Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] So, Garrett says your family’s like the cable version of the Kennedys. 加勒特说你们家很有背景
[00:05] My older brother, Christian, 我哥哥 克里斯蒂安
[00:06] He didn’t beat up my younger brother. 他没有揍我弟弟
[00:08] He was crueler than that. 他比这更残忍
[00:09] He made me do it. 他逼我去做
[00:10] Welcome home, Agent Simmons. 欢迎回家 西蒙斯特工
[00:11] Hi, Fitz. 菲兹
[00:12] Is that really you? 真的是你吗
[00:13] Who else would it be? 不然还能是谁
[00:14] Anyone mind telling me what the bloody hell she’s doing here? 谁跟我说说她来这里做什么
[00:16] Bobbi’s one of our best agents. 芭比是我们的得力干将
[00:17] Hunter ever tell you stories about his she-devil ex-wife? 亨特给你讲过他那邪恶前妻的故事吗
[00:20] All the time. 就没停过
[00:21] Damn. 我去
[00:22] I’ve got a senator with very deep pockets that wants Coulson. 有个很有钱的议员想要科尔森
[00:26] Your father is alive. 你父亲还活着
[00:27] And someday, if you let me, 有一天 如果你愿意
[00:29] I’ll take you to him. 我会带你去见他
[00:39] I was here in 2012 when the sky tore open 2012年 天际撕裂 奇塔瑞人
[00:42] and the Chitauri rained down on us. 从天而降的时候 我就在这里
[00:44] Aliens. 外星人
[00:47] Aliens were running through the streets, 外星人在街上横行
[00:49] and it was then that S.H.I.E.L.D. revealed themselves 那个时候神盾局才显露真身
[00:52] and stood with the Avengers, 与复仇者联盟站在一起
[00:53] leading us to believe that we could put our faith in them, 让我们以为我们能够信任他们
[00:57] Which we did. 我们也那样做了
[00:59] We stood idly by while they collected super-powered individuals, 我们袖手旁观 让他们招募异能人士
[01:03] garnered alien weapons, 储存外星武器
[01:05] built bases on virtually every continent. 在全球各地建基地
[01:09] We thought S.H.I.E.L.D. was protecting us, but in truth, 我们以为神盾局在保护我们 但其实
[01:12] they took advantage of our good faith, 他们利用了我们的信任
[01:16] and they still are. 现在也是如此
[01:18] Italy takes note of your report, General. 意大利方面听取了你的报告 准将
[01:22] Now, you say that you’ve seen S.H.I.E.L.D., 你说你与神盾局碰过面
[01:25] even fought against them. 交过手
[01:27] But where is the proof? 但证据在哪里
[01:29] Where is — aah! 我们…
[01:30] Che diavolo! 怎么回事
[01:33] Help! 救命啊
[01:37] It’s S.H.I.E.L.D. Go. 是神盾局 走啊
[01:39] Freeze! 别动
[01:45] – It’s S.H.I.E.L.D. – Get out! Get out! -是神盾局 -出去 出去
[01:50] Go to the exit in the corner. 去角落处的安全出口
[01:52] Go! 快
[01:57] Come here. 起来
[02:01] S.H.I.E.L.D. is done hiding. 神盾局不再躲藏了
[02:29] 5:30 on the dot every morning. 每天早上5点半整
[02:33] But there’s no clock, no light, 但是没有时钟 没有日光
[02:35] No way he can know what time it is. 他不可能知道时间的
[02:37] You’ve been watching him? 你一直在监视他吗
[02:38] Every day before I left, every day since I got back. 走之前的每一天 回来后的每一天
[02:41] I don’t know how you do it, 真不知道你怎么做到的
[02:43] going down there, talking to him. 下去 跟他谈话
[02:46] – Sacrifices we make for valuable intel, right? – Yeah. -为了宝贵情报做出的牺牲 对吧 -是啊
[02:50] Jemma Simmons undercover at hydra. 珍玛·西蒙斯卧底九头蛇
[02:54] I thought I was a dead woman at least four times. 至少有四次 我以为我死定了
[02:56] I’m glad you’re not. 很高兴你还活着
[02:58] Me too. 我也是
[03:01] Be careful with him, Skye. 跟他接触小心点 斯凯
[03:03] I am. 很小心
[03:07] What’s happening? 怎么了
[03:08] There’s been an attack on the U.N. 联合国发生了袭击事件
[03:12] An attack today of the U.N. 联合国今日遭到袭击
[03:13] left six dead and dozens injured. 六人死亡 多人受伤
[03:16] Many has not been identified. 数人身份尚未确认
[03:17] Among the injured, S.H.I.E.L.D.’s biggest opponent, 伤者中包括神盾局最大的反对者
[03:21] U.S. Air Force Brigadier General Glenn Talbot. 美国空军准将格伦·塔伯特
[03:24] Sir, this wasn’t us, was it? 长官 不是我们干的吧
[03:26] No, this is Hydra looking for revenge. 不 这是九头蛇的报复
[03:29] Best guess — Daniel Whitehall had his people 我猜是丹尼尔·怀特霍尔让他的手下
[03:30] impersonate S.H.I.E.L.D. 假扮了神盾局
[03:32] to put the world’s attention back on us. 让世界再次把目光聚在我们身上
[03:33] So much for staying in the shadows. 这下没法暗中行动了
[03:35] Somebody bring this from home? 谁从家带过来的吗
[03:40] I want you two scouring government channels, 你们俩密切注意政府通讯频道
[03:42] see what we’re up against. 看看现在什么情况
[03:43] On it, sir. 是 长官
[03:44] And, Skye, this means the alien writing — 斯凯 这样以来 外形纹样
[03:46] Back burner. 稍后再说
[03:47] Just until we get this under control. 直到我们控制了局面
[03:50] Just saw the news. 刚刚看到了新闻
[03:51] We’re not responsible for this, are we, sir? 这不是我们干的吧 长官
[03:53] Didn’t think so. Just wanted to triple-check. 我也觉得 只是想再核实一下
[03:55] Marcus Scarlotti was behind the attack. 袭击是马库斯·斯卡洛蒂干的
[03:57] An assassin — 他是个刺客
[03:58] almost killed Barton a few years back. 几年前差点杀了鹰眼
[04:00] Runs a team of mercenaries — mostly for Hydra. 带领一队雇佣兵 基本都服务于九头蛇
[04:07] The bodies just disintegrate. 那人直接瓦解掉了
[04:08] I saw references to this weapon in Hydra’s lab. 我在九头蛇的实验室看到过这件武器的相关文件
[04:11] Yeah, sent from their demolitions expert, 他们的爆破专家发来的
[04:13] uh, Toshiro… 敏郎…
[04:15] Toshiro Mori. 敏郎森
[04:16] I’ve crossed paths with him before. 我以前遇到过他
[04:18] He has a lab in Okinawa. 他在冲绳有家实验室
[04:19] Good. Then that’s where you’re going. 好 那你就去那儿
[04:22] We need to find the location of the next attack 我们得查明下起袭击的地点
[04:24] and stop it before it happens. 并及时进行阻止
[04:25] May’s taking point on this op. 梅负责这次行动
[04:27] You can meet her and Hunter in the hangar. 你去机库跟她和亨特碰头吧
[04:29] Hunter’s going? 亨特也去
[04:32] Got it. Thank you, sir. 是 谢谢 长官
[04:36] I need you to dig through 你去彻底翻一遍
[04:37] the hard drive you brought back from Whitehall’s lab. 你从怀特霍尔实验室带回来的硬盘
[04:39] I’ll find out whatever I can about those weapons. 我会尽力查清楚这些武器的情况
[04:45] Coulson, quick question. 科尔森 问个问题
[04:47] No, this wasn’t us. 不是我们干的
[04:48] Oh, tha– uh, great. 那个啊 真好
[04:50] Um…May said I’d be going on a mission with Bobbi? 梅说我要跟芭比一起出任务
[04:53] Is that gonna be a problem? 这会是个问题吗
[04:55] Did she say it was gonna be a problem? 她说这会是个问题了吗
[04:56] I won’t dignify that with a response. 我就不搭理你了
[04:58] So…she…didn’t? 那么 她没说喽
[05:01] I think we all know how you feel about your ex-wife, 我们都知道你对你前妻的想法
[05:04] but if it’s too complicated, then by all means. 但如果你无法面对 那请便吧
[05:08] Whitehall’s on the attack. 怀特霍尔在发动进攻
[05:10] And instead of using his own forces to destroy S.H.I.E.L.D., 他不用自己的武装毁掉神盾局
[05:13] he’s having the rest of the world do it for him. 他要搅动全世界对付我们
[05:22] You’re lucky to be alive, general. 你还活着真是幸运 准将
[05:24] My lucky day. 我真走运
[05:26] It was my understanding that you had S.H.I.E.L.D. under control. 我以为你已经控制住神盾局的问题了
[05:29] Otherwise, I don’t know why 否则真不知我为什么
[05:30] I persuaded the armed services committee 要说服军事委员会
[05:32] to give your unit such extraordinary funding. 给你们部队那么多的经费
[05:35] Because it worked until this morning. 因为直到今早 都没什么问题
[05:37] I don’t think anything before today matters now, does it? 今天之前的事我看都已经不重要了 你说呢
[05:40] S.H.I.E.L.D. attacked the United Nations, 神盾局袭击了联合国
[05:42] for god’s sake, under your watch. 而且是在你眼皮底下
[05:44] People who attacked us may not have been S.H.I.E.L.D. 那些袭击我们的人可能未必是神盾局
[05:47] It’s time I step in. 我该介入了
[05:48] – And do what? – Control the situation. -做什么 -控制局面
[05:50] Now that S.H.I.E.L.D.’s back in the spotlight, 现在神盾局又成了瞩目焦点
[05:52] the press is gonna take this and run with it. 媒体一定会炸开锅
[05:54] You’re worried they’re gonna find out about your brother, aren’t you? 你是担心他们发现你弟弟的事 对吧
[05:57] What worries me is that you even know about him. 我担心的是 你居然知道他的事
[06:01] I don’t play politics, senator. 我不玩政治 参议员
[06:05] I haven’t said one word about your brother to anyone, 我从未跟任何人说起过你弟弟的事
[06:08] and I don’t intend to. 我也没这打算
[06:09] The truth is, general, you can’t assure me of anything. 事实上 准将 你根本保证不了什么
[06:12] It’s time I do what I should’ve done months ago — 我该做我几个月前就该做的事了
[06:15] put S.H.I.E.L.D. In the ground for good. 彻底消灭神盾局
[06:23] 克里斯蒂安·沃德 共和党参议员 参议员炮轰神盾局
[06:23] S.H.I.E.L.D. is a terrorist organization, 神盾局是一个恐怖组织
[06:26] and they should be treated as such. 他们也该得到相应对待
[06:28] Is that what you plan to speak about 这就是明天的联合国紧急会议上
[06:29] at the U.N.’s emergency session tommorow? 您打算说的内容吗
[06:32] What I plan to do is lay out a proposal 我打算提议建立
[06:34] for a multi-national police force 多国武装部队
[06:37] that will target those suspected of ties with S.H.I.E.L.D. 专门打击涉嫌与神盾局有联系的目标
[06:40] Using any and all means necessary. 使用一切可使用的手段
[06:43] Anyone suspected of ties? 涉嫌和神盾局有联系的目标
[06:44] And who determines that? 由谁来判定呢
[06:45] 朱利安·贝克斯 比利时外交部长
[06:45] Belgium will never accept this proposal. 比利时绝不同意这个提议
[06:47] It destroys the very idea of citizens’ rights. 这是对公民权利的践踏
[06:50] Mr. Beckers, if you want to welcome S.H.I.E.L.D. 贝克斯先生 如果你想在贵国边境
[06:53] at your borders with open arms, be my guest, 敞开怀抱欢迎神盾局 那随你
[06:55] 神盾局是否是恐怖组织 是否对世界构成威胁
[06:55] but this infestation needs to be exterminated. 但这帮祸害需要被清理掉
[06:59] Guess being a douche-bag runs in the family. 看来混蛋属性是家族遗传啊
[07:01] Are you surprised? 你觉得意外吗
[07:02] Ward’s brother never cared about S.H.I.E.L.D. before. 沃德的哥哥以前从来没在乎过神盾局
[07:04] Not openly. 没有公开表示过
[07:05] Yeah, but Hunter said that Talbot 是啊 但是亨特说塔伯特
[07:07] was working with a senator who had deep pockets. 在与一个很有钱的参议员合作
[07:10] You think it’s him? 你觉得是他
[07:11] I do. 是的
[07:14] Months rebuilding, and this is S.H.I.E.L.D. 数月的重建 这就是神盾局的现状
[07:16] few operatives here, not many more out there. 这里有几个特工 外面还有为数不多的几个
[07:19] If senator Ward’s proposal passes… 如果沃德参议员的提议通过了
[07:21] It’ll be a witch-hunt. 将会变成全面围捕
[07:22] Every military organization on the planet 这个星球上的每个军事组织
[07:25] will have a license to kick our operatives’ doors down 都将有权踢开我们特工的门
[07:27] and shoot them on the spot. 将他们当场击毙
[07:29] I can’t let that happen. 我绝不能让这样的事发生
[07:33] I’ll talk to Ward, see if he has any intel on his brother. 我去和沃德谈谈 看看他有什么他哥哥的信息
[07:37] And, Skye… 斯凯
[07:39] Keep the focus on his family, not yours. 把注意力集中在他的家庭上 而不是你的
[07:50] – Agent Walters. – Director. -沃特斯特工 -局长
[07:52] How’s the Netherlands? 荷兰的情况如何
[07:53] Same as always, sir. Lots of bikes, lots of weed. 一如既往 长官 很多自行车 很多大麻
[07:55] I assume this is about the anti-S.H.I.E.L.D. proposal. 我想您找我是关于反神盾局的提议吧
[07:57] We can’t take any chances. 我们不能冒险
[07:59] Send out the word to your team. Go dark. Seek refuge. 通知你的队伍 隐蔽起来 寻找庇护
[08:02] Reestablish contact in 24 hours. 24小时之内再联系
[08:04] Copy that, sir. 知道了 长官
[08:05] And, Agent Walters, stay safe. 还有 沃特斯特工 注意安全
[08:20] You look good. 你看起来不错
[08:23] Oh, yeah? 是啊
[08:25] Cheers. 谢谢
[08:28] And, you know, with the… blond and everything, 现在变回了金发什么的
[08:31] you don’t look too bad yourself. 你看起来也不错
[08:34] It’s nice of you to say. 谢谢你这么说
[08:37] Because I heard you’ve been telling people I’m a hell beast. 因为我听说你跟别人说我是个地狱恶兽
[08:41] Uh…no, I d– I don’t think so. 不 没有吧
[08:45] I definitely didn’t use those words specifically. 而且绝对没用那样的形容词
[08:48] That doesn’t even sound like something I’d say, really. 这听起来都不像是我会说的话
[08:53] So, you vouched for me, 是你替我作了担保
[08:55] knew I was with S.H.I.E.L.D. the whole time? 你一直知道我在为神盾局工作吗
[08:57] I’m honestly surprised you stayed this long. 说实话我很惊讶你坚持到了现在
[08:59] Well, you know, I’m here for now, 我虽然现在人在这里
[09:01] but keeping my options open, obviously. 但我当然也不打算拒绝别的机会
[09:03] You always do. 你一向如此
[09:06] If we’re gonna do this now, 如果我们要现在吵架
[09:07] at least let me grab a beer first. 至少让我先喝瓶啤酒
[09:11] I’m gonna go check on May. 我去看一下梅
[09:17] We’ll be touching down soon. 我们马上就要降落了
[09:18] Okay. 好的
[09:26] You ever been married? 你结过婚吗
[09:30] Still talk to him? 还和他有联系吗
[09:34] Right. 是啊
[09:36] Good advice. 好建议
[09:49] Morning, Fitz. 早上好 菲兹
[09:57] Is that the, uh… hard drive that you stole? 那是 你偷的硬盘吗
[10:02] Coulson asked me to search it 科尔森让我查看一下里面
[10:03] for anything related to the attacks. 有没有与袭击相关的信息
[10:05] Um, I was hoping you could help. 我希望你能帮帮我
[10:07] That is, if you’re not too — I mean — 如果你不是太…
[10:09] Yeah, um, if you need m-my help, 好的 如果你需要的话
[10:12] I suppose I’ve got some time. 我想我有时间
[10:14] Well, unfortunately, 不幸的是
[10:16] the drive was damaged during our escape. 硬盘在我们撤退时受到了些损害
[10:18] We’ll have to repair it to access any of its I-intel. 想要获得信息就得先修复它
[10:23] What? 怎么了
[10:24] Just, um… 就是
[10:27] You look different. That’s all. 你看起来不一样了 就这样
[10:30] Not “Bad” different. Just… 不是说不好 只是
[10:36] Okay. 好了
[10:40] Uh…we probably need to first look at the, uh — 我们也许应该先看一下
[10:44] The shock sensor. 震动传感器
[10:45] – Um, no, the, um — – Voice actuator? -不是 -声音识别器
[10:47] No, um, Jemma, can you — 不是 珍玛 你能…
[10:49] I’m — I’m sorry. 对不起
[10:50] I know. It’s just you said you needed my help. 我知道 只是你说你需要我的帮助
[10:51] No, I do. Yeah, of course I do. 对 我确实需要 当然
[10:53] It’s the…micro, 是…微型的
[10:57] uh… this thing here. 就是这个东西
[11:01] Oh, yeah. I see. 嗯 我看到了
[11:02] I…see that. 我看到了
[11:04] We need to talk about your brother. 我们得聊聊你兄弟的事
[11:07] Which one? 哪个兄弟
[11:08] Your older brother… the senator. 你哥哥 参议员
[11:11] Christian. 克里斯蒂安
[11:14] Why? 为什么
[11:15] What happened? 他怎么了
[11:17] Just need basic information… 只是收集些基本信息
[11:18] Habits, places he frequently visits… 他的爱好啊 常去的地方啊
[11:20] Stuff like that. 诸如此类的
[11:22] You need to stay away from him. 你得离他远点
[11:24] He’s not what he seems. 他不像表面上那么简单
[11:25] He always has an angle, 他总有小算盘
[11:28] and if he thinks that you can lead him to me… 如果他觉得你可以带领他找到我
[11:30] – This isn’t about you. – Isn’t it? -这事跟你无关 -是吗
[11:33] Don’t you remember what happened at the well, 你不记得井的事了吗
[11:35] What he made me do? 他逼我做了什么
[11:36] He gets joy from one thing… hurting people. 他只享受一件事 伤人
[11:41] So, tell me, please. 所以 求你告诉我
[11:45] Does he know I’m here? 他知道我在这里吗
[11:47] Not how it works, Ward. 这样可不行 沃德
[11:48] You answer my questions, remember? 应该是你回答我的问题 记得吗
[11:50] And I always do. I always tell you the truth, 我一直都很配合 一直都跟你说实话
[11:52] But if Christian knows that I’m here… 可要是克里斯蒂安知道我在这里
[11:54] You always tell me the truth? 你一直都跟我说实话
[11:56] Yes. 对
[11:57] I promised you I’d never lie to you, and I haven’t. 我答应过绝不再骗你 我做到了
[12:07] What’s this…really about? 这到底是怎么回事
[12:11] I need information about your brother… 我需要关于你哥哥的信息
[12:13] People, connections. 他身边的人 他的人脉
[12:15] Is this about your father? 跟你父亲有关吗
[12:18] ’cause I wasn’t lying about him. 他的事我可没说谎
[12:21] He’s alive, and he’s… 他还活着 而且他…
[12:23] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[12:27] You forgot to mention that detail. 这点你可忘提了
[12:32] You found him. 你找到他了
[12:36] He didn’t give us what we needed on his brother. 他还没给我他哥哥的信息
[12:38] Trust me. He gave us more than you think. 相信我 他给我们的比你想得要多
[12:41] And you’re slipping off track, Skye. 你有点偏离重点了 斯凯
[12:43] Stay on-mission. 专注任务
[12:51] Toshiro has the weapons from the U.N. attack, 敏郎有联合国袭击使用的武器
[12:53] So we have two options… 我们有两个选择
[12:55] One… firefight. 一 开战
[12:56] Surprise them, take down as many as we can 攻其不备 在他们拿出重型武器前
[12:58] before they bring out heavy artillery. 能干掉多少算多少
[13:00] And option two? Just to hear it. 第二种选择呢 听听看
[13:02] I use my hydra cover… a cover that could be blown. 我利用九头蛇的卧底身份 但可能已经暴露了
[13:05] That’s why I like option one. 所以我更喜欢第一种选择
[13:07] On the other hand, I know Toshiro. 但另一方面 我了解敏郎
[13:09] The best way to get him to leak intel is to get him bragging. 要让他泄密 最好的办法就是让他吹牛
[13:12] I think it’s worth the risk. 我觉得值得冒险一试
[13:13] She can handle it. Deception’s her forte. 她能搞定 骗人可是她的强项
[13:17] Uh, I-I mean that sincerely, not passive-aggressively. 我是真心的 不是讽刺
[13:20] As in, it’s a good attribute for a spy to… 作为间谍 这是个很好的特质…
[13:23] Bloody hell. 该死
[13:26] You can go in, but if anything’s off, 你可以去 但一旦有意外
[13:28] we’re coming after you. 我们会来接应你
[13:31] They’ll search you for weapons. 他们会搜你的身
[13:38] Don’t die out there, all right? 别死在那里 好吗
[13:55] Data intercept’s up and running. 数据拦截器已经开始运作
[13:57] We have audio and visual from the security cameras 我们能从监控摄像头调出音频和视频
[13:59] and access to any incoming cellular communications. 并能检测到全部蜂窝通信接收信息
[14:12] Toshiro-san. 敏郎先生
[14:17] She speaks Japanese? 她会说日语
[14:19] She has this annoying knack 她有种特别讨厌的本领
[14:21] for picking things up very quickly. 学什么都特别快
[14:34] No. 不信
[14:41] Still like option two? 还喜欢二号方案吗
[14:50] Do you still have that pan-fired green tea? 你还有那种炒绿茶吗
[14:53] It’s from the shizuoka prefecture, right? 是日本静冈县的 对吧
[14:55] You always remember every little detail. 你的记忆力总是这么好
[14:59] Try being married to somebody who remembers every little detail. 你去跟一个记忆超群的人过日子试试
[15:01] It’s not that charming. 并不是很有趣
[15:04] You think I’m being petty, don’t you? 你觉得我在耍小家子气吗
[15:05] Well, I’m not. 其实没有
[15:06] I don’t have a problem with Bob kissing that guy. 芭玻跟那个家伙接吻 我毫不在乎
[15:08] Good. Because you had a hickey on your neck for a week 很好 因为迈阿密的任务之后
[15:11] after our mission in Miami. 你脖子上的吻痕留了一周
[15:12] Excuse me for doing my job thoroughly… 抱歉 我工作太投入了
[15:15] and with style. 也太有型了
[15:20] 久等了 お待たせ。
[15:22] 如果您有任何需要 请随时说 何が必要でしたら、いつでもお呼びください。
[15:26] The tea needs to steep for at least seven minutes. 这茶至少要浸泡七分钟
[15:31] Perfect time for us to talk business, then. 我们正好可以谈谈公事了
[15:33] Forgive me, but I’d like to clear something up first. 抱歉 我想先问清一件事
[15:35] You see, there’s a nasty rumor going around 有谣言说
[15:38] that you are actually working for S.H.I.E.L.D. 你其实是在为神盾局工作
[15:40] Toshi, please. 敏郎 拜托
[15:43] Aren’t we all working for S.H.I.E.L.D.? 我们难道不都是神盾局的吗
[15:45] Didn’t you see the papers this morning? 你今早没看报纸吗
[15:46] Scarlotti and his team were on the front page 斯卡洛蒂和他的人上了头条
[15:48] with that silly eagle on their chests. 胸前还戴着那傻傻的鹰徽章
[15:51] But those weapons they had… 但是他们的武器
[15:54] Your work, I presume? 我猜 是你的杰作吧
[15:57] How could you tell? 你为什么会这么认为
[15:59] This poor sap’s buying every word she says. 那个可怜的傻瓜还真信了她的话
[16:01] That’s what we want. 正如我们所愿
[16:03] I just feel sorry for the guy. 我只是同情那家伙
[16:05] Making targets feel special — that’s her thing. 让目标觉得自己很特别 就是她的手段
[16:07] You know, when I gave her my nan’s pearl earrings, 我把我奶奶的珍珠耳环给她的时候
[16:09] She was like — 她一副…
[16:10] You know I don’t like you, right? 你知道我不怎么喜欢你吧
[16:13] I call them splinter bombs. 我给它们起名分裂炸弹
[16:15] Has a nice ring to it, doesn’t it? 名字很好听 是吧
[16:17] Is there any way for me 我有机会
[16:19] to get my hands on a splinter bomb? 搞到分裂炸弹吗
[16:22] Those really are a thing of beauty. 它们简直是巧夺天工
[16:25] Unfortunately, I shipped them all out yesterday. 不凑巧 昨天我把它们都装船运走了
[16:28] Plus, I can’t take all the credit. 而且 我也不能把功劳都算在自己身上
[16:31] Original specs came from Hydra technology way back when. 原始数据来自早期的九头蛇科技设备
[16:35] Whitehall gave them to you? 怀特霍尔给你的
[16:37] Yes. A leap of faith. 对 这是相当大的信任
[16:39] I just hope I’ve earned a chance to work on the diviner. 我只希望这为我赢得了参与预言者计划的机会
[16:42] The diviner? 预言者
[16:43] That’s what the lunatic who brought it to him calls it, anyway. 把它送去给怀特霍尔的疯子是这么叫它的
[16:49] I heard it’s alien. 我听说是个外星物件
[16:50] You don’t think he means — 他是不是在说
[16:52] The obelisk. 方尖碑
[16:54] Toshiro’s people have an incoming message. 敏郎的手下收到一条信息
[16:58] Oh, no. 糟了
[16:59] What? 怎么了
[17:02] All I know is that I have a better case to make 我只知道 等斯卡洛蒂他们找上贝克斯后
[17:04] once Scarlotti’s team gets to Beckers. 我可得露两手了
[17:08] Then S.H.I.E.L.D. Will be dead in the water. 到时候神盾局就死定了
[17:10] They’re en route to Beckers now? 他们正往贝克斯那里去吗
[17:28] You can thank me later. 可以等下再谢我
[17:29] Thank you? What the hell were you thinking? 谢你 你做什么美梦呢
[17:31] What was I thinking? I just saved your life. 我做梦 我刚救你一命
[17:32] You don’t think I knew that guy was behind me? 你以为我不知道我身后有人吗
[17:34] This — this is just you peacocking. 你这只不过是在炫耀
[17:35] He made you, and he was gonna kill you! 他发现了你的身份 要杀了你
[17:37] And, sweetheart, nobody uses the word “peacocking.” 另外 亲爱的 没人用”炫耀”这词了
[17:40] Are you even listening to yourself right now? 你听得到自己说的话吗
[17:42] Oh, wait. Of course you are. 哦对了 当然听到了
[17:43] – You love the sound of your own voice. – Because it’s reasonable. -你最喜欢自己的嗓音了 -因为我讲理
[17:45] One of us has to be. 咱俩总得有个讲理的
[17:46] This is what makes you so aggravating to be with. 这就是你招人烦的原因
[17:47] Hence, not with me anymore. Lucky us. 已经离婚了 不是吗 你好我也好
[17:49] – Yeah. – Really? -是啊 -有意思吗
[17:51] I just saved her life twice, and this is the thanks I get. 我刚又救了她一次 这就是我的回报
[17:56] Toshiro said that they were going after Beckers. 敏郎说他们要去找贝克斯
[17:58] Recognize the name? 知道是谁吗
[17:59] Yeah, Julien Beckers, Belgian foreign affairs minister. 朱利安·贝克斯 比利时外交部长
[18:01] The guy who’s been keeping the peace? 那个想保持现状的人
[18:02] If Scarlotti’s team takes out Beckers, 如果斯卡洛蒂除掉了贝克斯
[18:04] Even the neutral U.N. countries 即使是联合国的中立国
[18:06] are gonna fall in line with Senator Ward’s proposal. 也会同意沃德参议员的提议的
[18:08] Call Coulson. We’re heading to Belgium. 打给科尔森 我们这就去比利时
[18:10] Bad day to be S.H.I.E.L.D., eh? 今天做神盾局特工可真不走运啊
[18:16] I still can’t find anything on the weapons. 我还是找不到任何武器的资料
[18:20] Fitz? 菲兹
[18:25] Ah, you’re still looking at those backlogged files. 你还在看那些积压文件
[18:28] Yeah. 是
[18:30] That’s because, um… 因为…
[18:34] those… these two bits, there’s something. 这两个部件有问题
[18:37] – I think the… – A similar alloy? -我想… -一种类似的合金
[18:39] No, no. 不是
[18:41] No. Um, no. 不是 不是
[18:43] It’s…um… 这
[18:45] it’s important, because… 很重要 因为
[18:48] I… the… 我
[18:51] Can you stop, 你能别
[18:53] uh…stop looking at me? 别这么看着我吗
[18:54] Oh, I can’t even look at you now. 我现在连看都不能看你了
[18:55] No, not like that, you can’t. 不 不是那样的
[18:56] Like what? I’m… 那是什么 我
[18:58] I’m trying not to treat you any differently than… 我已经尽量不用异样的眼光看你了
[19:00] I know, but I am different. 我知道 但我的确跟别人不一样
[19:02] And I…and I’m… 我 我
[19:03] I’m trying not to be, but I am. 我尽量不这样 但我确实是
[19:07] And if for some reason you can’t accept it… 如果出于某种原因 你无法接受的话
[19:09] Oh, that’s not fair. 这不公平
[19:11] Fitz, I’m only trying to help. 菲兹 我只是想帮你
[19:13] You left. 你离开了
[19:15] I needed help. 我当时很需要帮助
[19:17] I needed help with the cloaking. 我需要人帮忙做隐形装置
[19:19] I needed help with, um… with lots of other things, 我需要…我很多事都需要帮助
[19:22] and someone to talk through, at least. 至少有个人一起讨论
[19:27] You gave up on me. 你放弃了我
[19:28] I did no such thing. 我没有放弃你
[19:29] You told me you were gonna go see your mum and your dad, 你告诉我你要去看望你父母
[19:31] and then you went off to… for all I… 然后你却去…你说不定
[19:33] for all I know, you could… something could’ve… 你可能会…出什么事
[19:35] You could’ve been killed. 你可能会死呢
[19:37] And because what? 因为什么
[19:38] Because you think I’m useless? 因为你认为我没用吗
[19:39] Of course I don’t. That’s not why I left. 当然不是 这不是我离开的原因
[19:42] Well, then, why? 那是为什么
[19:46] Fitz… 菲兹
[19:51] I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我做不到
[19:53] Excuse me. 抱歉
[20:11] Excuse me. What are you doing here? 抱歉 你怎么在这儿
[20:13] Don’t worry. 别担心
[20:15] I haven’t been waiting long. 我没等很久
[20:18] Phil Coulson. 我是菲尔·科尔森
[20:23] I assume these are for your speech. 我想这是你的演讲稿吧
[20:25] I made a few changes. 我做了些改变
[20:28] It’s funnier now. 现在更有趣了
[20:31] I’m sure Talbot’s mentioned me from time to time, 塔伯特肯定时不时地提过我
[20:33] which is perhaps why you’re trying to call… 也许这就是你现在想打电话的原因
[20:36] whomever it is you’re trying to call. 不管你是要打给谁
[20:38] Also, your men won’t be checking on you… 还有 你的手下不回来了
[20:41] at least not for the next hour. 至少一小时之内不会
[20:43] You’ve requested some “me” time. 因为你需要一人独处
[20:45] And who can argue with that? 谁会反对这种事呢
[20:47] What do you want? 你想要什么
[20:48] An opportunity to clear the air. 澄清事实的机会
[20:51] The attack on the U.N. wasn’t S.H.I.E.L.D., it was Hydra — 袭击联合国的不是神盾局 而是九头蛇
[20:53] specifically, a man named Daniel Whitehall. 准确说是一个名叫丹尼尔·怀特霍尔的人
[20:56] You didn’t come here to clear the air. 你来才不是为了澄清事实
[20:58] You need something from me. 你对我有所求
[21:00] And all this swaggering simply tells me 而你这副趾高气扬的样子说明
[21:02] you have nothing to offer in return. 你不会提供任何回报
[21:04] What do you want me to do? 你要我怎么做
[21:06] Go on record defending S.H.I.E.L.D., condemning Hydra? 公开维护神盾局 谴责九头蛇吗
[21:10] The American people are looking for a simple enemy, Mr. Coulson. 美国公民需要一个单纯的敌人 科尔森先生
[21:15] It’s what makes them feel safe. 那让他们有安全感
[21:17] And how do they think they’d feel if they knew your brother was Hydra? 如果他们知道你弟弟是九头蛇 会作何感受
[21:21] That’s an awfully complicated idea to grasp, 这可很让人难以理解啊
[21:24] especially in an election year. 特别是在大选之年
[21:28] Are you threatening me, Mr. Coulson? 你是在威胁我吗 科尔森先生
[21:30] No. 不是
[21:31] I’m telling you I have your brother in my basement. 我是告诉你 你弟弟就关在我的地下室
[21:44] You’re back. 你回来了
[21:49] Camera’s off? 监控关了吗
[21:52] – Does Coulson know that… – Coulson’s out. -科尔森知不知道 -科尔森出去了
[21:54] He cut us off last time, but now nobody’s watching. 他上次打断了我们 但现在没人监视了
[21:59] Just you and me. 只有你和我
[22:03] Is he all right? Is Grant hurt? 他还好吗 格兰特受伤了吗
[22:05] – Did…did you have to do anything… – No. -你有没有… -没有
[22:09] We believe there are other ways to get information from people. 我们相信打探情报不非得动粗
[22:13] I’m surprised your concerned, honestly. 我很惊讶你居然会担心
[22:16] You don’t have a brother, do you? 你没有兄弟吧
[22:18] No. 没有
[22:19] Always wanted one, though. 但我一直很想要一个
[22:22] As an only child, you tend to 作为独生子女
[22:24] idealize that relationship. 总会太过美化这种关系
[22:28] Family has to take care of each other, right? 家人总要照顾彼此是吧
[22:31] Then again… 但是…
[22:33] I’ve heard some stories that say otherwise. 我听到了些其他说法
[22:35] What did Grant tell you? 格兰特说什么了
[22:37] Plenty. 很多
[22:39] I know what you did. 我知道你做过什么
[22:42] How you forced him to torture your youngest brother. 你怎样强迫他虐待你弟弟
[22:44] I know what happened at the well. 我知道井的那件事
[22:48] So, it’s a well now? 现在变成井了啊
[22:55] You may think you know Grant Ward, Mr. Coulson, 你也许以为你了解格兰特·沃德 科尔森先生
[22:58] But trust me… underneath every lie he tells 但你得相信我 在他的每个谎言之下
[23:01] is just another lie. 都藏着另一个谎言
[23:03] Is Coulson talking to Christian? 科尔森去找克里斯蒂安了吗
[23:07] You can’t trust him. 你不能相信他
[23:09] He’ll smile, bare his soul. 他会微笑 坦露他的内心
[23:11] It is all manipulation. 这都是他操控别人的手段
[23:12] He is a master at it. 这是他的专长
[23:15] Look, I know what I am. 我知道我是怎样的人
[23:19] But my brother… 但我哥哥…
[23:23] He’s worse. 他更不堪
[23:25] When we were kids, our parents were always gone… 我们小时候 父母常常不在家
[23:28] Some state function or another. 总有什么公务在身
[23:32] We’d spend all day by the creek hunting salamanders and crayfish. 我们每天都在溪边抓火蜥蜴和小龙虾
[23:36] But I could never leave Grant alone with Thomas. 但我绝不能让格兰特和托马斯单独待在一起
[23:41] I found Grant down there once, 我有一次发现格兰特时
[23:43] standing over him with a screwdriver. 他站在他身旁 手上拿着螺丝刀
[23:47] Thomas was on the ground, just screaming. 托马斯在地上尖叫
[23:51] And I saw something… 我看到了些东西
[23:55] Something else behind his eyes. 他眼神中有些异样
[23:58] Something I’m sure you’ve seen before, as well. 我相信你也见过那种眼神
[24:03] A second later, it was gone, 一秒钟后 那眼神消失了
[24:05] and he was just my little brother again. 他又变回了我的乖弟弟
[24:10] He told our parents I forced him to do it. 他告诉我们父母 是我逼他做的
[24:14] I’ve spent too much of my life 我花了太多时间
[24:18] trying to unravel his lies. 想要揭开他的谎言
[24:21] So have I. 我也是
[24:24] And yet, he keeps telling them. 但他仍然在撒谎
[24:28] He always finds someone to believe him. 总有人相信他
[24:31] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[24:33] You see that now, don’t you? 你现在知道了吧
[24:36] I never lied about your father. 你爸爸的事 我没说谎
[24:38] – You just didn’t give me the chance to tell you… – I know. -你只是不给我机会告诉你 -我知道
[24:43] But I’m giving you the chance now. 但我现在给你机会了
[24:47] And I want to know everything. 我想知道一切
[24:49] He won’t get away with it this time. 他这次不会轻易逃脱了
[24:55] It’s not going to be simple… 这事不会很容易
[24:58] …but I think I know a way we can both have what we want. 但我知道怎样能让我们双方都获益
[25:04] Your father killed people, yes. 你爸爸杀了人 没错
[25:08] But everything he did, Skye, 但他所做的一切 斯凯
[25:11] He did because he loved you. 都是因为他爱你
[25:14] I can’t fault him for that. 我不能因为这个怪他
[25:17] The people who died in the Hunan province, 在湖南省死掉的那些人
[25:20] they weren’t villagers. 他们不是普通村民
[25:22] They were Hydra agents. 他们是九头蛇特工
[25:24] They’d found you and your mother. 他们找到了你和你妈妈
[25:26] My mother? 我妈妈
[25:29] Is she alive, too? 她也还活着吗
[25:32] No. 不
[25:34] No, they killed her. 他们杀了她
[25:36] Why? 为什么
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:41] But when your father got there, he lost it, 但你爸爸赶到时 他失去了控制
[25:45] tore up the whole village and everyone in it. 毁掉了整个村庄和那里所有人
[25:48] How? 怎么做到的
[25:50] What is he? 他到底是什么
[25:52] Whatever he is, 不管他是什么
[25:54] he lost his whole family in one day, and he cracked. 他在一天内失去了所有家人 他崩溃了
[25:58] But now he wants to put that family back together. 如今他想跟家人重聚
[26:00] I can help with that. 我可以帮忙
[26:02] I can take you to him. 我可以带你去见他
[26:03] How? 怎么见
[26:06] Where is he? 他在哪里
[26:07] I’ve got connections. 我自有门路
[26:09] People I can talk to will track him… 我认识一些人可以追踪到他
[26:11] What connections? 什么门路
[26:12] What people? 什么人
[26:13] Raina’s gone. 蕾娜已经不在了
[26:16] I’m resourceful. 我自有办法
[26:16] Then tell me what you know. 那就告诉我你都知道些什么
[26:19] Isn’t there anything else? 没有别的了吗
[26:23] Please, Ward. 求你了 沃德
[26:26] No. 没有了
[26:27] But we can find him together. 但你我携手 一定能找到他
[26:33] I promise you. 我向你保证
[26:36] Thank you for telling me everything you know. 谢谢你告诉我你知道的一切
[26:41] It’s time we get you out of here. 该让你离开这里了
[26:44] Really? 真的吗
[26:45] Really. 真的
[26:48] You’re being transferred, Ward. 你将被转移 沃德
[26:50] Your brother wants you in his custody, 你哥哥指名要你
[26:53] and we’re gonna give him exactly what he wants. 我们决定满足他的要求
[27:00] I struck a deal with the senator. 我跟参议员达成了协议
[27:02] He’ll reverse his anti-S.H.I.E.L.D. proposal 他会撤回反神盾局的提议
[27:04] in exchange for his brother. 以交换他弟弟
[27:05] Long time coming. 这一天总算来了
[27:07] – And Skye? – I got everything I need. -斯凯 -信息都到手了
[27:09] Good. 很好
[27:10] We’ll touch down in Belgium soon.. 我们马上就到比利时
[27:11] try to get to Beckers before Whitehall’s team does. 尽量赶在怀特霍尔的人之前找到贝克斯
[27:14] I don’t have to remind you that if he’s killed, 不用我提醒你 如果他遇害了
[27:16] the U.N. will come after us no matter what the senator says or does. 那无论参议员怎么努力 联合国都不会放过我们
[27:20] We’ll be in touch. 保持联络
[27:28] We got Beckers’ location. 贝克斯的地址有了
[27:34] Yes, theoretically, all those points have to be connected. 没错 理论上来说 所有点都必须相互连接
[27:38] Damn, Fitz. 不错啊 菲兹
[27:39] You’re right. You’re right. 没错 你说得对
[27:43] Why do you look so surprised? 你为什么那么惊讶
[27:44] – Well… – Well, yeah. -这… -好吧
[27:45] Well, I’d probably be surprised… hey, Simmons. 换做是我大概也会惊讶… 西蒙斯
[27:49] The explosives… he saw the, um… 那个炸弹…他看了…
[27:52] Yeah, he kept mentioning backlogged files, 他一直提起那些积压文件
[27:54] and, you know, half the stuff he says is nonsense. 你也知道 他说的多半是废话
[27:56] No, it’s not. 不 不是的
[27:58] Check this out. 来看看这个
[28:00] It turns out these bombs are actually from the 1940s, 这种炸弹发明于20世纪40年代
[28:02] and they were developed by a Hydra scientist 是由一名九头蛇科学家设计的
[28:04] – that worked for the Red Skull. – The Red Skull. -他当时为红骷髅效命 -红骷髅
[28:05] Not nonsense, and designer. 这可不是废话 注意这个发明者
[28:07] Yeah, and the actual designer of the bombs is a guy named… 没错 炸弹的发明者是一个叫做…
[28:11] – Vincent Beckers. – Vincent Beckers. -文森特·贝克斯的人 -文森特·贝克斯
[28:12] Vincent Beckers. 文森特·贝克斯
[28:15] We need to find Coulson… now. 我们得告诉科尔森 现在就去
[28:19] Listen to me. 听我说
[28:21] You can’t trust him. 你不能相信他
[28:23] Three and a half weeks. 三周半
[28:26] I sat in this chair every day for three and a half weeks, 我每天都坐在这张椅子上 坐了三周半
[28:29] and you never said a word. 你从没跟我说过一句话
[28:31] But now you want to talk? 现在你想开口了
[28:33] Well, it’s too late. 抱歉 太迟了
[28:35] Everything I told Skye was true. You know that. 我告诉斯凯的一切都是真话 你知道的
[28:37] I haven’t given you one bad piece of intel. 我没有给过你们一条虚假信息
[28:40] Is that worth nothing? 这不能说明什么吗
[28:41] You will never see Skye again. 你再也别想见到斯凯了
[28:45] I thought we were rebuilding trust, Coulson. 我以为我在重新赢得你的信任 科尔森
[28:49] I can help you. 我可以帮你
[28:51] I’m still a part of your team. 我仍是你团队的一员
[28:53] My team? 我的团队
[28:55] You th… 你
[28:58] You are not nor will you ever be on my team. 你不是我们的一员 永远都不会是
[29:03] You dropped Fitz-Simmons out of a plane. 你把菲兹和西蒙斯扔下了飞机
[29:06] You murdered Victoria Hand and Eric Koenig. 你杀了维多利亚·汉德和艾瑞克·凯尼格
[29:08] You betrayed every one of us, you deluded son of a bitch. 你背叛了我们所有人 你个该死的骗子
[29:11] The only reason you’re alive is because you were of use. 你还活着的唯一原因是你还有用
[29:15] And the only reason you’re being transferred 而你被转狱的唯一原因
[29:17] is because your brother is of more use. 是你哥哥更有用
[29:22] Was this his idea or yours to put me on trial? 让我受审是你的主意还是他的主意
[29:31] It’s a good story… 真是个好故事
[29:33] a man brave enough to have his own brother executed for his crimes. 大义灭亲 让自己的弟弟被审判处决
[29:38] Oh, Christian will milk that for all it’s worth. 克里斯蒂安肯定会充分利用这件事
[29:41] And the trial should wrap up right before the midterms. 审判肯定会恰好在中期选举之前结束
[29:45] Your brother saw the same angles. 你哥哥和你的看法一样
[29:48] Maybe you two are more alike than you think. 或许你们的相似之处比你想的要多
[29:53] Sir, we need you. 长官 我们需要您来一下
[30:00] Vincent Beckers is Julien’s grandfather. 文森特·贝克斯是朱利安的祖父
[30:03] We believe the Hydra connection stayed very much alive. 我们认为九头蛇与他们家族一直有联系
[30:05] We found the travel records for Beckers and Whitehall, and… 我们检查了贝克斯和怀特霍尔的旅行记录
[30:07] They coincided at least 12 times over the past five years. 过去五年中至少有12处是吻合的
[30:11] That doesn’t make sense. 这完全没道理
[30:12] Yeah, why would Hydra be targeting one of their own operatives? 是啊 九头蛇为什么要对付他们自己的特工
[30:16] We’ve been played. Get May on the line. 我们被耍了 马上给梅打电话
[30:18] They need to reroute to our safe house in Bruges. 他们得改道去我们在布鲁日的安全屋
[30:38] Mr. Beckers. 贝克斯先生
[30:40] We have agents looking for you. 我们的特工到处找你
[30:42] How did you find this place? 你怎么找到这里的
[30:44] I followed them here. 我跟着他们来的
[30:53] Sir, May’s team’s en route. 长官 梅的小队已经在路上了
[30:57] Oh, no. 糟了
[31:00] Whitehall didn’t just want to turn the world against us. 怀特霍尔不仅想让全世界都与我们为敌
[31:03] He used Beckers as a prop to make our operatives believe 他还用贝克斯作诱饵让我们的特工相信
[31:06] his country would provide safe haven, 他的国家能提供庇护
[31:09] but it’s a trap. 但那其实是个陷阱
[31:10] They’ll be fish in a barrel. 他们都成了瓮中之鳖
[31:11] What the hell did you do? 你到底干了什么
[31:26] Mr. Scarlotti, I’ll leave you to what you do best. 斯卡洛蒂先生 下面就让你发挥专长吧
[31:47] Shame. 可惜了
[31:48] I prefer to take my time. 我一般喜欢慢慢来的
[32:00] Hydra will never defeat… 九头蛇永远无法战胜…
[32:03] You were saying? 你说什么
[32:10] Hail hydra, guys. Hail hydra. 九头蛇万岁 伙计们 九头蛇万岁
[32:14] I’m unarmed. 我没带武器
[32:16] I’m not looking for any trouble. 我不想找麻烦
[32:17] Who sent you? 谁派你来的
[32:18] Have you tried the beer around here? 你们尝过这附近的啤酒吗
[32:20] This is from Straffe Hendrik, little brewery around the corner. 这是斯特拉福·亨德里克的酒 街角的小酿酒厂
[32:23] Ask for Zoe. 你们去了就找佐伊
[32:24] She’ll hook you up. 她会帮你们挑酒的
[32:26] Here, sweetheart, you can have the first one. 给 亲爱的 第一瓶给你
[32:28] Looks like you could use it. 你看上去很需要来一口
[32:30] That face… so dour. 多严肃的小脸
[32:31] You got 10 seconds to tell me exactly what you’re doing here. 限你10秒 告诉我你来这里干什么
[32:35] I’m a merc, mate, like you lot. 我是个雇佣兵 伙计 和你们一样
[32:37] And if you’re looking to take out a few S.H.I.E.L.D. Agents 如果你们想除掉几个神盾局特工
[32:39] higher up the food chain, 重量级的那种
[32:41] I happen to know a couple. 我恰好认识几个
[32:44] They just need about 90 seconds to get in position. 他们只需要大约90秒就能就位
[32:52] I got him. 我去追他
[33:19] All alone? 就你一个人吗
[33:31] Bobbi! 芭比
[33:59] Bob! 芭比
[34:04] Third time today. 今天第三次了
[34:09] What? 什么
[34:11] You saved my life. 你救我命
[34:42] May…how many? 梅 几个人
[34:49] Okay. 好的
[34:51] Get home safe. 安全回来吧
[35:07] It’s funny. 说来有趣
[35:08] This is where we used to keep the hazardous biological materials. 这是我们以前保存危险生物材料的地方
[35:13] Guess not everything changes, huh? 看来不是一切都变了 是吧
[35:16] What can I do for you? 有什么事吗
[35:19] I just wanted to thank you 我只是想来谢谢你
[35:21] for helping Fitz. 谢谢你帮助菲兹
[35:23] Well, for… for being his friend. 谢谢你做他的朋友
[35:26] I don’t help him. 我并没有帮他
[35:28] He doesn’t need any. 他不需要人帮
[35:30] You know, that guy you’re wishing he would be… 你希望他成为的那个人
[35:32] I never met him. 我从来没见过
[35:33] I only know this guy, and, uh… 我只认识这个家伙
[35:36] Yeah, I mean, he’s a little weird, 我知道他有点古怪
[35:37] but, uh… but I like him. 但我喜欢他
[35:42] I don’t want him to be anybody but himself. 我只想让他做自己
[35:44] You sure about that? 你确定吗
[35:46] Yes. 是的
[35:47] Because I heard he told you how he felt 可是我听说他对你表白
[35:48] and you bailed. 而你离开了
[35:52] That’s not what happened. 不是那样的
[35:54] Look… 听着
[35:56] I know you two have a past. 我知道你们过去很好
[35:59] But from what I’ve seen, the only thing that makes him worse… 可据我看 唯一让他情况更糟的
[36:04] is you. 就是你
[36:06] I know. 我知道
[36:10] Why do you think I left? 你以为我为什么离开了
[36:16] You’re leaving. 你要走吗
[36:26] S.H.I.E.L.D.’s always been your thing. 神盾局一直都是你的事
[36:28] I won’t stand in the way of that. 我不会碍事的
[36:31] S.H.I.E.L.D.’s not S.H.I.E.L.D.anymore. 神盾局已经变了
[36:35] I’m still trying to figure out where I fit in, too. 我也在寻找我的位置
[36:44] Just don’t die out there, all right? 反正别死了 好吗
[36:51] But if you want to stay… 不过如果你想留下
[36:54] Stay. 就留下吧
[37:03] Time to go. 该走了
[37:15] Hands. 举起手来
[37:26] Dignitaries, ladies and gentlemen, 尊敬的来宾们 女士们 先生们
[37:31] Less than 48 hours ago, 就在不到48小时以前
[37:33] brave men and women lost their lives 就在我站着的这个地方
[37:35] at this very spot I’m standing now, 一些勇敢的人失去了生命
[37:39] and I think we owe it to them 我想为了他们
[37:40] to discuss something all too often elusive… 我们该探讨一样常常难以捉摸的东西
[37:44] the truth. 那就是真相
[37:47] Sometimes we want things simpler than they actually are, but… 有时 我们希望事情比实际情况简单
[37:53] the tough reality is, we are complex creatures. 可残酷的现实是 我们是复杂的生物
[37:58] Skye. 斯凯
[38:01] If I ever see you again… 如果我再看到你
[38:04] I’ll kill you. 我会杀了你
[38:05] And I’ve come to understand 而我如今明白
[38:06] something that world must, as well. 世界也是这样
[38:08] There is a difference between S.H.I.E.L.D. And Hydra. 神盾局和九头蛇组织是有区别的
[38:12] One was an organization built on protection, 神盾局在保护我们
[38:15] and the other… world domination. 而九头蛇组织 是想统治世界
[38:17] We got Beckers at the border. 我们在边界抓到了贝克斯
[38:25] How many men did you lose? 你们损失了多少人
[38:29] Six. 六个
[38:32] It’s always a shame when a good soldier falls. 优秀战士的牺牲总是让人惋惜
[38:43] And just as good and evil existed side-by-side within S.H.I.E.L.D., 正如神盾局中曾经正邪并存
[38:47] The same was true in my own home. 我自己的家庭 也是如此
[38:50] At first, I was ashamed to share this truth with the world, 起初 我羞于向世人透露这一点
[38:55] but my younger brother, Grant Ward, was a member of hydra. 但我弟弟 格兰特·沃德就是九头蛇成员
[38:59] He was a traitor. 他是个叛徒
[39:00] He was a traitor to his friends, his family, and his nation. 背叛了朋友 家庭 和他的国家
[39:09] Do not give him one inch. 别给他丝毫松懈的机会
[39:19] Tell skye this doesn’t change anything. 告诉斯凯这什么都没改变
[39:22] I’ll keep my promise. 我会信守诺言
[39:28] When evil sits closest to one’s own heart, 当邪恶存于一个人心中
[39:31] that is when the surest hand must cut it out. 必须有双可靠的手去砍掉它
[39:34] I give my word. 我保证
[39:36] I will personally make sure my brother is punished for his crimes. 我会亲自确保我弟弟得到应有的惩罚
[39:42] But as is so often true, 但世道艰难
[39:45] the darkness lingers longer than the light. 黑夜往往比白昼更长久
[39:49] And while s.H.I.E.L.D. is gone, Hydra is a problem. 尽管神盾局已不复存在 九头蛇依然是个问题
[39:52] That the world must still face. 世界仍需面对它
[39:55] Otherwise, that darkness will grow 否则 黑暗势力将会发展
[39:59] and spread… 壮大
[40:00] and cast a shadow over us all. 用阴影笼罩我们所有人
[40:10] We’ll return in a moment. 《神盾局特工》马上回来
[40:21] You got cash this time? 这次带现金了吗
[40:29] Tonight, we finish it. 今晚 把它弄完
[40:36] It’s gonna hurt. 很疼的
[40:42] The rest probably hasn’t healed yet. 上次的可能还没痊愈
[40:43] You sure you don’t want to wait a few days? 你确定不再等几天吗
[40:45] The pain helps me remember. 疼痛让我铭记
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号