧
[14:48] G-gentlemen, gentlemen, please, I beg you — 先生们 我请求你们
[14:51] Don’t beg them, Quinn. 别求他们 奎恩
[14:52] You’re not a rottweiler. 你又不是狗
[14:54] We don’t need their scraps. 我们不需要他们的残羹冷饭
[14:56] Who the hell is this? 这人是谁
[14:57] This is our strategy consultant, John Garrett. 这是我们的战略顾问 约翰·加勒特
[15:00] I want full disclosure right now, 立刻把详情都告诉我
[15:03] or our boys will come in and shut you down. 否则我就派人来把你们关掉
[15:06] Why do I hear gunfire? 为什么会有枪声
[15:08] You hear the dying breath of an old world, general, 那是旧世界的最后一口气 将军
[15:11] and a new world is coming. 新世界正在到来
[15:12] I’ve tasted it on my tongue. 我已经能尝到了
[15:15] This is your strategy consultant? 这是你的战略顾问吗
[15:17] He’s…part time. 他是兼职的
[15:19] New strategy — you shut your mouth 新战略如下 你闭上嘴
[15:22] and give us everything we want. 把我们要的都给我们
[15:24] You threaten a United States general, 你竟敢威胁一位美国将军
[15:26] and there are consequences. 你不会有好果子吃的
[15:28] Oh, you feel powerful now, don’t you? 你觉得自己很强大 对吗
[15:31] But you’re all just slaves who will serve our future. 但你们都不过是为我们的未来服务的奴隶
[15:34] Listen, you crazy son of a bitch — 听好了 你这个疯杂种
[15:36] Gentlemen, perhaps a small demonstration will — 先生们 也许做个小小的演示
[15:38] Yes. Oh, yes. 是啊 没错
[15:40] A demonstration. 演示
[15:49] I’ve seen the future. 我看到了未来
[15:51] I’ve glimpsed it through the eyes 从所有死去 活着
[15:53] of every creature — dead, living, or yet to be. 和即将出生的生灵眼中看到了它
[15:58] This is the beginning. 这是开始
[16:06] The beginning of what, John? 什么的开始 约翰
[16:10] The end. 终结
[16:20] You’re not going anywhere. 你哪都不许去
[16:22] You think you can steal the gravitonium? 你以为你能偷走重力鎓吗
[16:25] It was given to us. 这是给我们的
[16:26] What the hell did you say to Garrett? 你到底跟加勒特说了什么
[16:28] I listened. 我认真倾听了
[16:29] He’s psychotic. Did you notice that? 他疯了 你注意到了吗
[16:31] I just had to lock up six government officials 我刚刚不得不关押了六名政府官员
[16:33] because he butchered the seventh one. 因为他残杀了第七个
[16:35] He completely lost it in there. 他已经完全丧失理智了
[16:37] You’re wrong. Garrett’s not lost. 你错了 加勒特没有丧失理智
[16:38] Far from it — he’s connected now. 正相反 他明白了世界的真谛
[16:41] Don’t tell me you’re following him into this madness. 别告诉我你也跟着他一起发疯
[16:43] His talk of evolution… 说什么进化
[16:44] I agree with him. You’re the one who follows him. 我认同他 你才是跟着他的人
[16:47] But in this case, you should. 但是在这件事上 你也该认同他
[16:49] For the first time, you both need the same thing, 你们俩第一次需要相同的东西
[16:50] and so do I. 我也一样
[16:52] What are you talking about? 你在说什么
[16:53] I need him to get his head on straight. 我需要他脑子正常点
[16:55] Skye — we need Skye, 斯凯 我们需要斯凯
[16:58] and that’s all you ever wanted, isn’t it? 那也是你唯一想要的 对吗
[17:01] The evolution he speaks of — 他所说的进化
[17:03] she’ll be an important part of that, 她将是一个重要的部分
[17:05] so go get her, Grant Ward. 去找她 格兰特·沃德
[17:07] Get her for what? 找她干什么
[17:08] The world is going to change, 世界即将改变
[17:11] and when it does, she could be yours. 到那时 她就是你的人了
[17:15] Wow. You really are crazy. 你真的是疯了
[17:17] Skye detests me. 斯凯恨死我了
[17:20] She thinks I’m a monster. 她认为我是个恶魔
[17:21] Are you? 你是吗
[17:23] Is that your true nature, 那是你的天性
[17:25] or is that what Garrett made you to be? 还是加勒特把你变成了那样呢
[17:31] I don’t know. 我不知道
[17:34] We know about Skye’s parents, 我们知道斯凯的父母
[17:37] about the darkness that lies inside her. 知道她心中的阴暗面
[17:39] I believe in a world where her true nature will reveal itself. 我相信那个她本性会显现出来的世界
[17:45] And when that day comes… 等那天来临
[17:48] Maybe you two could be monsters together. 也许你俩可以一起变成恶魔
[18:02] Monitor 6. 6号监控器
[18:04] Here they come. 他们来了
[18:06] This window can’t take many more hits like this, sir. 再这么打下去玻璃要碎了 长官
[18:08] Let’s hope they don’t have to. 希望不会到那一步
[18:20] Coulson, we’ve found the dealer. 科尔森 我们找到负责人了
[18:24] This is a bomb. 这是个炸弹
[18:26] You know what those do. 你们知道炸弹是干什么的
[18:28] And you’ve seen Agent May here 你们通过超级战士的双眼
[18:29] through the eyes of your super soldiers, 也见识过梅特工了
[18:30] so you know what she does. 你们清楚她的能耐
[18:32] You don’t want to mess with us, is my point. 我的意思是 最好别跟我们作对
[18:34] You’re not gonna be able to hijack our soldiers. 你们休想劫持我们的战士
[18:37] We’ve thought through every emergency scenario, 我们有应对任何紧急情况的预案
[18:39] Including this one. 包括现在这种
[18:41] Don’t tell me you just switched the soldiers 别跟我说 你刚把所有超级战士
[18:43] to default directive. 切换到了默认指令
[18:44] Yeah, I did. 没错 我就是这么做的
[18:48] And how did you know about that? 你怎么知道的
[18:51] Time for the guns? 该拔枪了吗
[18:52] Time for the guns. 该拔枪了
[18:57] Stay. 别动
[19:01] Stay. 别动
[19:05] Good boy. 真乖
[19:11] They’re off to defend Garrett. 他们去保护加勒特了
[19:12] And lead me right to him. 正好带我去见他
[19:14] Now that we are inside, go contact army forces. 我们打进来了 去联系军队
[19:16] Make some noise on the way out. 出去的时候制造点噪音
[19:18] Trip, if the rest of us don’t make it, 崔普 就算我们没能逃出来
[19:20] I still want this place to burn. 你也要把这里炸个一干二净
[19:22] I prefer you make it, sir. 我更希望你能逃出来 长官
[19:24] Me, too. 我也是
[19:35] The compound’s been hit. 基地遭到攻击了
[19:36] Raina and Quinn took off. 蕾娜和奎恩走了
[19:38] We need to take action now. What are my orders? 我们得做点什么 我的命令呢
[19:40] That’s up to you, son. 看你自己了 孩子
[19:42] Wake up! 醒醒
[19:43] Come back to reality, John. 回到现实中吧 约翰
[19:46] What do you need me to do? 你需要我做什么
[19:47] You’ve already done it. 你已经完成了
[19:52] It’s your handler, 是你的负责人
[19:53] probably to tell me what the soldiers are seeing. 也许是打来汇报战士看到的情况
[19:55] Yeah. 什么事
[19:56] Hi, John. Just calling to catch up. 你好啊 约翰 好久不见
[19:59] Skye. 斯凯
[20:01] You sound different on the phone…huskier. 你在电话里的声音不太一样 更沙哑
[20:04] You curious why I’m calling from your soldier control center? 你想知道我为什么会从你的战士控制中心打给你吗
[20:07] No, I’m not too concerned. 不 我不怎么担心
[20:08] You see, if anyone but the assigned handler 要知道 如果除指定负责人外的任何人
[20:11] gives a directive to one of my men, well, kaboom. 给我的战士下指令 他们就会爆炸
[20:14] Ah, darn it. Coulson didn’t think of that. 真讨厌 科尔森没想到你会搞这出
[20:17] You outsmarted us again. 又被你挫败了
[20:18] Phil’s around? Great. 菲尔也在 好极了
[20:20] We actually have a lot to talk about. 我们有很多话要说
[20:22] Oh, and I wanted you to know — your scientist friends… 对了 我想告诉你 你那两位科学家朋友
[20:27] they were brave until their last breath. 直到最后一刻 他们都很勇敢
[20:35] Raina told me how special Skye is. 蕾娜告诉了我斯凯有多特别
[20:37] I know you’ve seen that from the start. 我知道你早就看出了这点
[20:40] You want orders? Get her. 你要命令是吗 去把她抓来
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:48] He’s always been a tender heart. 他一直就心肠软
[20:52] You don’t need to be set to default. 你不需要设定为默认
[20:54] You haven’t left me alone all day. 你一整天都没离开过我
[20:57] I was told to never leave your side, sir. 我的指令就是坚守在你身边 长官
[21:00] I love you, too. 我也爱你
[21:02] All right, we need to hurry. 我们得快点了
[21:03] We have to do this soon. There has to be enough ox– 赶快行动 得有足够的氧…
[21:05] Oxygen to ignite, yes. 氧气来引燃 是的
[21:10] Okay. 好了
[21:13] Now, when I press that power button… 我按下电源键后
[21:14] the window will blow in, and water will rush inwards. 窗户就会内爆 水会涌进来
[21:16] Yeah, which is gonna be like 100 punches to the stomach, okay? 那感觉就像是胃上被揍了无数拳
[21:19] The wind’s gonna be knocked right out of us. 会把体内气息全部挤出体外
[21:22] Now, this is near empty, but I’ve rigged it 这瓶几乎用尽了 但我捣鼓了一下
[21:23] to let out a burst of very high pressure — 让它喷出一股超高压
[21:25] Should force a breath into your lungs, 应该能强行灌一口气进入你的肺部
[21:26] but you have to hold on to it, okay? Hold on tight. 但你一定得憋住这口气 憋住了
[21:29] Should be enough to get you up the 90 feet or so. 应该足够你游90英尺上去
[21:31] One breath? But there’s two of us. 只有一口气 但我们有两个人
[21:32] Yeah, I’ve done the math. 这我算过了
[21:35] That’s why you’re taking it. 所以你要拿着它
[21:36] You’re a better swimmer, anyway. 你比我游泳好
[21:37] No. 不
[21:38] – Jemma. – No. -珍玛 -不
[21:40] I’m not leaving you here. 我不会丢下你一个人的
[21:41] That’s ridiculous. We need a new plan. 这不可能 我们得换个法子
[21:42] We’re not discussing it, okay? 这不是在讨论 好吗
[21:44] You’re taking it — end of story. 你拿着 就这样定了
[21:47] I couldn’t live if you didn’t. 如果你死了 我也活不下去
[21:48] Well, I feel the same way. 我也一样
[21:50] There has to be another way. 肯定有别的方法
[21:51] You’re taking it. 你拿着
[21:52] Why? Why would you make me do this? 为什么 为什么要我这么做
[21:53] You’re my best friend in the world! 你是我在这世上最好的朋友
[21:55] Yeah, and you’re more than that, Jemma. 可你对我来说不止是朋友 珍玛
[22:03] I couldn’t find the courage to tell you. 我一直没有勇气说出口
[22:07] So, please… 所以 求你了
[22:13] …let me show you. 让我用行动表示
[22:22] It’s okay. 没事的
[22:23] No. 不
[22:25] No. 不
[22:30] Jemma. Jemma. 珍玛 珍玛
[22:32] We have to hurry. 我们得赶紧了
[22:34] No. No. 不
[22:38] Take it, Jemma. 拿着 珍玛
[22:39] – No. – Take it. -不 -拿着
[22:40] – No. – Take it. -不 -拿着
[22:48] No! 不
[23:25] Help! 救命啊
[23:55] You’re in decompression on a jet back to the mainland. 这是减压舱 我们正在飞回美国本土
[24:00] They told us you were dead. 他们都说你死了
[24:01] Good. 很好
[24:02] We want word to get around on that. 我们就想把谣言传开
[24:06] Fitz. 菲兹
[24:06] Uh, easy. Easy. 别动 别动
[24:08] His heart’s still beating — just barely. 他还有心跳 不过很微弱
[24:11] I have a full med team with him. 有一整支医疗队在救他
[24:13] But you have to remain in this chamber, okay? 但你必须躺在减压舱里 好吗
[24:16] His brain was without oxygen for a long time, 他的大脑缺氧了很长时间
[24:19] but you saved him. 但你救了他
[24:21] It was the other way around. 是他救了我
[24:23] How did you find us? 你怎么找到我们的
[24:24] That makeshift beacon of yours — good thinking 多亏了你们的简易信标 真聪明
[24:27] led us right to you. 让我们发现了你们
[24:29] Lucky we were looking. 幸好我们在留意找
[24:31] You were looking? 找什么
[24:32] For my man Coulson. 找我哥们科尔森
[24:33] I understand you’re involved in a dispute 我听说你们涉入了一场纷争
[24:35] I might want to weigh in on. 可能需要我帮助
[24:38] Do you have anything that might lead me to him? 你有什么办法带我找到他吗
[24:43] Looks like the back entrance to the factory floor is on the south side. 看起来通往车间楼层的后门在南边
[24:46] Roger that. 收到
[24:47] I have to hit “Snooze” on this every minute 我得每分钟按一下这上面的止爆键
[24:49] to keep that from blowing. 才能防止它爆炸
[24:51] Look, I will die before talking, but there’s nothing to tell. 我死也不会说 但确实也没什么可说的
[24:54] There’s no way of controlling the soldiers unless 一定要有负责人在机器前下达指令
[24:56] there’s an actual handler at the machine. 才能控制那些战士
[24:58] I’m not interested in that. 我对那些没兴趣
[24:59] I’m more interested in why you’re willing to die for Hydra. 我更想知道你为什么愿为九头蛇卖命
[25:03] Are you a true believer? 你真相信他们吗
[25:04] Is Hydra the plucky little family you never had? 九头蛇给了你从未有过的归属感吗
[25:07] Or are you here because of the incentives program? 还是说你留在这儿是因为激励计划
[25:12] She’s not gonna kill you. 她不会杀你的
[25:15] She had a chance to kill me before and couldn’t do it. 她曾有机会杀我但下不了手
[25:18] And she hates me… a lot. 她可恨透了我呢
[25:21] I feel sorry for you — betraying the only people 真替你难过 你居然背叛了唯一
[25:24] who gave you a chance at being a decent human being. 给你机会做个好人的人
[25:28] Fitz was a hero because he still wanted to give you 菲兹是个英雄 因为即便发生了那么多
[25:30] that chance after everything. 他还想给你一次机会
[25:32] But some people are just born evil, I guess. 但有些人大概就是生来邪恶吧
[25:36] Yeah. Yeah, maybe they are. 是啊 可能确实如此
[25:39] I’ve learned things about you, skye — history — 我知道了一些关于你的事 你的过去
[25:43] things you’ll want to know. 你可能会想听听
[25:45] You and I aren’t that different. 你我其实没那么不同
[25:47] You’re not the evil I was referring to. 我说的邪恶不是指你
[25:49] Garrett is evil. 加勒特才是恶魔
[25:50] You’re just weak, doing anything you’re told. 你只是懦弱 只会照吩咐行事
[25:54] I hope Garrett orders you to walk into traffic. 真希望加勒特命令你自杀
[25:56] You’re right, Skye. 你说得没错 斯凯
[25:59] You woke up a weakness inside me. 你唤醒了我内心的弱点
[26:02] And for the first time in a while, 很久以来头一次
[26:04] I wanted something for myself. 我有了自己想要的东西
[26:09] Maybe I’ll just take what I want — 或许我该夺下我想要的
[26:11] wake up something inside of you. 唤醒你内在的邪恶
[26:15] I’m not afraid of you, Ward. 我不怕你 沃德
[26:17] You’re not gonna kill us with the bomb. 你不会引爆炸弹的
[26:18] You’d go, too. 那样你也会死
[26:19] No. 确实不会
[26:20] I have a weapon much better than a bomb 我有个比炸弹强得多的杀手锏
[26:22] that will absolutely destroy you. 会彻底摧毁你
[26:26] And why’s that? 为什么呢
[26:27] Because you slept with her, and she’s really pissed off. 因为你睡了她 她很恼火
[26:37] Let’s talk about incentives. 我们谈谈激励吧
[26:54] You said our thing was no strings attached. 你说过我们之间不谈感情的
[26:56] Looks to me like the ice queen got her feelings hurt. 看来冰霜女王还是伤感情了嘛
[27:02] Hey-ho, friends! The enemy approaches. 朋友们 敌人逼近
[27:05] Check the perimeter. 去检查周边
[27:06] Careful, now, or they’ll win the day. 小心点 不然他们会获胜的
[27:08] Hi, John. 你好 约翰
[27:11] Hi, phil. 你好 菲尔
[27:18] Well, that’s new. 这可是新招式
[27:26] Sir? 长官
[27:28] You don’t have to call me “Sir,” Coulson. 你不需要叫我长官 科尔森
[27:30] Look at me. 你瞧瞧我
[27:30] I’m dressed like I live under a bridge. 我穿得就像桥底下的流浪汉
[27:33] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[27:34] Well, Simmons turned me on to that old-timey tracker 西蒙斯追踪了菲兹留在你们飞机上的
[27:36] Fitz left on your bus. 那个老式追踪器
[27:41] I went to great pains to make sure you didn’t die the first time. 你第一次死后 我费了好大劲才把你救回来
[27:44] Well, now’s probably not the best time, but… 我知道现在时机不太对 但…
[27:48] …i’d like to have a lengthy conversation with you about that. 我想跟你好好谈谈那事
[27:52] It might get loud. 我可能会用吼的
[27:53] And I owe you that. 那是我欠你的
[27:54] But right now, we owe Garrett a punch in the teeth, 但现在 我们还欠加勒特一拳
[27:57] Wouldn’t you say? 你说呢
[27:59] This… packs a pretty good punch. 这个出拳挺狠的
[28:04] I know what it does. 我记得这家伙的厉害
[28:41] Reminds me of the old days. 让我想起了以前的好时光
[28:43] You were never on top. 你从来都没在上面
[28:47] We are running out of time. 我们没时间了
[28:53] Tell the man what they have on you. 告诉这个人他们有你什么把柄
[28:55] Fury. 弗瑞
[29:00] When was the last time anyone saw a tag-team wrestling match 四个本已死去的人在这儿组合摔跤
[29:03] with four dead guys? 真是奇观啊
[29:06] I only see one dead guy in here. 我只看到了一个死人
[29:07] Oh, the power’s all on this side of the room, fellas. 优势可是在我们这边 伙计们
[29:12] Phil, I’m surprised you’d try and stop me. 菲尔 我很惊讶你居然想阻止我
[29:15] Of course, I don’t blame you, Nick. 我当然不怪你 尼克
[29:17] You haven’t seen the big picture, the big bang, 你没有看到全局 宇宙爆炸
[29:20] the timeless frozen ocean, but Phil here has. 永恒的冰冻海洋 但是菲尔看到了
[29:23] We share a bond. 我们有紧密的联系
[29:25] We’re blood brothers. 我们身上流着同样的血液
[29:28] You didn’t tell me he’d gone this crazy. 你没告诉我他都疯成这样了
[29:30] He’s really stepped it up a notch. 他确实又达到了新境界
[29:53] Wait, May! 等等 梅
[29:57] I think I’ve waited long enough for this. 这一刻我已经等太久了
[30:13] Kyle? 凯尔
[30:14] Oh, baby. 宝贝
[30:18] I’m so sorry what they did to you. 我很抱歉他们这么对你
[30:24] What are you looking for? 你在找什么
[30:27] Our Ace in the hole. 我们的杀手锏[艾斯]
[30:29] You remember that speech you used to give us, Nick, 还记得你常说的那番话吗 尼克
[30:32] About how one man can accomplish anything once he realizes 当人明白自己能做一番伟大的事业
[30:34] he can be something bigger? 便能无往不利
[30:36] Well, now I am. 现在我明白了
[30:40] A part — a part of something bigger. 参与 参与一项伟大的事业
[30:44] Is that how it went? 是这样说的吗
[30:46] Not a great listener. 当时没好好听吧
[30:47] If you tell me this whole hydra path thing you took 别告诉我 你踏上九头蛇这条路
[30:49] is because you misheard my damn “One man” Speech… 是因为听错了我的演说…
[30:52] I am the key to the future of the universe. 我是宇宙未来的关键
[30:54] – I’m the origin of all things. – You got it, right? -我是万物之始 -你当时听懂了吧
[30:56] Totally. Loud and clear. 完全明白 一清二楚
[31:07] No, come on, please, I — 不 求你 不要
[31:10] Aww, man. 不是吧
[31:13] Here. 给你
[31:15] Okay, Ace, I need you to give me a message, okay? 艾斯 我需要你帮我写条信息
[31:19] Something your father would know could only come from you. 一条你爸爸知道只有你会发出的信息
[31:22] I need to prove I have you. 我得证明你在我这儿
[31:23] It won’t matter. 这没用的
[31:24] I’ve already told you — 我已经告诉你了
[31:25] There’s no way to communicate with Deathlok from in here. 在这里面没法和死亡战士联系
[31:29] I don’t need to. 我不需要
[31:31] I’ve been communicating with him the whole time. 我一直在和他联系
[31:34] Fury was teaching us something you didn’t want to hear, John, 弗瑞对我们的训导是你不想听的 约翰
[31:36] ’cause you only think about yourself. 因为你眼中只有自己
[31:38] That’s the difference between your side and our side 这就是你我两方的区别
[31:41] and why we’re always gonna win. 也是为什么我们总会赢
[31:43] What lesson, Phil? 训导什么了 菲尔
[31:44] Please, enlighten me. 请点化点化我
[32:01] You can’t do this, Mike. 你不能这么做 麦克
[32:05] I order you to stand down! 我命令你退下
[32:09] You must obey me! 你必须服从我
[32:16] You don’t want to do this, Mike. 你不会想这么做的 麦克
[32:18] Tell him, Phil! 告诉他 菲尔
[32:22] Mr. Peterson’s free to do whatever he wants. 彼得森先生想做什么都可以
[32:32] You think he learned his lesson? 你觉得他得到教训了吗
[32:34] He learned something. 至少是吃了苦头
[32:47] Without regular injections, they’re just men. 停止定期注射后 他们会变回普通人
[32:50] Once doctors remove their cybernetic eyes, 等医生移除了他们的控制眼
[32:52] they’ll be essentially back to normal. 他们基本就能恢复正常
[32:54] Minus an eye, of course. 但少了只眼睛
[32:59] You got a chance to express all your feelings? 你宣泄完所有感情了吗
[33:01] Is he still breathing? 他不是还活着吗
[33:02] Guess she kept some of it to herself. 看来她还是有所保留啊
[33:06] He’s having trouble speaking. 他现在没法说话
[33:08] I think I fractured his larynx. 我好像打断了他的喉头
[33:10] Oh, good. 漂亮
[33:14] Your attempt to cross off Fitz and Simmons failed, 你除掉菲兹和西蒙斯的企图失败了
[33:17] But Fitz may never be the same again. 但菲兹可能无法完全恢复
[33:19] So I’m going to invent new ways to ruin the rest of your life. 所以我会想些新办法来毁掉你今后的人生
[33:22] And we’ll do whatever’s necessary 我们会不择手段
[33:23] to get Hydra intel from you, but your torture — 从你这儿得到九头蛇的情报 但对你的折磨…
[33:26] that’s gonna be internal. 将会是内心上的
[33:28] And a little bit external. 也会有一些身体上的
[33:29] Sure. Some of that. 当然 也有身体上的
[33:31] But you devoted your entire life to a deranged narcissist 你把你的一生都献给了一个精神错乱的自恋狂
[33:34] who never gave a damn about anyone, and now he’s dead. 他从没在乎过任何人 现在他死了
[33:37] You’ve got the rest of your life to wrestle with the question — 你要用余生去纠结这个问题
[33:40] Who are you without him? 没有了他 你又是谁
[33:57] Why don’t you go to him? 你为什么不去见他
[34:00] I don’t want him to see what I’ve become. 我不想让他看到我变成了什么样
[34:03] He won’t care about your burns. 他不会在乎你的烧伤
[34:05] That’s not what I mean. 我不是说这个
[34:10] Coulson said to bring you in. 科尔森说要带你回去
[34:12] You can access my hardware and watch my every move. 你可以进入我的系统 监视我的一举一动
[34:15] Go ahead. 随你吧
[34:17] I’ll only be making amends for my actions. 我只会去弥补我造成的伤害
[34:20] Whatever you did, you did it for Ace. 不管你做了什么 都是为了艾斯
[34:25] And what I do now? 我现在做的
[34:28] That’ll be for him, too. 也是为了他
[35:30] There’s a reason why they say, “cut off the head.” 所以说要”砍掉头”是有原因的
[35:36] Now I’ll be unstop– 现在没人能阻挡…
[35:42] Hey, guys! 各位
[35:44] I found it. 我找到了
[35:46] Told you it’d be in here. 就说会在这里
[35:53] Stupid, stupid, stupid, and cruel, and very stupid! 愚蠢 残酷 非常愚蠢
[35:56] I think you’ve made your point. 你已经说得很明白了
[35:57] Why bring me back in the first place? 为什么要让我复活
[35:59] Clearly, I didn’t think it was the best idea. 显然我并不觉得这是个好主意
[36:01] I warned you about people losing their minds. 我警告过你 测试对象会失去理智
[36:03] Agent May was on top of the situation. 梅特工一直在掌控全局
[36:05] She says you’re fine. 她说你没事
[36:07] Aren’t you? 对吗
[36:09] It was a “Break glass in case of emergency” situation. 那是”紧急情况下打碎玻璃”的状况
[36:11] Yes, but that emergency was supposed to be the fall of an avenger. 是啊 但这个紧急情况本该是复仇者受重伤
[36:15] Exactly. 没错
[36:18] And I’m damn glad I did it, too. 我很高兴我这样做了
[36:21] When you want to build something, you need a strong foundation. 你想建造东西就需要坚实的基础
[36:24] Now, you know how few people I trust, Coulson. 你知道我信任的人很少 科尔森
[36:26] You can count them on one hand. 用一只手就能数完
[36:27] And I’m not afraid to cut off fingers. 我不怕砍断手指
[36:30] The principle S.H.I.E.L.D. was founded upon was pure. 神盾局的基础原则十分纯粹
[36:33] Protection. 保护
[36:35] Protection — one word. 保护 一个词
[36:38] Sometimes, to protect one man against himself — 有时要保护一个人不被自己伤害
[36:40] Other times, to protect the planet 有时候 要保护地球
[36:42] against an alien invasion from another universe. 抵御另一个宇宙的外星人的入侵
[36:45] It’s a broad job description. 这是个宽泛的工作描述
[36:47] No need to tell me. 这还用你说吗
[36:48] But the belief that drives us all is the same, 但驱使我们的信念是一致的
[36:51] whether it’s one man or all mankind. 不管是一个人还是整个人类
[36:54] That they’re worth saving. 他们值得被拯救
[36:57] That truth lives inside you, Coulson. 那个真理一直在你心中长存 科尔森
[37:03] Before it was torn apart, S.H.I.E.L.D. was a lot of moving parts. 神盾局解体前拥有很多部门
[37:07] Guys like you were the heart. 你这样的人是核心
[37:10] Now… you’ll be the head. 现在 你会成为首脑
[37:18] What is it? 这是什么
[37:19] A toolbox to help you build it back up. 一个工具箱 来帮你重建神盾局
[37:24] You want me to start over, rebuild S.H.I.E.L.D. 你想让我重新开始 重建神盾局
[37:27] From scratch. 从零开始
[37:29] Take your time and do it right. 慢慢来 要做好
[37:34] You’ll still have his back. 你还会支持他吧
[37:36] Of course. 那当然
[37:38] There’s no one else I trust with this. 我只敢把这个托付给你
[37:41] Thank you, sir. 谢谢 长官
[37:44] How do you — how should I proceed? 你想怎么…我该怎么行动
[37:49] That’s up to you… 那取决于你
[37:52] Director. 局长
[38:02] And you, sir — where are you heading now? 你呢 长官 你去哪里
[38:05] Well, I’m trading in my bird’s-eye view 我要放弃鸟瞰
[38:08] for two solid feet on the ground. 脚踏实地
[38:10] This is the last time you’ll be seeing me for a stretch. 你们今后一段时间要见不到我了
[38:13] You’re gonna disappear, nowhere to be found. 你要消失了 无处可寻
[38:17] Nowhere? 无处
[38:19] You know me better than that, Phil. 你知道我不会这样的 菲尔
[38:25] I’ll be everywhere. 我会无处不在
[38:53] Fitz — is he okay? 菲兹 他没事吧
[38:56] Please tell me he’s okay. 拜托告诉我他没事
[38:59] He’s alive. 他还活着
[39:03] What is this place? 这是什么地方
[39:06] First thing I found in that box was these coordinates. 我在盒子里找到的第一样东西就是这里的坐标
[39:10] Another secret base? 又是个秘密基地吧
[39:11] I call it the Playground, although, technically, 我称这里为操场 但严格说来
[39:13] it doesn’t have a name because, technically, it doesn’t exist, 它没有名字 因为严格来说它并不存在
[39:16] It being a secret base and all. 因为是个秘密基地
[39:20] Eric? 艾瑞克
[39:21] Billy…Koenig, agent of S.H.I.E.L.D., 比利·凯尼格 神盾局特工
[39:24] Although I totally understand the confusion. 我完全理解你们为什么会搞错
[39:27] Eric passed away, sadly, 艾瑞克去世了 很遗憾
[39:30] but it’s great to have company, 但有同伴挺好的
[39:32] finally, and I did not mind minding this place. 终于有了 我不介意打理这里
[39:37] Agent Coulson. 我是科尔森特工
[39:38] I know. I know. 我知道 久仰了
[39:39] And it is an honor to meet you, sir. 见到你真是荣幸 长官
[39:42] I’ll get your lanyard shortly. 我马上就给你拿胸卡
[39:44] For the rest of you, 其他人的胸卡
[39:45] lanyards will be handed out on a case-by-case basis. 也会据情况逐一分发
[39:48] Can’t be too careful with all those Hydra threats 九头蛇仍然存在 还在制造麻烦
[39:51] still out there, causing trouble. 必须小心行事
[39:52] That’s why we’re here — get you up and running 所以我们才在这里 让你重振旗鼓
[39:55] and back fighting the good fight, which is gonna be cool. 继续回去战斗 会很酷的
[39:58] I know we don’t have much, 我知道我们没有多少东西
[40:00] but what we have is yours, sir. 但你尽可以利用 长官
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:06] So…where would you like to start? 你想从哪里开始呢
[40:43] I know you thought you’d never see me again, but… 我知道你以为你再也不会见到我 但是…
[40:58] …I found your daughter. 我找到了你女儿
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号