Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] I need to control this or stop it. 我得控制好 或制止它
[00:04] Otherwise, I don’t know what happens to me. 否则 我不知道我会怎么样
[00:06] You weren’t stopping your powers, Skye. 你没有抑制你的异能 斯凯
[00:08] You were… directing them inWard. 你是把它导向了体内
[00:09] I’m recommending Skye leave S.H.I.E.L.D. altogether. 我是建议让斯凯离开神盾局
[00:12] No, I know you’re keeping something from me. 不 我知道你们有事瞒着我
[00:15] Bobbi and I work for an organization, 芭比和我为一个组织工作
[00:17] that came out of the wreckage from what Fury left. 弗瑞留下的残骸中 衍生出的产物
[00:19] Who the hell are you working for? 你到底在为谁工作
[00:20] The real S.H.I.E.L.D. 真正的神盾局
[00:22] Agent 33. 33号特工
[00:23] She was wearing a nanomask, disguised as May, 她之前戴着纳米面具 伪装成了梅
[00:25] But May electrocuted her right in the face. 但梅把电线杵到她脸上电晕了她
[00:29] Never turn your back on the enemy. 不要背对你的敌人
[00:31] Whitehall’s dead. 怀特霍尔死了
[00:32] So you’re free. 那么你自由了
[00:32] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[00:34] I can get us out of here. 我能带你出去
[00:35] Then we’ll figure it all out. 然后一起考虑下一步
[00:44] You like fried chicken? 要炸鸡吗
[00:45] Ours is the best in the county. 我们家的全郡最好
[00:47] Oh, I-I’m not sure. 我还没想好
[00:48] I — I guess I need another minute. 再给我点时间吧
[00:51] Of course. And what about you, handsome? 当然 那你呢 帅哥
[00:55] Think I’ll try the pumpkin pancakes. 我来份南瓜薄煎饼吧
[00:57] Good choice. 选得好
[00:58] How about I grab you some pecan syrup 我去给你拿点山核桃糖浆
[00:59] while your friend makes up her mind? 让你朋友再想想
[01:02] Pumpkin pancakes. For dinner? 南瓜薄煎饼 当晚餐吗
[01:05] Did you not hear what she said about the pecan syrup? 你没听到她说有山核桃糖浆吗
[01:07] Well, you are just full of surprises. 你真是让人意想不到
[01:10] Hey, I tried being the meat-and-potatoes guy. 我也试过做吃土豆猪肉的普通人了
[01:15] Well, I didn’t know that guy, but… 我不认识那个人
[01:17] The guy sitting across from me isn’t so bad. 但我对面的这位挺不错的
[01:21] Says the girl who saved my ass back in Puerto Rico, 在波多黎各还不是多亏你救了我
[01:25] nursed me back to health… 事后又照顾我疗伤
[01:28] Well, what else was I going to do? 我还能怎么办
[01:31] After Whitehall was killed, I was… 怀特霍尔死后 我…
[01:33] just…lost. 迷失了
[01:37] Then I guess we’re both lucky you found me. 那你找到了我 是我们两个人的幸运了
[01:46] Looks like we’re a go. 看来我们可以行动了
[01:50] I was really looking forWard to those pancakes. 我还真挺期待尝尝那薄煎饼呢
[01:54] All right! Everybody on the ground now! 好了 所有人趴下 快点
[01:59] Do as she says, and nobody gets hurt. 照她说的做 没人会受伤
[02:02] Don’t worry, Rhonda. Everything’s gonna be just fine. 别担心 朗达 不会有事的
[02:05] Even left you a tip. 我还给你留下小费了
[02:06] You. Get up. 你 起来
[02:08] Please, just take it. There’s over $200 in there. 求你 拿走吧 里面有两百多呢
[02:11] Put that away. You’re coming with us. 收起来吧 你得跟我们走
[02:14] Why? 为什么
[02:17] You’re gonna fix my face. 你得修复我的脸
[02:25] Well, the bruising has started to fade, 瘀伤已经渐渐消退了
[02:27] though I’m afraid these stress fractures 但恐怕应力性骨折
[02:29] will require a bit more time to heal. 还得恢复些时日了
[02:31] Great. 太好了
[02:32] Tried to go zen to keep my powers in check 想着进入禅状态 控制异能
[02:34] only to find myself — aah — back on the D.L. 结果却又成了DL
[02:39] The “down low”? 失落吗
[02:39] The “disabled list.” 是残废
[02:41] Oh, yeah. That makes more sense. 是啊 这么说更有道理
[02:42] Yeah, and now I’m all… 是啊 现在我…
[02:45] You know, it could just be growing pains 可能只是磨合期的问题
[02:47] – from the new powers. 因为你获得了新异能
[02:48] It’s okay, Fitz. 没事的 菲兹
[02:48] You don’t have to put a positive spin on this. 你不用把这事往好了说
[02:50] I’m not doing that. I would never patronize the — 我没有 我绝不会有意可怜你…
[02:56] Well, the — 就是
[02:57] things change. That’s what I’m saying. 情况变了 我就这个意思
[02:58] So maybe if you can learn to control this, then… 或许你可以学会控制它
[03:03] You could have avengers-level powers, 你就能拥有复仇者那样的能力了
[03:04] something like Captain America, even. 甚至像美国队长那样
[03:07] I think it best we keep in mind 我觉得我们还是不要忘了
[03:08] the unstable nature of Skye’s power. 斯凯的能力很不稳定
[03:10] If there is an avenger equivalent, 如果说她像哪个复仇者
[03:11] right now I’m afraid it’s the Hulk. 现在她恐怕也只是像绿巨人
[03:15] Well, Hulk saved the world, last I checked. 如果我没记错 绿巨人拯救了世界呢
[03:16] You’re absolutely right. 是啊
[03:18] But given the choice, I believe Bruce Banner 但如果有选择 我相信布鲁斯·班纳
[03:20] would not hesitate to cure himself once and for all. 也一定会想马上治好自己
[03:22] Well, then, I guess we should be thankful 那或许我们该庆幸
[03:25] that nobody’s given him the choice. 没人给过他这个选择
[03:26] Oh, Fitz — 菲兹
[03:27] Don’t “oh, Fitz” me. I’m be– 你少来
[03:34] I’m sorry, Skye. 对不起 斯凯
[03:35] This really isn’t about you. 不是因为你
[03:36] I’m pretty sure it is. 就是的
[03:39] I’ll go back to the Cage. 我回牢笼去
[03:44] Andrew’s recommending Skye be removed from S.H.I.E.L.D., 安德鲁建议让斯凯离开神盾局
[03:46] effective immediately. 即刻生效
[03:47] I agree with his recommendation. 我同意他的建议
[03:51] I’ve got to admit… 我得承认
[03:53] I’m surprised to hear you say that. 你这话让我吃惊
[03:54] I can agree with my ex. 我可以认同我的前夫的
[03:56] Skye’s too dangerous to be out there right now. 斯凯现在太危险 不能出外勤
[03:59] You just brought her into the field. 你才带她出过外勤
[04:00] I had no other choice. You were in danger. 我当时别无选择 你有危险
[04:02] I made a call. 我只能当机立断
[04:03] And Skye’s injuries 斯凯的伤势
[04:04] were something neither of us saw coming. 我们两个都没料想到
[04:07] What won’t we see next time? 接下来又会发生什么我们没想到的事
[04:08] Hard to say. 难说
[04:10] Which is why you need to remove Skye from the equation. 所以你得让斯凯离开
[04:14] I know it’s difficult, Phil. 我知道这很难 菲尔
[04:17] S.H.I.E.L.D.’s always wrestled 神盾局对待
[04:18] with how to handle people who are enhanced. 能力增强者一向左右为难
[04:21] And add Skye’s alien dna to the mix, 再加上斯凯的外星基因
[04:23] it’s a whole new category we have to deal with. 这是全新的一类问题
[04:26] This isn’t about categories on the index, May. 重点不在于名录多出来一个类别 梅
[04:28] We’re talking about Skye. 这可是斯凯
[04:30] And as her S.O., I am telling you, 作为她的监管人员 我告诉你
[04:33] I have no idea how to handle her. 我完全不知道该拿她怎么办
[04:35] You’ll find a way. You always do. 你会想到办法的 你一向可以
[04:37] Not always. 并不是的
[04:39] This isn’t Bahrain. Okay? 这不是巴林岛 好吗
[04:42] We know who we’re dealing with here. 我们知道我们面对的是谁
[04:44] Don’t fool yourself. Skye’s changed. 别骗自己了 斯凯已经变了
[04:48] Maybe not on the surface, but inside. 可能外表没有 但是内在变了
[04:52] She doesn’t know herself anymore. 她不再了解她自己了
[05:23] I want you to blink twice for me. 眨两次眼
[05:26] Did the facial-scan diagnostic appear? 面部扫描分析程序出现了吗
[05:28] – Yes. – Now close your eyes for two seconds, -是的 -现在闭眼两秒钟
[05:31] and the change should take effect. 面容改变就会生效了
[05:40] That reminds me of my Berkeley days. 这让我想起了上大学的时光
[05:43] Well, the effect would be far more convincing, 如果你复制另一个女人的脸
[05:45] if you were to replicate the face of another woman. 效果会更好
[05:47] And don’t forget — I stabilized your vocal processor. 还有别忘了 我稳定了你的变声器
[05:53] Admittedly, it’s not quite as precise as my original nanomask. 当然 这不如原来的面具那么精确了
[05:58] But regardless, I think you’re going to find it 但是 我相信这个面具
[06:00] extremely useful for any on-the-go S.H.I.E.L.D. — 能有效协助任何神盾局
[06:04] …or Hydra operations. 或是九头蛇的行动
[06:09] I see you figured out how to reset the mask. 看来你已知道如何重置面具了
[06:13] Just remember the program’s memory 要记住 程序存储器
[06:14] can only store up to three facial scans at a time. 一次只能保存三个面容
[06:17] And you’re sure there’s no way to remove the mask? 你确定没有办法摘掉这个面具吗
[06:20] There’s nothing I can do. 我对此无能为力
[06:22] But if you want your old face, just turn the machine off — 但想要回到原来的面容 只需关掉面具
[06:24] No! You’ve seen what’s underneath. 不行 你见过面具下面是什么样
[06:26] Please, I know this is difficult. 求你了 我知道这很艰难
[06:29] But look at the bright side — now you can be anyone you want. 但往好处想 你现在可以变成任何人了
[06:40] Maybe you can find an old photo from before the accident. 也许你可以找一张毁容前的照片
[06:43] Use that for the facial scan. 扫描上面的面容
[06:45] Let the mask do the rest. 然后让面具解决问题
[06:47] Not sure where I’d find one. 我不知道哪里能找到老照片
[06:49] To be honest, I haven’t even seen her face. 老实说 我从未见过她的真实面目
[06:53] I see. 这样啊
[06:55] Well, then I guess it’s fair to say 好吧 那可以说
[06:56] we all hide our true selves, don’t we? 我们都隐藏了真实的自己 不是吗
[06:59] Or we just…wait for the right time to reveal the truth. 或者我们只是在等待揭露真相的时机
[07:07] So this is what all the fuss is about — another S.H.I.E.L.D.? 就是为了这个吗 另一个神盾局
[07:10] Lower your voice. It’ll all get worked out momentarily. 小声点 你过会儿就明白了
[07:13] Lower my voice? You must be joking. 小点声 你一定是在开玩笑吧
[07:16] So, where now? To see the wizard? 那么现在去哪 去见奥兹巫师吗
[07:19] Eh, something like that. 差不多吧
[07:33] Priceless. 真有意思
[07:34] I guess one boss wasn’t enough for you and Bobbi. 看来你和芭比嫌一个上司不够
[07:37] Seems the road trip hasn’t dampened your friend’s spirits. 这趟旅程似乎并未影响你朋友的精神啊
[07:44] Gonzalez. It’s good to see you, sir. 冈萨雷斯 很高心见到你 长官
[07:47] – It’s been too long, Mack. – Yeah. -太久没见了 迈克 -是啊
[07:49] It’s good to have you back on board. 你回来真好
[07:52] You must be Lance Hunter. 你一定是兰斯·亨特吧
[07:55] And you must be crazy. 你一定是疯了
[07:58] I assure you, none of us wanted this. 我向你保证 我们都不想这样
[08:06] I think I preferred you acting alone 我更希望你是单独行事
[08:07] instead of taking orders from the clown academy. 而不是听从小丑学院的命令
[08:10] This is not about blindly following orders, Mr. Hunter. 这并不是盲目地遵从命令 亨特先生
[08:14] This is about leaders being held accountable. 这是关于领导人要负责
[08:17] To the men and women they serve, 对他们服务的人负责
[08:20] as well as those that govern alongside them. 也对那些与他们共同管理的人负责
[08:22] Thanks for the democracy lesson, Lady Thomas Jefferson. 多谢你教我民主 托马斯·杰斐逊女士
[08:25] But if it’s all the same, spare me the sales pitch. 但是如果你不介意 就别跟我费口舌了
[08:27] That’s great. 说得真好
[08:29] We should throw him in the brig. 我们应该把他关进禁闭室
[08:30] Let’s not be hasty, Tomás. 别着急 托马斯
[08:32] We at least owe him an explanation. 我们至少该给他个解释
[08:34] We founded S.H.I.E.L.D. — the real S.H.I.E.L.D. 我们创立了神盾局 真正的神盾局
[08:37] on the belief that leadership should operate with transparency 基于领导层应透明化决策
[08:41] and not from the shadow. 而不是藏于阴影的理念
[08:43] Nick Fury simply kept too many secrets. 尼克·弗瑞有太多秘密
[08:46] Got it. 了解
[08:47] Couldn’t agree more, actually. 事实上我非常赞同
[08:49] Just one little detail that you seem to have overlooked 只是你们似乎忽略了个小细节
[08:51] in your otherwise spot-on assessment. 除此之外你们就都说对了
[08:54] Guy with the eye patch and the secrets, Nick Fury — 那个戴着眼罩 有很多秘密的尼克·弗瑞
[08:57] he’s dead. 他已经死了
[08:58] Fury is dead, but coulson’s alive and well. 弗瑞是死了 但是科尔森还活得好好的
[09:01] Thanks to one of those secrets. 这还多亏了他的一个秘密
[09:03] And it seems that instead of learning from those mistakes, 而科尔森似乎并没从错误中吸取教训
[09:06] Coulson’s heading down the same path. 反而继续走老路
[09:08] All right. 好吧
[09:10] So that’s what this is about. 那么这就是问题所在
[09:13] You guys don’t want Coulson in charge. 你们不希望科尔森掌权
[09:15] I’ll be the first to admit the guy’s not perfect. 我完全承认他并不完美
[09:18] Sometimes chews with his mouth open, 有时他张着嘴嚼东西
[09:20] tends to hog the mike on karaoke nights. 卡拉OK之夜会做麦霸
[09:22] But other than that, he’s not so bad, really. 但除此之外 他也不赖
[09:26] Well, I’m afraid we don’t share that opinion. 恐怕我们并不那么认为
[09:31] This is rubbish. 真是扯淡
[09:32] Maybe you’ve drunk the conspiracy kool-aid, 也许你是投靠这个阴谋了
[09:34] but there’s not a chance in hell 但芭比是绝不可能
[09:35] Bobbi would ever bow down to any of this. 服从你们这一套的
[10:06] Perhaps we could have discussed this alone… 我们为什么不能单独谈谈
[10:09] without all of Hufflepuff looking on. 没有整个魔法学院的人盯着
[10:11] Hunter…Please. 亨特 求你了
[10:17] Okay, then. 那好吧
[10:20] Indoctrinate away. 请赐教吧
[10:22] It may come as a surprise to you, 你听了也许会很吃惊
[10:24] but I was very close to Isabelle Hartley. 但我和伊莎贝尔·哈特利很熟
[10:27] You see, she saved my life in this very facility. 她就是在这里救了我的命
[10:31] Hydra had me dead to rights. 九头蛇本来抓住了我
[10:33] You’re not the first person Izzy helped out of a pinch. 你又不是伊兹救的第一个人了
[10:36] But I may have been the last. 但我也许是最后一个
[10:39] By all accounts, Isabelle’s death 据我所知 伊莎贝尔的死
[10:41] could have been avoided 本可以避免的
[10:42] if Agent Coulson hadn’t been so relentless 但科尔森特工太执着于
[10:45] in his pursuit of alien tech. 追寻外星科技了
[10:47] Added to that, the tragedy in Puerto Rico — 除此之外 波多黎各发生的惨剧
[10:50] the death of Agent Triplett, 崔普利特特工的死
[10:52] the transformation of the young woman, Raina. 那个叫蕾娜的年轻女人的转化
[10:55] Even Agent Skye seems to have been affected. 甚至连斯凯特工都受到了影响
[10:58] And all because of Coulson’s search for a city 全是因为科尔森被自己刻画下的外星纹样
[11:01] that his own alien writing drove him to find. 驱使着 想去找一个城市
[11:04] Yeah, he’s put all that scribbling behind him. 他已经不再画那些东西了
[11:07] Should we all just get up and go home now? 那我们现在可以各回各家了吗
[11:09] This is not a decision that we arrived at lightly. 这个决定并不是我们草率做出的
[11:14] I know Coulson. He was a good agent. 我了解科尔森 他是个很好的特工
[11:17] At least, he was before Fury injected him with alien DNA. 至少在弗瑞给他注射外星基因以前是
[11:21] Ever since, his behavior’s grown increasingly more troubling. 自那之后 他的行为变得越来越失常了
[11:26] Can you honestly tell me 你能摸着良心告诉我
[11:28] that you don’t share any of these concerns? 你在这方面从来没有过担忧吗
[11:36] I won’t deny you have a few good points. 我不否认你说的一些话很有道理
[11:41] But why not just take it up with the man himself? 但你为什么不去直接和他说呢
[11:43] We wanted all the facts first. 我们想先收集足够的信息
[11:45] Which is what Bobbi and I have been doing — gathering intel. 那正是我和芭比一直在做的事 收集信息
[11:50] Bobbi, you’re an awfully quiet member of this coup d’etat. 芭比 作为政变一员 你异常安静啊
[11:54] What’s your take? 你有什么想法
[11:58] I believe they’re right. 我认为他们说得对
[12:01] Coulson has been compromised. 科尔森已经变了
[12:22] Come in. 进来
[12:30] It’s all there? 都在里面了吗
[12:32] Yes, sir. 是的 长官
[12:37] Is there something else? 还有别的事吗
[12:39] It’s just… 只是
[12:42] possible repercussions. 有些可能的后果
[12:44] We’ve been over this, Agent Simmons, 这事我们已经讨论过了 西蒙斯特工
[12:46] and I’m aware of the consequences, 我很清楚后果
[12:48] but this is my decision to make. 但这个决定是我说了算
[12:51] Yes, sir. 是 长官
[13:04] No. 糟糕
[13:05] Ankle bone’s always the toughest. 脚踝从来都是最难的
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Maybe a game of nerves isn’t the best idea for me. 也许紧张的游戏并不适合我
[13:11] You and I need to take a ride. 你和我要出去走一趟
[13:13] Okay. But why am I suddenly feeling like old yeller right now? 好吧 但为什么我突然觉得自己像老黄狗
[13:16] Kind of surprised you know the reference. 我很惊讶你还看过那个电影
[13:18] I’ve had a lot of downtime lately. 我最近经常休息
[13:20] That and Fitz really wants a dog. 外加菲兹真的很想养条狗
[13:21] Thought he wanted a monkey. 他不是想要猴子吗
[13:22] Guess he readjusted his expectations. 看来他改变了主意
[13:27] You can’t tell me where we’re going, can you? 你不能告诉我我们要去哪 是吧
[13:30] You’re gonna want to pack a bag. 你最好收拾点行李
[14:04] So… 那么
[14:09] Everything all right? 一切还好吗
[14:11] Uh, yeah, I’m just deciding on what to wear. 嗯 我只是在想穿什么
[14:13] Why don’t you let me take care of that? 我来帮你解决吧
[14:18] Where you going? 你要去哪
[14:19] Pick up another surprise for you. 再给你取一个惊喜来
[14:22] But wait. We just finished with the doctor. 等等 我们刚刚搞定医生
[14:25] It was important he not talk. 让他保守秘密很重要
[14:30] Now it’s time for the next phase. 现在要进入下一阶段了
[14:33] Wait. 等等
[14:39] I appreciate what you’re doing, really. 我真的很感激你做的这些事
[14:44] But you have to stop. 但你不能再继续了
[14:47] I’m too, um… I-it’s just… 我太 就是
[14:53] I have nothing to give to you in return. 我没什么可以报答你的
[14:56] That’s not why I’m doing this. 那并不是我这么做的原因
[15:00] Just be patient. 耐心点
[15:03] I’ll be back in a couple of hours. 我几个小时就回来
[15:13] I’m sorry about everything that’s happening, Skye. 关于这一切我很抱歉 斯凯
[15:16] Not your fault. The blame begins and ends with my dad. 那不是你的错 都要怪我爸爸
[15:20] Well, you wouldn’t be the first person 你也不是第一个
[15:21] to have parents with misguided intentions. 父母用意不良的人了
[15:23] Nope, just the first whose crazy dad 不是 只是第一个被疯狂的父亲
[15:25] lured her to an alien city to get earthquake powers. 引去一个外星城市获得地震异能的人
[15:30] Yeah. 是啊
[15:32] I got us a little something for the trip. 我为旅途准备了点东西
[15:43] Thing I remember most about my dad is he was a car guy. 关于我父亲 我最深的记忆就是他喜欢玩车
[15:47] Always working on this junker he insisted I help him fix. 一直坚持让我帮他一起修一辆破车
[15:52] While my friends were outside, playing ball, having fun, 而我的朋友都在外面玩 打球
[15:54] there I was, stuck at home with him, fixing that damn car. 我只能和他一起困在家里修那辆破车
[15:59] Wasn’t till we finished that it hit me. 直到我们完工我才意识到
[16:01] That car was the most beautiful thing I’d ever seen. 那辆车是我见过最美的东西
[16:05] And all the time we’d spent together working on it 而正因为我们一起在它身上
[16:08] gave me an appreciation I never would have had otherwise. 花的那些时间 才让我更珍惜它
[16:12] Hold on. 等等
[16:13] Was that car a red 1962 corvette? 那是一辆62款的红科尔维特吗
[16:18] Yeah. 是的
[16:22] Well, he’d be very proud. 他会很为你骄傲的
[16:23] Your red corvette flies. How cool is that? 你的红科尔维特会飞了 多酷啊
[16:26] It’s pretty cool. 确实挺酷
[16:29] But I think the thing he’d like most about it — 但我觉得最能让他欣慰的是
[16:33] at her core, she’s still just a red ’62 corvette. 她内心仍只是一台62款红科尔维特
[16:39] Just to be clear, I-I’m the corvette in this story. 我就问问 科尔维特指的就是我
[16:44] Right? 对吧
[16:45] Now you want to tell me where we’re going? 现在能告诉我咱们要去哪了吗
[16:51] We’re almost there. 就快到了
[16:57] Have a seat. I’ll be right in. 你先坐 我马上就来
[17:03] Pumpkin pancakes? 南瓜薄煎饼啊
[17:09] When you left, it got me thinking… 你走后 我一直在想
[17:12] what do I have to offer that you would even want? 我能给你什么你会想要的呢
[17:24] Surprise. 惊喜
[17:41] Wait. What are you doing? 等等 你这是干什么
[17:43] I’m giving you what you want. 我要给你你想要的
[17:46] You’re wrong. 你错了
[17:48] We both know that’s not true. 我们都知道这不是实话
[17:50] You took skye off that S.H.I.E.L.D. Plane for a reason. 你把斯凯带离神盾局的飞机是有原因的
[17:53] I made her a promise. 我向她保证过
[17:55] You don’t have to pretend. 你不用装了
[17:58] I saw the way you looked at her. 我看到你看她的眼神了
[18:00] And you also picked me up from the floor after she shot me. 她开枪打伤我之后 也是你救了我
[18:04] Whatever I may have thought there was between me and Skye, 不管我以为我跟斯凯之间有什么
[18:06] She made it pretty clear the feeling wasn’t mutual. 她表示得很清楚 她对我没感觉
[18:10] I’m not insane. 我没疯
[18:11] Uh, I’m…Sorry. 对不起
[18:15] Please, you have to forgive me. 请原谅我
[18:16] This is so stupid. 我太蠢了
[18:22] It’s okay. 没事的
[18:26] I — I ju– 我…我只…
[18:29] I thought that if… I looked like her, then maybe… 我以为如果我变得跟她一样 那也许…
[18:35] Maybe there’s a chance we could be together. 也许我们有机会在一起
[18:38] Well, maybe we could. 也许有可能
[18:40] But not this…Skye or May. 但你不能伪装成斯凯或是梅
[18:44] No. It has to be with you. 不 必须是你自己
[18:46] Me? 我
[18:47] Yeah. 对
[18:48] There is no me. 根本就没有我
[18:51] Whoever I was before is just gone! 不管我以前是谁 都已经不存在了
[18:57] Whitehall wiped her all away. 怀特霍尔已经把她抹杀了
[19:05] Mack, how’s your cover with Coulson? 迈克 你在科尔森那边瞒得过去吗
[19:08] We’re giving him updates once a day, 我们每天向他汇报一次
[19:09] painting in broad strokes. 跟他说个大概
[19:11] Heartbroken ex-husband, finding comfort in a bottle, 心碎的前夫 借酒消愁
[19:13] that kind of thing. 之类的
[19:14] – It’s time for you to get back, then. – Ok. -那么 你该回去了 -好
[19:17] Play it as ships passing in the night. 就说你们没碰上
[19:19] Roger that. 明白
[19:22] What’s your take on Hunter? 你怎么看亨特
[19:24] It’s hard to say. 难说
[19:25] He’s not really the type to show his cards, 他不是会轻易亮出底牌的人
[19:27] especially in front of an audience. 尤其是当着众人的面
[19:28] Would you tell me if he was? 就算他是 你会告诉我吗
[19:30] What are you implying, Robert? 你想暗示什么 罗伯特
[19:32] I know that you and Hunter have been reconnecting lately. 我知道你和亨特最近复合了
[19:34] Maybe that’s taken your focus off the big picture. 也许那让你分心了
[19:37] You really want to play that angle, 你我共同经历了那么多
[19:39] after the hell you and I have been through here together? 你真要拿这个说事吗
[19:42] I need to make sure that you’re all-in, Barbara. 我得确认你是全身心投入的 芭芭拉
[19:45] – I’m all-in. – Good. -我是 -那就好
[19:47] Then you’ll understand why we’re keeping Hunter on the base 那你就能理解我们为什么要把亨特留在基地了
[19:49] till the Coulson situation has been resolved. 得先解决了科尔森那边才行
[19:55] I know what you’re going through. 我理解你现在的心情
[19:57] My family did a number on me… 我家人给我的伤害很大
[19:59] Stripped me down, left me…hollow. 剥夺了我的一切 把我掏空
[20:04] I was a shell. 我成了具空壳
[20:06] So, when someone finally did come along 所以 当终于有人找到我
[20:08] and offer to build me back up, I didn’t resist… 说要重塑我 我没拒绝
[20:12] Even though what he really did was make me a killer. 即便他其实是把我变成了杀手
[20:17] But you seem so well-adjusted. 可你看起来状态很好啊
[20:21] It was a long road. 这是个漫长的过程
[20:24] Took getting locked up to give me some perspective. 直到我被关了起来 才慢慢看清了事实
[20:28] But then I paid my family a visit. 但后来我又去拜访了我的家人
[20:30] They were surprised to see me, but I think that eventually, 他们没想到会见到我 但我觉得我们终于
[20:36] we were able to…dig in, really… 深入地谈开了 真正地…
[20:40] express our feelings. 表达了我们的感受
[20:43] That’s it? 就这样吗
[20:44] I haven’t looked back since. 那以后我就再没回头了
[20:53] You are the only one who can find yourself. 只有你才能找回你自己
[20:59] But maybe… 但也许
[21:03] …this will help. 这会有帮助
[21:05] What is it? 这是什么
[21:07] Closure. 了结
[21:10] Sunil bakshi? 苏尼尔·巴克希
[21:13] He’s in air force custody under a guy named Talbot. 他被空军一个叫塔伯特的人扣押着
[21:16] I was thinking you and I should drop by and say hello. 我在想 我们可以去打个招呼
[21:20] Bakshi was the one who dragged me from my safe house, 就是巴克希强行把我带离了安全屋
[21:24] prepped me for Whitehall. 送去给了怀特霍尔
[21:25] Which is why you need a face-to-face… 所以你必须面对面
[21:28] to get all this out. 跟他做个了结
[21:30] Let him know how you really feel. 让他知道你真正的感受
[21:38] I…I-I — I’m sorry. I just — I can’t — 我 对不起 我做不到…
[21:42] It’s okay. 没事的
[21:44] We’ll do this together. 我们一起去
[21:46] I’ll be there every step of the way. 我会一直陪着你
[21:53] Okay. 好吧
[21:55] Okay. 那好
[21:58] But how? 但是怎么做
[22:00] You said he’s in air force custody. 你都说了 他在空军手里
[22:03] Got that all worked out. 我自有办法
[22:06] First… 不过首先
[22:10] You… 你
[22:13] are gonna need this. 得戴上这个
[22:20] I could have swore it was in here somewhere. 我发誓我就放在这里面了
[22:23] Unless maybe I put it in my other purse. 除非我是放在另一个包里了
[22:26] Is everything okay, mrs. Talbot? 您还好吗 塔伯特太太
[22:28] Well, obviously not. 显然不好啊
[22:29] I can’t find my I.D. anywhere. 我的证件找不到了
[22:31] It’s not that, ma’am. It sounds like you have a cold. 不是那个 夫人 听您声音好像感冒了
[22:37] Can’t seem to shake the damn thing. 就是怎么都好不了
[22:40] Probably got it from my son, the little germ factory. 估计是我儿子传染的 那个脏小子
[22:45] How about I just call the general, 要不我请示一下将军吧
[22:46] get this all straightened out? 省得您再麻烦了
[22:50] The thing about a riding mower 乘式割草机的好处
[22:51] is it gives you a superior cut, 就在于更好的割草体验
[22:53] lets you control the terrain. 让你能控制整个草坪
[22:56] That’s very informative, sir. 受益匪浅 长官
[22:59] You got two hands, four wheels… 两只手 控制四只轮子
[23:03] one saddle. 却只有一个座位
[23:04] That’s really what it’s all about, lieutenant. 关键就在这里 中尉
[23:09] General Talbot’s office. 塔伯特将军的办公室
[23:11] I see. It’s security. 好的 是门卫
[23:13] Your wife left her I.D. at home again. 您妻子又把证件落在家里了
[23:17] It’s a little early for taco tuesday, isn’t it? 周二吃卷饼 但现在有点早了吧
[23:26] All right. Send her up. 好吧 让她进来
[23:29] Yes, ma’am. 好的 长官
[23:32] Sorry about the wait, mrs. Talbot. You’re all set. 抱歉让您久等了塔伯特太太 您可以进去了
[23:34] I hope you feel better. 希望您尽早康复
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:41] It’s one of Fury’s old retreats. 这曾是弗瑞的一个隐居点
[23:43] Haven’t been in here in years. 我有好几年没来过了
[23:45] Fury’s not the kind of guy who has a cabin just to relax. 弗瑞不是那种会躲在小木屋里放松的人
[23:48] What is this place? 这到底是什么地方
[23:50] It’s a safe house for people with powers. 是异能人士的安全屋
[23:52] Rogers even spent a few weeks here after he defrosted. 罗杰斯刚解冻那会儿都来这儿住过几周
[23:56] Okay, but who’s it supposed to keep safe — 好吧 但问题是想让谁安全
[23:57] The people with powers or everyone else? 异能人士还是其他人
[24:00] Both. 都想
[24:03] Skye, I’m afraid I have to pull you from active duty. 斯凯 恐怕我不能再让你出任务了
[24:08] I get it. I do. 我明白
[24:09] I just didn’t think that you’d lock me up 我只是没想到你会把我隔离起来
[24:12] like a werewolf during full moon. 就跟满月期的狼人似的
[24:14] You’re not alone here. 你不会落单的
[24:15] Feels pretty isolated to me. 我看着挺隔绝的
[24:16] There’s a direct video link to the base, 这里和基地有视频通讯专线
[24:18] and May will keep dropping by every couple of days. 梅也会隔几天就来看看你
[24:20] What am I supposed to do? Go fishing? 我该做什么 钓鱼吗
[24:22] Well, if you do go outside, be careful, 如果你要出门的话得当心
[24:24] There’s a laser fence around the perimeter. 周围有激光围栏
[24:28] Look, this is a safe place. You can relax here. 这里很安全 你可以放松下来
[24:32] You can use this time to get a handle on your abilities. 利用这段时间学会控制你的力量
[24:35] Yeah, ’cause that’s worked great so far. 是啊 到目前进展很棒呢
[24:37] Well, maybe it’s time we give you a hand with that. 也许我们现在该帮你一把了
[24:41] Simmons has been working around the clock on these. 西蒙斯最近一直在研发这个东西
[24:43] She assures me they’ll cut your recovery time in half. 她向我保证能让你的恢复时间减半
[24:47] How do they work? 它们有什么作用
[24:50] The internal wiring emits a surge of electricity 内置电路会产生电流
[24:52] to inhibit your powers. 抑制你的异能
[24:54] So these take my powers away? 这东西能消除我的异能
[24:56] More like decrease their magnitude 更像是减低其威力
[24:57] to keep you from hurting yourself. 以免你再伤到自己
[24:59] Like I said, we want you to heal. 我说过 我们希望你尽早恢复
[25:00] Seems like a no-brainer. 看着挺容易啊
[25:03] It’s a personal call. 这得你试了才知道了
[25:04] What do you mean? Are there side effects? 什么意思 还有副作用吗
[25:06] A few. 有一些
[25:07] Simmons can go over them with you later. 西蒙斯稍后会跟你详细说明的
[25:11] Are these gloves really my best option? 这手套就是我最佳的选择了吗
[25:13] I can’t answer that question for you, Skye. 这我不能替你决定 斯凯
[25:15] Stop. 够了
[25:16] Stop being this S.H.I.E.L.D. guy for just one second, okay? 别再跟我打神盾局的官腔了 行吗
[25:20] Please. We’ve been through way too much together. 拜托 我们一起经历了那么多
[25:22] I just need you to be my friend right now. 我现在需要你做我的朋友
[25:25] What would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[25:28] I don’t know. 我不知道
[25:30] These are uncharted waters, 这一切对我们都是未知的
[25:32] but if anybody can find a way through them, it’s you. 但你是最有可能找到解决办法的人了
[25:36] ’cause I’m the red corvette. 就因为我是红科尔维特
[25:37] Because you’re one of the few people I know I can trust. 因为你是极少数我能信任的人之一
[25:52] Do something to your hair, major? Looks good. 做护发了吗 少校 挺好看
[26:15] What the hell? 怎么回事
[26:16] Feed go out? 视频中断了吗
[26:18] Yeah, and I can’t figure out why. Any ideas? 是啊 我也不知道怎么回事 你呢
[26:21] Might know a little something. 我可能还真知道
[26:26] Hey, honey. Get lost on the way to my office? 亲爱的 找不到来我办公室的路了吗
[26:29] No, I’m not lost. I’m just stuck in some traffic. 不 我没迷路 只是堵在路上了
[26:34] Wait, you’re telling me you’re still in the car? 等等 你是说你还在车上吗
[26:35] Yes. 是
[26:36] I swear, this construction on 5th has been going on forever. 真是的 五大道上的施工简直没完没了了
[26:41] But I just s… 可我才看…
[26:46] she’s not really here. 刚才那人不是她
[26:47] Excuse me, sir? 你说什么 长官
[26:49] I need you to lock down the base for me right now, Lieutenant. 我要你立刻封锁基地 中尉
[26:52] And if you see me someplace I’m not supposed to be, 如果你看到我出现在不该出现的地方
[26:56] I’m not there. 那就不是我
[26:59] It’s that damn mask again. 又是那个该死的面具
[27:06] Get to the sat room. Make contact with Phil Coulson. 去通信卫星室 和菲尔·科尔森取得联系
[27:09] Tell him the nanomask is in play. 告诉他纳米面具又出现了
[27:14] No one comes in here without my permission. 未经我的同意 谁都不准进来
[27:16] No one. 任何人
[27:23] Is that everybody? 所有人都到齐了吗
[27:24] All female personnel are accounted for, sir. 所有女性人员都到齐了 长官
[27:26] Outstanding. 很好
[27:28] At ease. 稍息
[27:30] We have a situation. 我们现在有个情况
[27:32] There is a mole on our base. 我们的基地里有内鬼
[27:35] This mole infiltrated security by posing as my wife 内鬼伪装成我妻子的样子混过了安检
[27:38] and could be anyone in this room right now. 现在可能是这里的任何一个人
[27:41] Make no mistake — 谨记
[27:42] this is an enemy combatant, one not to be taken lightly. 此人是敌方战士 不容小觑
[27:47] But rest assured, I will find this perpetrator. 但是请放心 我会找带这个闯入者的
[27:51] Because if there is one thing that I cannot stand, 因为要说我有什么无法容忍的事
[27:54] it is a spy in my house. 就是内部的间谍
[27:56] Mack. 迈克
[28:01] You want to tell me what’s going on? 打算告诉我怎么回事吗
[28:03] Excuse me? 你说什么
[28:04] You’ve been off-campus several days babysitting Hunter. 你已经离开照看亨特好几天了
[28:06] Yet here you are. 但你现在回来了
[28:08] What? Oh, and still no Hunter, yeah. 什么 但亨特还没回来吗 是啊
[28:10] Well, I mean, what can I say? 我也没办法
[28:12] I spent the last 48 hours in Athens, Georgia, 这48小时 我跟他跑遍雅典 格鲁吉亚
[28:14] Keeping the guy out of bar fights. 尽力避免他在酒吧和人打架
[28:15] I mean, the guy’s in no shape to return. 他现在根本不能归队
[28:18] Well, then we’ve got a problem. 那我们就有麻烦了
[28:20] I’m not sure I’m seeing it. 我不太明白
[28:21] Hunter didn’t resign or take a leave of absence. 亨特既没辞职 也没请假
[28:24] He went AWOL. 他这是擅离职守
[28:26] Yeah, a broken heart will make a guy do dumb things. 心碎总会让人做出蠢事
[28:28] So will money and opportunity. 金钱和机遇同样也会
[28:31] No, uh… 不
[28:32] What, you think Hunter might sell S.H.I.E.L.D. secrets? 怎么 你认为亨特会出卖神盾局的秘密吗
[28:35] No, no, trust me — 不不 相信我
[28:36] The only threat this guy poses is to himself. 这家伙也就只对他自己有威胁
[28:40] Bobbi there when you left? 你走的时候 芭比在那儿吗
[28:42] No, I didn’t see her. 不在 没看到她
[28:44] Two ships pass in the night, I suppose. 可能是错过了吧
[28:48] Call Coulson. He’s waiting for your report. 打给科尔森 他在等你的报告
[28:50] Will do. Is there anything else? Uh… 好的 还有别的事吗
[28:55] No. 没了
[28:56] You’ve done enough already. 你已经做的够多了
[28:58] Okay. 好
[29:06] Thanks for the update, Mack. 谢谢你的报告 迈克
[29:08] Is everything okay? 没事吧
[29:10] I’m afraid I have to get back. 恐怕我得回去了
[29:13] I get it. 明白
[29:13] Didn’t expect you to stay and roast marshmallows. 没指望你会留下来烤棉花糖
[29:16] This is temporary, Skye. I’ll be back in a couple days. 只是暂时的 斯凯 我过几天就回来
[29:18] – If you need anything– – I’ll let you know. -如果你有需要 -我会通知你的
[29:24] We’ll figure this out. 我们会找到解决办法的
[29:28] I promise. 我保证
[29:38] Captain Andersen. 安德森上尉
[29:40] I believe your daughter goes to school with my boy. 你女儿跟我儿子是同学吧
[29:44] I don’t have a daughter, sir. 我没有女儿 先生
[29:47] No, you do not. 是 你确实没有
[29:58] Lieutenant… 中尉
[30:00] when was the last time I got your name right? 我上次叫对你的名字是什么时候
[30:03] Never. Sir. 从没叫对过 长官
[30:06] You are correct. 没错
[30:27] I think we have a winner, folks. 我想我们找到内鬼了
[30:33] This is not your face. 这不是你的脸
[30:37] General, please… 将军 请别这样
[30:43] Sorry about that, Meredith. 对不起 梅瑞狄斯
[30:47] Damn it! 妈的
[30:48] Where is she?! 她去哪了
[30:59] Uniform’s a little big. 军装有点大啊
[31:00] Shortest guy I could find. 这是我找到最矮的人了
[31:02] Any luck with security clearance? 权限卡找到了吗
[31:05] Come on. Follow me. 走吧 跟我来
[31:14] What is it you want? 你想怎么样
[31:21] Agent 33. 33号特工
[31:23] Loyal to the very end. 忠诚至终
[31:30] What are you doing here? 你怎么在这儿
[31:32] Just lending a hand. 只是来帮帮忙
[31:35] Whose orders are you following? 你听的是谁的命令
[31:37] My own. 我自己
[31:39] Agent 33, you need to listen to me very carefully. 33号特工 仔细听清楚我所说的话
[31:42] You’ve lost your way. Take a deep breath. 你迷失了 深呼吸
[31:45] Calm your mind… 平静下来
[31:47] And your compliance will be — 你的服从会得到…
[31:55] Seems they all check out. 看起来她们都没问题
[31:57] Then who the hell was that masquerading as my wife? 那冒充我妻子的人到底是谁
[32:00] Uh, sir… 长官
[32:02] – Hi, honey. – Stop right there! -亲爱的 -站住别动
[32:04] Th-the guard wasn’t at the front, so I just walked in. 前台守卫不在 我就自己进来了
[32:07] Get down! 趴下
[32:08] Glenn, you’re scaring me. 格伦 你吓到我了
[32:09] – Now! – Okay. -快点 -好吧
[32:11] Put your face on the carpet! 面朝下趴下
[32:13] Okay! God! What is wrong with you?! 好吧 老天 你这是怎么了
[32:17] God, I-I-I even brought those little pork taquitos 老天 我还买了你特别喜欢的
[32:19] that you like so much. 猪肉墨西哥卷饼
[32:22] Honey… 亲爱的
[32:26] Carla? 卡尔拉
[32:41] I’m sorry. 对不起
[32:42] You could have just told me, Bob. 你本可直接告诉我的 芭比
[32:45] I was hoping to keep you out of this. 我本不希望把你牵扯进来
[32:49] You’re right. 是啊
[32:51] I totally blew that one. 的确是我搞砸了
[32:55] I gave your name to Coulson because Hartley needed backup. 我向科尔森推荐你是因为哈特利需要支援
[33:00] I never thought you’d stay, let alone care. 我没想到你会留下 甚至在乎这一切
[33:04] Then you started asking questions 然后你开始打探
[33:05] about what Mack and I were up to. 迈克和我在干什么
[33:07] And the next thing I know, he has you tied up in his trunk. 一转眼 他已经把你绑在他车上了
[33:13] Least fun road trip of my life. 我这辈子最不好玩的一次旅行
[33:16] Forgetting Arizona? 忘了亚利桑那那次了吗
[33:19] More like repressing the memory. 是努力不想记起那次
[33:21] Still can’t listen to the Eagles without getting the chills. 到现在还是一听老鹰乐队就起鸡皮疙瘩
[33:28] I should have known it wouldn’t work out between us. 我早该知道我们是不可能的
[33:31] I mean, we first hit it off 我们最初好上
[33:33] when you were sent to steal intel from me. 就是因为你被派来从我这里偷情报
[33:34] Well, I made it worth your while. 我也让你捞回本了
[33:37] Time of my life, really. 是我这辈子最美好的时光了
[33:40] But maybe not the bedrock foundation upon which a marriage is built. 但恐怕不是很好的婚姻基础
[33:45] Everything I felt for you — that was real. 我对你的所有感情 都是真的
[33:51] Yeah, maybe so. 是啊 或许吧
[33:55] But in the end, you still got that intel, didn’t you. 但最终 你还是拿到了情报 不是吗
[33:57] Hunter… 亨特
[34:00] It’s always the same pattern, love. 历史总在不断重复 亲爱的
[34:02] I fall for you, only to discover 我爱上你 然后却发现
[34:04] you got something else up and running. 你另有所图
[34:05] There was no hidden agenda with you. 我对你没有别的企图
[34:06] Yeah, you say things like that, 是 你嘴上这么说
[34:07] but your actions clearly suggest otherwise. 可你实际做的却是另一套
[34:09] Can’t you just meet me halfway? 我们就不能彼此妥协一次吗
[34:11] I want to. Just tell me how. 我也想啊 告诉我该怎么做
[34:14] Walk away. Right now. 离开这里 现在就走
[34:17] You and I — we can leave all this mess behind, 你和我一起 我们把这堆烂事抛在身后
[34:18] just start over, be new people, be better people. 重新开始 重新做人 做更好的人
[34:29] I’m sorry. 对不起
[34:33] I need to finish this. 我必须做到底
[34:43] Fine. 好吧
[34:46] Well, I’m leaving, Bob. 那我要走了 芭比
[34:49] So don’t try and stop me. 别试图阻止我
[34:53] I won’t. 我不会的
[35:02] Everybody else will. 但其他所有人都会阻止你
[35:09] There’s nowhere to go! 你无路可逃的
[35:15] Damn it, Hunter. 该死的 亨特
[35:33] Bloody hell. 见鬼
[36:14] Sir. Where’s Skye? 长官 斯凯去哪了
[36:17] I’m afraid that’s confidential. 恐怕那是机密
[36:19] ‘Cause you’re keeping her prisoner somewhere, aren’t you? 因为你把她关到什么地方了 对吗
[36:22] Skye is safe, Agent Fitz. 斯凯很安全 菲兹特工
[36:24] That’s all you need to know. 你知道这个就够了
[36:35] You took something… 你早些时候
[36:39] up to Coulson earlier. 拿了件东西给科尔森
[36:42] – What was it? – It was nothing. -是什么 -没什么
[36:44] Didn’t look like nothing. 看起来可不像没什么
[36:47] What was in the case, Jemma? 那箱子里装的什么 珍玛
[36:48] Something to help Skye. 能帮助斯凯的东西
[36:50] Because you want to change her. 因为你想改变她
[36:52] Is that it? 是吗
[36:53] Stop it. I don’t want to change Skye. 够了 我不想改变斯凯
[36:55] The diviner did that. I’m just trying to fix her. 是预言者改变了她 我只是想治好她
[37:00] You never used to be this scared. You know that? 你以前可不是这么害怕 你知道吧
[37:03] Trip died, Fitz, 崔普死了 菲兹
[37:04] All because we didn’t take the necessary precautions. 就因为我们没采取必要的防范措施
[37:07] No, it’s not that. You’re afraid. 不 不是这个原因 你害怕
[37:12] ‘Cause of what happened to me and Skye, 是因为发生在我和斯凯身上的事
[37:13] how we both changed. 我们两个都发生了改变
[37:14] Well, you know what the scariest change is, Jemma? 你知道谁的改变最可怕吗 珍玛
[37:17] It’s you. 是你
[37:28] Agent 33 infiltrated your base 33号特工潜入了你的基地
[37:30] to break out Sunil Bakshi? 劫走了苏尼尔·巴克希
[37:31] Turns out she wasn’t working alone, either. 而且我们发现她不是单独行动
[37:34] We managed to track down video 我们找到了他们
[37:35] of the vehicle leaving the premises. 开车逃离时的监控录像
[37:37] Guess who was behind the wheel. 猜猜是谁在开车
[37:40] Grant Ward. 格兰特·沃德
[37:42] Agent 33 must have dragged him out of puerto rico. 一定是33号特工在波多黎各救了他
[37:45] Guessing we haven’t heard the last of this. 看来这事还没完呢
[37:48] Your wife — how’s she holding up? 你妻子呢 她怎么样
[37:49] Rattled, which is to be expected. 吓坏了 这也不奇怪
[37:52] Damn experience nearly cost me my marriage. 这破事差点害我离婚
[37:55] I’m gonna be up to my ears in edible arrangements 我得百般讨好她
[37:57] trying to make this thing right. 想办法补救了
[38:00] I lost two men to those psychopaths. 那俩疯子杀了我两个人
[38:03] Good men. 优秀的战士
[38:04] My condolences. It’s never easy. 节哀顺变 这种事总是很沉重
[38:07] Just tell me we’ll get those sons of bitches, Coulson. 你保证一定把那些混蛋绳之以法 科尔森
[38:09] You have my word, general. 我保证 准将
[38:11] All right, then. I’ll be in touch. 好吧 再联系
[38:16] It’s a lot to process. 这事真让人难以接受
[38:18] Throw it on the heap. 这种事都攒了一堆了
[38:23] Everything all right, Phil? 你没事吧 菲尔
[38:25] Earlier today, with Skye… 今天早些时候 斯凯的事
[38:29] Just didn’t feel right. 我觉得这样不对
[38:30] You made the right call. 你做了正确的决定
[38:32] There’s just too many things in play right now 现在这里的情况太复杂
[38:34] for her to be here. 不适合她待着
[38:35] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[38:37] But you ever get that feeling… 但你有过那种感觉吗
[38:40] like you mishandled something important? 好像办错了件很重要的事
[38:44] Yeah. 有过
[38:46] It’s how I felt after leaving Andrew. 离开安德鲁后我就是这种感觉
[38:52] So, Mack — you believe him? 那么迈克 你相信他吗
[38:55] Nope. 不信
[38:56] Me, neither. 我也是
[38:57] Guess it’s time we find out what he’s up to. 看来我们该弄清楚他到底想干什么了
[39:00] Hey, it’s me. 是我
[39:01] Something happened with Skye. 斯凯出事了
[39:03] I think we have a situation. 我想我们有麻烦了
[39:06] It appears Hunter escaped 看来亨特是用了
[39:06] using one of the ship’s submersible pods. 舰上的一个潜水舱逃跑的
[39:09] We’ve managed to scramble communications, 我们干扰了它的通讯功能
[39:10] but he’s disabled the GPS. 但他弄坏了定位系统
[39:13] So we don’t know where he is. 那么我们不知道他在哪
[39:14] Or where he’s going. 也不知道他要去哪
[39:16] Once he reaches shore, he’s a free man, 一旦上岸 他就自由了
[39:18] able to communicate with whomever he pleases. 想和谁联系都行
[39:20] We approximate 12 hours till he reaches the coast. 我们估计他需要大约12小时到达海岸
[39:23] We may have a bigger problem. 现在恐怕有个更大的麻烦
[39:25] I just got off the phone with Mack. 我刚和迈克通了话
[39:27] Seems Coulson’s put Skye in hiding. 科尔森好像把斯凯藏起来了
[39:30] Stockpiling enhanced people? 囤积能力增强者吗
[39:32] I doubt that. 恐怕不是
[39:33] Skye and Coulson — they’re close. 斯凯和科尔森 他们很亲密
[39:35] She’s more than just some asset to him. 她对他来说可不只是个特工
[39:37] So says the person whose ex-husband just flew the coop. 一个刚让前夫逃掉的人还说这种话
[39:40] Agent Calderon… 卡尔德隆特工
[39:41] Oh, come on. 拜托
[39:43] We all know Bobbi could have taken out that tea cup 我们都知道芭比要是愿意 完全能够
[39:45] anytime she wanted — 打倒那个英国佬
[39:46] I might just have to test that theory out on your face. 那不如拿你来试试吧
[39:48] Enough. 够了
[39:51] Bobbi gave me her word she’s still committed, 芭比向我保证她依然忠于我们
[39:53] and I have no reason to doubt her. 我没有理由怀疑她
[40:00] This is your op, Morse, so tell me — 这是你的行动 莫尔斯 告诉我
[40:02] How do you want to proceed? 你打算怎么办
[40:06] Skye’s not the main concern. 斯凯不是最大的麻烦
[40:08] Coulson and his secrets — that’s the threat. 科尔森和他的秘密才是真正的威胁
[40:12] And I think it’s time that we remove that threat. 我认为该清除这个威胁了
[40:16] I want to go back in. 我要回去
[40:18] You got to be crazy. 你绝对是疯了
[40:20] You know that Hunter could blow your cover at any moment. 你知道亨特随时可能揭露你的身份
[40:23] And Weaver? She gave you 12 hours. 韦弗也说了 最多12小时
[40:32] I only need six. 我只需要6小时
[40:36] We’ll return in a moment. 《神盾局特工》马上回来
[41:10] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[41:14] I’m Grant. 我是格兰特
[41:18] Kara. 卡拉
[41:21] I’m proud of you, Kara. 我为你骄傲 卡拉
[41:26] Thank you so much. 太感谢你了
[41:30] You did this. 这是你自己做到的
[41:32] And it is just the beginning. 而且这还只是开始
[41:36] Guess that’s true. 确实如此
[41:38] It’s going to be a long night. 今晚还有很多事要做
[41:42] Guess we should get started, then. 那我们就开始吧
[41:52] You really think this’ll work? 你真觉得这有用吗
[41:55] We’ll see. 试试就知道了
[42:03] If I obey, will my compliance be rewarded? 如果我服从 会得到奖励吗
[42:11] To be honest, 说实话
[42:13] it really won’t make a difference. 你服不服从真的无所谓
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号