时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dinner. | 晚餐 |
[00:04] | Fast approaching, yes, and we’ll eat it, I’m sure. | 是啊 就要到晚饭时间了 我们会去吃的 |
[00:06] | Yeah, no, no, no. But, uh, me and you — | 没错 不不不 我是说我俩… |
[00:08] | Maybe we could eat somewhere else, | 我们也许可以去个别的地方吃饭 |
[00:10] | somewhere…Nice. | 高档的地方 |
[00:18] | Good. | 好啊 |
[00:19] | Uh, well, y– uh, you should come find me | 等你这边结束了 |
[00:21] | when you’re finished here, and — and I’ll — | 就来找我吧 我会… |
[00:23] | I’ll start working on options to run by you…for that. | 我去找找吃饭的地方 你来选 |
[00:37] | Ugh, what… | 怎么搞的… |
[00:59] | No! | 不 |
[01:00] | Fitz! | 菲兹 |
[01:01] | Fitz! | 菲兹 |
[01:03] | Help! | 救命 |
[01:04] | Help! No. | 救命 不要 |
[01:06] | No. | 不 |
[01:17] | Where the hell am I? | 我到底在哪 |
[01:35] | No. | 不 |
[01:38] | That’s not possible. | 这不可能 |
[01:44] | Everything will be fine. | 一切都会好起来的 |
[01:45] | Proper protocol for agents lost in the field… | 特工出外勤走失时应遵循的规章是 |
[01:47] | remain in position, wait for extraction. | 待在原地 等待救援 |
[01:51] | This is Dr. Jemma Simmons, | 我是珍玛·西蒙斯博士 |
[01:52] | updating the file on the monolith Fitz and I have been studying. | 更新菲兹和我在共同研究的巨石的信息 |
[01:55] | I now know that it is an | 我现在知道它其实是 |
[01:56] | alternating matter-transportation device… portal. | 间歇性物质传送装置 传送门 |
[02:00] | Quite remarkable, really. | 真是太神奇了 |
[02:01] | I’ve been transported | 我被传送到了 |
[02:02] | to an unknown planet in a different solar system. | 另一太阳系内的一个未知星球 |
[02:07] | Air is breathable, oxygenated. | 空气可呼吸 含有氧气 |
[02:14] | Gravity seems to be slightly stronger… | 重力似乎稍强 |
[02:17] | Or I’m very tired. | 或者是我太累了 |
[02:22] | No, I think it’s the gravity. | 不对 应该就是重力的问题 |
[02:25] | The terrain is barren, desert-like. | 地貌贫瘠 类似沙漠 |
[02:30] | Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, | 尽管条件似乎利于陆生动植物的生存 |
[02:33] | there’s no immediate sign of life | 尚未看到明显生命迹象 |
[02:34] | nor any noticeable vegetation or water. | 或任何植被和水源 |
[02:44] | It will open again. | 一定会再次启动的 |
[02:46] | Fitz will find a way. | 菲兹会找到办法的 |
[02:48] | After all, we’re going for dinner. | 毕竟我们还要一起去吃晚餐 |
[02:57] | What is it you always say? | 你经常说什么来着 |
[02:59] | If you can’t solve a problem, sleep on it. | 如果问题解决不了 就先睡一觉吧 |
[03:12] | Goodnight, Fitz. | 晚安 菲兹 |
[03:21] | How long are the nights on this planet? | 这个星球的夜晚到底有多长 |
[03:32] | There has to be a sunrise eventually. | 总该会日出啊 |
[03:43] | Where is the Sun?! | 太阳在哪 |
[03:45] | What did you do to it?! | 你们把它怎么了 |
[03:47] | I want the Sun! | 我想要太阳 |
[03:51] | I want it! | 我要太阳 |
[04:01] | I want to go home. | 我要回家 |
[04:09] | The average person can survive up to three weeks without food, | 普通人若不进食 可以活三周之久 |
[04:13] | but only 100 hours without water. | 但不喝水只能活一百小时 |
[04:17] | I’m sorry, Fitz. | 抱歉 菲兹 |
[04:19] | I can’t wait here any longer. | 我不能再在这儿等下去了 |
[04:21] | But if you do show up while I’m away, | 但如果你在我离开时来了 |
[04:26] | you’ll know where to find me. | 你就知道能在哪找到我了 |
[04:35] | Is it going to be an expensive place? | 那家餐馆消费很高吗 |
[04:37] | Have you already picked it? | 你已经选好了吗 |
[04:39] | Should I wear a dress, or would that be weird? | 我该穿裙子吗 还是说那样会很奇怪 |
[04:41] | Oh, please, don’t pull out the chair for me. | 拜托 不用帮我拉椅子 |
[04:45] | Or do, if that’s what you want. | 如果你想的话 那也好 |
[04:56] | What if we run out of things to talk about? | 要是我们把能谈的都谈了 无话可说怎么办 |
[04:58] | For the first time ever. | 那可是头一遭 |
[04:59] | Of course that’s when it would happen. | 当然会发生在这种情况下 |
[05:01] | That would be terrible. | 那可就太糟糕了 |
[05:15] | Just…get…to the top. | 快…爬到顶 |
[05:21] | Water… | 水 |
[05:56] | Fitz… | 菲兹 |
[05:58] | Fitz. | 菲兹 |
[07:33] | It’s been three weeks, Fitz. | 三周过去了 菲兹 |
[07:35] | If I don’t find something… | 如果我不找点什么 |
[07:38] | If I don’t eat, I won’t make it. | 如果我不吃东西 是活不下去的 |
[07:43] | Unfortunately, the only source of food… | 不幸的是 唯一的一种食物 |
[07:48] | also thinks I’m food. | 也把我当做食物 |
[07:51] | You want me?! Here I am! | 你想吃我吗 我来了 |
[07:54] | It’s dinnertime! Come and get it! | 晚饭时间到了 快来吃 |
[08:18] | You’re dinner, biatch! | 你是我的晚餐了 小婊砸 |
[08:57] | You’d be so proud of me, Fitz. | 你会为我骄傲的 菲兹 |
[08:58] | I killed the monster plant, | 我杀了个怪物植物 |
[09:00] | then I made a fire, cooked him, and ate him. | 然后我生了火 把它烤着吃了 |
[09:02] | And then I burped really loud. | 然后我打嗝了 声音超级大 |
[09:04] | I wish you could’ve been here. | 真希望你能在这儿看到 |
[09:08] | Actually, no, I don’t. | 事实上 我不希望 |
[09:11] | I wouldn’t wish that on anyone. | 我不希望任何人到这儿来 |
[09:18] | Everyone always said we could read each other’s minds, Fitz. | 大家总说我们知道对方心中所想 菲兹 |
[09:21] | So I really need you to read mine right now. | 我现在真的需要你听到我的想法 |
[09:25] | I’m alive. | 我还活着 |
[09:28] | But I’m terribly alone and afraid. | 但我非常孤独 非常害怕 |
[09:31] | So I really need you to come and get me, okay? | 我真的需要你过来救我 好吗 |
[09:36] | I know you won’t give up, so I won’t, either. | 我知道你不会放弃 所以我也不会 |
[09:50] | You’ll notice I’m giving less updates | 你会注意到我在减少汇报频率 |
[09:52] | to conserve battery power. | 因为要节省电池的电量 |
[09:53] | Been on this stupid planet for a month now, | 我在这个该死的星球上一个月了 |
[09:56] | and I lost my way to the entry point. | 找不到我最初抵达的地点了 |
[09:58] | I need to find… | 我需要找到 |
[10:59] | Who are you?! What do you want?! | 你是谁 你想做什么 |
[11:20] | You’re still here. | 你还在这儿 |
[11:22] | Of course I’m still here. | 我当然还在这里 |
[11:26] | Let me out of here. | 放我出去 |
[11:29] | Let me out of here now! | 立刻放我出去 |
[11:52] | Welcome back. How was your day? | 欢迎回来 今天过得如何 |
[12:01] | My name is Jemma Simmons… Dr. Jemma Simmons. | 我叫珍玛·西蒙斯 珍玛·西蒙斯博士 |
[12:04] | I’m from Earth, and I came here through a portal. | 我来自地球 是通过一个传送门来的 |
[12:06] | And since you speak english, | 既然你说英语 |
[12:07] | I suspect you might have, as well. | 我猜你也是从地球上传送过来的 |
[12:17] | If you let me out, I can help you. | 如果你放我出去 我能帮你 |
[12:21] | We can help each other… | 我们可以互相帮助 |
[12:26] | You’re going to eat me! | 你要吃了我 |
[12:27] | Is that what this is all about?! | 是这样对吗 |
[12:28] | You fatten me up and then leave me to the slaughter! | 你喂肥我再宰了我 |
[12:34] | Not a bad idea. | 这主意不错 |
[12:50] | You poisoned me. Why would you do that? | 你给我下毒 为什么要这样 |
[12:53] | What threat could I possibly be to you? | 我能对你有什么威胁 |
[13:05] | Definitely real. | 绝对是真的 |
[13:09] | Get back here! | 回来 |
[13:39] | Kill me if you want. | 要杀就杀吧 |
[13:40] | But I’m not going to be your prisoner. | 但我不会当你的囚犯 |
[13:44] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[13:46] | What do you care? | 你管我呢 |
[13:48] | It smells blood. | 它能闻到血腥味 |
[13:49] | Get away from me! Don’t touch me! | 离我远点 别碰我 |
[13:56] | It’s coming. | 它要来了 |
[13:58] | We have to go. | 我们得离开 |
[13:59] | We have to go now! | 我们得马上离开 |
[13:59] | – No! Aah! – We have to go! | -不 -我们得走了 |
[14:02] | Stop pulling me! | 别拽我 |
[14:04] | I’m not going with you! | 我不会跟你走的 |
[14:09] | Come on! | 快进来 |
[14:12] | Move! | 快点 |
[14:21] | What do you think is out there? | 你以为外面有什么 |
[14:26] | Death. | 死亡 |
[14:28] | The only thing out there is a sandstorm. | 那不过是个沙暴 |
[14:30] | It’s a desert planet, in case you hadn’t noticed. | 如果你没注意到的话 这是个沙漠星球 |
[14:33] | It affects the planet. That’s how you know it’s coming. | 它能对星球产生影响 这表示它要来了 |
[14:35] | Or th-the planet affects it. | 或者是这星球影响它 |
[14:38] | Either way, it’s evil. | 不管怎样 它是邪恶的 |
[14:39] | This whole godforsaken planet is evil. | 这倒霉星球就是邪恶的 |
[14:42] | Planets cannot be evil. | 星球不可能是邪恶的 |
[14:44] | Everything that happened was a natural, climate-related phenomenon. | 所有发生的事 都是自然的气候现象 |
[14:47] | Planets have ecosystems with definable patterns | 每个星球都有生态系统 有规律 |
[14:49] | and rules that can be understood after enough… | 且可被认知 只要有足够的… |
[14:51] | This planet does not have rules. | 这个星球没有规律 |
[14:53] | It has moods. | 它只会闹情绪 |
[14:56] | Perhaps it’s you who has moods. | 或许闹情绪的是你 |
[15:07] | We need to sew that up. | 我们得把伤口缝好 |
[15:11] | And maybe your mouth, too, while I’m at it. | 或许该顺便把你的嘴也缝上 |
[15:13] | I’m perfectly capable of tending to my own wounds. | 我完全可以料理自己的伤 |
[15:23] | Why would I trust you, anyway? | 我为什么要信任你呢 |
[15:24] | You locked me in a cage, stabbed me with a spear… | 你把我关在笼子里 用木棍戳我 |
[15:29] | … threatened to eat me… | 还说要吃掉我 |
[15:30] | That was your idea. | 那是你的主意 |
[15:31] | Besides, that’s before I knew you were real. | 再说 那时我还不确定你是不是真的 |
[15:33] | The evil hadn’t gotten to you or to me. | 还是你或我被恶魔控制了 |
[15:37] | Next time you have doubts about whether someone is real, | 下次你再怀疑一个人是不是真的 |
[15:40] | ask them to hit you. | 就让那人打你 |
[15:42] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[15:48] | Do you have a name? | 你有名字吗 |
[15:51] | Will. | 威尔 |
[15:54] | You wouldn’t happen to have any alcohol, would you, Will? | 你这儿有没有酒 威尔 |
[15:57] | Yeah. I’ll run down to the drugstore and get it for you. | 有 我这就去药店给你买来 |
[15:59] | Would you, please? If it’s not too much trouble. | 谢谢 如果不太麻烦的话 |
[16:19] | You’re a doctor? | 你是个医生[博士]吗 |
[16:20] | Not a medical doctor, but yes. | 是的 但不是医生 |
[16:23] | I have PhDs in biology and chemistry. | 我是生物和化学博士 |
[16:26] | But I have more than my fair share of emergency work in the field. | 但我有丰富的外勤紧急救护经验 |
[16:30] | You? | 你呢 |
[16:31] | Not very sciencey. | 不怎么精通科学 |
[16:35] | You certainly came here prepared. | 你倒是有备而来 |
[16:38] | Wish I’d had time to pack, | 真希望我有时间收拾行李 |
[16:39] | but my trip was rather unexpected. | 但这对我算是一趟意外之旅 |
[16:42] | You come here alone? | 你一个人来的吗 |
[16:43] | Yes, I’m alone. | 对 一个人来的 |
[16:47] | Are you? | 你也是吗 |
[16:48] | You’re the first person I’ve seen in a long time. | 你是我很长时间以来见到的第一个人 |
[16:50] | How long have you been here? | 你在这儿多久了 |
[16:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:52] | Well, my watch broke quickly, | 我的表很快就坏了 |
[16:53] | and it’s hard to keep track of the days without a sun. | 而且没有太阳很难算日子 |
[16:59] | What year is it? | 现在是哪年 |
[17:01] | 2015. | 2015年 |
[17:16] | You’re an astronaut. | 你是个宇航员 |
[17:21] | If NASA sent you, | 如果是宇航局派你来的 |
[17:22] | they must know how to bring you back, right? | 他们一定知道怎么把你救回去 对吗 |
[17:28] | This equipment is ancient. | 这设备都过时了 |
[17:30] | I know NASA has funding issues, | 我知道宇航局资金不足 |
[17:31] | but you’d think they’d upgrade for a mission like this. | 但按说这样的任务总该更新下装备 |
[17:34] | It was new at the time. | 当时这还是新的 |
[17:37] | What year did you come here? | 你是哪一年来这儿的 |
[17:38] | 2001. | 2001年 |
[17:40] | My god. | 天呐 |
[17:43] | You’ve been here 14 years. | 你在这儿待了14年 |
[17:48] | Like I said… | 我说了 |
[17:50] | It’s hard to keep track. | 不好算日子 |
[17:52] | You’ll see. | 你会发现的 |
[18:01] | Technology must have warp speed after I left. | 我走后科技进步可真快啊 |
[18:04] | Yeah, it’s hard to keep up sometimes. | 是啊 有时候都跟不上发展 |
[18:06] | If it wasn’t for Fitz, I’d be lost. | 如果不是菲兹 我早就跟不上了 |
[18:07] | Fitz? | 菲兹 |
[18:08] | My best friend. He loves tech. | 我最好的朋友 技术狂 |
[18:12] | Is this a map of the area? | 这是这儿的地图吗 |
[18:13] | Only the areas we were able to explore. | 仅限我们探索过的地方 |
[18:16] | What’s this, the no-fly zone? | 这是什么 禁区 |
[18:17] | Off limits. | 不能入内 |
[18:19] | Only bad things happen there. | 去那儿没好事儿 |
[18:21] | How much memory you have in this thing? | 你这里面有多少内存 |
[18:22] | 120 gigabytes. | 120千兆 |
[18:23] | Hundred and… | 什么… |
[18:26] | 120 gigabytes in this little thing. | 这么个小东西竟然有120千兆 |
[18:31] | 14 years… | 14年了 |
[18:34] | I’m sorry, but I need to conserve the battery. | 对不起 但是我得保存电力 |
[18:37] | Fitz engineered it to last a long time, but it’s draining. | 菲兹的设计让它能长时间待机 但是电量在消耗 |
[18:40] | So unless you have some way to generate power… | 除非你有办法发电 |
[18:43] | NASA sent us here with all the power we could ever use. | 宇航局派我们来时给了我们充足的电力 |
[18:47] | Except it’s all solar. | 只不过都是太阳能的 |
[18:49] | And in case you haven’t noticed, there’s not much sunshine. | 如果你没注意到 这里没多少阳光 |
[18:55] | Where’s this light coming from? | 这光线从哪来 |
[18:57] | There’s a luminescent substrata below us. | 我们下面有个发光的下层 |
[19:01] | It’s warm. | 好暖啊 |
[19:03] | It’s a natural source of heat. | 是自然热源 |
[19:05] | Keeps the planet warm without sunlight. | 就算没有阳光 也能让这个星球保持温暖 |
[19:07] | That sounds very sciencey of you. | 你这不挺科学的嘛 |
[19:10] | I think it’s the fires of hell. | 我觉得是地狱之火 |
[19:11] | Okay, then. | 好吧 |
[19:14] | Hey, you hungry? | 饿了吗 |
[19:17] | You said your whole team came through the portal. | 你说你们整个小队都从传送门过来了 |
[19:19] | How long were you supposed to be here? | 你们本来是要待多久 |
[19:20] | They said they could have us back within a year. | 他们说一年之内就会接我们回去 |
[19:23] | But there was always a possibility it would be a one-way trip. | 但也说有可能会是有去无回 |
[19:27] | NASA was always curious about the monolith. | 宇航局对巨石一直很好奇 |
[19:29] | Budgets for space exploration had vanished, | 太空探索的预算已经耗尽 |
[19:32] | so some small group on the inside | 所以内部的一小群人 |
[19:34] | convinced everyone it was the affordable future | 说服大家 这是宇航局负担得起的 |
[19:38] | of space exploration. | 太空探索的前途 |
[19:40] | If you’re not with NASA, | 如果你不是宇航局的人 |
[19:42] | h-how did you get into the monolith? | 你怎么会进入巨石里 |
[19:45] | It’s not with NASA anymore. | 巨石已经不在宇航局手里了 |
[19:46] | It’s with S.H.I.E.L.D. | 是在神盾局那儿 |
[19:48] | They’ve had it for quite some time. | 巨石在他们手上有段时间了 |
[19:49] | I’m not sure how or why. | 我不知道如何得手 也不知道原因 |
[19:51] | That’s real? S.H.I.E.L.D.? | 那是真的吗 神盾局 |
[19:53] | It was. I was recruited right out of the academy. | 是的 我是从学院直接被招进去的 |
[19:55] | I was a test pilot for the air force, recruited by NASA. | 我本是空军试飞员 被宇航局招走 |
[19:59] | Now here I am. | 结果来到了这里 |
[20:00] | Here we are. At least you volunteered. | 我们都来了 至少你是自愿来的 |
[20:03] | Yeah. | 是啊 |
[20:04] | I have never been able to resist | 我一向无法抗拒 |
[20:06] | doing something when I’m told the odds are impossible. | 去做别人说不可能的事 |
[20:09] | When NASA wanted volunteers, I was first in line… | 宇航局招募志愿者时 我最先报了名 |
[20:15] | And the first one through the portal… | 也是第一个通过了传送门 |
[20:17] | Me and all the gear. | 我带着所有设备 |
[20:20] | The other three were right behind me. | 另外三个人就跟在我后面 |
[20:21] | They were all scientists. | 他们都是科学家 |
[20:23] | How did NASA know there would | 宇航局怎么知道 |
[20:24] | be an hospitable planet on the other side? | 另一边是个可生存的星球 |
[20:26] | Classified above my pay grade. | 这我没资格问 |
[20:29] | Our job was to collect samples, map the terrain, | 我们的任务是采集样本 绘制当地地图 |
[20:32] | Study the stars. | 研究星球 |
[20:35] | My job was to keep my head if things went sideways. | 我的任务是在发生意外时保持头脑清醒 |
[20:40] | Keep everyone alive till they found a way to bring us back. | 保住大家的性命 直到他们找到回去的办法 |
[20:44] | What happened to the others? | 其他人怎么了 |
[20:46] | It. | 它 |
[20:48] | It has this way… | 它有办法 |
[20:50] | of getting inside your head and just making you crazy. | 进入你的头脑 让你发疯 |
[20:56] | Austin threw himself off a cliff. | 奥斯汀跳崖了 |
[20:59] | Brubaker… | 布鲁巴克 |
[21:01] | Set himself on fire. | 自焚了 |
[21:06] | Taylor took an axe to the gear… | 泰勒拿斧子砸坏了设备 |
[21:10] | …And then he came after me. | 然后冲我来了 |
[21:12] | I had one… | 我就有一项 |
[21:16] | …job. | 任务 |
[21:17] | Keep them alive. | 保住他们的性命 |
[21:24] | How did you survive? | 你怎么活下来的 |
[21:26] | Oh, just managed to avoid it. | 就是尽量躲开它 |
[21:29] | Occasionally outsmart it. | 偶尔能以智取胜 |
[21:31] | Mostly… | 大部分时间 |
[21:33] | Just luck. | 是靠运气 |
[21:35] | And if there is no “it”? | 那如果”它”不存在呢 |
[21:36] | You still think I’m making all this up? | 你还觉得这都是我编的吗 |
[21:39] | It’s just that there’s also a psychological reason | 只是 他们的遭遇 |
[21:41] | for what happened to them. | 也可以用心理学原因解释 |
[21:43] | Maybe they went mad from extreme isolation. | 或许极度的隔绝把他们逼疯了 |
[21:45] | – It’s not uncommon. – It is for astronauts. | -这并不少见 -对宇航员来说并不 |
[21:46] | We’re trained for years of isolation. | 我们受训忍受数年的隔绝 |
[21:49] | Well, if they didn’t go mad… | 如果他们不是发疯了 |
[21:51] | Well, then I must have gone mad. | 那一定就是我发疯了 |
[21:56] | Maybe I went crazy, and maybe I killed everyone. | 或许我发了狂 或许我杀了大家 |
[22:00] | I… I didn’t… | 我不是… |
[22:01] | You have no idea what the hell’s going on here. | 你根本不知道到底怎么回事 |
[22:23] | I didn’t mean to imply… | 我没那个意思 |
[22:29] | Perhaps it’s best if we start over, | 我们还是重新来过吧 |
[22:30] | since we’re going to be working together. | 毕竟我们还要一起合作 |
[22:32] | Working together? | 一起合作 |
[22:34] | – On what? – On getting home. | -合作什么 -回家 |
[22:35] | There’s no getting home. | 没法回家了 |
[22:36] | The sooner you accept that, the better. Survival’s all that matters. | 你越早接受越好 生存才是一切 |
[22:39] | I will not accept that. | 我绝不接受 |
[22:40] | There’s always hope. | 总是有希望的 |
[22:42] | Not on this planet. | 在这个星球上没有 |
[22:46] | Then that’s how we’ll work together. | 那我们就这么合作 |
[22:48] | I’ll be the voice of hope. You’ll be the voice of doom. | 我来做希望之声 你来做绝望之声 |
[22:50] | We’ll keep each other in check. | 我们互相监督 |
[22:52] | Deal? | 好吗 |
[22:56] | See? It’s working already. | 看 这不合作上了 |
[22:59] | No, it’s not. | 才不算呢 |
[23:04] | Ice-cold beer. | 冰啤 |
[23:07] | Truffle fries. | 松露薯条 |
[23:08] | Steak, medium-rare, and another ice-cold beer. | 三分熟牛排 再来杯冰啤 |
[23:11] | Wine. | 红酒 |
[23:12] | I’d kill for a glass of wine. | 能喝杯红酒我死都乐意 |
[23:16] | What do you miss that’s not food? | 你还怀念什么不是食物的东西 |
[23:18] | Well, the sun, without a doubt. You? | 太阳 毫无疑问 你呢 |
[23:25] | Okay, Jemma, get ready to make a wish, | 好了 珍玛 准备许愿吧 |
[23:27] | And we will blow out the candle for you. | 我们来替你吹蜡烛 |
[23:29] | Happy birthday, Jemma! | 生日快乐 珍玛 |
[23:32] | Happy birthday, Jemma. | 生日快乐 珍玛 |
[23:33] | It’s not the same without you here. | 没有你在不一样 |
[23:34] | Say hi to your parents for me, and I’ll see you soon. | 替我跟你父母问好 我们回头见 |
[23:36] | That’s Fitz. | 那是菲兹 |
[23:42] | That’s Fitz. | 这就是菲兹 |
[23:44] | Yeah, I figured. | 嗯 猜到了 |
[23:45] | You talk about him a lot. | 你老提起他 |
[23:47] | His name is like your favorite word. | 他的名字是你最喜欢的字眼了 |
[23:49] | I mean, that’s…A little bit more than a best friend. | 这可不止是最好的朋友吧 |
[23:55] | We’re inseparable. | 我们形影不离 |
[23:58] | Well, we were. | 至少以前是 |
[24:01] | Anyone in your life? | 你有什么亲近的人吗 |
[24:04] | I always thought there’d be time for that later. | 我一直以为今后有时间找呢 |
[24:13] | I think I’m going to turn in for the night. | 我去睡了 |
[24:15] | Thanks for dinner. | 谢谢你的晚饭 |
[24:24] | Goodnight, Fitz. | 晚安 菲兹 |
[24:43] | Goodnight, Will. | 晚安 威尔 |
[24:53] | Damn it, Fitz! | 该死的 菲兹 |
[24:54] | What are we missing? | 我们究竟遗漏了什么 |
[24:55] | If there’s a way in, there has to be a way out. | 如果能进来 就一定能出去 |
[24:57] | – Everything okay? – No, it’s not okay. | -一切都好吧 -不 不好 |
[24:59] | I’ve been going over and over this research for over two months, | 我已经反复研究两个多月了 |
[25:01] | and I’m still no closer to an answer. | 还是找不到答案 |
[25:03] | Well, why don’t we go outside, go for a little walk? | 我们出去走走吧 |
[25:05] | I want to go to the no-fly zone. | 我想去禁区 |
[25:07] | We’ve been over this a hundred times. | 我们说过几百次了 |
[25:08] | You’re not going out there. That’s a bad place. | 你不能去那儿 那里危险 |
[25:10] | The answer might be there. | 答案可能就在那里 |
[25:11] | I’m tired of sitting around and waiting! | 我受够了闲坐着等待 |
[25:13] | Nothing is out there except for death! | 那里没有别的 只有死亡 |
[25:14] | I told you, that’s where they all went right before… | 我说了 他们发疯前 都去了那里 |
[25:16] | It’s a coincidence! | 那是个巧合 |
[25:21] | There could be something there. | 那里可能有什么 |
[25:22] | You are not going. | 你不能去 |
[25:24] | We made a deal to keep each other in check. | 我们说好监督彼此 |
[25:26] | “In check” doesn’t mean you get to keep me as your prisoner. | 那不代表你可以把我当囚犯一样关在这里 |
[25:30] | – Where you going? – Obviously, nowhere. | -你去哪 -显然是哪也去不了 |
[25:41] | He means well, Jemma. | 他是好意 珍玛 |
[25:46] | You should make him dinner tonight. | 你今晚该给他做晚饭 |
[25:48] | Yes. That seems like a good idea. | 嗯 这是个好主意 |
[25:51] | Then you should stop talking to yourself. | 那你就别再自言自语了 |
[26:29] | The stars. | 星星 |
[26:30] | Fitz, that’s the answer. | 菲兹 这就是答案 |
[27:26] | Open the door! | 开门 |
[27:31] | It’s coming! | 它来了 |
[27:42] | You were right, Will. | 你是对的 威尔 |
[27:43] | I saw it, whatever it is. | 我看到它了 不管它是什么 |
[27:46] | Something was out there. | 外面有什么东西 |
[27:47] | Where’d you see it? Where were you? | 你在哪看到的 你去哪了 |
[27:48] | Out by some junkyard. | 在个垃圾场一样的地方外面 |
[27:50] | We weren’t the first ones here. | 我们不是最早来的 |
[27:51] | – It was a massgrave. – Jemma, that’s near the no-fly zone. | -那是个乱坟岗 -珍玛 那是禁区附近了 |
[27:53] | I told you never to go there. You could’ve been killed or worse. | 我叫你别过去的 你可能会死 或更糟 |
[27:56] | You knew about that place? | 你知道那里 |
[27:58] | All those bones, proof of others, and you didn’t tell me? | 那些尸骨 其他人来过的证据 你都没说 |
[28:02] | Yes. | 是啊 |
[28:04] | Because I knew you’d want to see it. | 因为我知道你肯定会想去看 |
[28:06] | And it’s better that you didn’t. | 你真不该去 |
[28:08] | That thing… | 那东西 |
[28:11] | Has been killing everyone that’s come through here for centuries. | 杀了几世纪来每一个来到这里的人 |
[28:14] | How long have people known about the monolith, | 人们知道巨石有多久了 |
[28:16] | and why keep sending people when there’s no way back? | 既然没有回去的路 为什么还一直往里送人 |
[28:18] | It’s as if they’re being sacrificed. | 简直像人祭 |
[28:20] | I’d prefer not to join them. | 我可不想加入他们 |
[28:22] | So from now on, will you just please stay put? | 今后起 你能不能老老实实的 |
[28:25] | That doesn’t matter anymore. | 这无所谓了 |
[28:27] | Why? | 为什么 |
[28:29] | ’cause I know how to get us home. | 我知道怎么送我们回家了 |
[28:34] | This is where you came in. | 这是你抵达的地点 |
[28:35] | This is where I came in. | 这是我抵达的地点 |
[28:37] | All right, professor, I’m listening. | 好吧 教授 我听着呢 |
[28:39] | The monolith creates a wormhole… | 巨石能制造一个虫洞 |
[28:40] | a direct line from its location on earth | 直接连接其在地球上的地点 |
[28:42] | to a fixed location here. | 和这里的一个固定地点 |
[28:44] | You said the portal is moving. | 你说传送门是移动的 |
[28:45] | It appears to be moving, but it’s the planet that’s moving, | 看似是在移动 但其实是这个星球在移动 |
[28:48] | Rotating on its axis. The portal is fixed. | 在绕其轴心转动 而传送门其实是固定的 |
[28:51] | Since we know the date, time, and place we both arrived, | 由于我们知道我们各自抵达的时间和地点 |
[28:53] | we know how long it took to move from “X” to “Y.” | 我们就知道传送门从X移动Y需要多久 |
[28:56] | If we track the stars long enough, | 如果我们追踪星星足够久 |
[28:58] | We can determine the rate of the planet’s rotation | 我们就能判定这颗星球的自转周期 |
[29:00] | and predict when and where the portal will appear. | 并预测传送门下次出现的时间和地点 |
[29:03] | With that thing? | 用那东西吗 |
[29:04] | Not with this. With that. | 不是这个 是用那个 |
[29:08] | Assuming we could even fix that heap of junk, | 就算我们真能修好那堆破烂 |
[29:10] | there’s no way to power it. | 也没办法供能 |
[29:12] | Yes, there is. | 有办法 |
[29:14] | I have enough battery left to get the data we need. | 我所剩的电池电力足够让我们拿到所需数据 |
[29:18] | If we use up your battery and this doesn’t work… | 如果我们用光了你的电池 而并没得到结果 |
[29:22] | That’s the end of Fitz and all your friends. | 你就再别想看到菲兹和你的朋友了 |
[29:32] | Happy birthday, Jemma! | 生日快乐 珍玛 |
[29:34] | Happy birthday, Jemma. | 生日快乐 珍玛 |
[29:36] | It’s not the same without you here. | 没有你在不一样 |
[29:37] | Say hi to your parents for me, and I’ll see you soon. | 替我跟你父母问好 我们回头见 |
[29:42] | Goodbye, Fitz. | 再见 菲兹 |
[29:44] | I’ll see you soon. | 我们很快就能再见了 |
[30:22] | 欢迎进入远星计划 寻路者 | |
[30:45] | What happened? | 怎么了 |
[30:45] | It died, but it’s in a better place now. | 死机了 它去了更好的地方了 |
[30:48] | You get anything? | 得到什么结果了吗 |
[30:49] | We got one… there… 18 days from now. | 有一个 那里 18天后 |
[30:54] | Did it have to be there? | 非得去那儿吗 |
[30:55] | That’s the no-fly zone. | 那是禁区 |
[30:57] | It’s a 40-hour hike, at least. | 至少要走40小时 |
[30:59] | There’s a canyon 30 meters wide waiting for us. | 有一道30米宽的峡谷等着我们 |
[31:04] | It’s impossible to cross, Jemma. | 根本过不去 珍玛 |
[31:05] | We’ll never make it. | 我们过不去的 |
[31:06] | Didn’t you say you can’t resist doing something | 你不是说你无法抗拒做 |
[31:08] | when the odds are impossible? | 不可能的事吗 |
[31:11] | I knew that snake would come back to bite me. | 我就知道这事得反咬我一口 |
[31:13] | Got two weeks, fly boy. | 就两周了 飞行员 |
[31:15] | Figure it out. | 想办法吧 |
[31:20] | So, question, professor… why science? | 问个问题 教授 为什么选择科学 |
[31:23] | How’d you figure all this out? The planets, the math… | 你怎么想明白的 这星球 计算 |
[31:25] | – Scoliosis. – Okay. | -脊柱侧弯 -好吧 |
[31:28] | I had scoliosis as a kid. | 我小时候脊柱侧弯 |
[31:30] | I had a small surgery to correct it. | 做了个小手术进行矫正 |
[31:31] | I was flat on my back for a few weeks, | 躺了好几周 |
[31:33] | so to help combat the boredom, every night, | 为了应付无聊 每晚上 |
[31:35] | my father would wheel my bed out and talk about the stars. | 我父亲会把我的床推出去 跟我讲星星 |
[31:39] | Nice job, dad. | 老爸好棒 |
[31:41] | So, this portal… | 这个传送门 |
[31:41] | How do we know it’s not just a door that swings one way? | 我们怎么知道不是单向开放的门 |
[31:44] | I think it acts more like a valve. | 我觉得更像个阀门 |
[31:46] | On earth, it seemed to open randomly, | 在地球上它看似是随意开启的 |
[31:47] | But it only appeared random from our point of view. | 但那只是从我们的角度看是随意的 |
[31:49] | What opens it? | 是什么能开启它 |
[31:51] | The moons. | 这些卫星 |
[31:52] | Their degree of alignment affects the portal | 他们的对齐程度能影响传送门 |
[31:54] | the way our moon affes the tides, | 就像地球的月亮能影响潮汐 |
[31:56] | ‘causing it to ebb and flow, pulling things in and out. | 让门有涨有落 有进有出 |
[31:59] | So, the portal opens, | 那么传送门开启 |
[32:01] | we just jump right through, go with the flow? | 我们跳进去 随着流子走就行 |
[32:03] | It doesn’t stay open very long, | 它不会开启很久 |
[32:04] | so in case there’s no time for that… | 万一我们没时间跳进去 |
[32:08] | We send a message in a bottle… | 我们送个瓶中信过去 |
[32:09] | Everything Fitz needs to know to open it, | 这里的信息足以能让菲兹打开 |
[32:11] | keep it open, and come and get us. | 并保持传送门开启 他就能来找我们了 |
[32:13] | I’m glad that thing sent you over here and not the janitor. | 幸好那东西把你送了过来 而不是个清洁工 |
[32:15] | Thanks. | 谢谢 |
[32:19] | How exactly is this supposed to get us across the canyon? | 这东西怎么送我们过峡谷啊 |
[32:22] | We only have one shot, and we have to leave tomorrow. | 我们只有一个机会 明天就得走了 |
[32:25] | Well… | 好吧 |
[32:27] | I’m gonna shoot this into the wall across the canyon… | 我要把这个射进峡谷对面的岩壁上 |
[32:30] | and we’re gonna slide across on the rope. | 然后我们滑索过去 |
[32:35] | What, did you think I was gonna build a helicopter? | 你以为我能建个直升机吗 |
[32:37] | Kind of. | 差不多吧 |
[32:38] | You think it’s gonna work? | 你觉得能行吗 |
[32:40] | It’ll work. | 能行的 |
[32:42] | You still want to do this? | 还想这么做吗 |
[32:44] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[33:03] | Eat, shower, or sleep? | 吃饭 洗澡还是睡觉 |
[33:04] | What are you gonna do first when we get back? | 等我们回去了 你第一件事要做什么 |
[33:06] | Eat. Please. Who you talking to? | 吃 拜托 不想想我是谁 |
[33:08] | What’re you gonna do? | 你呢 |
[33:09] | Um, I’m gonna eat in the shower | 我要边洗澡边吃东西 |
[33:11] | and fall asleep while doing it. | 然后洗着吃着就睡着了 |
[33:12] | That’s very efficient. I expect nothing less. | 真有效率 你当然会这样 |
[33:24] | The geologist who came with us had this theory | 跟我们一道来的地理学家有个理论 |
[33:27] | that this planet used to be a paradise, Garden of Eden. | 说这个星球曾经是个天堂 伊甸园 |
[33:31] | What’d he think happened? | 那他觉得发生了什么 |
[33:34] | It, death… whatever that thing is… | 那个东西 死亡 不管它到底是什么 |
[33:37] | Consumed this world. | 侵蚀了这个世界 |
[33:39] | Do you think we’ll see it? | 你觉得我们会碰到它吗 |
[33:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:46] | But if we do… | 但如果遇到了 |
[33:48] | …I’ll be ready. | 我已经准备好了 |
[33:50] | You have a gun? | 你有枪 |
[33:52] | Only one bullet left. | 只剩一发子弹了 |
[33:54] | It was gonna be my ticket out of here | 本想着万一情况变得太糟 |
[33:55] | in case things got too bad. | 用它给自己解脱的 |
[33:57] | Come on, hurry. | 快走吧 |
[34:10] | This can’t be it. | 不是这里吧 |
[34:12] | We made a mistake. We went the wrong way. | 我们走错路了 |
[34:13] | – This is the spot, but… – You said it was 30 meters wide. | -就是这里 但 -你说是30米宽的 |
[34:15] | There’s no way we can cross that. | 这我们根本过不去 |
[34:17] | It was, I swear. | 之前是的 我发誓 |
[34:18] | That’s more like 100 meters. | 这是100米差不多 |
[34:19] | Unless there was some significant eartHQuake… | 除非是发生了大地震 |
[34:21] | It doesn’t want us to leave. | 它不希望我们走 |
[34:25] | There it is! It’s opening! | 在那儿 开启了 |
[34:28] | There has to be a way to make that. | 肯定有办法过去的 |
[34:30] | We didn’t come this far to fail. | 我们走了这么远 不能就这么失败 |
[34:31] | Maybe we don’t have to get there. | 或许我们不用过去 |
[34:34] | Hand me the bottle. | 瓶子给我 |
[34:46] | We can fire it right into the portal. | 我们可以把它发射进传送门 |
[34:47] | If it’s not dragging any rope, it might just make it. | 如果不带绳子 或许能过去 |
[34:49] | Hurry. We’ve only got one shot. | 快点 只有这一个机会 |
[34:51] | Ready? | 准备好了吗 |
[34:54] | Now! | 打开 |
[34:58] | Come on, come on, come on, come on, come on… | 快点啊 拜托 |
[35:03] | No. | 不 |
[35:26] | We’re never going home. | 我们回不去家了 |
[35:34] | Maybe this is our home now. | 或许这里就是我们的家了 |
[35:37] | This isn’t a home. | 这不是家 |
[35:42] | This is hell. | 这是地狱 |
[35:55] | You were right. | 你是对的 |
[36:00] | There’s no hope on this planet. | 这个星球上没有希望 |
[36:04] | That’s what I used to think. | 我以前也这么想 |
[36:13] | Then you showed up. | 然后你出现了 |
[36:31] | Jemma, you ready? | 珍玛 准备好了吗 |
[36:33] | Relax. We’re not going to miss it. | 别紧张 我们不会错过的 |
[36:35] | I’m the one who did the maths, remember? | 是我做的计算 记得吗 |
[36:48] | Even if we do miss it, | 就算真错过了 |
[36:49] | there’ll be another one in 18 years. | 再过18年还会有一次 |
[36:51] | Not funny. | 不好笑 |
[36:59] | Pretty good spot for a sunrise, huh? | 看日出的好地方啊 |
[37:03] | It is. | 是啊 |
[37:06] | Think I’ll get a tan? | 你说我会晒黑吗 |
[37:08] | Well, it’s only going to last a few minutes. | 只有几分钟啦 |
[37:09] | We’re on one of the poles. | 我们在极地 |
[37:15] | Look what I found. | 看我找到了什么 |
[37:16] | Will, where did you… | 威尔 你在哪… |
[37:17] | Is that the wine from the graveyard? | 那是丢在乱坟岗的酒吗 |
[37:18] | You went back for it? | 你又回去拿了吗 |
[37:27] | I can’t vouch for the year, | 不敢说年份好不好 |
[37:28] | but I do know it pairs well with roots and moss. | 但跟根和苔藓最搭配了 |
[37:48] | To the sun. | 敬太阳 |
[37:50] | It’s about time. | 可算来了 |
[37:57] | Oh, my god. | 天呐 |
[37:58] | That’s horrible! | 难喝死了 |
[38:00] | That’s pure vinegar. | 简直是醋 |
[38:01] | It just needs to breathe. | 只是需要醒醒而已 |
[38:07] | Maybe we use it in our cooking. | 或许可以做饭用 |
[38:09] | Add some flavor to our lives. | 给我们的生活增添点滋味 |
[38:12] | There’s that hope again. | 希望又出现了 |
[38:17] | I think my dad would’ve liked you. | 我爸爸会喜欢你的 |
[38:22] | Sometimes, you remind me… | 有时候 你让我想起… |
[38:31] | It’s Fitz! | 是菲兹 |
[38:32] | He found a way! We’re going home! | 他找到办法了 我们要回家了 |
[38:40] | Come on! We can make it! | 快走 我们能赶上的 |
[38:43] | It’s just over the ridge. | 就在山脊那边 |
[38:49] | Jemma! Jemma, stop! | 珍玛 珍玛 站住 |
[38:50] | Get back here! Jemma, stop! | 快回来 珍玛 站住 |
[38:52] | Will, come on. | 威尔 快走啊 |
[38:53] | What are you doing?! | 你干什么 |
[38:56] | Oh, no. | 不 |
[38:58] | Not now. | 不要这时候来 |
[38:59] | Jemma, go. You can make it. | 珍玛 去吧 你能赶得上 |
[39:00] | I’m not going without you! | 我不能撇下你 |
[39:07] | Will! Will! | 威尔 威尔 |
[39:17] | Will! They came for you! | 威尔 他们来找你了 |
[39:20] | It wasn’t Fitz! | 不是菲兹 |
[39:21] | It’s one of yours! | 是你的人 |
[39:23] | Jemma, run! | 珍玛 快跑 |
[39:24] | It’s not what you think it is! | 不是你想的那东西 |
[39:26] | It’s okay! We’re going home! | 没事 我们要回家了 |
[39:29] | Don’t trust it! | 别信任它 |
[39:31] | It’ll do anything to fool you! | 它会想尽办法欺骗你 |
[39:38] | Oh, god. It’s here. | 天呐 它来了 |
[39:41] | It’s here! | 它来了 |
[39:44] | – Will! – Jemma, Jemma, Jemma, look at me, look at me, look at me. | -威尔 -珍玛 珍玛 看着我 看着我 |
[39:47] | – Run, run. Go! – No! | -快跑 -不 |
[39:49] | Yes, you can make it. Go! | 是的 你能行的 快跑 |
[39:53] | Will! | 威尔 |
[39:55] | Go, Jemma! | 快走 珍玛 |
[39:58] | Will! | 威尔 |
[40:00] | Will! | 威尔 |
[40:02] | No! | 不 |
[40:03] | Will! | 威尔 |
[40:05] | Jemma! | 珍玛 |
[40:07] | Jemma, are you there?! | 珍玛 你在吗 |
[40:08] | Fitz?! | 菲兹 |
[40:10] | Jemma! | 珍玛 |
[40:11] | Fitz, can you hear me?! | 菲兹 你能听到吗 |
[40:16] | Jemma?! | 珍玛 |
[40:18] | Jemma! | 珍玛 |
[40:22] | Come on, will. Come on, Come on. | 快来啊 威尔 快跟上来 |
[40:26] | Fitz! | 菲兹 |
[40:30] | I don’t know what happened to him… | 我不知道他发生了什么 |
[40:33] | Jemma! | 珍玛 |
[40:35] | …If he’s alive or dead. | 不知他是死是活 |
[40:42] | But I never would have survived without him. | 但如果没有他 我是活不下来的 |
[40:53] | Talk to me, Fitz. | 跟我说话啊 菲兹 |
[40:57] | Please. | 求你 |
[41:07] | Oh, god. | 天呐 |
[41:14] | Please, Fitz, I need you to understand. | 求你 菲兹 我需要你理解 |
[41:17] | I understand everything, Jemma. | 我都理解 珍玛 |
[41:18] | Well, then why won’t you talk to me? | 那你为什么不跟我说话 |
[41:22] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:38] | We’re gonna get him back. | 我们要把他救回来 |