时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | So, Garrett says your family’s like the cable version of the Kennedys. | 加勒特说你们家很有背景 |
[00:05] | My older brother, Christian, | 我哥哥 克里斯蒂安 |
[00:06] | He didn’t beat up my younger brother. | 他没有揍我弟弟 |
[00:08] | He was crueler than that. | 他比这更残忍 |
[00:09] | He made me do it. | 他逼我去做 |
[00:10] | Welcome home, Agent Simmons. | 欢迎回家 西蒙斯特工 |
[00:11] | Hi, Fitz. | 菲兹 |
[00:12] | Is that really you? | 真的是你吗 |
[00:13] | Who else would it be? | 不然还能是谁 |
[00:14] | Anyone mind telling me what the bloody hell she’s doing here? | 谁跟我说说她来这里做什么 |
[00:16] | Bobbi’s one of our best agents. | 芭比是我们的得力干将 |
[00:17] | Hunter ever tell you stories about his she-devil ex-wife? | 亨特给你讲过他那邪恶前妻的故事吗 |
[00:20] | All the time. | 就没停过 |
[00:21] | Damn. | 我去 |
[00:22] | I’ve got a senator with very deep pockets that wants Coulson. | 有个很有钱的议员想要科尔森 |
[00:26] | Your father is alive. | 你父亲还活着 |
[00:27] | And someday, if you let me, | 有一天 如果你愿意 |
[00:29] | I’ll take you to him. | 我会带你去见他 |
[00:39] | I was here in 2012 when the sky tore open | 2012年 天际撕裂 奇塔瑞人 |
[00:42] | and the Chitauri rained down on us. | 从天而降的时候 我就在这里 |
[00:44] | Aliens. | 外星人 |
[00:47] | Aliens were running through the streets, | 外星人在街上横行 |
[00:49] | and it was then that S.H.I.E.L.D. revealed themselves | 那个时候神盾局才显露真身 |
[00:52] | and stood with the Avengers, | 与复仇者联盟站在一起 |
[00:53] | leading us to believe that we could put our faith in them, | 让我们以为我们能够信任他们 |
[00:57] | Which we did. | 我们也那样做了 |
[00:59] | We stood idly by while they collected super-powered individuals, | 我们袖手旁观 让他们招募异能人士 |
[01:03] | garnered alien weapons, | 储存外星武器 |
[01:05] | built bases on virtually every continent. | 在全球各地建基地 |
[01:09] | We thought S.H.I.E.L.D. was protecting us, but in truth, | 我们以为神盾局在保护我们 但其实 |
[01:12] | they took advantage of our good faith, | 他们利用了我们的信任 |
[01:16] | and they still are. | 现在也是如此 |
[01:18] | Italy takes note of your report, General. | 意大利方面听取了你的报告 准将 |
[01:22] | Now, you say that you’ve seen S.H.I.E.L.D., | 你说你与神盾局碰过面 |
[01:25] | even fought against them. | 交过手 |
[01:27] | But where is the proof? | 但证据在哪里 |
[01:29] | Where is — aah! | 我们… |
[01:30] | Che diavolo! | 怎么回事 |
[01:33] | Help! | 救命啊 |
[01:37] | It’s S.H.I.E.L.D. Go. | 是神盾局 走啊 |
[01:39] | Freeze! | 别动 |
[01:45] | – It’s S.H.I.E.L.D. – Get out! Get out! | -是神盾局 -出去 出去 |
[01:50] | Go to the exit in the corner. | 去角落处的安全出口 |
[01:52] | Go! | 快 |
[01:57] | Come here. | 起来 |
[02:01] | S.H.I.E.L.D. is done hiding. | 神盾局不再躲藏了 |
[02:29] | 5:30 on the dot every morning. | 每天早上5点半整 |
[02:33] | But there’s no clock, no light, | 但是没有时钟 没有日光 |
[02:35] | No way he can know what time it is. | 他不可能知道时间的 |
[02:37] | You’ve been watching him? | 你一直在监视他吗 |
[02:38] | Every day before I left, every day since I got back. | 走之前的每一天 回来后的每一天 |
[02:41] | I don’t know how you do it, | 真不知道你怎么做到的 |
[02:43] | going down there, talking to him. | 下去 跟他谈话 |
[02:46] | – Sacrifices we make for valuable intel, right? – Yeah. | -为了宝贵情报做出的牺牲 对吧 -是啊 |
[02:50] | Jemma Simmons undercover at hydra. | 珍玛·西蒙斯卧底九头蛇 |
[02:54] | I thought I was a dead woman at least four times. | 至少有四次 我以为我死定了 |
[02:56] | I’m glad you’re not. | 很高兴你还活着 |
[02:58] | Me too. | 我也是 |
[03:01] | Be careful with him, Skye. | 跟他接触小心点 斯凯 |
[03:03] | I am. | 很小心 |
[03:07] | What’s happening? | 怎么了 |
[03:08] | There’s been an attack on the U.N. | 联合国发生了袭击事件 |
[03:12] | An attack today of the U.N. | 联合国今日遭到袭击 |
[03:13] | left six dead and dozens injured. | 六人死亡 多人受伤 |
[03:16] | Many has not been identified. | 数人身份尚未确认 |
[03:17] | Among the injured, S.H.I.E.L.D.’s biggest opponent, | 伤者中包括神盾局最大的反对者 |
[03:21] | U.S. Air Force Brigadier General Glenn Talbot. | 美国空军准将格伦·塔伯特 |
[03:24] | Sir, this wasn’t us, was it? | 长官 不是我们干的吧 |
[03:26] | No, this is Hydra looking for revenge. | 不 这是九头蛇的报复 |
[03:29] | Best guess — Daniel Whitehall had his people | 我猜是丹尼尔·怀特霍尔让他的手下 |
[03:30] | impersonate S.H.I.E.L.D. | 假扮了神盾局 |
[03:32] | to put the world’s attention back on us. | 让世界再次把目光聚在我们身上 |
[03:33] | So much for staying in the shadows. | 这下没法暗中行动了 |
[03:35] | Somebody bring this from home? | 谁从家带过来的吗 |
[03:40] | I want you two scouring government channels, | 你们俩密切注意政府通讯频道 |
[03:42] | see what we’re up against. | 看看现在什么情况 |
[03:43] | On it, sir. | 是 长官 |
[03:44] | And, Skye, this means the alien writing — | 斯凯 这样以来 外形纹样 |
[03:46] | Back burner. | 稍后再说 |
[03:47] | Just until we get this under control. | 直到我们控制了局面 |
[03:50] | Just saw the news. | 刚刚看到了新闻 |
[03:51] | We’re not responsible for this, are we, sir? | 这不是我们干的吧 长官 |
[03:53] | Didn’t think so. Just wanted to triple-check. | 我也觉得 只是想再核实一下 |
[03:55] | Marcus Scarlotti was behind the attack. | 袭击是马库斯·斯卡洛蒂干的 |
[03:57] | An assassin — | 他是个刺客 |
[03:58] | almost killed Barton a few years back. | 几年前差点杀了鹰眼 |
[04:00] | Runs a team of mercenaries — mostly for Hydra. | 带领一队雇佣兵 基本都服务于九头蛇 |
[04:07] | The bodies just disintegrate. | 那人直接瓦解掉了 |
[04:08] | I saw references to this weapon in Hydra’s lab. | 我在九头蛇的实验室看到过这件武器的相关文件 |
[04:11] | Yeah, sent from their demolitions expert, | 他们的爆破专家发来的 |
[04:13] | uh, Toshiro… | 敏郎… |
[04:15] | Toshiro Mori. | 敏郎森 |
[04:16] | I’ve crossed paths with him before. | 我以前遇到过他 |
[04:18] | He has a lab in Okinawa. | 他在冲绳有家实验室 |
[04:19] | Good. Then that’s where you’re going. | 好 那你就去那儿 |
[04:22] | We need to find the location of the next attack | 我们得查明下起袭击的地点 |
[04:24] | and stop it before it happens. | 并及时进行阻止 |
[04:25] | May’s taking point on this op. | 梅负责这次行动 |
[04:27] | You can meet her and Hunter in the hangar. | 你去机库跟她和亨特碰头吧 |
[04:29] | Hunter’s going? | 亨特也去 |
[04:32] | Got it. Thank you, sir. | 是 谢谢 长官 |
[04:36] | I need you to dig through | 你去彻底翻一遍 |
[04:37] | the hard drive you brought back from Whitehall’s lab. | 你从怀特霍尔实验室带回来的硬盘 |
[04:39] | I’ll find out whatever I can about those weapons. | 我会尽力查清楚这些武器的情况 |
[04:45] | Coulson, quick question. | 科尔森 问个问题 |
[04:47] | No, this wasn’t us. | 不是我们干的 |
[04:48] | Oh, tha– uh, great. | 那个啊 真好 |
[04:50] | Um…May said I’d be going on a mission with Bobbi? | 梅说我要跟芭比一起出任务 |
[04:53] | Is that gonna be a problem? | 这会是个问题吗 |
[04:55] | Did she say it was gonna be a problem? | 她说这会是个问题了吗 |
[04:56] | I won’t dignify that with a response. | 我就不搭理你了 |
[04:58] | So…she…didn’t? | 那么 她没说喽 |
[05:01] | I think we all know how you feel about your ex-wife, | 我们都知道你对你前妻的想法 |
[05:04] | but if it’s too complicated, then by all means. | 但如果你无法面对 那请便吧 |
[05:08] | Whitehall’s on the attack. | 怀特霍尔在发动进攻 |
[05:10] | And instead of using his own forces to destroy S.H.I.E.L.D., | 他不用自己的武装毁掉神盾局 |
[05:13] | he’s having the rest of the world do it for him. | 他要搅动全世界对付我们 |
[05:22] | You’re lucky to be alive, general. | 你还活着真是幸运 准将 |
[05:24] | My lucky day. | 我真走运 |
[05:26] | It was my understanding that you had S.H.I.E.L.D. under control. | 我以为你已经控制住神盾局的问题了 |
[05:29] | Otherwise, I don’t know why | 否则真不知我为什么 |
[05:30] | I persuaded the armed services committee | 要说服军事委员会 |
[05:32] | to give your unit such extraordinary funding. | 给你们部队那么多的经费 |
[05:35] | Because it worked until this morning. | 因为直到今早 都没什么问题 |
[05:37] | I don’t think anything before today matters now, does it? | 今天之前的事我看都已经不重要了 你说呢 |
[05:40] | S.H.I.E.L.D. attacked the United Nations, | 神盾局袭击了联合国 |
[05:42] | for god’s sake, under your watch. | 而且是在你眼皮底下 |
[05:44] | People who attacked us may not have been S.H.I.E.L.D. | 那些袭击我们的人可能未必是神盾局 |
[05:47] | It’s time I step in. | 我该介入了 |
[05:48] | – And do what? – Control the situation. | -做什么 -控制局面 |
[05:50] | Now that S.H.I.E.L.D.’s back in the spotlight, | 现在神盾局又成了瞩目焦点 |
[05:52] | the press is gonna take this and run with it. | 媒体一定会炸开锅 |
[05:54] | You’re worried they’re gonna find out about your brother, aren’t you? | 你是担心他们发现你弟弟的事 对吧 |
[05:57] | What worries me is that you even know about him. | 我担心的是 你居然知道他的事 |
[06:01] | I don’t play politics, senator. | 我不玩政治 参议员 |
[06:05] | I haven’t said one word about your brother to anyone, | 我从未跟任何人说起过你弟弟的事 |
[06:08] | and I don’t intend to. | 我也没这打算 |
[06:09] | The truth is, general, you can’t assure me of anything. | 事实上 准将 你根本保证不了什么 |
[06:12] | It’s time I do what I should’ve done months ago — | 我该做我几个月前就该做的事了 |
[06:15] | put S.H.I.E.L.D. In the ground for good. | 彻底消灭神盾局 |
[06:23] | 克里斯蒂安·沃德 共和党参议员 参议员炮轰神盾局 | |
[06:23] | S.H.I.E.L.D. is a terrorist organization, | 神盾局是一个恐怖组织 |
[06:26] | and they should be treated as such. | 他们也该得到相应对待 |
[06:28] | Is that what you plan to speak about | 这就是明天的联合国紧急会议上 |
[06:29] | at the U.N.’s emergency session tommorow? | 您打算说的内容吗 |
[06:32] | What I plan to do is lay out a proposal | 我打算提议建立 |
[06:34] | for a multi-national police force | 多国武装部队 |
[06:37] | that will target those suspected of ties with S.H.I.E.L.D. | 专门打击涉嫌与神盾局有联系的目标 |
[06:40] | Using any and all means necessary. | 使用一切可使用的手段 |
[06:43] | Anyone suspected of ties? | 涉嫌和神盾局有联系的目标 |
[06:44] | And who determines that? | 由谁来判定呢 |
[06:45] | 朱利安·贝克斯 比利时外交部长 | |
[06:45] | Belgium will never accept this proposal. | 比利时绝不同意这个提议 |
[06:47] | It destroys the very idea of citizens’ rights. | 这是对公民权利的践踏 |
[06:50] | Mr. Beckers, if you want to welcome S.H.I.E.L.D. | 贝克斯先生 如果你想在贵国边境 |
[06:53] | at your borders with open arms, be my guest, | 敞开怀抱欢迎神盾局 那随你 |
[06:55] | 神盾局是否是恐怖组织 是否对世界构成威胁 | |
[06:55] | but this infestation needs to be exterminated. | 但这帮祸害需要被清理掉 |
[06:59] | Guess being a douche-bag runs in the family. | 看来混蛋属性是家族遗传啊 |
[07:01] | Are you surprised? | 你觉得意外吗 |
[07:02] | Ward’s brother never cared about S.H.I.E.L.D. before. | 沃德的哥哥以前从来没在乎过神盾局 |
[07:04] | Not openly. | 没有公开表示过 |
[07:05] | Yeah, but Hunter said that Talbot | 是啊 但是亨特说塔伯特 |
[07:07] | was working with a senator who had deep pockets. | 在与一个很有钱的参议员合作 |
[07:10] | You think it’s him? | 你觉得是他 |
[07:11] | I do. | 是的 |
[07:14] | Months rebuilding, and this is S.H.I.E.L.D. | 数月的重建 这就是神盾局的现状 |
[07:16] | few operatives here, not many more out there. | 这里有几个特工 外面还有为数不多的几个 |
[07:19] | If senator Ward’s proposal passes… | 如果沃德参议员的提议通过了 |
[07:21] | It’ll be a witch-hunt. | 将会变成全面围捕 |
[07:22] | Every military organization on the planet | 这个星球上的每个军事组织 |
[07:25] | will have a license to kick our operatives’ doors down | 都将有权踢开我们特工的门 |
[07:27] | and shoot them on the spot. | 将他们当场击毙 |
[07:29] | I can’t let that happen. | 我绝不能让这样的事发生 |
[07:33] | I’ll talk to Ward, see if he has any intel on his brother. | 我去和沃德谈谈 看看他有什么他哥哥的信息 |
[07:37] | And, Skye… | 斯凯 |
[07:39] | Keep the focus on his family, not yours. | 把注意力集中在他的家庭上 而不是你的 |
[07:50] | – Agent Walters. – Director. | -沃特斯特工 -局长 |
[07:52] | How’s the Netherlands? | 荷兰的情况如何 |
[07:53] | Same as always, sir. Lots of bikes, lots of weed. | 一如既往 长官 很多自行车 很多大麻 |
[07:55] | I assume this is about the anti-S.H.I.E.L.D. proposal. | 我想您找我是关于反神盾局的提议吧 |
[07:57] | We can’t take any chances. | 我们不能冒险 |
[07:59] | Send out the word to your team. Go dark. Seek refuge. | 通知你的队伍 隐蔽起来 寻找庇护 |
[08:02] | Reestablish contact in 24 hours. | 24小时之内再联系 |
[08:04] | Copy that, sir. | 知道了 长官 |
[08:05] | And, Agent Walters, stay safe. | 还有 沃特斯特工 注意安全 |
[08:20] | You look good. | 你看起来不错 |
[08:23] | Oh, yeah? | 是啊 |
[08:25] | Cheers. | 谢谢 |
[08:28] | And, you know, with the… blond and everything, | 现在变回了金发什么的 |
[08:31] | you don’t look too bad yourself. | 你看起来也不错 |
[08:34] | It’s nice of you to say. | 谢谢你这么说 |
[08:37] | Because I heard you’ve been telling people I’m a hell beast. | 因为我听说你跟别人说我是个地狱恶兽 |
[08:41] | Uh…no, I d– I don’t think so. | 不 没有吧 |
[08:45] | I definitely didn’t use those words specifically. | 而且绝对没用那样的形容词 |
[08:48] | That doesn’t even sound like something I’d say, really. | 这听起来都不像是我会说的话 |
[08:53] | So, you vouched for me, | 是你替我作了担保 |
[08:55] | knew I was with S.H.I.E.L.D. the whole time? | 你一直知道我在为神盾局工作吗 |
[08:57] | I’m honestly surprised you stayed this long. | 说实话我很惊讶你坚持到了现在 |
[08:59] | Well, you know, I’m here for now, | 我虽然现在人在这里 |
[09:01] | but keeping my options open, obviously. | 但我当然也不打算拒绝别的机会 |
[09:03] | You always do. | 你一向如此 |
[09:06] | If we’re gonna do this now, | 如果我们要现在吵架 |
[09:07] | at least let me grab a beer first. | 至少让我先喝瓶啤酒 |
[09:11] | I’m gonna go check on May. | 我去看一下梅 |
[09:17] | We’ll be touching down soon. | 我们马上就要降落了 |
[09:18] | Okay. | 好的 |
[09:26] | You ever been married? | 你结过婚吗 |
[09:30] | Still talk to him? | 还和他有联系吗 |
[09:34] | Right. | 是啊 |
[09:36] | Good advice. | 好建议 |
[09:49] | Morning, Fitz. | 早上好 菲兹 |
[09:57] | Is that the, uh… hard drive that you stole? | 那是 你偷的硬盘吗 |
[10:02] | Coulson asked me to search it | 科尔森让我查看一下里面 |
[10:03] | for anything related to the attacks. | 有没有与袭击相关的信息 |
[10:05] | Um, I was hoping you could help. | 我希望你能帮帮我 |
[10:07] | That is, if you’re not too — I mean — | 如果你不是太… |
[10:09] | Yeah, um, if you need m-my help, | 好的 如果你需要的话 |
[10:12] | I suppose I’ve got some time. | 我想我有时间 |
[10:14] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[10:16] | the drive was damaged during our escape. | 硬盘在我们撤退时受到了些损害 |
[10:18] | We’ll have to repair it to access any of its I-intel. | 想要获得信息就得先修复它 |
[10:23] | What? | 怎么了 |
[10:24] | Just, um… | 就是 |
[10:27] | You look different. That’s all. | 你看起来不一样了 就这样 |
[10:30] | Not “Bad” different. Just… | 不是说不好 只是 |
[10:36] | Okay. | 好了 |
[10:40] | Uh…we probably need to first look at the, uh — | 我们也许应该先看一下 |
[10:44] | The shock sensor. | 震动传感器 |
[10:45] | – Um, no, the, um — – Voice actuator? | -不是 -声音识别器 |
[10:47] | No, um, Jemma, can you — | 不是 珍玛 你能… |
[10:49] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[10:50] | I know. It’s just you said you needed my help. | 我知道 只是你说你需要我的帮助 |
[10:51] | No, I do. Yeah, of course I do. | 对 我确实需要 当然 |
[10:53] | It’s the…micro, | 是…微型的 |
[10:57] | uh… this thing here. | 就是这个东西 |
[11:01] | Oh, yeah. I see. | 嗯 我看到了 |
[11:02] | I…see that. | 我看到了 |
[11:04] | We need to talk about your brother. | 我们得聊聊你兄弟的事 |
[11:07] | Which one? | 哪个兄弟 |
[11:08] | Your older brother… the senator. | 你哥哥 参议员 |
[11:11] | Christian. | 克里斯蒂安 |
[11:14] | Why? | 为什么 |
[11:15] | What happened? | 他怎么了 |
[11:17] | Just need basic information… | 只是收集些基本信息 |
[11:18] | Habits, places he frequently visits… | 他的爱好啊 常去的地方啊 |
[11:20] | Stuff like that. | 诸如此类的 |
[11:22] | You need to stay away from him. | 你得离他远点 |
[11:24] | He’s not what he seems. | 他不像表面上那么简单 |
[11:25] | He always has an angle, | 他总有小算盘 |
[11:28] | and if he thinks that you can lead him to me… | 如果他觉得你可以带领他找到我 |
[11:30] | – This isn’t about you. – Isn’t it? | -这事跟你无关 -是吗 |
[11:33] | Don’t you remember what happened at the well, | 你不记得井的事了吗 |
[11:35] | What he made me do? | 他逼我做了什么 |
[11:36] | He gets joy from one thing… hurting people. | 他只享受一件事 伤人 |
[11:41] | So, tell me, please. | 所以 求你告诉我 |
[11:45] | Does he know I’m here? | 他知道我在这里吗 |
[11:47] | Not how it works, Ward. | 这样可不行 沃德 |
[11:48] | You answer my questions, remember? | 应该是你回答我的问题 记得吗 |
[11:50] | And I always do. I always tell you the truth, | 我一直都很配合 一直都跟你说实话 |
[11:52] | But if Christian knows that I’m here… | 可要是克里斯蒂安知道我在这里 |
[11:54] | You always tell me the truth? | 你一直都跟我说实话 |
[11:56] | Yes. | 对 |
[11:57] | I promised you I’d never lie to you, and I haven’t. | 我答应过绝不再骗你 我做到了 |
[12:07] | What’s this…really about? | 这到底是怎么回事 |
[12:11] | I need information about your brother… | 我需要关于你哥哥的信息 |
[12:13] | People, connections. | 他身边的人 他的人脉 |
[12:15] | Is this about your father? | 跟你父亲有关吗 |
[12:18] | ’cause I wasn’t lying about him. | 他的事我可没说谎 |
[12:21] | He’s alive, and he’s… | 他还活着 而且他… |
[12:23] | He’s a murderer. | 他是个杀人犯 |
[12:27] | You forgot to mention that detail. | 这点你可忘提了 |
[12:32] | You found him. | 你找到他了 |
[12:36] | He didn’t give us what we needed on his brother. | 他还没给我他哥哥的信息 |
[12:38] | Trust me. He gave us more than you think. | 相信我 他给我们的比你想得要多 |
[12:41] | And you’re slipping off track, Skye. | 你有点偏离重点了 斯凯 |
[12:43] | Stay on-mission. | 专注任务 |
[12:51] | Toshiro has the weapons from the U.N. attack, | 敏郎有联合国袭击使用的武器 |
[12:53] | So we have two options… | 我们有两个选择 |
[12:55] | One… firefight. | 一 开战 |
[12:56] | Surprise them, take down as many as we can | 攻其不备 在他们拿出重型武器前 |
[12:58] | before they bring out heavy artillery. | 能干掉多少算多少 |
[13:00] | And option two? Just to hear it. | 第二种选择呢 听听看 |
[13:02] | I use my hydra cover… a cover that could be blown. | 我利用九头蛇的卧底身份 但可能已经暴露了 |
[13:05] | That’s why I like option one. | 所以我更喜欢第一种选择 |
[13:07] | On the other hand, I know Toshiro. | 但另一方面 我了解敏郎 |
[13:09] | The best way to get him to leak intel is to get him bragging. | 要让他泄密 最好的办法就是让他吹牛 |
[13:12] | I think it’s worth the risk. | 我觉得值得冒险一试 |
[13:13] | She can handle it. Deception’s her forte. | 她能搞定 骗人可是她的强项 |
[13:17] | Uh, I-I mean that sincerely, not passive-aggressively. | 我是真心的 不是讽刺 |
[13:20] | As in, it’s a good attribute for a spy to… | 作为间谍 这是个很好的特质… |
[13:23] | Bloody hell. | 该死 |
[13:26] | You can go in, but if anything’s off, | 你可以去 但一旦有意外 |
[13:28] | we’re coming after you. | 我们会来接应你 |
[13:31] | They’ll search you for weapons. | 他们会搜你的身 |
[13:38] | Don’t die out there, all right? | 别死在那里 好吗 |
[13:55] | Data intercept’s up and running. | 数据拦截器已经开始运作 |
[13:57] | We have audio and visual from the security cameras | 我们能从监控摄像头调出音频和视频 |
[13:59] | and access to any incoming cellular communications. | 并能检测到全部蜂窝通信接收信息 |
[14:12] | Toshiro-san. | 敏郎先生 |
[14:17] | She speaks Japanese? | 她会说日语 |
[14:19] | She has this annoying knack | 她有种特别讨厌的本领 |
[14:21] | for picking things up very quickly. | 学什么都特别快 |
[14:34] | No. | 不信 |
[14:41] | Still like option two? | 还喜欢二号方案吗 |
[14:50] | Do you still have that pan-fired green tea? | 你还有那种炒绿茶吗 |
[14:53] | It’s from the shizuoka prefecture, right? | 是日本静冈县的 对吧 |
[14:55] | You always remember every little detail. | 你的记忆力总是这么好 |
[14:59] | Try being married to somebody who remembers every little detail. | 你去跟一个记忆超群的人过日子试试 |
[15:01] | It’s not that charming. | 并不是很有趣 |
[15:04] | You think I’m being petty, don’t you? | 你觉得我在耍小家子气吗 |
[15:05] | Well, I’m not. | 其实没有 |
[15:06] | I don’t have a problem with Bob kissing that guy. | 芭玻跟那个家伙接吻 我毫不在乎 |
[15:08] | Good. Because you had a hickey on your neck for a week | 很好 因为迈阿密的任务之后 |
[15:11] | after our mission in Miami. | 你脖子上的吻痕留了一周 |
[15:12] | Excuse me for doing my job thoroughly… | 抱歉 我工作太投入了 |
[15:15] | and with style. | 也太有型了 |
[15:20] | 久等了 お待たせ。 | |
[15:22] | 如果您有任何需要 请随时说 何が必要でしたら、いつでもお呼びください。 | |
[15:26] | The tea needs to steep for at least seven minutes. | 这茶至少要浸泡七分钟 |
[15:31] | Perfect time for us to talk business, then. | 我们正好可以谈谈公事了 |
[15:33] | Forgive me, but I’d like to clear something up first. | 抱歉 我想先问清一件事 |
[15:35] | You see, there’s a nasty rumor going around | 有谣言说 |
[15:38] | that you are actually working for S.H.I.E.L.D. | 你其实是在为神盾局工作 |
[15:40] | Toshi, please. | 敏郎 拜托 |
[15:43] | Aren’t we all working for S.H.I.E.L.D.? | 我们难道不都是神盾局的吗 |
[15:45] | Didn’t you see the papers this morning? | 你今早没看报纸吗 |
[15:46] | Scarlotti and his team were on the front page | 斯卡洛蒂和他的人上了头条 |
[15:48] | with that silly eagle on their chests. | 胸前还戴着那傻傻的鹰徽章 |
[15:51] | But those weapons they had… | 但是他们的武器 |
[15:54] | Your work, I presume? | 我猜 是你的杰作吧 |
[15:57] | How could you tell? | 你为什么会这么认为 |
[15:59] | This poor sap’s buying every word she says. | 那个可怜的傻瓜还真信了她的话 |
[16:01] | That’s what we want. | 正如我们所愿 |
[16:03] | I just feel sorry for the guy. | 我只是同情那家伙 |
[16:05] | Making targets feel special — that’s her thing. | 让目标觉得自己很特别 就是她的手段 |
[16:07] | You know, when I gave her my nan’s pearl earrings, | 我把我奶奶的珍珠耳环给她的时候 |
[16:09] | She was like — | 她一副… |
[16:10] | You know I don’t like you, right? | 你知道我不怎么喜欢你吧 |
[16:13] | I call them splinter bombs. | 我给它们起名分裂炸弹 |
[16:15] | Has a nice ring to it, doesn’t it? | 名字很好听 是吧 |
[16:17] | Is there any way for me | 我有机会 |
[16:19] | to get my hands on a splinter bomb? | 搞到分裂炸弹吗 |
[16:22] | Those really are a thing of beauty. | 它们简直是巧夺天工 |
[16:25] | Unfortunately, I shipped them all out yesterday. | 不凑巧 昨天我把它们都装船运走了 |
[16:28] | Plus, I can’t take all the credit. | 而且 我也不能把功劳都算在自己身上 |
[16:31] | Original specs came from Hydra technology way back when. | 原始数据来自早期的九头蛇科技设备 |
[16:35] | Whitehall gave them to you? | 怀特霍尔给你的 |
[16:37] | Yes. A leap of faith. | 对 这是相当大的信任 |
[16:39] | I just hope I’ve earned a chance to work on the diviner. | 我只希望这为我赢得了参与预言者计划的机会 |
[16:42] | The diviner? | 预言者 |
[16:43] | That’s what the lunatic who brought it to him calls it, anyway. | 把它送去给怀特霍尔的疯子是这么叫它的 |
[16:49] | I heard it’s alien. | 我听说是个外星物件 |
[16:50] | You don’t think he means — | 他是不是在说 |
[16:52] | The obelisk. | 方尖碑 |
[16:54] | Toshiro’s people have an incoming message. | 敏郎的手下收到一条信息 |
[16:58] | Oh, no. | 糟了 |
[16:59] | What? | 怎么了 |
[17:02] | All I know is that I have a better case to make | 我只知道 等斯卡洛蒂他们找上贝克斯后 |
[17:04] | once Scarlotti’s team gets to Beckers. | 我可得露两手了 |
[17:08] | Then S.H.I.E.L.D. Will be dead in the water. | 到时候神盾局就死定了 |
[17:10] | They’re en route to Beckers now? | 他们正往贝克斯那里去吗 |
[17:28] | You can thank me later. | 可以等下再谢我 |
[17:29] | Thank you? What the hell were you thinking? | 谢你 你做什么美梦呢 |
[17:31] | What was I thinking? I just saved your life. | 我做梦 我刚救你一命 |
[17:32] | You don’t think I knew that guy was behind me? | 你以为我不知道我身后有人吗 |
[17:34] | This — this is just you peacocking. | 你这只不过是在炫耀 |
[17:35] | He made you, and he was gonna kill you! | 他发现了你的身份 要杀了你 |
[17:37] | And, sweetheart, nobody uses the word “peacocking.” | 另外 亲爱的 没人用”炫耀”这词了 |
[17:40] | Are you even listening to yourself right now? | 你听得到自己说的话吗 |
[17:42] | Oh, wait. Of course you are. | 哦对了 当然听到了 |
[17:43] | – You love the sound of your own voice. – Because it’s reasonable. | -你最喜欢自己的嗓音了 -因为我讲理 |
[17:45] | One of us has to be. | 咱俩总得有个讲理的 |
[17:46] | This is what makes you so aggravating to be with. | 这就是你招人烦的原因 |
[17:47] | Hence, not with me anymore. Lucky us. | 已经离婚了 不是吗 你好我也好 |
[17:49] | – Yeah. – Really? | -是啊 -有意思吗 |
[17:51] | I just saved her life twice, and this is the thanks I get. | 我刚又救了她一次 这就是我的回报 |
[17:56] | Toshiro said that they were going after Beckers. | 敏郎说他们要去找贝克斯 |
[17:58] | Recognize the name? | 知道是谁吗 |
[17:59] | Yeah, Julien Beckers, Belgian foreign affairs minister. | 朱利安·贝克斯 比利时外交部长 |
[18:01] | The guy who’s been keeping the peace? | 那个想保持现状的人 |
[18:02] | If Scarlotti’s team takes out Beckers, | 如果斯卡洛蒂除掉了贝克斯 |
[18:04] | Even the neutral U.N. countries | 即使是联合国的中立国 |
[18:06] | are gonna fall in line with Senator Ward’s proposal. | 也会同意沃德参议员的提议的 |
[18:08] | Call Coulson. We’re heading to Belgium. | 打给科尔森 我们这就去比利时 |
[18:10] | Bad day to be S.H.I.E.L.D., eh? | 今天做神盾局特工可真不走运啊 |
[18:16] | I still can’t find anything on the weapons. | 我还是找不到任何武器的资料 |
[18:20] | Fitz? | 菲兹 |
[18:25] | Ah, you’re still looking at those backlogged files. | 你还在看那些积压文件 |
[18:28] | Yeah. | 是 |
[18:30] | That’s because, um… | 因为… |
[18:34] | those… these two bits, there’s something. | 这两个部件有问题 |
[18:37] | – I think the… – A similar alloy? | -我想… -一种类似的合金 |
[18:39] | No, no. | 不是 |
[18:41] | No. Um, no. | 不是 不是 |
[18:43] | It’s…um… | 这 |
[18:45] | it’s important, because… | 很重要 因为 |
[18:48] | I… the… | 我 |
[18:51] | Can you stop, | 你能别 |
[18:53] | uh…stop looking at me? | 别这么看着我吗 |
[18:54] | Oh, I can’t even look at you now. | 我现在连看都不能看你了 |
[18:55] | No, not like that, you can’t. | 不 不是那样的 |
[18:56] | Like what? I’m… | 那是什么 我 |
[18:58] | I’m trying not to treat you any differently than… | 我已经尽量不用异样的眼光看你了 |
[19:00] | I know, but I am different. | 我知道 但我的确跟别人不一样 |
[19:02] | And I…and I’m… | 我 我 |
[19:03] | I’m trying not to be, but I am. | 我尽量不这样 但我确实是 |
[19:07] | And if for some reason you can’t accept it… | 如果出于某种原因 你无法接受的话 |
[19:09] | Oh, that’s not fair. | 这不公平 |
[19:11] | Fitz, I’m only trying to help. | 菲兹 我只是想帮你 |
[19:13] | You left. | 你离开了 |
[19:15] | I needed help. | 我当时很需要帮助 |
[19:17] | I needed help with the cloaking. | 我需要人帮忙做隐形装置 |
[19:19] | I needed help with, um… with lots of other things, | 我需要…我很多事都需要帮助 |
[19:22] | and someone to talk through, at least. | 至少有个人一起讨论 |
[19:27] | You gave up on me. | 你放弃了我 |
[19:28] | I did no such thing. | 我没有放弃你 |
[19:29] | You told me you were gonna go see your mum and your dad, | 你告诉我你要去看望你父母 |
[19:31] | and then you went off to… for all I… | 然后你却去…你说不定 |
[19:33] | for all I know, you could… something could’ve… | 你可能会…出什么事 |
[19:35] | You could’ve been killed. | 你可能会死呢 |
[19:37] | And because what? | 因为什么 |
[19:38] | Because you think I’m useless? | 因为你认为我没用吗 |
[19:39] | Of course I don’t. That’s not why I left. | 当然不是 这不是我离开的原因 |
[19:42] | Well, then, why? | 那是为什么 |
[19:46] | Fitz… | 菲兹 |
[19:51] | I’m sorry. I can’t do this. | 对不起 我做不到 |
[19:53] | Excuse me. | 抱歉 |
[20:11] | Excuse me. What are you doing here? | 抱歉 你怎么在这儿 |
[20:13] | Don’t worry. | 别担心 |
[20:15] | I haven’t been waiting long. | 我没等很久 |
[20:18] | Phil Coulson. | 我是菲尔·科尔森 |
[20:23] | I assume these are for your speech. | 我想这是你的演讲稿吧 |
[20:25] | I made a few changes. | 我做了些改变 |
[20:28] | It’s funnier now. | 现在更有趣了 |
[20:31] | I’m sure Talbot’s mentioned me from time to time, | 塔伯特肯定时不时地提过我 |
[20:33] | which is perhaps why you’re trying to call… | 也许这就是你现在想打电话的原因 |
[20:36] | whomever it is you’re trying to call. | 不管你是要打给谁 |
[20:38] | Also, your men won’t be checking on you… | 还有 你的手下不回来了 |
[20:41] | at least not for the next hour. | 至少一小时之内不会 |
[20:43] | You’ve requested some “me” time. | 因为你需要一人独处 |
[20:45] | And who can argue with that? | 谁会反对这种事呢 |
[20:47] | What do you want? | 你想要什么 |
[20:48] | An opportunity to clear the air. | 澄清事实的机会 |
[20:51] | The attack on the U.N. wasn’t S.H.I.E.L.D., it was Hydra — | 袭击联合国的不是神盾局 而是九头蛇 |
[20:53] | specifically, a man named Daniel Whitehall. | 准确说是一个名叫丹尼尔·怀特霍尔的人 |
[20:56] | You didn’t come here to clear the air. | 你来才不是为了澄清事实 |
[20:58] | You need something from me. | 你对我有所求 |
[21:00] | And all this swaggering simply tells me | 而你这副趾高气扬的样子说明 |
[21:02] | you have nothing to offer in return. | 你不会提供任何回报 |
[21:04] | What do you want me to do? | 你要我怎么做 |
[21:06] | Go on record defending S.H.I.E.L.D., condemning Hydra? | 公开维护神盾局 谴责九头蛇吗 |
[21:10] | The American people are looking for a simple enemy, Mr. Coulson. | 美国公民需要一个单纯的敌人 科尔森先生 |
[21:15] | It’s what makes them feel safe. | 那让他们有安全感 |
[21:17] | And how do they think they’d feel if they knew your brother was Hydra? | 如果他们知道你弟弟是九头蛇 会作何感受 |
[21:21] | That’s an awfully complicated idea to grasp, | 这可很让人难以理解啊 |
[21:24] | especially in an election year. | 特别是在大选之年 |
[21:28] | Are you threatening me, Mr. Coulson? | 你是在威胁我吗 科尔森先生 |
[21:30] | No. | 不是 |
[21:31] | I’m telling you I have your brother in my basement. | 我是告诉你 你弟弟就关在我的地下室 |
[21:44] | You’re back. | 你回来了 |
[21:49] | Camera’s off? | 监控关了吗 |
[21:52] | – Does Coulson know that… – Coulson’s out. | -科尔森知不知道 -科尔森出去了 |
[21:54] | He cut us off last time, but now nobody’s watching. | 他上次打断了我们 但现在没人监视了 |
[21:59] | Just you and me. | 只有你和我 |
[22:03] | Is he all right? Is Grant hurt? | 他还好吗 格兰特受伤了吗 |
[22:05] | – Did…did you have to do anything… – No. | -你有没有… -没有 |
[22:09] | We believe there are other ways to get information from people. | 我们相信打探情报不非得动粗 |
[22:13] | I’m surprised your concerned, honestly. | 我很惊讶你居然会担心 |
[22:16] | You don’t have a brother, do you? | 你没有兄弟吧 |
[22:18] | No. | 没有 |
[22:19] | Always wanted one, though. | 但我一直很想要一个 |
[22:22] | As an only child, you tend to | 作为独生子女 |
[22:24] | idealize that relationship. | 总会太过美化这种关系 |
[22:28] | Family has to take care of each other, right? | 家人总要照顾彼此是吧 |
[22:31] | Then again… | 但是… |
[22:33] | I’ve heard some stories that say otherwise. | 我听到了些其他说法 |
[22:35] | What did Grant tell you? | 格兰特说什么了 |
[22:37] | Plenty. | 很多 |
[22:39] | I know what you did. | 我知道你做过什么 |
[22:42] | How you forced him to torture your youngest brother. | 你怎样强迫他虐待你弟弟 |
[22:44] | I know what happened at the well. | 我知道井的那件事 |
[22:48] | So, it’s a well now? | 现在变成井了啊 |
[22:55] | You may think you know Grant Ward, Mr. Coulson, | 你也许以为你了解格兰特·沃德 科尔森先生 |
[22:58] | But trust me… underneath every lie he tells | 但你得相信我 在他的每个谎言之下 |
[23:01] | is just another lie. | 都藏着另一个谎言 |
[23:03] | Is Coulson talking to Christian? | 科尔森去找克里斯蒂安了吗 |
[23:07] | You can’t trust him. | 你不能相信他 |
[23:09] | He’ll smile, bare his soul. | 他会微笑 坦露他的内心 |
[23:11] | It is all manipulation. | 这都是他操控别人的手段 |
[23:12] | He is a master at it. | 这是他的专长 |
[23:15] | Look, I know what I am. | 我知道我是怎样的人 |
[23:19] | But my brother… | 但我哥哥… |
[23:23] | He’s worse. | 他更不堪 |
[23:25] | When we were kids, our parents were always gone… | 我们小时候 父母常常不在家 |
[23:28] | Some state function or another. | 总有什么公务在身 |
[23:32] | We’d spend all day by the creek hunting salamanders and crayfish. | 我们每天都在溪边抓火蜥蜴和小龙虾 |
[23:36] | But I could never leave Grant alone with Thomas. | 但我绝不能让格兰特和托马斯单独待在一起 |
[23:41] | I found Grant down there once, | 我有一次发现格兰特时 |
[23:43] | standing over him with a screwdriver. | 他站在他身旁 手上拿着螺丝刀 |
[23:47] | Thomas was on the ground, just screaming. | 托马斯在地上尖叫 |
[23:51] | And I saw something… | 我看到了些东西 |
[23:55] | Something else behind his eyes. | 他眼神中有些异样 |
[23:58] | Something I’m sure you’ve seen before, as well. | 我相信你也见过那种眼神 |
[24:03] | A second later, it was gone, | 一秒钟后 那眼神消失了 |
[24:05] | and he was just my little brother again. | 他又变回了我的乖弟弟 |
[24:10] | He told our parents I forced him to do it. | 他告诉我们父母 是我逼他做的 |
[24:14] | I’ve spent too much of my life | 我花了太多时间 |
[24:18] | trying to unravel his lies. | 想要揭开他的谎言 |
[24:21] | So have I. | 我也是 |
[24:24] | And yet, he keeps telling them. | 但他仍然在撒谎 |
[24:28] | He always finds someone to believe him. | 总有人相信他 |
[24:31] | I’m telling you the truth. | 我说的是实话 |
[24:33] | You see that now, don’t you? | 你现在知道了吧 |
[24:36] | I never lied about your father. | 你爸爸的事 我没说谎 |
[24:38] | – You just didn’t give me the chance to tell you… – I know. | -你只是不给我机会告诉你 -我知道 |
[24:43] | But I’m giving you the chance now. | 但我现在给你机会了 |
[24:47] | And I want to know everything. | 我想知道一切 |
[24:49] | He won’t get away with it this time. | 他这次不会轻易逃脱了 |
[24:55] | It’s not going to be simple… | 这事不会很容易 |
[24:58] | …but I think I know a way we can both have what we want. | 但我知道怎样能让我们双方都获益 |
[25:04] | Your father killed people, yes. | 你爸爸杀了人 没错 |
[25:08] | But everything he did, Skye, | 但他所做的一切 斯凯 |
[25:11] | He did because he loved you. | 都是因为他爱你 |
[25:14] | I can’t fault him for that. | 我不能因为这个怪他 |
[25:17] | The people who died in the Hunan province, | 在湖南省死掉的那些人 |
[25:20] | they weren’t villagers. | 他们不是普通村民 |
[25:22] | They were Hydra agents. | 他们是九头蛇特工 |
[25:24] | They’d found you and your mother. | 他们找到了你和你妈妈 |
[25:26] | My mother? | 我妈妈 |
[25:29] | Is she alive, too? | 她也还活着吗 |
[25:32] | No. | 不 |
[25:34] | No, they killed her. | 他们杀了她 |
[25:36] | Why? | 为什么 |
[25:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:41] | But when your father got there, he lost it, | 但你爸爸赶到时 他失去了控制 |
[25:45] | tore up the whole village and everyone in it. | 毁掉了整个村庄和那里所有人 |
[25:48] | How? | 怎么做到的 |
[25:50] | What is he? | 他到底是什么 |
[25:52] | Whatever he is, | 不管他是什么 |
[25:54] | he lost his whole family in one day, and he cracked. | 他在一天内失去了所有家人 他崩溃了 |
[25:58] | But now he wants to put that family back together. | 如今他想跟家人重聚 |
[26:00] | I can help with that. | 我可以帮忙 |
[26:02] | I can take you to him. | 我可以带你去见他 |
[26:03] | How? | 怎么见 |
[26:06] | Where is he? | 他在哪里 |
[26:07] | I’ve got connections. | 我自有门路 |
[26:09] | People I can talk to will track him… | 我认识一些人可以追踪到他 |
[26:11] | What connections? | 什么门路 |
[26:12] | What people? | 什么人 |
[26:13] | Raina’s gone. | 蕾娜已经不在了 |
[26:16] | I’m resourceful. | 我自有办法 |
[26:16] | Then tell me what you know. | 那就告诉我你都知道些什么 |
[26:19] | Isn’t there anything else? | 没有别的了吗 |
[26:23] | Please, Ward. | 求你了 沃德 |
[26:26] | No. | 没有了 |
[26:27] | But we can find him together. | 但你我携手 一定能找到他 |
[26:33] | I promise you. | 我向你保证 |
[26:36] | Thank you for telling me everything you know. | 谢谢你告诉我你知道的一切 |
[26:41] | It’s time we get you out of here. | 该让你离开这里了 |
[26:44] | Really? | 真的吗 |
[26:45] | Really. | 真的 |
[26:48] | You’re being transferred, Ward. | 你将被转移 沃德 |
[26:50] | Your brother wants you in his custody, | 你哥哥指名要你 |
[26:53] | and we’re gonna give him exactly what he wants. | 我们决定满足他的要求 |
[27:00] | I struck a deal with the senator. | 我跟参议员达成了协议 |
[27:02] | He’ll reverse his anti-S.H.I.E.L.D. proposal | 他会撤回反神盾局的提议 |
[27:04] | in exchange for his brother. | 以交换他弟弟 |
[27:05] | Long time coming. | 这一天总算来了 |
[27:07] | – And Skye? – I got everything I need. | -斯凯 -信息都到手了 |
[27:09] | Good. | 很好 |
[27:10] | We’ll touch down in Belgium soon.. | 我们马上就到比利时 |
[27:11] | try to get to Beckers before Whitehall’s team does. | 尽量赶在怀特霍尔的人之前找到贝克斯 |
[27:14] | I don’t have to remind you that if he’s killed, | 不用我提醒你 如果他遇害了 |
[27:16] | the U.N. will come after us no matter what the senator says or does. | 那无论参议员怎么努力 联合国都不会放过我们 |
[27:20] | We’ll be in touch. | 保持联络 |
[27:28] | We got Beckers’ location. | 贝克斯的地址有了 |
[27:34] | Yes, theoretically, all those points have to be connected. | 没错 理论上来说 所有点都必须相互连接 |
[27:38] | Damn, Fitz. | 不错啊 菲兹 |
[27:39] | You’re right. You’re right. | 没错 你说得对 |
[27:43] | Why do you look so surprised? | 你为什么那么惊讶 |
[27:44] | – Well… – Well, yeah. | -这… -好吧 |
[27:45] | Well, I’d probably be surprised… hey, Simmons. | 换做是我大概也会惊讶… 西蒙斯 |
[27:49] | The explosives… he saw the, um… | 那个炸弹…他看了… |
[27:52] | Yeah, he kept mentioning backlogged files, | 他一直提起那些积压文件 |
[27:54] | and, you know, half the stuff he says is nonsense. | 你也知道 他说的多半是废话 |
[27:56] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[27:58] | Check this out. | 来看看这个 |
[28:00] | It turns out these bombs are actually from the 1940s, | 这种炸弹发明于20世纪40年代 |
[28:02] | and they were developed by a Hydra scientist | 是由一名九头蛇科学家设计的 |
[28:04] | – that worked for the Red Skull. – The Red Skull. | -他当时为红骷髅效命 -红骷髅 |
[28:05] | Not nonsense, and designer. | 这可不是废话 注意这个发明者 |
[28:07] | Yeah, and the actual designer of the bombs is a guy named… | 没错 炸弹的发明者是一个叫做… |
[28:11] | – Vincent Beckers. – Vincent Beckers. | -文森特·贝克斯的人 -文森特·贝克斯 |
[28:12] | Vincent Beckers. | 文森特·贝克斯 |
[28:15] | We need to find Coulson… now. | 我们得告诉科尔森 现在就去 |
[28:19] | Listen to me. | 听我说 |
[28:21] | You can’t trust him. | 你不能相信他 |
[28:23] | Three and a half weeks. | 三周半 |
[28:26] | I sat in this chair every day for three and a half weeks, | 我每天都坐在这张椅子上 坐了三周半 |
[28:29] | and you never said a word. | 你从没跟我说过一句话 |
[28:31] | But now you want to talk? | 现在你想开口了 |
[28:33] | Well, it’s too late. | 抱歉 太迟了 |
[28:35] | Everything I told Skye was true. You know that. | 我告诉斯凯的一切都是真话 你知道的 |
[28:37] | I haven’t given you one bad piece of intel. | 我没有给过你们一条虚假信息 |
[28:40] | Is that worth nothing? | 这不能说明什么吗 |
[28:41] | You will never see Skye again. | 你再也别想见到斯凯了 |
[28:45] | I thought we were rebuilding trust, Coulson. | 我以为我在重新赢得你的信任 科尔森 |
[28:49] | I can help you. | 我可以帮你 |
[28:51] | I’m still a part of your team. | 我仍是你团队的一员 |
[28:53] | My team? | 我的团队 |
[28:55] | You th… | 你 |
[28:58] | You are not nor will you ever be on my team. | 你不是我们的一员 永远都不会是 |
[29:03] | You dropped Fitz-Simmons out of a plane. | 你把菲兹和西蒙斯扔下了飞机 |
[29:06] | You murdered Victoria Hand and Eric Koenig. | 你杀了维多利亚·汉德和艾瑞克·凯尼格 |
[29:08] | You betrayed every one of us, you deluded son of a bitch. | 你背叛了我们所有人 你个该死的骗子 |
[29:11] | The only reason you’re alive is because you were of use. | 你还活着的唯一原因是你还有用 |
[29:15] | And the only reason you’re being transferred | 而你被转狱的唯一原因 |
[29:17] | is because your brother is of more use. | 是你哥哥更有用 |
[29:22] | Was this his idea or yours to put me on trial? | 让我受审是你的主意还是他的主意 |
[29:31] | It’s a good story… | 真是个好故事 |
[29:33] | a man brave enough to have his own brother executed for his crimes. | 大义灭亲 让自己的弟弟被审判处决 |
[29:38] | Oh, Christian will milk that for all it’s worth. | 克里斯蒂安肯定会充分利用这件事 |
[29:41] | And the trial should wrap up right before the midterms. | 审判肯定会恰好在中期选举之前结束 |
[29:45] | Your brother saw the same angles. | 你哥哥和你的看法一样 |
[29:48] | Maybe you two are more alike than you think. | 或许你们的相似之处比你想的要多 |
[29:53] | Sir, we need you. | 长官 我们需要您来一下 |
[30:00] | Vincent Beckers is Julien’s grandfather. | 文森特·贝克斯是朱利安的祖父 |
[30:03] | We believe the Hydra connection stayed very much alive. | 我们认为九头蛇与他们家族一直有联系 |
[30:05] | We found the travel records for Beckers and Whitehall, and… | 我们检查了贝克斯和怀特霍尔的旅行记录 |
[30:07] | They coincided at least 12 times over the past five years. | 过去五年中至少有12处是吻合的 |
[30:11] | That doesn’t make sense. | 这完全没道理 |
[30:12] | Yeah, why would Hydra be targeting one of their own operatives? | 是啊 九头蛇为什么要对付他们自己的特工 |
[30:16] | We’ve been played. Get May on the line. | 我们被耍了 马上给梅打电话 |
[30:18] | They need to reroute to our safe house in Bruges. | 他们得改道去我们在布鲁日的安全屋 |
[30:38] | Mr. Beckers. | 贝克斯先生 |
[30:40] | We have agents looking for you. | 我们的特工到处找你 |
[30:42] | How did you find this place? | 你怎么找到这里的 |
[30:44] | I followed them here. | 我跟着他们来的 |
[30:53] | Sir, May’s team’s en route. | 长官 梅的小队已经在路上了 |
[30:57] | Oh, no. | 糟了 |
[31:00] | Whitehall didn’t just want to turn the world against us. | 怀特霍尔不仅想让全世界都与我们为敌 |
[31:03] | He used Beckers as a prop to make our operatives believe | 他还用贝克斯作诱饵让我们的特工相信 |
[31:06] | his country would provide safe haven, | 他的国家能提供庇护 |
[31:09] | but it’s a trap. | 但那其实是个陷阱 |
[31:10] | They’ll be fish in a barrel. | 他们都成了瓮中之鳖 |
[31:11] | What the hell did you do? | 你到底干了什么 |
[31:26] | Mr. Scarlotti, I’ll leave you to what you do best. | 斯卡洛蒂先生 下面就让你发挥专长吧 |
[31:47] | Shame. | 可惜了 |
[31:48] | I prefer to take my time. | 我一般喜欢慢慢来的 |
[32:00] | Hydra will never defeat… | 九头蛇永远无法战胜… |
[32:03] | You were saying? | 你说什么 |
[32:10] | Hail hydra, guys. Hail hydra. | 九头蛇万岁 伙计们 九头蛇万岁 |
[32:14] | I’m unarmed. | 我没带武器 |
[32:16] | I’m not looking for any trouble. | 我不想找麻烦 |
[32:17] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[32:18] | Have you tried the beer around here? | 你们尝过这附近的啤酒吗 |
[32:20] | This is from Straffe Hendrik, little brewery around the corner. | 这是斯特拉福·亨德里克的酒 街角的小酿酒厂 |
[32:23] | Ask for Zoe. | 你们去了就找佐伊 |
[32:24] | She’ll hook you up. | 她会帮你们挑酒的 |
[32:26] | Here, sweetheart, you can have the first one. | 给 亲爱的 第一瓶给你 |
[32:28] | Looks like you could use it. | 你看上去很需要来一口 |
[32:30] | That face… so dour. | 多严肃的小脸 |
[32:31] | You got 10 seconds to tell me exactly what you’re doing here. | 限你10秒 告诉我你来这里干什么 |
[32:35] | I’m a merc, mate, like you lot. | 我是个雇佣兵 伙计 和你们一样 |
[32:37] | And if you’re looking to take out a few S.H.I.E.L.D. Agents | 如果你们想除掉几个神盾局特工 |
[32:39] | higher up the food chain, | 重量级的那种 |
[32:41] | I happen to know a couple. | 我恰好认识几个 |
[32:44] | They just need about 90 seconds to get in position. | 他们只需要大约90秒就能就位 |
[32:52] | I got him. | 我去追他 |
[33:19] | All alone? | 就你一个人吗 |
[33:31] | Bobbi! | 芭比 |
[33:59] | Bob! | 芭比 |
[34:04] | Third time today. | 今天第三次了 |
[34:09] | What? | 什么 |
[34:11] | You saved my life. | 你救我命 |
[34:42] | May…how many? | 梅 几个人 |
[34:49] | Okay. | 好的 |
[34:51] | Get home safe. | 安全回来吧 |
[35:07] | It’s funny. | 说来有趣 |
[35:08] | This is where we used to keep the hazardous biological materials. | 这是我们以前保存危险生物材料的地方 |
[35:13] | Guess not everything changes, huh? | 看来不是一切都变了 是吧 |
[35:16] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[35:19] | I just wanted to thank you | 我只是想来谢谢你 |
[35:21] | for helping Fitz. | 谢谢你帮助菲兹 |
[35:23] | Well, for… for being his friend. | 谢谢你做他的朋友 |
[35:26] | I don’t help him. | 我并没有帮他 |
[35:28] | He doesn’t need any. | 他不需要人帮 |
[35:30] | You know, that guy you’re wishing he would be… | 你希望他成为的那个人 |
[35:32] | I never met him. | 我从来没见过 |
[35:33] | I only know this guy, and, uh… | 我只认识这个家伙 |
[35:36] | Yeah, I mean, he’s a little weird, | 我知道他有点古怪 |
[35:37] | but, uh… but I like him. | 但我喜欢他 |
[35:42] | I don’t want him to be anybody but himself. | 我只想让他做自己 |
[35:44] | You sure about that? | 你确定吗 |
[35:46] | Yes. | 是的 |
[35:47] | Because I heard he told you how he felt | 可是我听说他对你表白 |
[35:48] | and you bailed. | 而你离开了 |
[35:52] | That’s not what happened. | 不是那样的 |
[35:54] | Look… | 听着 |
[35:56] | I know you two have a past. | 我知道你们过去很好 |
[35:59] | But from what I’ve seen, the only thing that makes him worse… | 可据我看 唯一让他情况更糟的 |
[36:04] | is you. | 就是你 |
[36:06] | I know. | 我知道 |
[36:10] | Why do you think I left? | 你以为我为什么离开了 |
[36:16] | You’re leaving. | 你要走吗 |
[36:26] | S.H.I.E.L.D.’s always been your thing. | 神盾局一直都是你的事 |
[36:28] | I won’t stand in the way of that. | 我不会碍事的 |
[36:31] | S.H.I.E.L.D.’s not S.H.I.E.L.D.anymore. | 神盾局已经变了 |
[36:35] | I’m still trying to figure out where I fit in, too. | 我也在寻找我的位置 |
[36:44] | Just don’t die out there, all right? | 反正别死了 好吗 |
[36:51] | But if you want to stay… | 不过如果你想留下 |
[36:54] | Stay. | 就留下吧 |
[37:03] | Time to go. | 该走了 |
[37:15] | Hands. | 举起手来 |
[37:26] | Dignitaries, ladies and gentlemen, | 尊敬的来宾们 女士们 先生们 |
[37:31] | Less than 48 hours ago, | 就在不到48小时以前 |
[37:33] | brave men and women lost their lives | 就在我站着的这个地方 |
[37:35] | at this very spot I’m standing now, | 一些勇敢的人失去了生命 |
[37:39] | and I think we owe it to them | 我想为了他们 |
[37:40] | to discuss something all too often elusive… | 我们该探讨一样常常难以捉摸的东西 |
[37:44] | the truth. | 那就是真相 |
[37:47] | Sometimes we want things simpler than they actually are, but… | 有时 我们希望事情比实际情况简单 |
[37:53] | the tough reality is, we are complex creatures. | 可残酷的现实是 我们是复杂的生物 |
[37:58] | Skye. | 斯凯 |
[38:01] | If I ever see you again… | 如果我再看到你 |
[38:04] | I’ll kill you. | 我会杀了你 |
[38:05] | And I’ve come to understand | 而我如今明白 |
[38:06] | something that world must, as well. | 世界也是这样 |
[38:08] | There is a difference between S.H.I.E.L.D. And Hydra. | 神盾局和九头蛇组织是有区别的 |
[38:12] | One was an organization built on protection, | 神盾局在保护我们 |
[38:15] | and the other… world domination. | 而九头蛇组织 是想统治世界 |
[38:17] | We got Beckers at the border. | 我们在边界抓到了贝克斯 |
[38:25] | How many men did you lose? | 你们损失了多少人 |
[38:29] | Six. | 六个 |
[38:32] | It’s always a shame when a good soldier falls. | 优秀战士的牺牲总是让人惋惜 |
[38:43] | And just as good and evil existed side-by-side within S.H.I.E.L.D., | 正如神盾局中曾经正邪并存 |
[38:47] | The same was true in my own home. | 我自己的家庭 也是如此 |
[38:50] | At first, I was ashamed to share this truth with the world, | 起初 我羞于向世人透露这一点 |
[38:55] | but my younger brother, Grant Ward, was a member of hydra. | 但我弟弟 格兰特·沃德就是九头蛇成员 |
[38:59] | He was a traitor. | 他是个叛徒 |
[39:00] | He was a traitor to his friends, his family, and his nation. | 背叛了朋友 家庭 和他的国家 |
[39:09] | Do not give him one inch. | 别给他丝毫松懈的机会 |
[39:19] | Tell skye this doesn’t change anything. | 告诉斯凯这什么都没改变 |
[39:22] | I’ll keep my promise. | 我会信守诺言 |
[39:28] | When evil sits closest to one’s own heart, | 当邪恶存于一个人心中 |
[39:31] | that is when the surest hand must cut it out. | 必须有双可靠的手去砍掉它 |
[39:34] | I give my word. | 我保证 |
[39:36] | I will personally make sure my brother is punished for his crimes. | 我会亲自确保我弟弟得到应有的惩罚 |
[39:42] | But as is so often true, | 但世道艰难 |
[39:45] | the darkness lingers longer than the light. | 黑夜往往比白昼更长久 |
[39:49] | And while s.H.I.E.L.D. is gone, Hydra is a problem. | 尽管神盾局已不复存在 九头蛇依然是个问题 |
[39:52] | That the world must still face. | 世界仍需面对它 |
[39:55] | Otherwise, that darkness will grow | 否则 黑暗势力将会发展 |
[39:59] | and spread… | 壮大 |
[40:00] | and cast a shadow over us all. | 用阴影笼罩我们所有人 |
[40:10] | We’ll return in a moment. | 《神盾局特工》马上回来 |
[40:21] | You got cash this time? | 这次带现金了吗 |
[40:29] | Tonight, we finish it. | 今晚 把它弄完 |
[40:36] | It’s gonna hurt. | 很疼的 |
[40:42] | The rest probably hasn’t healed yet. | 上次的可能还没痊愈 |
[40:43] | You sure you don’t want to wait a few days? | 你确定不再等几天吗 |
[40:45] | The pain helps me remember. | 疼痛让我铭记 |