时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:03] | We need to find Skye. | 我们得找到斯凯 |
[00:04] | Hydra’s new heads — Strucker and List. | 九头蛇的新头 斯特拉克和李斯特 |
[00:06] | They’re researching powered people. | 他们在研究异能人士 |
[00:07] | We’re making a deal… with Ward. | 我们要跟沃德做个交易 |
[00:11] | We are working with director Coulson. | 我们是跟科尔森局长合作的 |
[00:13] | You’re gonna do whatever he says. | 你要听从他的命令 |
[00:14] | I’m more than happy to comply. | 我很乐意服从 |
[00:16] | I’ll have him taken away from here. | 我会把他送去别处 |
[00:18] | Just let me go with him. | 求你让我陪他去 |
[00:19] | I’ll talk to him. I’ll soften the blow. | 我会好好和他谈 减缓打击 |
[00:21] | I see what’s happening. | 我算看明白了 |
[00:22] | You were gonna dump me here like yesterday’s trash. | 你们本打算像垃圾一样把我丢在这里 |
[00:25] | – Skye? – Coulson? | -斯凯 -科尔森 |
[00:27] | I need to get you out of here. | 我得带你走 |
[00:28] | No, not yet! | 不 还不能走 |
[00:30] | Don’t go! | 别走 |
[00:31] | Damn it! I had her. | 该死 我都找到她了 |
[00:33] | Deathlok’s down. Hydra’s storming the building. | 死亡战士倒下了 满楼都是九头蛇的人 |
[00:35] | Your call, boss. | 你来决定 老大 |
[00:36] | Take me to your leader. | 带我去见你们的头儿吧 |
[01:00] | What are — | 你干什… |
[01:02] | Were you watching me? | 你在看我吗 |
[01:03] | I didn’t mean to startle you. | 我没想吓到你 |
[01:05] | I heard you calling out. | 我听到你大喊 |
[01:07] | I was asleep. | 我在睡觉 |
[01:11] | And dreaming. | 还在做梦 |
[01:14] | Do you want to tell me about it? | 要跟我说说吗 |
[01:18] | Lincoln said you’d been having nightmares. | 林肯说你一直在做恶梦 |
[01:20] | Lincoln… | 林肯 |
[01:23] | He was actually in this dream, | 他也在梦里 |
[01:25] | being held somewhere, being hurt. | 被关押在什么地方 遭到伤害 |
[01:29] | It felt…real. | 感觉 好真实 |
[01:33] | Excuse me. | 失陪 |
[01:36] | Where’s my wife?! | 我妻子呢 |
[01:41] | Didn’t expect to see me back here so soon, | 没想到这么快就又见到我回来了吧 |
[01:43] | did you, my love? | 是不是 亲爱的 |
[01:44] | Not after such a well-planned banishing! | 毕竟你精心安排流放我 |
[01:47] | Where’s Lincoln? | 林肯呢 |
[01:47] | You took me from my home. | 你把我从家中带走 |
[01:49] | All right, that’s enough! | 好了 够了 |
[01:50] | Cal, this isn’t your home. | 卡尔 这儿不是你的家 |
[01:51] | I know that now. | 我现在是知道了 |
[01:53] | Lincoln is still out there. | 林肯还在那里呢 |
[01:56] | Gordon, can you please? | 戈登 求你了 |
[01:59] | What happened? | 怎么回事 |
[02:00] | There was an attack. | 我们遭到了袭击 |
[02:01] | Can we please get back to what matters here? | 我们能继续说正事吗 |
[02:04] | You tried to take me away from our daughter. | 你想带我离开我们的女儿 |
[02:08] | It’s unacceptable! | 这太过分了 |
[02:11] | Go calm down, Cal. | 去冷静下来 卡尔 |
[02:14] | You and I can discuss this later. | 我们可以回头再商量 |
[02:18] | There are worse options. | 还有更糟的办法 |
[02:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[02:29] | I’m fine. But Coulson was there. | 我没事 但科尔森也在那儿 |
[02:34] | It was Hydra. | 是九头蛇 |
[02:37] | I tried stopping them. | 我想阻止他们 |
[02:38] | I barely got away. | 却差点被抓 |
[02:40] | They took Lincoln. | 他们抓了林肯 |
[03:07] | Robert. It’s good to see you. | 罗伯特 见到你很高兴 |
[03:09] | – Is it? – Okay. | -是吗 -好吧 |
[03:11] | It’s good to see my bus, but, hey, you look well, too. | 见到我的空客很高兴 但你看上去气色也不错 |
[03:14] | Why turn yourself in now, Phil? | 为什么现在自首 菲尔 |
[03:17] | Strucker and List have been running experiments | 斯特拉克和李斯特一直在对能力增强者 |
[03:20] | on enhanced people. | 进行试验 |
[03:21] | They’ve set up a base in the arctic. | 他们在北极设立了基地 |
[03:23] | I have a man on the inside who fed us their location. | 我有个内线把地点告诉了我们 |
[03:26] | I can’t trust you. | 我不能信任你 |
[03:27] | Then trust the mission. | 那就相信使命 |
[03:29] | Robert, don’t let this be about you and me. | 罗伯特 别只纠结于你我的恩怨 |
[03:31] | The one thing we still have — both of us — is stopping Hydra. | 我们两个依然有一个共同点 就是阻止九头蛇 |
[03:34] | Don’t we? | 不是吗 |
[03:37] | What’s your proof? | 你有什么证据 |
[03:38] | Firsthand — List took Mr. Peterson. | 一手证据 李斯特抓走了彼得森先生 |
[03:41] | Deathlok, the thing Hydra created. | 死亡战士 九头蛇创造的东西 |
[03:44] | Mike Peterson, an ally. | 是麦克·彼得森 我们的盟友 |
[03:47] | He’s been working for me. | 他一直在为我效力 |
[03:48] | This is not helping your case. | 这不能帮你证明什么 |
[03:50] | We have a chance to hit Hydra — hard. | 我们有机会给九头蛇致命一击 |
[03:52] | They’re operating on powered people. | 他们在拿异能人士做实验 |
[03:54] | We can shut that down and save lives. | 我们可以制止他们 拯救生命 |
[03:56] | Perhaps, but I’m gonna ask again — | 或许吧 但我要再问一次 |
[04:00] | Why should I trust you? | 我凭什么相信你 |
[04:02] | Because we all have our secrets. | 因为我们都有秘密 |
[04:04] | You have one sitting in the cargo hold of your ship, | 比如你母舰货舱里的那个 |
[04:07] | but I’m still willing to work with you. | 但我依然愿意跟你合作 |
[04:12] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[04:14] | Because it’s in this box, | 因为工具箱里有 |
[04:17] | which I will open for you if you trust me. | 如果你信任我 我就给你打开 |
[04:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:24] | Why was Lincoln there? | 林肯为什么会在那里 |
[04:25] | Because of me. | 因为我 |
[04:26] | I asked him to go and protect you, to keep you safe. | 我叫他去保护你 保证你的安全 |
[04:30] | It was a mistake. I should never have let you go at all. | 是我错了 我就不该让你去的 |
[04:32] | It was the right thing to do. | 那是正确的做法 |
[04:34] | We have to make sure that the Cal that we put out into the world | 我们得确定我们放归世界的卡尔 |
[04:36] | is the same Cal that I’ve seen here — | 是我在这里见到的那个卡尔 |
[04:38] | th-the safe and user-friendly Cal. | 安全无害的卡尔 |
[04:43] | You were trying to make it easy on him. | 你是想让他好受点 |
[04:45] | You were being compassionate. | 这很有同情心 |
[04:48] | How do we get Lincoln back? | 我们怎么把林肯救回来 |
[04:50] | We don’t. | 不能去救 |
[04:53] | It’s too much of a risk. | 太危险了 |
[04:55] | You don– you don’t understand. | 你不明白 |
[04:57] | They will torture him. | 他们会折磨他的 |
[04:58] | They will kill him. | 他们会杀了他的 |
[05:00] | I know exactly what Hydra is capable of doing. | 我很清楚九头蛇会做出什么事来 |
[05:05] | I’ve carried the memory of what they did for decades. | 几十年来 我一直谨记他们的恶行 |
[05:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:11] | And I wish I could save Lincoln from that, | 我也希望我能挽救林肯免遭同样的伤害 |
[05:14] | but I suspect somehow Hydra is tracking Gordon’s movements. | 但我怀疑九头蛇有办法追踪戈登的行踪 |
[05:18] | Anyone I send will be at risk, too. | 我派任何人去都会有危险 |
[05:20] | And Lincoln wouldn’t want me to. | 林肯也不会希望我那么做 |
[05:23] | These people are important to him. | 这里的人对他很重要 |
[05:25] | He wouldn’t want them to risk their lives. | 他不会希望他们冒生命危险 |
[05:29] | We can’t rescue Lincoln — not now. | 我们不能去救林肯 现在不行 |
[05:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:42] | What the hell? | 怎么回事 |
[05:44] | Welcome back. | 欢迎醒来 |
[05:46] | Who’s there? | 谁在说话 |
[05:46] | We didn’t get to formally meet. | 我们还没有正式认识 |
[05:48] | My name’s Mike. | 我叫麦克 |
[05:49] | I think we got knocked out together. | 我想我们一起被震晕了 |
[05:51] | You’re the guy with the parts. | 你就是那个身上有零件的家伙 |
[05:55] | – You know where we are? – No. | -知道我们在哪吗 -不知道 |
[05:57] | At least they haven’t killed us yet. | 至少他们还没杀死我们 |
[05:59] | But there are bodies out there. | 不过外面确实有尸体 |
[06:01] | Oh, great. | 太好了 |
[06:02] | You got all that hardware. | 你有那么多硬件 |
[06:04] | Use one of those weapons and get us out of here. | 用其中一件武器帮我们逃跑吧 |
[06:06] | Right. Because I didn’t think of that. | 是啊 我就没想到这点吗 |
[06:09] | At least your sarcasm still works. | 至少你的嘲讽技能还在 |
[06:13] | They disabled the arm. | 他们关闭了手臂武器 |
[06:15] | It’s dead. | 用不了了 |
[06:18] | What about that teleporting guy? | 那个能瞬移的家伙呢 |
[06:20] | He coming to help us out? | 他会来救我们出去吗 |
[06:21] | I hope not. | 我希望不要 |
[06:22] | I think they’re tracking him. | 我认为他们在追踪他 |
[06:24] | He’d put all my people at risk. | 那会给我的族人带来危险 |
[06:26] | Yeah. | 是啊 |
[06:27] | My people are just as outmatched. | 我的人也敌不过他们 |
[06:30] | Only they’re stupid enough to try it. | 但他们还是会搏命一试 |
[06:32] | So if we want out of here, we got to do it ourselves. | 如果我们想逃出去 就得靠自己 |
[06:37] | I’m Lincoln. | 我叫林肯 |
[06:42] | Thank you, Doctor. Hail hydra. | 谢谢 博士 九头蛇万岁 |
[06:45] | Well, Strucker’s most pleased with our progress. | 斯特拉克对我们的进展很满意 |
[06:48] | And he’s very anxious to see the subjects with his own eyes. | 他热切希望能亲眼见到这些实验对象 |
[06:53] | They are an interesting contrast, these two. | 他们两个 确实是很有趣的对照 |
[06:56] | This one, the one they call Deathlok — | 这个 被称为死亡战士的这个 |
[06:58] | His modifications are mechanical, | 他经过了机械改造 |
[06:59] | bestowed by science, by man. | 是人工用科学方法塑造出来的 |
[07:02] | And the other? | 而另一个呢 |
[07:03] | His oddities are intrinsic, | 他的特殊能力是内在的 |
[07:05] | somehow bestowed upon him by nature. | 靠大自然的力量不知怎样形成的 |
[07:08] | Yes. | 是的 |
[07:09] | But knowing the difference | 但知道其中的差别 |
[07:09] | is not the same thing as re-creating it. | 并不意味着就能重造这些能力 |
[07:12] | And to that end, I hope to — | 为了这个目的 我希望… |
[07:13] | To isolate the genetic component, yes. | 能隔离出其中的基因成分 是的 |
[07:16] | A comparison between the two could be invaluable. | 这两个人基因成分的对比可能很有价值 |
[07:19] | Dr. Whitehall believed discovery requires experimentation. | 怀特霍尔博士认为想有发现就要实验 |
[07:23] | I do miss him. | 我真是怀念他 |
[07:26] | As do I. | 我也是 |
[07:27] | But the world moves on, | 但世界总要继续 |
[07:28] | and we form new allegiances. | 我们也得忠于新的事业 |
[07:32] | I’m very glad to hear that… | 我很高兴听到你这样说 |
[07:35] | especially as we proceed | 尤其 我们还要 |
[07:38] | with the experimentation. | 继续进行实验 |
[07:44] | Here we go. | 开始了 |
[07:55] | That’s your plan? | 这就是你的计划吗 |
[07:57] | I take it from your expression, you’re not dazzled. | 听你的语气 似乎并不赞同 |
[07:59] | Why send a small infiltration unit? | 为什么要派小队潜入 |
[08:01] | Why not a full-on assault? | 为什么不直接全面攻击 |
[08:04] | Blow the base to particles. | 将基地炸毁 |
[08:06] | I’d rather not sacrifice the prisoners. | 我不希望牺牲被关押的犯人们 |
[08:08] | Rescue is ideal. | 能把他们救出来是最理想的 |
[08:10] | We don’t even know how many people Hydra’s holding. | 我们甚至不知道九头蛇到底抓了多少人 |
[08:12] | I’m not sure I’m willing to put my people at risk. | 我不太想让我的人以身涉险 |
[08:15] | You don’t have to. | 你不需要 |
[08:17] | I’ve already got my own people picked out. | 我已经选好我自己的手下了 |
[08:32] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[08:33] | Nauseous. | 恶心想吐 |
[08:36] | You want me to get — | 要不要我去… |
[08:37] | Oh, no, not from getting shot. That’s nothing. | 不用 不是因为受伤 那没什么 |
[08:42] | It’s those two. | 是他们两个 |
[08:45] | I think they actually… like each other. | 我觉得他们好像是…真爱 |
[08:48] | Just, um, just focus on your wound. | 别想那些 当心你的伤就好 |
[08:51] | It’ll be less unsettling. | 就不会那么心烦了 |
[08:54] | You want to take the stick? | 想不想来驾驶一下 |
[08:56] | I could teach you. | 我可以教你 |
[08:57] | Come on. I think you’d like to fly. | 来吧 我觉得你会喜欢飞行的 |
[09:00] | No. No. | 不 不要 |
[09:01] | If I fly, I’m taking us to Mykonos or Kauai. | 要我驾驶 我就会开去米克诺斯岛或考艾岛 |
[09:07] | So, you don’t like our plan? | 这么说 你不喜欢我们的计划吗 |
[09:09] | Grant, S.H.I.E.L.D. makes me nervous. | 格兰特 神盾局让我紧张 |
[09:11] | Didn’t you already fulfill your promise to Coulson? | 你不是已经实现对科尔森的承诺了吗 |
[09:15] | But not my promise to you. | 但我还没有实现对你的承诺 |
[09:19] | There’s still one more thing I need from him | 在事情结束之前 我还需要 |
[09:20] | before this is over. | 从他那里得到一样东西 |
[09:24] | Yeah. | 喂 |
[09:26] | Green light! Go! | 可以行动了 上吧 |
[09:40] | Agent May. | 梅特工 |
[09:41] | Sir. | 长官 |
[09:43] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[09:44] | Nice to be back. | 我也很高兴回来 |
[09:47] | You’ll be accompanied by guards at all times. | 会有警卫一直守在你们身边 |
[09:51] | Each of whom will shoot you without hesitation. | 他们每个人都会毫不犹豫地杀死你 |
[09:54] | Remember that. | 记住这一点 |
[09:55] | May’s actually pretty friendly… | 梅其实很友好的 |
[09:57] | once you get to know her. | 只要你和混她熟了 |
[10:00] | Gentlemen. | 先生们 走吧 |
[10:05] | You finally come back, | 你终于回来了 |
[10:06] | and you bring Grant Ward onto the base. | 却把格兰特·沃德带来了基地 |
[10:09] | I hope this plan of yours works. | 希望你这个计划能顺利 |
[10:13] | You and me both. | 我也希望如此 |
[10:20] | This video feed was streamed | 不到一小时前 |
[10:21] | from deathlok’s eye less than an hour ago. | 死亡战士的眼睛传输出了这段视频 |
[10:29] | what happened? | 怎么回事 |
[10:31] | It appears hydra removed his eye. | 看来九头蛇摘除了他的眼睛 |
[10:32] | Well, we’ve got a problem. | 我们有麻烦了 |
[10:34] | Without deathlok’s feed, | 没有了死亡战士的监控 |
[10:34] | we don’t have eyes on the ground. | 我们在那里就没有眼线了 |
[10:36] | Not true. | 不是的 |
[10:37] | I have a man working on the inside… Sunil Bakshi. | 我有内线 苏尼尔·巴克希 |
[10:40] | I know Bakshi. He’s a hydra agent. | 我知道巴克希 他是九头蛇的人 |
[10:43] | Not anymore. Now he works for me. | 现在不是了 他现在为我卖命了 |
[10:45] | Says the hydra agent. | 你不也是九头蛇的人吗 |
[10:47] | My days with hydra are over. | 我跟九头蛇的关系已经到头了 |
[10:49] | Just an independent contractor trying to make amends. | 我现在只是个独立第三方 想做出弥补 |
[10:52] | We remain skeptical. | 我们表示怀疑 |
[10:54] | With good cause, but I believe using Bakshi | 也难怪 但我相信利用巴克希 |
[10:56] | is the only way for us to successfully infiltrate this base. | 是我们成功打入九头蛇基地的唯一方法 |
[11:00] | The base is in the arctic circle | 基地位于北极圈 |
[11:01] | with nothing around for miles. Hydra would see this is coming. | 方圆几英里一览无遗 九头蛇会发现我们的 |
[11:04] | Which is why it’s critical I take in a small team. | 所以我必须带一小队人进去 |
[11:06] | And just to be clear, Agent Coulson, | 我先问清楚 科尔森特工 |
[11:09] | What is your objective here? | 你到底有什么目的 |
[11:10] | We rescue the enhanced prisoners, | 我们先救出被囚禁的能力增强者 |
[11:12] | then disable the missile-defense system | 然后毁掉导弹防御系统 |
[11:14] | So that S.H.I.E.L.D. Jets can fly in safely | 让神盾局的飞机能安全驶入 |
[11:16] | to bomb the facility. | 炸毁基地 |
[11:18] | You really believe a small team can do this? | 你真觉得一小队人就能做到这些 |
[11:21] | My team can. | 我的队伍就可以 |
[11:22] | Then I suppose we should put this matter to a vote. | 那我们就进行投票吧 |
[11:25] | Agent Morse. | 莫尔斯特工 |
[11:27] | I’m in. | 我同意 |
[11:29] | Agents Weaver and Oliver. | 韦弗特工和奥利弗特工 |
[11:30] | No. Too risky. | 不行 太冒险了 |
[11:33] | I agree. | 我同意 |
[11:34] | Understood. | 明白 |
[11:35] | But I’m voting to go ahead with this. | 但我投票赞成 |
[11:37] | That leaves you with the deciding vote, Agent May. | 关键性的一票在你了 梅特工 |
[11:42] | I’d like a word in private with Agent Coulson first. | 我想先跟科尔森特工单独说几句 |
[11:53] | You look upset. | 你看起来很沮丧 |
[11:54] | Is everything okay? | 没事吧 |
[11:56] | I feel sorry for her. | 我替她感到难过 |
[11:58] | Yeah, well, should’ve seen her back on the plane with Ward. | 你真该看到她跟沃德在飞机上的样子 |
[12:02] | Seems the two of them are in love with each other. | 他俩像是相爱了 |
[12:05] | Whatever that is, it’s not love. | 不管那是什么感情 反正不是爱 |
[12:07] | No. | 是啊 |
[12:08] | Of course not. | 当然不是 |
[12:11] | Hey, thank you for packing the sandwich before I left. | 谢谢你在我走前给我做的三明治 |
[12:15] | It was really delicious. | 很好吃 |
[12:17] | You’re quite welcome. | 不客气 |
[12:19] | But I just don’t understand | 但我不明白 |
[12:20] | why coulson would take Ward on a mission. | 科尔森为什么要带沃德一起行动 |
[12:22] | It’s simply too dangerous. | 实在太危险了 |
[12:25] | Yeah. For ward, maybe. | 也许沃德是有危险 |
[12:29] | I attacked him back on the quinjet. | 我在昆式战斗机上揍了他 |
[12:31] | Hunter had to pull me off him, so… | 亨特把我拉开了 所以… |
[12:33] | – Really? – Yeah, yeah. | -是吗 -真的 |
[12:35] | Lucky for him. | 算他运气好 |
[12:37] | You know, what I should’ve done is tossed him from the plane. | 我真该把他从飞机上扔下去 |
[12:40] | Yeah, that would’ve been fitting, | 是啊 那样挺合适 |
[12:42] | but perhaps there’s a better way still. | 不过也许还有更好的方法 |
[12:48] | Splinter bombs. | 分裂炸弹 |
[12:49] | Simply find Ward alone, stick one of these on, | 只要趁沃德一个人的时候粘一个上去 |
[12:52] | and poof… no more Ward. | 噗的一声 沃德就化成灰了 |
[12:54] | Yeah, that probably would be quite a fitting way for, um… | 是啊 这对他也许是个合适的… |
[12:58] | Wait. | 等等 |
[13:00] | You’re serious. | 你是认真的 |
[13:02] | Ward is a threat to every agent working in S.H.I.E.L.D. | 沃德对神盾局的每位特工都是威胁 |
[13:05] | Isn’t it our responsibility | 难道我们不是有责任 |
[13:06] | to at least arm ourselves against him? | 至少做好对付他的准备吗 |
[13:11] | What the hell are you thinking? | 你到底怎么想的 |
[13:13] | I could ask you the same thing. | 我还可以问你这问题呢 |
[13:15] | Since when did you become | 你什么时候成了 |
[13:16] | a high-ranking member of team Gonzales? | 冈萨雷斯那边的高级成员了 |
[13:19] | Someone had to run the base while you were gone. | 你不在 总得有人管理基地 |
[13:21] | Having a seat allowed me to keep you safe. | 加入他们 我才能保证你的安全 |
[13:24] | I was fine on my own. | 我一个人挺好的 |
[13:25] | Seems that’s how you operate best. | 看来你一向就喜欢独来独往 |
[13:27] | What the hell is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[13:28] | That you’ve been lying to me ever since S.H.I.E.L.D. fell. | 自从神盾局陷落 你就一直在骗我 |
[13:30] | All those overseas trips you were taking, | 你去海外出差 |
[13:33] | they were never about recruiting new agents, were they? | 根本不是为了招募新特工吧 |
[13:37] | You want to tell me what theta protocol is? | 要告诉我西塔规程是什么吗 |
[13:39] | – No. – Because you don’t trust me. | -不行 -因为你不信任我 |
[13:40] | Because you’re not the director of S.H.I.E.L.D. | 因为你不是神盾局长 |
[13:42] | Neither are you. | 你也不是 |
[13:44] | Not anymore. | 现在不是了 |
[13:49] | We’ve always had our secrets, May. | 我们一直都各有秘密 梅 |
[13:51] | You had a secret line to Fury behind my back. | 你背着我跟弗瑞有秘密联系 |
[13:54] | This… | 这 |
[13:56] | is personal. | 是私事 |
[14:00] | This is about Andrew. | 是为了安德鲁 |
[14:03] | He’s my ex-husband. | 他是我前夫 |
[14:05] | And you were working with him… behind my back. | 而你却背着我在跟他合作 |
[14:09] | I went to him for counseling. | 我是去找他做心理咨询的 |
[14:12] | He was the only therapist I could talk to | 我的外星文多写症 |
[14:14] | about my alien-writing impulses. | 只能跟他这个治疗师谈 |
[14:20] | You should’ve told me. | 你应该告诉我的 |
[14:22] | You’re right. | 你说得对 |
[14:24] | I should have, | 我是该说 |
[14:24] | and I will apologize to you later, at length. | 等这事过去 我会好好向你道歉 |
[14:28] | But right now, List has Mike Peterson | 但现在 李斯特抓了麦克·彼得森 |
[14:31] | and who knows how many other enhanced prisoners. | 谁知道他还囚禁了多少能力增强者 |
[14:34] | Now can we put this behind us and go rescue them? | 我们能把这事放下先去救人吗 |
[14:38] | Please? | 拜托了 |
[14:41] | What part of “No” didn’t you understand? | “不行”这两个字哪个你听不懂 |
[14:43] | The part where you won’t take me to Lincoln. | 我不懂你为什么不带我去救林肯 |
[14:45] | I told you, no one enters | 我说了 在我们确定 |
[14:46] | or leaves afterlife until we know it’s safe. | 安全以前谁也不许出入来世 |
[14:49] | It’ll be too late by then. | 那就晚了 |
[14:50] | S.H.I.E.L.D. may be wrong about a lot of things, | 神盾局也许做错了许多事 |
[14:53] | but they never leave a man behind. | 但他们从不抛下自己人 |
[14:55] | I’m sorry — | 抱歉 |
[14:56] | Don’t give up hope just yet. | 别这么急着放弃 |
[14:58] | Skye can save Lincoln. | 斯凯可以救林肯 |
[15:00] | I saw her do it. | 我看见了 |
[15:01] | Wh — you’ve seen it? | 你”看见了” |
[15:03] | We think Raina’s gift | 我们认为蕾娜的天赋 |
[15:05] | may allow her to see things before they happen. | 是可以看见即将发生的事 |
[15:08] | I thought her gift was spinning really fast to collect gold rings. | 我以为她的天赋是转圈变金戒指呢 |
[15:12] | Tell me what you saw. | 告诉我你看到了什么 |
[15:13] | Maybe she’s right. | 也许她是对的 |
[15:14] | What I saw doesn’t make much sense. | 我看见的事并不合理 |
[15:16] | Why would Coulson be working with Ward? | 科尔森怎么会和沃德合作呢 |
[15:20] | C-Coulson and Ward were together back at Cal’s office, | 科尔森和沃德当时都在卡尔的办公室 |
[15:23] | but I didn’t… tell anyone. | 但这事我谁都没告诉过 |
[15:26] | You have to go. | 你必须去 |
[15:29] | You do go. | 你也确实去了 |
[15:29] | Go where? | 去哪里 |
[15:30] | Lincoln’s in a dark room with two doctors. | 林肯在一个小黑屋里 还有两个医生 |
[15:33] | They’re cutting into him. | 他们割伤了他 |
[15:34] | You find him. | 你找到了他 |
[15:36] | You’re the only one who can save him. | 只有你能救他 |
[15:39] | You have to take me. | 你必须带我去 |
[15:40] | I promised Jiaying I wouldn’t use my gift. | 我答应了嘉颖不会使用我的天赋 |
[15:43] | You need permission to save a friend? | 去救朋友你也需要许可吗 |
[15:44] | Last time I went back for Lincoln, Hydra almost captured me. | 上次我去救林肯差点就被九头蛇抓住了 |
[15:48] | How will this be any different? | 这次难道就不会吗 |
[15:50] | Because where you take skye is a long way from Hydra. | 因为你要带斯凯去的地方不是九头蛇 |
[15:58] | You’re taking this too far. | 这太过火了 |
[15:59] | It’s the only way we can move forward. | 只有这样我们才有未来 |
[16:03] | I’ll go help my team | 我去帮我的队友 |
[16:04] | while you stay here and reconnect with your past. | 你留在这里回顾你的过去 |
[16:07] | That made sense when it was just calling my mom. | 只是联系我妈妈还能接受 |
[16:09] | This is something else entirely. | 但这完全不一样 |
[16:12] | Listen, you’re a S.H.I.E.L.D. agent, Kara. | 你是个神盾局特工 卡拉 |
[16:14] | I was a S.H.I.E.L.D. agent… A long time ago… | 曾经是 很久以前了 |
[16:18] | Before Hydra took me… | 在被九头蛇抓走前 |
[16:20] | Before I met you. | 在遇见你之前 |
[16:23] | Being a S.H.I.E.L.D. agent was taken from you. | 你是被迫放弃了神盾局特工的身份 |
[16:27] | This is your chance to get that part of yourself back. | 现在正是你找回这部分自己的机会 |
[16:32] | And I’ll keep saying it until you believe me. | 我会一遍遍这么说 直到你相信 |
[16:36] | All you have to do is stay strong. | 你要做的 就是坚强 |
[16:40] | If you didn’t want me to go, | 如果你不想让我去 |
[16:41] | then why did you vote to allow it? | 为什么又投赞同票 |
[16:44] | Because Coulson’s only using his own people. | 因为科尔森只带了自己的人 |
[16:47] | Figured it was worth the risk. | 冒点险也没什么 |
[16:49] | Those are S.H.I.E.L.D. agents going on that mission, Robert. | 执行任务的都是神盾局特工 罗伯特 |
[16:52] | I’m aware of that, Agent Morse. | 我知道 莫尔斯特工 |
[16:54] | We’re fighting a war with an enemy that is without honor. | 但与我们交战的对手毫无下限 |
[16:59] | Sometimes, we make sacrifices for the greater good. | 有时候我们只能为大局做出牺牲 |
[17:20] | Excuse me, sir, but I’d like to join the mission. | 打扰 长官 我也想加入任务 |
[17:23] | I appreciate the offer, Agent Simmons, | 很感谢你主动要求 西蒙斯特工 |
[17:24] | but this is a specialized team. | 但这次的队员都有自己的任务 |
[17:26] | Agent May is there for tactical support, | 梅特工负责战术支援 |
[17:29] | Fitz to disable the defense systems… | 菲兹负责破坏防御系统 |
[17:31] | And who’s there to look after Mike’s injuries? | 那麦克的伤谁来照顾呢 |
[17:33] | Ward? | 沃德吗 |
[17:34] | Hydra’s already removed Mike’s eye. | 九头蛇已经摘除了麦克的眼睛 |
[17:36] | God knows what else they’ve done to him. | 谁知道他们还做了什么 |
[17:37] | He’ll need a doctor, and preferably one | 他需要医生 而且最好是 |
[17:39] | already familiar with deathlok’s anatomical structure. | 一个熟悉死亡战士解剖结构的医生 |
[17:43] | You sure about this? | 你确定想去吗 |
[17:44] | Absolutely. | 确定 |
[17:45] | This is something I have to do. | 我必须这么做 |
[17:48] | Suit up. | 去准备 |
[18:08] | – What’s that? – On your knees, now. | -什么东西 -跪下 马上 |
[18:11] | May, wasn’t me. | 梅 不关我的事 |
[18:12] | Then what the hell was it. | 那到底是怎么回事 |
[18:17] | Skye. | 斯凯 |
[18:18] | Hey, guys. | 大家好 |
[18:20] | This is great. | 这太棒了 |
[18:22] | We finally got the team back together. | 我们的队伍又聚齐了 |
[18:30] | How are they all? Are you making friends? | 他们什么样 你交到朋友了吗 |
[18:31] | How did you get the intel about the base? | 你是怎么得到基地的消息的 |
[18:33] | Can you control your powers? | 你能控制你的力量了吗 |
[18:34] | Yes. | 能 |
[18:35] | Yes, I-I promise I will tell you guys everything. | 嗯 我保证我会把一切都告诉你们 |
[18:38] | It’s a lot. | 说来话长 |
[18:39] | You might not believe me, but just not now. | 你们可能不会相信 但现在不行 |
[18:41] | Well, we’re just happy to see you, | 我们只是很开心见到你 |
[18:42] | and you’re being so secretive. | 但你却神神秘秘的 |
[18:44] | No, I’m happy to see you, too, but — | 不 我也很高兴见到你们啊 只是 |
[18:46] | Yeah, we’ve got a mission to do, not much time, | 我知道 我们有任务 没时间 |
[18:48] | blah, blah, blah, blah, blah, blah. | 之类的 |
[18:49] | No, Ward is here. | 不是 沃德在这里 |
[18:50] | I don’t want to talk about anything personal | 我不想谈任何私事 |
[18:52] | in case he’s just — | 以免他 |
[18:53] | Did I hear my name? | 有人说了我的名字吗 |
[18:54] | He’s like candyman. | 他就像传说中的妖怪 |
[18:56] | We should review the op. | 我们把行动过一遍 |
[19:00] | Ward — can’t believe I’m saying this… | 沃德 想不到我会说这话… |
[19:03] | …bring us up to speed on Bakshi’s intel. | 给我们讲讲巴克希的情报 |
[19:06] | All right. | 好吧 |
[19:08] | Bakshi’s using old hydra text channels | 巴克希在用旧的九头蛇通讯频道 |
[19:10] | to provide us with intel, although m– | 给我们提供情报 不过… |
[19:15] | much of it is, uh… | 其中大多数… |
[19:19] | much… | 大多数… |
[19:21] | All right. | 好吧 |
[19:22] | Can we just address the elephant on the plane? | 我们还是把话说开吧 |
[19:26] | I know. This is weird. | 我知道 这很怪 |
[19:29] | Mistakes were made. | 有人犯了错 |
[19:30] | By you. | 你犯了错 |
[19:31] | – And people got hurt. – By you. | -还有人受了伤 -你下的手 |
[19:34] | And I could stand here | 我可以站在这里 |
[19:36] | and explain again how my parents | 再解释一遍我的父母和哥哥 |
[19:39] | and brother left me vulnerable — | 是如何让我容易受诱骗… |
[19:42] | We all had our traumas, Ward. | 我们都有自己的创伤 沃德 |
[19:44] | Didn’t turn any of us into psychopaths. | 但我们可没变成疯子 |
[19:46] | Well, we all have our own ways of coping, don’t we? | 我们都有自己的应对机制 不是吗 |
[19:49] | For example, I was yours. | 比如 我就是你的应对机制 |
[19:51] | Watch it, Ward. | 说话小心点 沃德 |
[19:52] | Look, I’m just saying we all made mistakes. | 我只是想说 我们都犯过错 |
[19:57] | Coulson handed me over to my abuser — thank you. | 科尔森把我交给了虐待我的人 多谢 |
[19:59] | – Skye shot me. – After you killed how many people? | -斯凯射伤了我 -之前你杀了多少人 |
[20:02] | Yeah, and we were a team and a family, | 没错 我们本来是个团队 是家人 |
[20:04] | and you betrayed us. | 而你背叛了我们 |
[20:05] | I know. | 我知道 |
[20:06] | It’s what I regret the most. | 这是我最后悔的事 |
[20:09] | Not the lying, the S.H.I.E.L.D. Agents I had to put down, | 不是撒谎 不是杀了那么多神盾局特工 |
[20:12] | and — I’m sorry — not even dropping you two in the ocean. | 抱歉 甚至不是把你们丢进海里 |
[20:17] | It’s this. | 而是这个家人般的团队 |
[20:20] | My actions destroyed this. | 我的行为毁了这一切 |
[20:26] | I’ll regret that forever. | 为此我会后悔终生 |
[20:30] | ’cause there were good times. | 因为我们曾度过了一段美好的时光 |
[20:32] | Right? Before? | 对吗 在出事前 |
[20:35] | I mean, for a while there, | 有一段时间 |
[20:38] | we were a good team. | 我们是个很棒的团队 |
[20:40] | Weren’t we? | 不是吗 |
[20:45] | I’m still happy I shot you. | 我还是很高兴我射伤了你 |
[20:46] | – Yeah, me too. – Should’ve aimed for the face. | -对 我也是 -应该对着脸来一枪 |
[20:48] | – Yeah. – Guys… | -没错 -伙计们… |
[20:50] | I know this is so weird, | 我知道这很怪 |
[20:53] | but we have to come back to the mission. | 但我们得回到任务上来 |
[20:55] | Two teams. | 分成两个组 |
[20:56] | Skye, Ward, and Simmons on rescue and medical. | 斯凯 沃德和西蒙斯负责救援和医疗 |
[20:59] | Fitz and I will break in to missile defense | 菲兹和我黑入导弹防御系统 |
[21:00] | and gather intel. | 收集情报 |
[21:02] | May’s with us for firepower. | 梅跟我们走 负责火力支援 |
[21:04] | Wait. You’re not on rescue? | 等等 你不去救援 |
[21:05] | Let me handle the job assignments. | 照我分配的做 |
[21:07] | The point is, there’s a lot of challenges ahead. | 关键是 我们将面对很多难关 |
[21:10] | We don’t want to implode before we even get there. | 在此之前我们不要起内讧 |
[21:13] | And, Ward, just… no more talking…to people. | 沃德 不要再跟别人 说话了 |
[21:30] | You’ve been pacing, haven’t you? | 你一直在踱步 对不对 |
[21:33] | Why would you assume — | 你为什么会觉得… |
[21:35] | Come with me. | 跟我来 |
[21:42] | I shouldn’t have come back so hot. | 我不该那么怒气冲冲地回来 |
[21:44] | I didn’t count to 10. | 我没数数消气 |
[21:46] | I — I am better. | 我好多了 |
[21:47] | I promise. I’m sorry. | 我保证 对不起 |
[21:50] | It wasn’t right to send you away, | 送你走是我的错 |
[21:52] | certainly not without telling you. | 更不该不告诉你 |
[21:53] | Probably not at all. | 或许完全不该这么做 |
[21:56] | I understand. | 我理解 |
[21:58] | Actually, you know, I don’t. | 事实上 不理解 |
[21:59] | I-I don’t understand. Why did you send me away? | 我不理解 你为什么要把我送走 |
[22:01] | Everything is so dangerous right now. | 现在一切都很危险 |
[22:04] | I felt I had to. I — | 我觉得我必须这么做 |
[22:05] | You had that thing you’ve got — | 你又有那个感觉了 |
[22:07] | butterflies in the stomach, except in the heart. | 心里忐忑不安 |
[22:10] | You were stressed. | 你压力太大了 |
[22:12] | Why don’t you stay for now? | 不如你暂时留下来吧 |
[22:15] | We can let everything calm down, and then we can figure it out. | 等风平浪静后 我们可以再想办法 |
[22:18] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[22:21] | You know, I-I was pacing a little. | 我之前的确在踱步 |
[22:23] | I don’t want to lie. | 我不想撒谎 |
[22:25] | It’s okay. | 没关系 |
[22:26] | It really will be the three of us together, | 我们一家三口真的会在一起 |
[22:28] | just like we wanted. | 就像我们希望的那样 |
[22:32] | There are always threats. | 但总有威胁潜伏着 |
[22:35] | What can you tell me about her? | 关于她你知道些什么 |
[22:37] | Raina? | 蕾娜吗 |
[22:38] | She’s manipulative, dangerous, deceitful. | 她很危险 喜欢玩弄别人 满口谎话 |
[22:44] | We had good times. | 我们也有过好时光 |
[22:47] | You need to watch her. | 你得小心她 |
[22:55] | What are you doing? | 干什么呢 |
[23:01] | Not everyone is gonna be able to see the mission in real-time… | 不是所有人都可以在科尔森的… |
[23:05] | in Coulson’s… | 办公室里… |
[23:07] | in the office. | 实时看到任务进展 |
[23:12] | So I figure the rest could watch here. | 所以我想剩下的人可以来这儿看 |
[23:26] | If you don’t want my help — | 如果你不想我帮忙 |
[23:27] | No, no, no. It’s… | 不不 这… |
[23:29] | It’s cool. Thanks. | 挺好的 谢谢 |
[23:35] | I’m sorry, man. | 抱歉 老兄 |
[23:38] | For everything. | 所有的一切 |
[23:41] | I did what I thought was right. | 我做了我认为是正确的事 |
[23:42] | I still do, but I– I never meant for you to get hurt. | 我的看法并没改变 但我从没想伤害你 |
[23:45] | I get it. It’s the line of work. | 我明白 你只是在尽责 |
[23:47] | You had a tough call to make. | 你当时要做的决定很艰难 |
[23:50] | I maybe wish you’d chained me up somewhere not in a men’s restroom. | 我是有点希望你没把我铐在男厕所 |
[23:52] | But I swear I looked for any other place — | 我发誓我找过别的地方了 |
[23:54] | The point is, Mack, I forgive you. | 关键是 迈克 我原谅你了 |
[24:01] | R-really? | 真的吗 |
[24:04] | Thanks. | 谢谢 |
[24:06] | Look, I promise you, | 我向你保证 |
[24:07] | when everything settles down around here, | 当一切尘埃落定后 |
[24:09] | next round of drinks is on me. | 下一轮酒我请 |
[24:12] | A round of drinks? Really? | 下一轮酒 真的吗 |
[24:16] | You choked me out and kidnapped me. | 你掐昏了我 绑架了我 |
[24:18] | A round of drinks is the first thing | 下一轮酒只是 |
[24:20] | in a long, long, long list of things you’re gonna do for me. | 一长串你要为我做的事中的第一件 |
[24:25] | – All right. – All right? | -好 -好吗 |
[24:26] | – Yeah. – Yeah? | -嗯 -行吗 |
[24:27] | Whatever it takes. | 不管什么都行 |
[24:35] | You talk to Bobbi yet? | 你和芭比谈过了吗 |
[24:36] | No, not yet. | 没 还没 |
[24:44] | It’s funny. | 说来好笑 |
[24:45] | Don’t mind blood, but needles? | 见血无所谓 可是打针 |
[24:48] | Not a fan. | 很不喜欢 |
[24:49] | I’m trying not to look at any of it, | 打的时候 我尽量不看 |
[24:51] | but this isn’t really about tests, right? | 但这和检测无关 是吧 |
[24:54] | This is you guys keeping an eye on me where I can’t leave. | 你们是要盯着我 我哪也不能去 |
[24:58] | Better than a cell, I guess. | 总比牢房好吧 |
[25:00] | Plus, we want to make sure they didn’t mess with you physically. | 再则 我们想确认他们没对你的身体动手脚 |
[25:03] | – Just– – Messed with my head. | -只是 -扰乱了我的思维 |
[25:05] | I know. | 我知道 |
[25:08] | How much do you remember? | 你记得多少 |
[25:10] | From before? | 之前的事 |
[25:12] | Pieces, missing some details. | 零散的记忆 细节不记得了 |
[25:17] | You know, you and I actually met a few times. | 其实我们见过几次面 |
[25:20] | So I’m here for you. | 所以我会帮你 |
[25:23] | If you start remembering, come to me. | 如果你开始记起来 来找我 |
[25:24] | I’ll help you out. | 我会帮你的 |
[25:27] | Thank you. | 谢谢 |
[25:29] | You’re the first one here to speak to me like a person. | 你是这里第一个把我当作人来对待的人 |
[25:33] | What Whitehall did to you — it’s unthinkable. | 怀特霍尔对你做的事很过分 |
[25:39] | Yeah. | 是啊 |
[25:41] | But at least one good thing came out of it. | 但至少还算有一个好结果 |
[25:44] | I met Grant. | 我遇见了格兰特 |
[25:47] | No, just wait. | 不 等我说完 |
[25:49] | He’ll get Bakshi to help. | 他会让巴克希帮忙的 |
[25:51] | You’ll see the Grant I do. | 你会看到我眼中的格兰特 |
[25:54] | I doubt they’ll survive. | 我看他们是活不下来的 |
[25:56] | That’s a crushing disappointment, really. | 真是令人失望透顶 |
[25:58] | No one has made it past this stage of our experiments | 没人能通过外星科技强化的 |
[26:00] | with alien enhancement. | 这个实验阶段 |
[26:03] | Well, no one other than the twins, of course. | 当然 除了双胞胎外 |
[26:05] | And Strucker has them in Segovia. | 斯特拉克把他们关在塞戈维亚 |
[26:09] | Oh, it would be so nice | 如果他们不是我们 |
[26:11] | if they were not our only viable subjects. | 唯一的可用对象 那该有多好 |
[26:14] | Well, perhaps he will prove the answer. | 也许他会带来答案 |
[26:16] | He’s due in surgery about now. | 他这就要做手术了 |
[26:18] | Dr. List. | 李斯特博士 |
[26:20] | A cloaked plane is on approach. | 一架隐形飞机正在靠近 |
[26:22] | Cloaked? But how can you see it? | 隐形 那你们怎么看得到 |
[26:24] | It’s the barren location. | 这里十分荒芜 |
[26:25] | We see a blip, even a cloaked one. | 就算是隐形的 雷达也能扫到 |
[26:29] | It must be S.H.I.E.L.D. | 肯定是神盾局 |
[26:32] | Shoot them out of the sky. | 把他们从空中击落 |
[26:34] | Yes, sir. | 是 长官 |
[26:38] | We’ve been spotted. It’s time. | 我们被发现了 时候到了 |
[26:52] | I’ve got visuals on the target. | 我看到目标了 |
[26:54] | Buckle in. | 坐稳了 |
[27:07] | They’ve locked on. | 我们被锁定了 |
[27:24] | Satellite confirms that S.H.I.E.L.D. 6-1-6 has been hit. | 卫星确认神盾616号已被击中 |
[27:27] | Any contact from Coulson’s team? | 科尔森的小队有任何联络吗 |
[27:29] | I’m afraid not. | 恐怕还没 |
[27:30] | Sit tight. This was always the plan. | 稳住 计划本就是这样 |
[27:42] | I’m starting to think this wasn’t a very good plan! | 我开始觉得这计划不是很好 |
[27:45] | Is there anything you can do about the drop?! | 你能想办法减缓坠落吗 |
[27:47] | Not if we want Hydra to believe we’re debris! | 得让九头蛇相信我们是一块碎片 |
[27:51] | I’m really starting to wish | 我真希望 |
[27:52] | I hadn’t eaten that hot pocket earlier. | 之前没吃那块馅饼 |
[27:57] | Hold on! | 坐稳了 |
[28:17] | S.H.I.E.L.D. 2-1-8 has eased its decent | 神盾218号已经停止了下坠 |
[28:19] | and is making preparations to land. | 正在准备降落 |
[28:22] | That was the easy part. | 那是简单的部分 |
[28:45] | Clear. | 安全 |
[28:58] | I was being followed. | 有人跟踪我 |
[29:00] | Calm your mind, Bakshi. | 平静下来 巴克希 |
[29:02] | Your compliance will be rewarded. | 你的服从会得到奖赏 |
[29:05] | Good to see you again, sir. Where’s Kara? | 很高兴再见到您 先生 卡拉呢 |
[29:07] | Exactly where she needs to be. | 在她该待的地方 |
[29:09] | – Is List still here? – Yes, sir. | -李斯特还在吗 -在的 长官 |
[29:11] | In the lab, along with the other prisoners. | 和其他犯人都在实验室里 |
[29:14] | And the mainframe room? | 主机室在哪 |
[29:15] | Down the hall, to the left. | 走廊尽头左转 |
[29:18] | Everyone clear on their team’s objective? | 每个人都清楚自己小组的目标吗 |
[29:20] | If it’s agreeable, I’d prefer to join Agent Ward’s team. | 如果可以的话 我更想加入沃德特工的小组 |
[29:23] | Is that gonna be a problem? | 这有问题吗 |
[29:24] | Hardly. | 没问题 |
[29:25] | Remember, just 15 minutes till Gonzales’ jets arrive. | 记住 冈萨雷斯的战斗机15分钟后到 |
[29:28] | Move. | 行动 |
[29:34] | Be careful, Jemma. | 小心 珍玛 |
[29:57] | Dr. List! | 李斯特博士 |
[29:58] | Get me out of here! | 带我离开 |
[30:02] | Just like old times, huh? | 就像以前一样 是吧 |
[30:04] | Not exactly. | 不尽然 |
[30:16] | So that’s what happened in Puerto Rico. | 原来这就是在波多黎各发生的事 |
[30:20] | The least you can do is thank me. | 你至少该谢谢我吧 |
[30:22] | How about I just don’t try to kill you again? | 我尽量不再杀你一次如何 |
[30:32] | It’s not as bad as it looks. | 没看起来那么糟 |
[30:34] | Really? | 真的吗 |
[30:35] | No. It’s pretty bad. | 其实挺糟的 |
[30:36] | There’s another guy in here. | 这里还有一个人 |
[30:37] | He had electrical powers. | 他能操控电流 |
[30:39] | – Lincoln? – Yeah. | -林肯吗 -没错 |
[30:40] | They moved him just before you showed. | 你们赶到之前 他刚被带走 |
[30:41] | You need to hurry. The guy’s in pretty bad shape. | 你得赶快 他状况很糟 |
[30:46] | We’re coming in. | 我们进来了 |
[31:01] | You’re up. | 该你了 |
[31:10] | Don’t just stand there like an idiot. | 别像个白痴一样傻站着啊 |
[31:12] | Go and find something we can carry him out on. | 去找个能用来抬他的东西 |
[31:16] | Surprised you’d sign up for any mission with Ward involved. | 你居然参加了有沃德在的任务 |
[31:20] | I saw an opportunity to do the right thing, so I took it. | 我看到了做该做的事的机会 就抓住了 |
[32:10] | Lincoln… | 林肯 |
[32:12] | Lincoln, wake up. | 林肯 醒醒 |
[32:42] | Raina was right. | 蕾娜是对的 |
[33:02] | Sir, watch out! | 长官 小心 |
[33:17] | We’re on the same team. | 我们是一队的 |
[33:19] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[33:21] | That I made you a promise. | 我对你发过誓 |
[33:23] | What? That you would kill me? | 什么 你会杀了我吗 |
[33:26] | I thought we moved past that. | 我以为我们已经既往不咎了 |
[33:28] | Go on. | 来吧 |
[33:29] | Get it over with, you monster. | 杀了我吧 禽兽 |
[33:34] | You really have changed, Simmons. | 你真的变了 西蒙斯 |
[33:39] | I’m disappointed in you. | 你真让我失望 |
[33:52] | Okay, missile defenses are almost down. | 好了 快要攻破导弹防御了 |
[33:54] | Good. Where’s Coulson? | 很好 科尔森呢 |
[33:58] | S.H.I.E.L.D. Jets are five minutes from the target. | 神盾战斗机距目标还有五分钟 |
[34:00] | Have them await my command. | 让他们等我指令 |
[34:02] | – Any word from Coulson’s team? – Not yet. | -科尔森小队有消息吗 -还没 |
[34:05] | Get out of there, Phil. | 快走啊 菲尔 |
[34:10] | Hey, need to move. | 该走了 |
[34:11] | Just one minute. | 给我一分钟 |
[34:12] | Come on, Phil, this wasn’t the plan. | 快走吧 菲尔 计划不是这样的 |
[34:15] | Or was it? | 就是这样吗 |
[34:21] | Either come with me now, or you’re next. | 跟我走 不然下一个就是你 |
[34:24] | Okay. After you. | 好吧 跟你走 |
[34:30] | Is he okay? | 他还好吗 |
[34:32] | Where are Ward and Bakshi? | 沃德和巴克希呢 |
[34:33] | They’re not coming with us. | 他们不跟我们走了 |
[34:36] | Okay. Come on. We don’t have much time. | 好吧 走吧 时间不多了 |
[34:38] | This is S.H.I.E.L.D. 2-1-8. | 这里是神盾218号 |
[34:39] | We have the prisoners and are leaving Hydra airspace. | 我们找到了被囚者 正离开九头蛇领空 |
[34:41] | Yes. | 太好了 |
[34:43] | Well done, Coulson. | 干得漂亮 科尔森 |
[34:46] | Agent Weaver, have our jets fire when ready. | 韦弗特工 可以开火 |
[35:00] | Be careful! | 小心 |
[35:11] | Hello? | 喂 |
[35:12] | Sounds like you made it out okay. | 看来你们成功脱身了 |
[35:14] | I’m surprised you didn’t join us. | 你居然没跟我们一起走啊 |
[35:16] | I thought it might be in my best interest | 我觉得我最好还是 |
[35:17] | to find an exit that wouldn’t, | 另找一条 |
[35:19] | land me in a cell afterwards. | 不会让我进监狱的出路 |
[35:22] | Or, you know, my brain erased. | 或是被抹除记忆 |
[35:25] | Well, I’m glad you made it out all right. | 很高兴你脱身了 |
[35:26] | Yeah, we both know that’s not true, Coulson. | 你我都知道你才不是这么想的 科尔森 |
[35:29] | You want to tell me what this call’s really about? | 你想告诉我来电的真实意图吗 |
[35:31] | I always knew the team wasn’t gonna forgive me. | 我知道小队是不会原谅我的 |
[35:34] | Some people just don’t deserve forgiveness. | 有些人不配被原谅 |
[35:39] | But Kara, She does. | 但卡拉 她该得到原谅 |
[35:43] | That’s why I’ve returned her to S.H.I.E.L.D. | 所以我把她还给了神盾局 |
[35:44] | Ward, there’s — | 沃德 这… |
[35:45] | She was a good agent… | 她是个好特工 |
[35:47] | A good person. | 也是个好人 |
[35:50] | Then hydra ambushed her safe house | 九头蛇在安全屋伏击了她 |
[35:52] | and took that from her — took everything. | 把她的一切都夺走了 |
[35:56] | Whitehall broke her, and I’ve tried to fix her, but… | 怀特霍尔打垮了她 我也想让她振作起来 |
[36:02] | …I’m just not the right man for it. | 但我不是合适的人 |
[36:05] | Just not enough good left inside me. | 我身上残留的善良太少 |
[36:09] | She deserves better. | 她该找更好的 |
[36:12] | I’ll see what I can do. | 我会尽我所能 |
[36:13] | I know you’ll do the right thing. | 我知道你会做正确的事 |
[36:22] | Hydra didn’t just disconnect your leg. | 九头蛇不止了拆了你的腿 |
[36:25] | It’s, like… | 他们还… |
[36:26] | They dismantled it. | 把它废了 |
[36:27] | It’ll take serious man-hours to reattach it. | 要花很久才能重新接上 |
[36:29] | I wish I had the equipment to fix it here. | 可惜这里没有能治好你的设备 |
[36:31] | Just tell me someone does. | 拜托告诉我有人有设备 |
[36:33] | There’s a facility. | 有个地方 |
[36:33] | We’ve already gotten in touch, | 我们已经联系了 |
[36:35] | So they’ll be ready for you straightaway. | 他们马上就会为你做好准备 |
[36:38] | How’d you guys find us, anyway? | 你们怎么找到我们的 |
[36:39] | Bakshi, if you can believe it. | 巴克希报的信 很难相信吧 |
[36:42] | Ward got him to lead us right in. | 沃德让他从内部接应我们 |
[36:44] | Yeah? I didn’t see Bakshi. What happened to him? | 是吗 我没看见巴克希 他怎么样了 |
[36:47] | He didn’t make it. | 他死了 |
[36:54] | Come on, Lincoln. | 加油啊 林肯 |
[36:55] | Wake up. | 快醒过来 |
[37:04] | Sir, the attack team’s on their way back. | 长官 攻击小队正在返程路上 |
[37:06] | They report the entire Hydra base has been destroyed. | 他们报告说整个九头蛇基地都被摧毁了 |
[37:09] | Good. | 很好 |
[37:10] | There was no sign of this Dr. List. | 不过没发现李斯特博士的踪迹 |
[37:12] | He may have escaped. | 他可能逃走了 |
[37:15] | Sir? | 长官 |
[37:16] | Are you — are you okay? | 你还好吗 |
[37:18] | She’s still dangerous. | 她还是很危险 |
[37:20] | We’re all dangerous. | 我们都有危险 |
[37:21] | It’s okay. | 无所谓了 |
[37:23] | She’s in our custody, and we got what we wanted. | 她现在由我们看管 我们得偿所愿了 |
[37:26] | What we wanted? | 偿什么愿 |
[37:28] | Enhanced people here on the base. | 把能力增强者控制在基地内 |
[37:32] | That’s why you were willing to go along with Coulson’s plan. | 所以你才愿意配合科尔森的计划 |
[37:35] | You wanted the enhanced people he’d rescue. | 你想要他救出来的能力增强者 |
[37:38] | I didn’t expect Skye, | 我没想到斯凯会来 |
[37:40] | but we have her and one of her friends. | 但现在她和她的朋友都在这儿 |
[37:41] | Maybe we can learn how many are out there. | 也许我们能知道他们还有多少同类 |
[37:44] | You’re gonna hold Skye here? | 你打算扣下斯凯 |
[37:46] | Of course I am. | 当然 |
[37:47] | I think that we need to discuss this. | 我觉得这事需要再讨论一下 |
[37:49] | Discuss what? | 讨论什么 |
[37:50] | What are we discussing now? | 现在要说什么事了 |
[37:52] | Time to honor our agreement. | 该履约了吧 |
[37:58] | Here you go. Unlocked and all yours. | 给 解锁了 你随便翻 |
[37:59] | Go nuts. | 疯去吧 |
[38:01] | At least until Fury shows up and asks for it back. | 不过等弗瑞回来 就得要回去了 |
[38:05] | Spoiler alert. | 剧透了 |
[38:11] | I have to take this. | 我得去接个电话 |
[38:16] | Can you hang on a second? | 麻烦你先等会儿 |
[38:19] | I bet Gonzales wasn’t happy | 你告诉冈萨雷斯 |
[38:20] | when you said he wasn’t invited to this chat. | 他不能参与这次对话时 他肯定不高兴吧 |
[38:23] | Yeah, well, I wasn’t too happy | 是啊 当初他炸了我的基地 |
[38:24] | when he blew a hole in my base and kicked me out. | 把我赶了出去 我也不太高兴呢 |
[38:27] | We all live with disappointment, | 生活难免失意 |
[38:28] | and right now, we have bigger problems. | 眼下还有更重大的问题 |
[38:31] | Does that mean you found it? | 那么你找到了吗 |
[38:36] | I figured you’d visit me again. | 就知道你会再来找我 |
[38:39] | I spoke to Gordon. | 我和戈登谈过了 |
[38:41] | I think we should discuss your visions. | 我觉得我们得谈谈你的幻视 |
[38:43] | Specifically, I’d like to discuss | 具体来说 我想谈谈 |
[38:46] | how you used them to convince Skye | 你是怎么利用它说服斯凯 |
[38:47] | to run off and rescue Lincoln. | 擅自离开去救林肯的 |
[38:49] | I didn’t convince Skye. | 我没有说服斯凯 |
[38:52] | I just told her what was gonna happen. | 我只是告诉了她会发生什么 |
[38:53] | It was dangerous and it was foolish, | 这很危险 也很莽撞 |
[38:56] | and it won’t happen again. | 下不为例 |
[38:57] | From now on, any decisions based on your gift | 今后 如何根据你的幻视行动 |
[39:00] | will be made by me. | 只能由我说了算 |
[39:03] | It’s funny. | 说来有趣 |
[39:04] | I was just thinking, who decided | 我刚刚还在琢磨 是谁决定 |
[39:08] | you should have final say in all the decisions around here? | 让你在这地方发号施令的 |
[39:11] | Raina… | 蕾娜 |
[39:11] | I’m just saying, | 我只是说 |
[39:13] | maybe the time has come for someone else to — | 也许现在该换个人来… |
[39:23] | I’m guessing Hydra doesn’t know | 我估计九头蛇还不知道 |
[39:24] | Loki’s scepter was the weapon that killed me, | 我是被洛基的权杖杀死的 |
[39:26] | but I bet they know it can control minds. | 但我觉得他们知道这东西能控制人心 |
[39:29] | In their hands, that’s catastrophic. | 落到他们手里就糟了 |
[39:32] | Coulson, please tell me you know where it is. | 科尔森 拜托告诉我你知道这东西在哪 |
[39:34] | Segovia. | 塞戈维亚 |
[39:35] | I’m pretty sure List is headed there right now. | 李斯特肯定正往那里去 |
[39:38] | Raina. | 蕾娜 |
[39:40] | Raina, talk to me. | 蕾娜 说话 |
[39:42] | I see… | 我看见了 |
[39:44] | a scepter. | 一根权杖 |
[39:46] | Beautiful… | 非常美丽 |
[39:48] | dangerous… | 又很危险 |
[39:51] | It isn’t finished yet. | 它还没完事 |
[39:53] | So much destruction. | 要造成好多毁灭 |
[39:59] | I’ve just sent you everything I found on Strucker’s location. | 我把关于斯特拉克位置的情报都发给你了 |
[40:02] | Coulson, why didn’t you just tell Gonzales | 科尔森 你为什么不直接告诉冈萨雷斯 |
[40:05] | why you really wanted to get onto the Hydra base? | 你想进入九头蛇基地的真实目的呢 |
[40:07] | Believe it or not, he puts every decision to a vote. | 你可能不信 他大事小情都要投票表决 |
[40:11] | I know. | 是啊 |
[40:12] | And I was pretty sure if I’d been honest, | 如果我说了实话 |
[40:13] | I’d have lost the swing vote, so I did what I had to do. | 我肯定得不到关键票 所以我只能如此 |
[40:16] | Last thing. | 最后一件事 |
[40:18] | Theta Protocol — is it ready? | 西塔规程 准备好了吗 |
[40:22] | Yes, it is. | 准备好了 |
[40:24] | Time to bring in the Avengers. | 该让复仇者登场了 |
[40:27] | It’s terrible. | 太可怕了 |
[40:29] | Jiaying, it was… | 嘉颖 那实在是 |
[40:30] | What? What was it? | 什么 到底是什么 |
[40:33] | Consequences are upon us. | 大难临头了 |
[40:36] | Men made of metal will tear our cities apart. | 我们的城市将被铁皮人摧毁 |
[40:41] | And the world will be changed forever. | 世界将彻底改变 |