Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] We need to find Skye. 我们得找到斯凯
[00:04] Hydra’s new heads — Strucker and List. 九头蛇的新头 斯特拉克和李斯特
[00:06] They’re researching powered people. 他们在研究异能人士
[00:07] We’re making a deal… with Ward. 我们要跟沃德做个交易
[00:11] We are working with director Coulson. 我们是跟科尔森局长合作的
[00:13] You’re gonna do whatever he says. 你要听从他的命令
[00:14] I’m more than happy to comply. 我很乐意服从
[00:16] I’ll have him taken away from here. 我会把他送去别处
[00:18] Just let me go with him. 求你让我陪他去
[00:19] I’ll talk to him. I’ll soften the blow. 我会好好和他谈 减缓打击
[00:21] I see what’s happening. 我算看明白了
[00:22] You were gonna dump me here like yesterday’s trash. 你们本打算像垃圾一样把我丢在这里
[00:25] – Skye? – Coulson? -斯凯 -科尔森
[00:27] I need to get you out of here. 我得带你走
[00:28] No, not yet! 不 还不能走
[00:30] Don’t go! 别走
[00:31] Damn it! I had her. 该死 我都找到她了
[00:33] Deathlok’s down. Hydra’s storming the building. 死亡战士倒下了 满楼都是九头蛇的人
[00:35] Your call, boss. 你来决定 老大
[00:36] Take me to your leader. 带我去见你们的头儿吧
[01:00] What are — 你干什…
[01:02] Were you watching me? 你在看我吗
[01:03] I didn’t mean to startle you. 我没想吓到你
[01:05] I heard you calling out. 我听到你大喊
[01:07] I was asleep. 我在睡觉
[01:11] And dreaming. 还在做梦
[01:14] Do you want to tell me about it? 要跟我说说吗
[01:18] Lincoln said you’d been having nightmares. 林肯说你一直在做恶梦
[01:20] Lincoln… 林肯
[01:23] He was actually in this dream, 他也在梦里
[01:25] being held somewhere, being hurt. 被关押在什么地方 遭到伤害
[01:29] It felt…real. 感觉 好真实
[01:33] Excuse me. 失陪
[01:36] Where’s my wife?! 我妻子呢
[01:41] Didn’t expect to see me back here so soon, 没想到这么快就又见到我回来了吧
[01:43] did you, my love? 是不是 亲爱的
[01:44] Not after such a well-planned banishing! 毕竟你精心安排流放我
[01:47] Where’s Lincoln? 林肯呢
[01:47] You took me from my home. 你把我从家中带走
[01:49] All right, that’s enough! 好了 够了
[01:50] Cal, this isn’t your home. 卡尔 这儿不是你的家
[01:51] I know that now. 我现在是知道了
[01:53] Lincoln is still out there. 林肯还在那里呢
[01:56] Gordon, can you please? 戈登 求你了
[01:59] What happened? 怎么回事
[02:00] There was an attack. 我们遭到了袭击
[02:01] Can we please get back to what matters here? 我们能继续说正事吗
[02:04] You tried to take me away from our daughter. 你想带我离开我们的女儿
[02:08] It’s unacceptable! 这太过分了
[02:11] Go calm down, Cal. 去冷静下来 卡尔
[02:14] You and I can discuss this later. 我们可以回头再商量
[02:18] There are worse options. 还有更糟的办法
[02:27] Are you okay? 你没事吧
[02:29] I’m fine. But Coulson was there. 我没事 但科尔森也在那儿
[02:34] It was Hydra. 是九头蛇
[02:37] I tried stopping them. 我想阻止他们
[02:38] I barely got away. 却差点被抓
[02:40] They took Lincoln. 他们抓了林肯
[03:07] Robert. It’s good to see you. 罗伯特 见到你很高兴
[03:09] – Is it? – Okay. -是吗 -好吧
[03:11] It’s good to see my bus, but, hey, you look well, too. 见到我的空客很高兴 但你看上去气色也不错
[03:14] Why turn yourself in now, Phil? 为什么现在自首 菲尔
[03:17] Strucker and List have been running experiments 斯特拉克和李斯特一直在对能力增强者
[03:20] on enhanced people. 进行试验
[03:21] They’ve set up a base in the arctic. 他们在北极设立了基地
[03:23] I have a man on the inside who fed us their location. 我有个内线把地点告诉了我们
[03:26] I can’t trust you. 我不能信任你
[03:27] Then trust the mission. 那就相信使命
[03:29] Robert, don’t let this be about you and me. 罗伯特 别只纠结于你我的恩怨
[03:31] The one thing we still have — both of us — is stopping Hydra. 我们两个依然有一个共同点 就是阻止九头蛇
[03:34] Don’t we? 不是吗
[03:37] What’s your proof? 你有什么证据
[03:38] Firsthand — List took Mr. Peterson. 一手证据 李斯特抓走了彼得森先生
[03:41] Deathlok, the thing Hydra created. 死亡战士 九头蛇创造的东西
[03:44] Mike Peterson, an ally. 是麦克·彼得森 我们的盟友
[03:47] He’s been working for me. 他一直在为我效力
[03:48] This is not helping your case. 这不能帮你证明什么
[03:50] We have a chance to hit Hydra — hard. 我们有机会给九头蛇致命一击
[03:52] They’re operating on powered people. 他们在拿异能人士做实验
[03:54] We can shut that down and save lives. 我们可以制止他们 拯救生命
[03:56] Perhaps, but I’m gonna ask again — 或许吧 但我要再问一次
[04:00] Why should I trust you? 我凭什么相信你
[04:02] Because we all have our secrets. 因为我们都有秘密
[04:04] You have one sitting in the cargo hold of your ship, 比如你母舰货舱里的那个
[04:07] but I’m still willing to work with you. 但我依然愿意跟你合作
[04:12] How do you know that? 你怎么知道的
[04:14] Because it’s in this box, 因为工具箱里有
[04:17] which I will open for you if you trust me. 如果你信任我 我就给你打开
[04:23] I don’t understand. 我不明白
[04:24] Why was Lincoln there? 林肯为什么会在那里
[04:25] Because of me. 因为我
[04:26] I asked him to go and protect you, to keep you safe. 我叫他去保护你 保证你的安全
[04:30] It was a mistake. I should never have let you go at all. 是我错了 我就不该让你去的
[04:32] It was the right thing to do. 那是正确的做法
[04:34] We have to make sure that the Cal that we put out into the world 我们得确定我们放归世界的卡尔
[04:36] is the same Cal that I’ve seen here — 是我在这里见到的那个卡尔
[04:38] th-the safe and user-friendly Cal. 安全无害的卡尔
[04:43] You were trying to make it easy on him. 你是想让他好受点
[04:45] You were being compassionate. 这很有同情心
[04:48] How do we get Lincoln back? 我们怎么把林肯救回来
[04:50] We don’t. 不能去救
[04:53] It’s too much of a risk. 太危险了
[04:55] You don– you don’t understand. 你不明白
[04:57] They will torture him. 他们会折磨他的
[04:58] They will kill him. 他们会杀了他的
[05:00] I know exactly what Hydra is capable of doing. 我很清楚九头蛇会做出什么事来
[05:05] I’ve carried the memory of what they did for decades. 几十年来 我一直谨记他们的恶行
[05:11] I’m sorry. 对不起
[05:11] And I wish I could save Lincoln from that, 我也希望我能挽救林肯免遭同样的伤害
[05:14] but I suspect somehow Hydra is tracking Gordon’s movements. 但我怀疑九头蛇有办法追踪戈登的行踪
[05:18] Anyone I send will be at risk, too. 我派任何人去都会有危险
[05:20] And Lincoln wouldn’t want me to. 林肯也不会希望我那么做
[05:23] These people are important to him. 这里的人对他很重要
[05:25] He wouldn’t want them to risk their lives. 他不会希望他们冒生命危险
[05:29] We can’t rescue Lincoln — not now. 我们不能去救林肯 现在不行
[05:34] I’m sorry. 对不起
[05:42] What the hell? 怎么回事
[05:44] Welcome back. 欢迎醒来
[05:46] Who’s there? 谁在说话
[05:46] We didn’t get to formally meet. 我们还没有正式认识
[05:48] My name’s Mike. 我叫麦克
[05:49] I think we got knocked out together. 我想我们一起被震晕了
[05:51] You’re the guy with the parts. 你就是那个身上有零件的家伙
[05:55] – You know where we are? – No. -知道我们在哪吗 -不知道
[05:57] At least they haven’t killed us yet. 至少他们还没杀死我们
[05:59] But there are bodies out there. 不过外面确实有尸体
[06:01] Oh, great. 太好了
[06:02] You got all that hardware. 你有那么多硬件
[06:04] Use one of those weapons and get us out of here. 用其中一件武器帮我们逃跑吧
[06:06] Right. Because I didn’t think of that. 是啊 我就没想到这点吗
[06:09] At least your sarcasm still works. 至少你的嘲讽技能还在
[06:13] They disabled the arm. 他们关闭了手臂武器
[06:15] It’s dead. 用不了了
[06:18] What about that teleporting guy? 那个能瞬移的家伙呢
[06:20] He coming to help us out? 他会来救我们出去吗
[06:21] I hope not. 我希望不要
[06:22] I think they’re tracking him. 我认为他们在追踪他
[06:24] He’d put all my people at risk. 那会给我的族人带来危险
[06:26] Yeah. 是啊
[06:27] My people are just as outmatched. 我的人也敌不过他们
[06:30] Only they’re stupid enough to try it. 但他们还是会搏命一试
[06:32] So if we want out of here, we got to do it ourselves. 如果我们想逃出去 就得靠自己
[06:37] I’m Lincoln. 我叫林肯
[06:42] Thank you, Doctor. Hail hydra. 谢谢 博士 九头蛇万岁
[06:45] Well, Strucker’s most pleased with our progress. 斯特拉克对我们的进展很满意
[06:48] And he’s very anxious to see the subjects with his own eyes. 他热切希望能亲眼见到这些实验对象
[06:53] They are an interesting contrast, these two. 他们两个 确实是很有趣的对照
[06:56] This one, the one they call Deathlok — 这个 被称为死亡战士的这个
[06:58] His modifications are mechanical, 他经过了机械改造
[06:59] bestowed by science, by man. 是人工用科学方法塑造出来的
[07:02] And the other? 而另一个呢
[07:03] His oddities are intrinsic, 他的特殊能力是内在的
[07:05] somehow bestowed upon him by nature. 靠大自然的力量不知怎样形成的
[07:08] Yes. 是的
[07:09] But knowing the difference 但知道其中的差别
[07:09] is not the same thing as re-creating it. 并不意味着就能重造这些能力
[07:12] And to that end, I hope to — 为了这个目的 我希望…
[07:13] To isolate the genetic component, yes. 能隔离出其中的基因成分 是的
[07:16] A comparison between the two could be invaluable. 这两个人基因成分的对比可能很有价值
[07:19] Dr. Whitehall believed discovery requires experimentation. 怀特霍尔博士认为想有发现就要实验
[07:23] I do miss him. 我真是怀念他
[07:26] As do I. 我也是
[07:27] But the world moves on, 但世界总要继续
[07:28] and we form new allegiances. 我们也得忠于新的事业
[07:32] I’m very glad to hear that… 我很高兴听到你这样说
[07:35] especially as we proceed 尤其 我们还要
[07:38] with the experimentation. 继续进行实验
[07:44] Here we go. 开始了
[07:55] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[07:57] I take it from your expression, you’re not dazzled. 听你的语气 似乎并不赞同
[07:59] Why send a small infiltration unit? 为什么要派小队潜入
[08:01] Why not a full-on assault? 为什么不直接全面攻击
[08:04] Blow the base to particles. 将基地炸毁
[08:06] I’d rather not sacrifice the prisoners. 我不希望牺牲被关押的犯人们
[08:08] Rescue is ideal. 能把他们救出来是最理想的
[08:10] We don’t even know how many people Hydra’s holding. 我们甚至不知道九头蛇到底抓了多少人
[08:12] I’m not sure I’m willing to put my people at risk. 我不太想让我的人以身涉险
[08:15] You don’t have to. 你不需要
[08:17] I’ve already got my own people picked out. 我已经选好我自己的手下了
[08:32] How you feeling? 感觉怎么样
[08:33] Nauseous. 恶心想吐
[08:36] You want me to get — 要不要我去…
[08:37] Oh, no, not from getting shot. That’s nothing. 不用 不是因为受伤 那没什么
[08:42] It’s those two. 是他们两个
[08:45] I think they actually… like each other. 我觉得他们好像是…真爱
[08:48] Just, um, just focus on your wound. 别想那些 当心你的伤就好
[08:51] It’ll be less unsettling. 就不会那么心烦了
[08:54] You want to take the stick? 想不想来驾驶一下
[08:56] I could teach you. 我可以教你
[08:57] Come on. I think you’d like to fly. 来吧 我觉得你会喜欢飞行的
[09:00] No. No. 不 不要
[09:01] If I fly, I’m taking us to Mykonos or Kauai. 要我驾驶 我就会开去米克诺斯岛或考艾岛
[09:07] So, you don’t like our plan? 这么说 你不喜欢我们的计划吗
[09:09] Grant, S.H.I.E.L.D. makes me nervous. 格兰特 神盾局让我紧张
[09:11] Didn’t you already fulfill your promise to Coulson? 你不是已经实现对科尔森的承诺了吗
[09:15] But not my promise to you. 但我还没有实现对你的承诺
[09:19] There’s still one more thing I need from him 在事情结束之前 我还需要
[09:20] before this is over. 从他那里得到一样东西
[09:24] Yeah. 喂
[09:26] Green light! Go! 可以行动了 上吧
[09:40] Agent May. 梅特工
[09:41] Sir. 长官
[09:43] Welcome back. 欢迎回来
[09:44] Nice to be back. 我也很高兴回来
[09:47] You’ll be accompanied by guards at all times. 会有警卫一直守在你们身边
[09:51] Each of whom will shoot you without hesitation. 他们每个人都会毫不犹豫地杀死你
[09:54] Remember that. 记住这一点
[09:55] May’s actually pretty friendly… 梅其实很友好的
[09:57] once you get to know her. 只要你和混她熟了
[10:00] Gentlemen. 先生们 走吧
[10:05] You finally come back, 你终于回来了
[10:06] and you bring Grant Ward onto the base. 却把格兰特·沃德带来了基地
[10:09] I hope this plan of yours works. 希望你这个计划能顺利
[10:13] You and me both. 我也希望如此
[10:20] This video feed was streamed 不到一小时前
[10:21] from deathlok’s eye less than an hour ago. 死亡战士的眼睛传输出了这段视频
[10:29] what happened? 怎么回事
[10:31] It appears hydra removed his eye. 看来九头蛇摘除了他的眼睛
[10:32] Well, we’ve got a problem. 我们有麻烦了
[10:34] Without deathlok’s feed, 没有了死亡战士的监控
[10:34] we don’t have eyes on the ground. 我们在那里就没有眼线了
[10:36] Not true. 不是的
[10:37] I have a man working on the inside… Sunil Bakshi. 我有内线 苏尼尔·巴克希
[10:40] I know Bakshi. He’s a hydra agent. 我知道巴克希 他是九头蛇的人
[10:43] Not anymore. Now he works for me. 现在不是了 他现在为我卖命了
[10:45] Says the hydra agent. 你不也是九头蛇的人吗
[10:47] My days with hydra are over. 我跟九头蛇的关系已经到头了
[10:49] Just an independent contractor trying to make amends. 我现在只是个独立第三方 想做出弥补
[10:52] We remain skeptical. 我们表示怀疑
[10:54] With good cause, but I believe using Bakshi 也难怪 但我相信利用巴克希
[10:56] is the only way for us to successfully infiltrate this base. 是我们成功打入九头蛇基地的唯一方法
[11:00] The base is in the arctic circle 基地位于北极圈
[11:01] with nothing around for miles. Hydra would see this is coming. 方圆几英里一览无遗 九头蛇会发现我们的
[11:04] Which is why it’s critical I take in a small team. 所以我必须带一小队人进去
[11:06] And just to be clear, Agent Coulson, 我先问清楚 科尔森特工
[11:09] What is your objective here? 你到底有什么目的
[11:10] We rescue the enhanced prisoners, 我们先救出被囚禁的能力增强者
[11:12] then disable the missile-defense system 然后毁掉导弹防御系统
[11:14] So that S.H.I.E.L.D. Jets can fly in safely 让神盾局的飞机能安全驶入
[11:16] to bomb the facility. 炸毁基地
[11:18] You really believe a small team can do this? 你真觉得一小队人就能做到这些
[11:21] My team can. 我的队伍就可以
[11:22] Then I suppose we should put this matter to a vote. 那我们就进行投票吧
[11:25] Agent Morse. 莫尔斯特工
[11:27] I’m in. 我同意
[11:29] Agents Weaver and Oliver. 韦弗特工和奥利弗特工
[11:30] No. Too risky. 不行 太冒险了
[11:33] I agree. 我同意
[11:34] Understood. 明白
[11:35] But I’m voting to go ahead with this. 但我投票赞成
[11:37] That leaves you with the deciding vote, Agent May. 关键性的一票在你了 梅特工
[11:42] I’d like a word in private with Agent Coulson first. 我想先跟科尔森特工单独说几句
[11:53] You look upset. 你看起来很沮丧
[11:54] Is everything okay? 没事吧
[11:56] I feel sorry for her. 我替她感到难过
[11:58] Yeah, well, should’ve seen her back on the plane with Ward. 你真该看到她跟沃德在飞机上的样子
[12:02] Seems the two of them are in love with each other. 他俩像是相爱了
[12:05] Whatever that is, it’s not love. 不管那是什么感情 反正不是爱
[12:07] No. 是啊
[12:08] Of course not. 当然不是
[12:11] Hey, thank you for packing the sandwich before I left. 谢谢你在我走前给我做的三明治
[12:15] It was really delicious. 很好吃
[12:17] You’re quite welcome. 不客气
[12:19] But I just don’t understand 但我不明白
[12:20] why coulson would take Ward on a mission. 科尔森为什么要带沃德一起行动
[12:22] It’s simply too dangerous. 实在太危险了
[12:25] Yeah. For ward, maybe. 也许沃德是有危险
[12:29] I attacked him back on the quinjet. 我在昆式战斗机上揍了他
[12:31] Hunter had to pull me off him, so… 亨特把我拉开了 所以…
[12:33] – Really? – Yeah, yeah. -是吗 -真的
[12:35] Lucky for him. 算他运气好
[12:37] You know, what I should’ve done is tossed him from the plane. 我真该把他从飞机上扔下去
[12:40] Yeah, that would’ve been fitting, 是啊 那样挺合适
[12:42] but perhaps there’s a better way still. 不过也许还有更好的方法
[12:48] Splinter bombs. 分裂炸弹
[12:49] Simply find Ward alone, stick one of these on, 只要趁沃德一个人的时候粘一个上去
[12:52] and poof… no more Ward. 噗的一声 沃德就化成灰了
[12:54] Yeah, that probably would be quite a fitting way for, um… 是啊 这对他也许是个合适的…
[12:58] Wait. 等等
[13:00] You’re serious. 你是认真的
[13:02] Ward is a threat to every agent working in S.H.I.E.L.D. 沃德对神盾局的每位特工都是威胁
[13:05] Isn’t it our responsibility 难道我们不是有责任
[13:06] to at least arm ourselves against him? 至少做好对付他的准备吗
[13:11] What the hell are you thinking? 你到底怎么想的
[13:13] I could ask you the same thing. 我还可以问你这问题呢
[13:15] Since when did you become 你什么时候成了
[13:16] a high-ranking member of team Gonzales? 冈萨雷斯那边的高级成员了
[13:19] Someone had to run the base while you were gone. 你不在 总得有人管理基地
[13:21] Having a seat allowed me to keep you safe. 加入他们 我才能保证你的安全
[13:24] I was fine on my own. 我一个人挺好的
[13:25] Seems that’s how you operate best. 看来你一向就喜欢独来独往
[13:27] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思
[13:28] That you’ve been lying to me ever since S.H.I.E.L.D. fell. 自从神盾局陷落 你就一直在骗我
[13:30] All those overseas trips you were taking, 你去海外出差
[13:33] they were never about recruiting new agents, were they? 根本不是为了招募新特工吧
[13:37] You want to tell me what theta protocol is? 要告诉我西塔规程是什么吗
[13:39] – No. – Because you don’t trust me. -不行 -因为你不信任我
[13:40] Because you’re not the director of S.H.I.E.L.D. 因为你不是神盾局长
[13:42] Neither are you. 你也不是
[13:44] Not anymore. 现在不是了
[13:49] We’ve always had our secrets, May. 我们一直都各有秘密 梅
[13:51] You had a secret line to Fury behind my back. 你背着我跟弗瑞有秘密联系
[13:54] This… 这
[13:56] is personal. 是私事
[14:00] This is about Andrew. 是为了安德鲁
[14:03] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[14:05] And you were working with him… behind my back. 而你却背着我在跟他合作
[14:09] I went to him for counseling. 我是去找他做心理咨询的
[14:12] He was the only therapist I could talk to 我的外星文多写症
[14:14] about my alien-writing impulses. 只能跟他这个治疗师谈
[14:20] You should’ve told me. 你应该告诉我的
[14:22] You’re right. 你说得对
[14:24] I should have, 我是该说
[14:24] and I will apologize to you later, at length. 等这事过去 我会好好向你道歉
[14:28] But right now, List has Mike Peterson 但现在 李斯特抓了麦克·彼得森
[14:31] and who knows how many other enhanced prisoners. 谁知道他还囚禁了多少能力增强者
[14:34] Now can we put this behind us and go rescue them? 我们能把这事放下先去救人吗
[14:38] Please? 拜托了
[14:41] What part of “No” didn’t you understand? “不行”这两个字哪个你听不懂
[14:43] The part where you won’t take me to Lincoln. 我不懂你为什么不带我去救林肯
[14:45] I told you, no one enters 我说了 在我们确定
[14:46] or leaves afterlife until we know it’s safe. 安全以前谁也不许出入来世
[14:49] It’ll be too late by then. 那就晚了
[14:50] S.H.I.E.L.D. may be wrong about a lot of things, 神盾局也许做错了许多事
[14:53] but they never leave a man behind. 但他们从不抛下自己人
[14:55] I’m sorry — 抱歉
[14:56] Don’t give up hope just yet. 别这么急着放弃
[14:58] Skye can save Lincoln. 斯凯可以救林肯
[15:00] I saw her do it. 我看见了
[15:01] Wh — you’ve seen it? 你”看见了”
[15:03] We think Raina’s gift 我们认为蕾娜的天赋
[15:05] may allow her to see things before they happen. 是可以看见即将发生的事
[15:08] I thought her gift was spinning really fast to collect gold rings. 我以为她的天赋是转圈变金戒指呢
[15:12] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[15:13] Maybe she’s right. 也许她是对的
[15:14] What I saw doesn’t make much sense. 我看见的事并不合理
[15:16] Why would Coulson be working with Ward? 科尔森怎么会和沃德合作呢
[15:20] C-Coulson and Ward were together back at Cal’s office, 科尔森和沃德当时都在卡尔的办公室
[15:23] but I didn’t… tell anyone. 但这事我谁都没告诉过
[15:26] You have to go. 你必须去
[15:29] You do go. 你也确实去了
[15:29] Go where? 去哪里
[15:30] Lincoln’s in a dark room with two doctors. 林肯在一个小黑屋里 还有两个医生
[15:33] They’re cutting into him. 他们割伤了他
[15:34] You find him. 你找到了他
[15:36] You’re the only one who can save him. 只有你能救他
[15:39] You have to take me. 你必须带我去
[15:40] I promised Jiaying I wouldn’t use my gift. 我答应了嘉颖不会使用我的天赋
[15:43] You need permission to save a friend? 去救朋友你也需要许可吗
[15:44] Last time I went back for Lincoln, Hydra almost captured me. 上次我去救林肯差点就被九头蛇抓住了
[15:48] How will this be any different? 这次难道就不会吗
[15:50] Because where you take skye is a long way from Hydra. 因为你要带斯凯去的地方不是九头蛇
[15:58] You’re taking this too far. 这太过火了
[15:59] It’s the only way we can move forward. 只有这样我们才有未来
[16:03] I’ll go help my team 我去帮我的队友
[16:04] while you stay here and reconnect with your past. 你留在这里回顾你的过去
[16:07] That made sense when it was just calling my mom. 只是联系我妈妈还能接受
[16:09] This is something else entirely. 但这完全不一样
[16:12] Listen, you’re a S.H.I.E.L.D. agent, Kara. 你是个神盾局特工 卡拉
[16:14] I was a S.H.I.E.L.D. agent… A long time ago… 曾经是 很久以前了
[16:18] Before Hydra took me… 在被九头蛇抓走前
[16:20] Before I met you. 在遇见你之前
[16:23] Being a S.H.I.E.L.D. agent was taken from you. 你是被迫放弃了神盾局特工的身份
[16:27] This is your chance to get that part of yourself back. 现在正是你找回这部分自己的机会
[16:32] And I’ll keep saying it until you believe me. 我会一遍遍这么说 直到你相信
[16:36] All you have to do is stay strong. 你要做的 就是坚强
[16:40] If you didn’t want me to go, 如果你不想让我去
[16:41] then why did you vote to allow it? 为什么又投赞同票
[16:44] Because Coulson’s only using his own people. 因为科尔森只带了自己的人
[16:47] Figured it was worth the risk. 冒点险也没什么
[16:49] Those are S.H.I.E.L.D. agents going on that mission, Robert. 执行任务的都是神盾局特工 罗伯特
[16:52] I’m aware of that, Agent Morse. 我知道 莫尔斯特工
[16:54] We’re fighting a war with an enemy that is without honor. 但与我们交战的对手毫无下限
[16:59] Sometimes, we make sacrifices for the greater good. 有时候我们只能为大局做出牺牲
[17:20] Excuse me, sir, but I’d like to join the mission. 打扰 长官 我也想加入任务
[17:23] I appreciate the offer, Agent Simmons, 很感谢你主动要求 西蒙斯特工
[17:24] but this is a specialized team. 但这次的队员都有自己的任务
[17:26] Agent May is there for tactical support, 梅特工负责战术支援
[17:29] Fitz to disable the defense systems… 菲兹负责破坏防御系统
[17:31] And who’s there to look after Mike’s injuries? 那麦克的伤谁来照顾呢
[17:33] Ward? 沃德吗
[17:34] Hydra’s already removed Mike’s eye. 九头蛇已经摘除了麦克的眼睛
[17:36] God knows what else they’ve done to him. 谁知道他们还做了什么
[17:37] He’ll need a doctor, and preferably one 他需要医生 而且最好是
[17:39] already familiar with deathlok’s anatomical structure. 一个熟悉死亡战士解剖结构的医生
[17:43] You sure about this? 你确定想去吗
[17:44] Absolutely. 确定
[17:45] This is something I have to do. 我必须这么做
[17:48] Suit up. 去准备
[18:08] – What’s that? – On your knees, now. -什么东西 -跪下 马上
[18:11] May, wasn’t me. 梅 不关我的事
[18:12] Then what the hell was it. 那到底是怎么回事
[18:17] Skye. 斯凯
[18:18] Hey, guys. 大家好
[18:20] This is great. 这太棒了
[18:22] We finally got the team back together. 我们的队伍又聚齐了
[18:30] How are they all? Are you making friends? 他们什么样 你交到朋友了吗
[18:31] How did you get the intel about the base? 你是怎么得到基地的消息的
[18:33] Can you control your powers? 你能控制你的力量了吗
[18:34] Yes. 能
[18:35] Yes, I-I promise I will tell you guys everything. 嗯 我保证我会把一切都告诉你们
[18:38] It’s a lot. 说来话长
[18:39] You might not believe me, but just not now. 你们可能不会相信 但现在不行
[18:41] Well, we’re just happy to see you, 我们只是很开心见到你
[18:42] and you’re being so secretive. 但你却神神秘秘的
[18:44] No, I’m happy to see you, too, but — 不 我也很高兴见到你们啊 只是
[18:46] Yeah, we’ve got a mission to do, not much time, 我知道 我们有任务 没时间
[18:48] blah, blah, blah, blah, blah, blah. 之类的
[18:49] No, Ward is here. 不是 沃德在这里
[18:50] I don’t want to talk about anything personal 我不想谈任何私事
[18:52] in case he’s just — 以免他
[18:53] Did I hear my name? 有人说了我的名字吗
[18:54] He’s like candyman. 他就像传说中的妖怪
[18:56] We should review the op. 我们把行动过一遍
[19:00] Ward — can’t believe I’m saying this… 沃德 想不到我会说这话…
[19:03] …bring us up to speed on Bakshi’s intel. 给我们讲讲巴克希的情报
[19:06] All right. 好吧
[19:08] Bakshi’s using old hydra text channels 巴克希在用旧的九头蛇通讯频道
[19:10] to provide us with intel, although m– 给我们提供情报 不过…
[19:15] much of it is, uh… 其中大多数…
[19:19] much… 大多数…
[19:21] All right. 好吧
[19:22] Can we just address the elephant on the plane? 我们还是把话说开吧
[19:26] I know. This is weird. 我知道 这很怪
[19:29] Mistakes were made. 有人犯了错
[19:30] By you. 你犯了错
[19:31] – And people got hurt. – By you. -还有人受了伤 -你下的手
[19:34] And I could stand here 我可以站在这里
[19:36] and explain again how my parents 再解释一遍我的父母和哥哥
[19:39] and brother left me vulnerable — 是如何让我容易受诱骗…
[19:42] We all had our traumas, Ward. 我们都有自己的创伤 沃德
[19:44] Didn’t turn any of us into psychopaths. 但我们可没变成疯子
[19:46] Well, we all have our own ways of coping, don’t we? 我们都有自己的应对机制 不是吗
[19:49] For example, I was yours. 比如 我就是你的应对机制
[19:51] Watch it, Ward. 说话小心点 沃德
[19:52] Look, I’m just saying we all made mistakes. 我只是想说 我们都犯过错
[19:57] Coulson handed me over to my abuser — thank you. 科尔森把我交给了虐待我的人 多谢
[19:59] – Skye shot me. – After you killed how many people? -斯凯射伤了我 -之前你杀了多少人
[20:02] Yeah, and we were a team and a family, 没错 我们本来是个团队 是家人
[20:04] and you betrayed us. 而你背叛了我们
[20:05] I know. 我知道
[20:06] It’s what I regret the most. 这是我最后悔的事
[20:09] Not the lying, the S.H.I.E.L.D. Agents I had to put down, 不是撒谎 不是杀了那么多神盾局特工
[20:12] and — I’m sorry — not even dropping you two in the ocean. 抱歉 甚至不是把你们丢进海里
[20:17] It’s this. 而是这个家人般的团队
[20:20] My actions destroyed this. 我的行为毁了这一切
[20:26] I’ll regret that forever. 为此我会后悔终生
[20:30] ’cause there were good times. 因为我们曾度过了一段美好的时光
[20:32] Right? Before? 对吗 在出事前
[20:35] I mean, for a while there, 有一段时间
[20:38] we were a good team. 我们是个很棒的团队
[20:40] Weren’t we? 不是吗
[20:45] I’m still happy I shot you. 我还是很高兴我射伤了你
[20:46] – Yeah, me too. – Should’ve aimed for the face. -对 我也是 -应该对着脸来一枪
[20:48] – Yeah. – Guys… -没错 -伙计们…
[20:50] I know this is so weird, 我知道这很怪
[20:53] but we have to come back to the mission. 但我们得回到任务上来
[20:55] Two teams. 分成两个组
[20:56] Skye, Ward, and Simmons on rescue and medical. 斯凯 沃德和西蒙斯负责救援和医疗
[20:59] Fitz and I will break in to missile defense 菲兹和我黑入导弹防御系统
[21:00] and gather intel. 收集情报
[21:02] May’s with us for firepower. 梅跟我们走 负责火力支援
[21:04] Wait. You’re not on rescue? 等等 你不去救援
[21:05] Let me handle the job assignments. 照我分配的做
[21:07] The point is, there’s a lot of challenges ahead. 关键是 我们将面对很多难关
[21:10] We don’t want to implode before we even get there. 在此之前我们不要起内讧
[21:13] And, Ward, just… no more talking…to people. 沃德 不要再跟别人 说话了
[21:30] You’ve been pacing, haven’t you? 你一直在踱步 对不对
[21:33] Why would you assume — 你为什么会觉得…
[21:35] Come with me. 跟我来
[21:42] I shouldn’t have come back so hot. 我不该那么怒气冲冲地回来
[21:44] I didn’t count to 10. 我没数数消气
[21:46] I — I am better. 我好多了
[21:47] I promise. I’m sorry. 我保证 对不起
[21:50] It wasn’t right to send you away, 送你走是我的错
[21:52] certainly not without telling you. 更不该不告诉你
[21:53] Probably not at all. 或许完全不该这么做
[21:56] I understand. 我理解
[21:58] Actually, you know, I don’t. 事实上 不理解
[21:59] I-I don’t understand. Why did you send me away? 我不理解 你为什么要把我送走
[22:01] Everything is so dangerous right now. 现在一切都很危险
[22:04] I felt I had to. I — 我觉得我必须这么做
[22:05] You had that thing you’ve got — 你又有那个感觉了
[22:07] butterflies in the stomach, except in the heart. 心里忐忑不安
[22:10] You were stressed. 你压力太大了
[22:12] Why don’t you stay for now? 不如你暂时留下来吧
[22:15] We can let everything calm down, and then we can figure it out. 等风平浪静后 我们可以再想办法
[22:18] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[22:21] You know, I-I was pacing a little. 我之前的确在踱步
[22:23] I don’t want to lie. 我不想撒谎
[22:25] It’s okay. 没关系
[22:26] It really will be the three of us together, 我们一家三口真的会在一起
[22:28] just like we wanted. 就像我们希望的那样
[22:32] There are always threats. 但总有威胁潜伏着
[22:35] What can you tell me about her? 关于她你知道些什么
[22:37] Raina? 蕾娜吗
[22:38] She’s manipulative, dangerous, deceitful. 她很危险 喜欢玩弄别人 满口谎话
[22:44] We had good times. 我们也有过好时光
[22:47] You need to watch her. 你得小心她
[22:55] What are you doing? 干什么呢
[23:01] Not everyone is gonna be able to see the mission in real-time… 不是所有人都可以在科尔森的…
[23:05] in Coulson’s… 办公室里…
[23:07] in the office. 实时看到任务进展
[23:12] So I figure the rest could watch here. 所以我想剩下的人可以来这儿看
[23:26] If you don’t want my help — 如果你不想我帮忙
[23:27] No, no, no. It’s… 不不 这…
[23:29] It’s cool. Thanks. 挺好的 谢谢
[23:35] I’m sorry, man. 抱歉 老兄
[23:38] For everything. 所有的一切
[23:41] I did what I thought was right. 我做了我认为是正确的事
[23:42] I still do, but I– I never meant for you to get hurt. 我的看法并没改变 但我从没想伤害你
[23:45] I get it. It’s the line of work. 我明白 你只是在尽责
[23:47] You had a tough call to make. 你当时要做的决定很艰难
[23:50] I maybe wish you’d chained me up somewhere not in a men’s restroom. 我是有点希望你没把我铐在男厕所
[23:52] But I swear I looked for any other place — 我发誓我找过别的地方了
[23:54] The point is, Mack, I forgive you. 关键是 迈克 我原谅你了
[24:01] R-really? 真的吗
[24:04] Thanks. 谢谢
[24:06] Look, I promise you, 我向你保证
[24:07] when everything settles down around here, 当一切尘埃落定后
[24:09] next round of drinks is on me. 下一轮酒我请
[24:12] A round of drinks? Really? 下一轮酒 真的吗
[24:16] You choked me out and kidnapped me. 你掐昏了我 绑架了我
[24:18] A round of drinks is the first thing 下一轮酒只是
[24:20] in a long, long, long list of things you’re gonna do for me. 一长串你要为我做的事中的第一件
[24:25] – All right. – All right? -好 -好吗
[24:26] – Yeah. – Yeah? -嗯 -行吗
[24:27] Whatever it takes. 不管什么都行
[24:35] You talk to Bobbi yet? 你和芭比谈过了吗
[24:36] No, not yet. 没 还没
[24:44] It’s funny. 说来好笑
[24:45] Don’t mind blood, but needles? 见血无所谓 可是打针
[24:48] Not a fan. 很不喜欢
[24:49] I’m trying not to look at any of it, 打的时候 我尽量不看
[24:51] but this isn’t really about tests, right? 但这和检测无关 是吧
[24:54] This is you guys keeping an eye on me where I can’t leave. 你们是要盯着我 我哪也不能去
[24:58] Better than a cell, I guess. 总比牢房好吧
[25:00] Plus, we want to make sure they didn’t mess with you physically. 再则 我们想确认他们没对你的身体动手脚
[25:03] – Just– – Messed with my head. -只是 -扰乱了我的思维
[25:05] I know. 我知道
[25:08] How much do you remember? 你记得多少
[25:10] From before? 之前的事
[25:12] Pieces, missing some details. 零散的记忆 细节不记得了
[25:17] You know, you and I actually met a few times. 其实我们见过几次面
[25:20] So I’m here for you. 所以我会帮你
[25:23] If you start remembering, come to me. 如果你开始记起来 来找我
[25:24] I’ll help you out. 我会帮你的
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:29] You’re the first one here to speak to me like a person. 你是这里第一个把我当作人来对待的人
[25:33] What Whitehall did to you — it’s unthinkable. 怀特霍尔对你做的事很过分
[25:39] Yeah. 是啊
[25:41] But at least one good thing came out of it. 但至少还算有一个好结果
[25:44] I met Grant. 我遇见了格兰特
[25:47] No, just wait. 不 等我说完
[25:49] He’ll get Bakshi to help. 他会让巴克希帮忙的
[25:51] You’ll see the Grant I do. 你会看到我眼中的格兰特
[25:54] I doubt they’ll survive. 我看他们是活不下来的
[25:56] That’s a crushing disappointment, really. 真是令人失望透顶
[25:58] No one has made it past this stage of our experiments 没人能通过外星科技强化的
[26:00] with alien enhancement. 这个实验阶段
[26:03] Well, no one other than the twins, of course. 当然 除了双胞胎外
[26:05] And Strucker has them in Segovia. 斯特拉克把他们关在塞戈维亚
[26:09] Oh, it would be so nice 如果他们不是我们
[26:11] if they were not our only viable subjects. 唯一的可用对象 那该有多好
[26:14] Well, perhaps he will prove the answer. 也许他会带来答案
[26:16] He’s due in surgery about now. 他这就要做手术了
[26:18] Dr. List. 李斯特博士
[26:20] A cloaked plane is on approach. 一架隐形飞机正在靠近
[26:22] Cloaked? But how can you see it? 隐形 那你们怎么看得到
[26:24] It’s the barren location. 这里十分荒芜
[26:25] We see a blip, even a cloaked one. 就算是隐形的 雷达也能扫到
[26:29] It must be S.H.I.E.L.D. 肯定是神盾局
[26:32] Shoot them out of the sky. 把他们从空中击落
[26:34] Yes, sir. 是 长官
[26:38] We’ve been spotted. It’s time. 我们被发现了 时候到了
[26:52] I’ve got visuals on the target. 我看到目标了
[26:54] Buckle in. 坐稳了
[27:07] They’ve locked on. 我们被锁定了
[27:24] Satellite confirms that S.H.I.E.L.D. 6-1-6 has been hit. 卫星确认神盾616号已被击中
[27:27] Any contact from Coulson’s team? 科尔森的小队有任何联络吗
[27:29] I’m afraid not. 恐怕还没
[27:30] Sit tight. This was always the plan. 稳住 计划本就是这样
[27:42] I’m starting to think this wasn’t a very good plan! 我开始觉得这计划不是很好
[27:45] Is there anything you can do about the drop?! 你能想办法减缓坠落吗
[27:47] Not if we want Hydra to believe we’re debris! 得让九头蛇相信我们是一块碎片
[27:51] I’m really starting to wish 我真希望
[27:52] I hadn’t eaten that hot pocket earlier. 之前没吃那块馅饼
[27:57] Hold on! 坐稳了
[28:17] S.H.I.E.L.D. 2-1-8 has eased its decent 神盾218号已经停止了下坠
[28:19] and is making preparations to land. 正在准备降落
[28:22] That was the easy part. 那是简单的部分
[28:45] Clear. 安全
[28:58] I was being followed. 有人跟踪我
[29:00] Calm your mind, Bakshi. 平静下来 巴克希
[29:02] Your compliance will be rewarded. 你的服从会得到奖赏
[29:05] Good to see you again, sir. Where’s Kara? 很高兴再见到您 先生 卡拉呢
[29:07] Exactly where she needs to be. 在她该待的地方
[29:09] – Is List still here? – Yes, sir. -李斯特还在吗 -在的 长官
[29:11] In the lab, along with the other prisoners. 和其他犯人都在实验室里
[29:14] And the mainframe room? 主机室在哪
[29:15] Down the hall, to the left. 走廊尽头左转
[29:18] Everyone clear on their team’s objective? 每个人都清楚自己小组的目标吗
[29:20] If it’s agreeable, I’d prefer to join Agent Ward’s team. 如果可以的话 我更想加入沃德特工的小组
[29:23] Is that gonna be a problem? 这有问题吗
[29:24] Hardly. 没问题
[29:25] Remember, just 15 minutes till Gonzales’ jets arrive. 记住 冈萨雷斯的战斗机15分钟后到
[29:28] Move. 行动
[29:34] Be careful, Jemma. 小心 珍玛
[29:57] Dr. List! 李斯特博士
[29:58] Get me out of here! 带我离开
[30:02] Just like old times, huh? 就像以前一样 是吧
[30:04] Not exactly. 不尽然
[30:16] So that’s what happened in Puerto Rico. 原来这就是在波多黎各发生的事
[30:20] The least you can do is thank me. 你至少该谢谢我吧
[30:22] How about I just don’t try to kill you again? 我尽量不再杀你一次如何
[30:32] It’s not as bad as it looks. 没看起来那么糟
[30:34] Really? 真的吗
[30:35] No. It’s pretty bad. 其实挺糟的
[30:36] There’s another guy in here. 这里还有一个人
[30:37] He had electrical powers. 他能操控电流
[30:39] – Lincoln? – Yeah. -林肯吗 -没错
[30:40] They moved him just before you showed. 你们赶到之前 他刚被带走
[30:41] You need to hurry. The guy’s in pretty bad shape. 你得赶快 他状况很糟
[30:46] We’re coming in. 我们进来了
[31:01] You’re up. 该你了
[31:10] Don’t just stand there like an idiot. 别像个白痴一样傻站着啊
[31:12] Go and find something we can carry him out on. 去找个能用来抬他的东西
[31:16] Surprised you’d sign up for any mission with Ward involved. 你居然参加了有沃德在的任务
[31:20] I saw an opportunity to do the right thing, so I took it. 我看到了做该做的事的机会 就抓住了
[32:10] Lincoln… 林肯
[32:12] Lincoln, wake up. 林肯 醒醒
[32:42] Raina was right. 蕾娜是对的
[33:02] Sir, watch out! 长官 小心
[33:17] We’re on the same team. 我们是一队的
[33:19] What were you thinking? 你在想什么
[33:21] That I made you a promise. 我对你发过誓
[33:23] What? That you would kill me? 什么 你会杀了我吗
[33:26] I thought we moved past that. 我以为我们已经既往不咎了
[33:28] Go on. 来吧
[33:29] Get it over with, you monster. 杀了我吧 禽兽
[33:34] You really have changed, Simmons. 你真的变了 西蒙斯
[33:39] I’m disappointed in you. 你真让我失望
[33:52] Okay, missile defenses are almost down. 好了 快要攻破导弹防御了
[33:54] Good. Where’s Coulson? 很好 科尔森呢
[33:58] S.H.I.E.L.D. Jets are five minutes from the target. 神盾战斗机距目标还有五分钟
[34:00] Have them await my command. 让他们等我指令
[34:02] – Any word from Coulson’s team? – Not yet. -科尔森小队有消息吗 -还没
[34:05] Get out of there, Phil. 快走啊 菲尔
[34:10] Hey, need to move. 该走了
[34:11] Just one minute. 给我一分钟
[34:12] Come on, Phil, this wasn’t the plan. 快走吧 菲尔 计划不是这样的
[34:15] Or was it? 就是这样吗
[34:21] Either come with me now, or you’re next. 跟我走 不然下一个就是你
[34:24] Okay. After you. 好吧 跟你走
[34:30] Is he okay? 他还好吗
[34:32] Where are Ward and Bakshi? 沃德和巴克希呢
[34:33] They’re not coming with us. 他们不跟我们走了
[34:36] Okay. Come on. We don’t have much time. 好吧 走吧 时间不多了
[34:38] This is S.H.I.E.L.D. 2-1-8. 这里是神盾218号
[34:39] We have the prisoners and are leaving Hydra airspace. 我们找到了被囚者 正离开九头蛇领空
[34:41] Yes. 太好了
[34:43] Well done, Coulson. 干得漂亮 科尔森
[34:46] Agent Weaver, have our jets fire when ready. 韦弗特工 可以开火
[35:00] Be careful! 小心
[35:11] Hello? 喂
[35:12] Sounds like you made it out okay. 看来你们成功脱身了
[35:14] I’m surprised you didn’t join us. 你居然没跟我们一起走啊
[35:16] I thought it might be in my best interest 我觉得我最好还是
[35:17] to find an exit that wouldn’t, 另找一条
[35:19] land me in a cell afterwards. 不会让我进监狱的出路
[35:22] Or, you know, my brain erased. 或是被抹除记忆
[35:25] Well, I’m glad you made it out all right. 很高兴你脱身了
[35:26] Yeah, we both know that’s not true, Coulson. 你我都知道你才不是这么想的 科尔森
[35:29] You want to tell me what this call’s really about? 你想告诉我来电的真实意图吗
[35:31] I always knew the team wasn’t gonna forgive me. 我知道小队是不会原谅我的
[35:34] Some people just don’t deserve forgiveness. 有些人不配被原谅
[35:39] But Kara, She does. 但卡拉 她该得到原谅
[35:43] That’s why I’ve returned her to S.H.I.E.L.D. 所以我把她还给了神盾局
[35:44] Ward, there’s — 沃德 这…
[35:45] She was a good agent… 她是个好特工
[35:47] A good person. 也是个好人
[35:50] Then hydra ambushed her safe house 九头蛇在安全屋伏击了她
[35:52] and took that from her — took everything. 把她的一切都夺走了
[35:56] Whitehall broke her, and I’ve tried to fix her, but… 怀特霍尔打垮了她 我也想让她振作起来
[36:02] …I’m just not the right man for it. 但我不是合适的人
[36:05] Just not enough good left inside me. 我身上残留的善良太少
[36:09] She deserves better. 她该找更好的
[36:12] I’ll see what I can do. 我会尽我所能
[36:13] I know you’ll do the right thing. 我知道你会做正确的事
[36:22] Hydra didn’t just disconnect your leg. 九头蛇不止了拆了你的腿
[36:25] It’s, like… 他们还…
[36:26] They dismantled it. 把它废了
[36:27] It’ll take serious man-hours to reattach it. 要花很久才能重新接上
[36:29] I wish I had the equipment to fix it here. 可惜这里没有能治好你的设备
[36:31] Just tell me someone does. 拜托告诉我有人有设备
[36:33] There’s a facility. 有个地方
[36:33] We’ve already gotten in touch, 我们已经联系了
[36:35] So they’ll be ready for you straightaway. 他们马上就会为你做好准备
[36:38] How’d you guys find us, anyway? 你们怎么找到我们的
[36:39] Bakshi, if you can believe it. 巴克希报的信 很难相信吧
[36:42] Ward got him to lead us right in. 沃德让他从内部接应我们
[36:44] Yeah? I didn’t see Bakshi. What happened to him? 是吗 我没看见巴克希 他怎么样了
[36:47] He didn’t make it. 他死了
[36:54] Come on, Lincoln. 加油啊 林肯
[36:55] Wake up. 快醒过来
[37:04] Sir, the attack team’s on their way back. 长官 攻击小队正在返程路上
[37:06] They report the entire Hydra base has been destroyed. 他们报告说整个九头蛇基地都被摧毁了
[37:09] Good. 很好
[37:10] There was no sign of this Dr. List. 不过没发现李斯特博士的踪迹
[37:12] He may have escaped. 他可能逃走了
[37:15] Sir? 长官
[37:16] Are you — are you okay? 你还好吗
[37:18] She’s still dangerous. 她还是很危险
[37:20] We’re all dangerous. 我们都有危险
[37:21] It’s okay. 无所谓了
[37:23] She’s in our custody, and we got what we wanted. 她现在由我们看管 我们得偿所愿了
[37:26] What we wanted? 偿什么愿
[37:28] Enhanced people here on the base. 把能力增强者控制在基地内
[37:32] That’s why you were willing to go along with Coulson’s plan. 所以你才愿意配合科尔森的计划
[37:35] You wanted the enhanced people he’d rescue. 你想要他救出来的能力增强者
[37:38] I didn’t expect Skye, 我没想到斯凯会来
[37:40] but we have her and one of her friends. 但现在她和她的朋友都在这儿
[37:41] Maybe we can learn how many are out there. 也许我们能知道他们还有多少同类
[37:44] You’re gonna hold Skye here? 你打算扣下斯凯
[37:46] Of course I am. 当然
[37:47] I think that we need to discuss this. 我觉得这事需要再讨论一下
[37:49] Discuss what? 讨论什么
[37:50] What are we discussing now? 现在要说什么事了
[37:52] Time to honor our agreement. 该履约了吧
[37:58] Here you go. Unlocked and all yours. 给 解锁了 你随便翻
[37:59] Go nuts. 疯去吧
[38:01] At least until Fury shows up and asks for it back. 不过等弗瑞回来 就得要回去了
[38:05] Spoiler alert. 剧透了
[38:11] I have to take this. 我得去接个电话
[38:16] Can you hang on a second? 麻烦你先等会儿
[38:19] I bet Gonzales wasn’t happy 你告诉冈萨雷斯
[38:20] when you said he wasn’t invited to this chat. 他不能参与这次对话时 他肯定不高兴吧
[38:23] Yeah, well, I wasn’t too happy 是啊 当初他炸了我的基地
[38:24] when he blew a hole in my base and kicked me out. 把我赶了出去 我也不太高兴呢
[38:27] We all live with disappointment, 生活难免失意
[38:28] and right now, we have bigger problems. 眼下还有更重大的问题
[38:31] Does that mean you found it? 那么你找到了吗
[38:36] I figured you’d visit me again. 就知道你会再来找我
[38:39] I spoke to Gordon. 我和戈登谈过了
[38:41] I think we should discuss your visions. 我觉得我们得谈谈你的幻视
[38:43] Specifically, I’d like to discuss 具体来说 我想谈谈
[38:46] how you used them to convince Skye 你是怎么利用它说服斯凯
[38:47] to run off and rescue Lincoln. 擅自离开去救林肯的
[38:49] I didn’t convince Skye. 我没有说服斯凯
[38:52] I just told her what was gonna happen. 我只是告诉了她会发生什么
[38:53] It was dangerous and it was foolish, 这很危险 也很莽撞
[38:56] and it won’t happen again. 下不为例
[38:57] From now on, any decisions based on your gift 今后 如何根据你的幻视行动
[39:00] will be made by me. 只能由我说了算
[39:03] It’s funny. 说来有趣
[39:04] I was just thinking, who decided 我刚刚还在琢磨 是谁决定
[39:08] you should have final say in all the decisions around here? 让你在这地方发号施令的
[39:11] Raina… 蕾娜
[39:11] I’m just saying, 我只是说
[39:13] maybe the time has come for someone else to — 也许现在该换个人来…
[39:23] I’m guessing Hydra doesn’t know 我估计九头蛇还不知道
[39:24] Loki’s scepter was the weapon that killed me, 我是被洛基的权杖杀死的
[39:26] but I bet they know it can control minds. 但我觉得他们知道这东西能控制人心
[39:29] In their hands, that’s catastrophic. 落到他们手里就糟了
[39:32] Coulson, please tell me you know where it is. 科尔森 拜托告诉我你知道这东西在哪
[39:34] Segovia. 塞戈维亚
[39:35] I’m pretty sure List is headed there right now. 李斯特肯定正往那里去
[39:38] Raina. 蕾娜
[39:40] Raina, talk to me. 蕾娜 说话
[39:42] I see… 我看见了
[39:44] a scepter. 一根权杖
[39:46] Beautiful… 非常美丽
[39:48] dangerous… 又很危险
[39:51] It isn’t finished yet. 它还没完事
[39:53] So much destruction. 要造成好多毁灭
[39:59] I’ve just sent you everything I found on Strucker’s location. 我把关于斯特拉克位置的情报都发给你了
[40:02] Coulson, why didn’t you just tell Gonzales 科尔森 你为什么不直接告诉冈萨雷斯
[40:05] why you really wanted to get onto the Hydra base? 你想进入九头蛇基地的真实目的呢
[40:07] Believe it or not, he puts every decision to a vote. 你可能不信 他大事小情都要投票表决
[40:11] I know. 是啊
[40:12] And I was pretty sure if I’d been honest, 如果我说了实话
[40:13] I’d have lost the swing vote, so I did what I had to do. 我肯定得不到关键票 所以我只能如此
[40:16] Last thing. 最后一件事
[40:18] Theta Protocol — is it ready? 西塔规程 准备好了吗
[40:22] Yes, it is. 准备好了
[40:24] Time to bring in the Avengers. 该让复仇者登场了
[40:27] It’s terrible. 太可怕了
[40:29] Jiaying, it was… 嘉颖 那实在是
[40:30] What? What was it? 什么 到底是什么
[40:33] Consequences are upon us. 大难临头了
[40:36] Men made of metal will tear our cities apart. 我们的城市将被铁皮人摧毁
[40:41] And the world will be changed forever. 世界将彻底改变
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号