Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Dinner. 晚餐
[00:04] Fast approaching, yes, and we’ll eat it, I’m sure. 是啊 就要到晚饭时间了 我们会去吃的
[00:06] Yeah, no, no, no. But, uh, me and you — 没错 不不不 我是说我俩…
[00:08] Maybe we could eat somewhere else, 我们也许可以去个别的地方吃饭
[00:10] somewhere…Nice. 高档的地方
[00:18] Good. 好啊
[00:19] Uh, well, y– uh, you should come find me 等你这边结束了
[00:21] when you’re finished here, and — and I’ll — 就来找我吧 我会…
[00:23] I’ll start working on options to run by you…for that. 我去找找吃饭的地方 你来选
[00:37] Ugh, what… 怎么搞的…
[00:59] No! 不
[01:00] Fitz! 菲兹
[01:01] Fitz! 菲兹
[01:03] Help! 救命
[01:04] Help! No. 救命 不要
[01:06] No. 不
[01:17] Where the hell am I? 我到底在哪
[01:35] No. 不
[01:38] That’s not possible. 这不可能
[01:44] Everything will be fine. 一切都会好起来的
[01:45] Proper protocol for agents lost in the field… 特工出外勤走失时应遵循的规章是
[01:47] remain in position, wait for extraction. 待在原地 等待救援
[01:51] This is Dr. Jemma Simmons, 我是珍玛·西蒙斯博士
[01:52] updating the file on the monolith Fitz and I have been studying. 更新菲兹和我在共同研究的巨石的信息
[01:55] I now know that it is an 我现在知道它其实是
[01:56] alternating matter-transportation device… portal. 间歇性物质传送装置 传送门
[02:00] Quite remarkable, really. 真是太神奇了
[02:01] I’ve been transported 我被传送到了
[02:02] to an unknown planet in a different solar system. 另一太阳系内的一个未知星球
[02:07] Air is breathable, oxygenated. 空气可呼吸 含有氧气
[02:14] Gravity seems to be slightly stronger… 重力似乎稍强
[02:17] Or I’m very tired. 或者是我太累了
[02:22] No, I think it’s the gravity. 不对 应该就是重力的问题
[02:25] The terrain is barren, desert-like. 地貌贫瘠 类似沙漠
[02:30] Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, 尽管条件似乎利于陆生动植物的生存
[02:33] there’s no immediate sign of life 尚未看到明显生命迹象
[02:34] nor any noticeable vegetation or water. 或任何植被和水源
[02:44] It will open again. 一定会再次启动的
[02:46] Fitz will find a way. 菲兹会找到办法的
[02:48] After all, we’re going for dinner. 毕竟我们还要一起去吃晚餐
[02:57] What is it you always say? 你经常说什么来着
[02:59] If you can’t solve a problem, sleep on it. 如果问题解决不了 就先睡一觉吧
[03:12] Goodnight, Fitz. 晚安 菲兹
[03:21] How long are the nights on this planet? 这个星球的夜晚到底有多长
[03:32] There has to be a sunrise eventually. 总该会日出啊
[03:43] Where is the Sun?! 太阳在哪
[03:45] What did you do to it?! 你们把它怎么了
[03:47] I want the Sun! 我想要太阳
[03:51] I want it! 我要太阳
[04:01] I want to go home. 我要回家
[04:09] The average person can survive up to three weeks without food, 普通人若不进食 可以活三周之久
[04:13] but only 100 hours without water. 但不喝水只能活一百小时
[04:17] I’m sorry, Fitz. 抱歉 菲兹
[04:19] I can’t wait here any longer. 我不能再在这儿等下去了
[04:21] But if you do show up while I’m away, 但如果你在我离开时来了
[04:26] you’ll know where to find me. 你就知道能在哪找到我了
[04:35] Is it going to be an expensive place? 那家餐馆消费很高吗
[04:37] Have you already picked it? 你已经选好了吗
[04:39] Should I wear a dress, or would that be weird? 我该穿裙子吗 还是说那样会很奇怪
[04:41] Oh, please, don’t pull out the chair for me. 拜托 不用帮我拉椅子
[04:45] Or do, if that’s what you want. 如果你想的话 那也好
[04:56] What if we run out of things to talk about? 要是我们把能谈的都谈了 无话可说怎么办
[04:58] For the first time ever. 那可是头一遭
[04:59] Of course that’s when it would happen. 当然会发生在这种情况下
[05:01] That would be terrible. 那可就太糟糕了
[05:15] Just…get…to the top. 快…爬到顶
[05:21] Water… 水
[05:56] Fitz… 菲兹
[05:58] Fitz. 菲兹
[07:33] It’s been three weeks, Fitz. 三周过去了 菲兹
[07:35] If I don’t find something… 如果我不找点什么
[07:38] If I don’t eat, I won’t make it. 如果我不吃东西 是活不下去的
[07:43] Unfortunately, the only source of food… 不幸的是 唯一的一种食物
[07:48] also thinks I’m food. 也把我当做食物
[07:51] You want me?! Here I am! 你想吃我吗 我来了
[07:54] It’s dinnertime! Come and get it! 晚饭时间到了 快来吃
[08:18] You’re dinner, biatch! 你是我的晚餐了 小婊砸
[08:57] You’d be so proud of me, Fitz. 你会为我骄傲的 菲兹
[08:58] I killed the monster plant, 我杀了个怪物植物
[09:00] then I made a fire, cooked him, and ate him. 然后我生了火 把它烤着吃了
[09:02] And then I burped really loud. 然后我打嗝了 声音超级大
[09:04] I wish you could’ve been here. 真希望你能在这儿看到
[09:08] Actually, no, I don’t. 事实上 我不希望
[09:11] I wouldn’t wish that on anyone. 我不希望任何人到这儿来
[09:18] Everyone always said we could read each other’s minds, Fitz. 大家总说我们知道对方心中所想 菲兹
[09:21] So I really need you to read mine right now. 我现在真的需要你听到我的想法
[09:25] I’m alive. 我还活着
[09:28] But I’m terribly alone and afraid. 但我非常孤独 非常害怕
[09:31] So I really need you to come and get me, okay? 我真的需要你过来救我 好吗
[09:36] I know you won’t give up, so I won’t, either. 我知道你不会放弃 所以我也不会
[09:50] You’ll notice I’m giving less updates 你会注意到我在减少汇报频率
[09:52] to conserve battery power. 因为要节省电池的电量
[09:53] Been on this stupid planet for a month now, 我在这个该死的星球上一个月了
[09:56] and I lost my way to the entry point. 找不到我最初抵达的地点了
[09:58] I need to find… 我需要找到
[10:59] Who are you?! What do you want?! 你是谁 你想做什么
[11:20] You’re still here. 你还在这儿
[11:22] Of course I’m still here. 我当然还在这里
[11:26] Let me out of here. 放我出去
[11:29] Let me out of here now! 立刻放我出去
[11:52] Welcome back. How was your day? 欢迎回来 今天过得如何
[12:01] My name is Jemma Simmons… Dr. Jemma Simmons. 我叫珍玛·西蒙斯 珍玛·西蒙斯博士
[12:04] I’m from Earth, and I came here through a portal. 我来自地球 是通过一个传送门来的
[12:06] And since you speak english, 既然你说英语
[12:07] I suspect you might have, as well. 我猜你也是从地球上传送过来的
[12:17] If you let me out, I can help you. 如果你放我出去 我能帮你
[12:21] We can help each other… 我们可以互相帮助
[12:26] You’re going to eat me! 你要吃了我
[12:27] Is that what this is all about?! 是这样对吗
[12:28] You fatten me up and then leave me to the slaughter! 你喂肥我再宰了我
[12:34] Not a bad idea. 这主意不错
[12:50] You poisoned me. Why would you do that? 你给我下毒 为什么要这样
[12:53] What threat could I possibly be to you? 我能对你有什么威胁
[13:05] Definitely real. 绝对是真的
[13:09] Get back here! 回来
[13:39] Kill me if you want. 要杀就杀吧
[13:40] But I’m not going to be your prisoner. 但我不会当你的囚犯
[13:44] You’re bleeding. 你在流血
[13:46] What do you care? 你管我呢
[13:48] It smells blood. 它能闻到血腥味
[13:49] Get away from me! Don’t touch me! 离我远点 别碰我
[13:56] It’s coming. 它要来了
[13:58] We have to go. 我们得离开
[13:59] We have to go now! 我们得马上离开
[13:59] – No! Aah! – We have to go! -不 -我们得走了
[14:02] Stop pulling me! 别拽我
[14:04] I’m not going with you! 我不会跟你走的
[14:09] Come on! 快进来
[14:12] Move! 快点
[14:21] What do you think is out there? 你以为外面有什么
[14:26] Death. 死亡
[14:28] The only thing out there is a sandstorm. 那不过是个沙暴
[14:30] It’s a desert planet, in case you hadn’t noticed. 如果你没注意到的话 这是个沙漠星球
[14:33] It affects the planet. That’s how you know it’s coming. 它能对星球产生影响 这表示它要来了
[14:35] Or th-the planet affects it. 或者是这星球影响它
[14:38] Either way, it’s evil. 不管怎样 它是邪恶的
[14:39] This whole godforsaken planet is evil. 这倒霉星球就是邪恶的
[14:42] Planets cannot be evil. 星球不可能是邪恶的
[14:44] Everything that happened was a natural, climate-related phenomenon. 所有发生的事 都是自然的气候现象
[14:47] Planets have ecosystems with definable patterns 每个星球都有生态系统 有规律
[14:49] and rules that can be understood after enough… 且可被认知 只要有足够的…
[14:51] This planet does not have rules. 这个星球没有规律
[14:53] It has moods. 它只会闹情绪
[14:56] Perhaps it’s you who has moods. 或许闹情绪的是你
[15:07] We need to sew that up. 我们得把伤口缝好
[15:11] And maybe your mouth, too, while I’m at it. 或许该顺便把你的嘴也缝上
[15:13] I’m perfectly capable of tending to my own wounds. 我完全可以料理自己的伤
[15:23] Why would I trust you, anyway? 我为什么要信任你呢
[15:24] You locked me in a cage, stabbed me with a spear… 你把我关在笼子里 用木棍戳我
[15:29] … threatened to eat me… 还说要吃掉我
[15:30] That was your idea. 那是你的主意
[15:31] Besides, that’s before I knew you were real. 再说 那时我还不确定你是不是真的
[15:33] The evil hadn’t gotten to you or to me. 还是你或我被恶魔控制了
[15:37] Next time you have doubts about whether someone is real, 下次你再怀疑一个人是不是真的
[15:40] ask them to hit you. 就让那人打你
[15:42] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[15:48] Do you have a name? 你有名字吗
[15:51] Will. 威尔
[15:54] You wouldn’t happen to have any alcohol, would you, Will? 你这儿有没有酒 威尔
[15:57] Yeah. I’ll run down to the drugstore and get it for you. 有 我这就去药店给你买来
[15:59] Would you, please? If it’s not too much trouble. 谢谢 如果不太麻烦的话
[16:19] You’re a doctor? 你是个医生[博士]吗
[16:20] Not a medical doctor, but yes. 是的 但不是医生
[16:23] I have PhDs in biology and chemistry. 我是生物和化学博士
[16:26] But I have more than my fair share of emergency work in the field. 但我有丰富的外勤紧急救护经验
[16:30] You? 你呢
[16:31] Not very sciencey. 不怎么精通科学
[16:35] You certainly came here prepared. 你倒是有备而来
[16:38] Wish I’d had time to pack, 真希望我有时间收拾行李
[16:39] but my trip was rather unexpected. 但这对我算是一趟意外之旅
[16:42] You come here alone? 你一个人来的吗
[16:43] Yes, I’m alone. 对 一个人来的
[16:47] Are you? 你也是吗
[16:48] You’re the first person I’ve seen in a long time. 你是我很长时间以来见到的第一个人
[16:50] How long have you been here? 你在这儿多久了
[16:51] I don’t know. 我不知道
[16:52] Well, my watch broke quickly, 我的表很快就坏了
[16:53] and it’s hard to keep track of the days without a sun. 而且没有太阳很难算日子
[16:59] What year is it? 现在是哪年
[17:01] 2015. 2015年
[17:16] You’re an astronaut. 你是个宇航员
[17:21] If NASA sent you, 如果是宇航局派你来的
[17:22] they must know how to bring you back, right? 他们一定知道怎么把你救回去 对吗
[17:28] This equipment is ancient. 这设备都过时了
[17:30] I know NASA has funding issues, 我知道宇航局资金不足
[17:31] but you’d think they’d upgrade for a mission like this. 但按说这样的任务总该更新下装备
[17:34] It was new at the time. 当时这还是新的
[17:37] What year did you come here? 你是哪一年来这儿的
[17:38] 2001. 2001年
[17:40] My god. 天呐
[17:43] You’ve been here 14 years. 你在这儿待了14年
[17:48] Like I said… 我说了
[17:50] It’s hard to keep track. 不好算日子
[17:52] You’ll see. 你会发现的
[18:01] Technology must have warp speed after I left. 我走后科技进步可真快啊
[18:04] Yeah, it’s hard to keep up sometimes. 是啊 有时候都跟不上发展
[18:06] If it wasn’t for Fitz, I’d be lost. 如果不是菲兹 我早就跟不上了
[18:07] Fitz? 菲兹
[18:08] My best friend. He loves tech. 我最好的朋友 技术狂
[18:12] Is this a map of the area? 这是这儿的地图吗
[18:13] Only the areas we were able to explore. 仅限我们探索过的地方
[18:16] What’s this, the no-fly zone? 这是什么 禁区
[18:17] Off limits. 不能入内
[18:19] Only bad things happen there. 去那儿没好事儿
[18:21] How much memory you have in this thing? 你这里面有多少内存
[18:22] 120 gigabytes. 120千兆
[18:23] Hundred and… 什么…
[18:26] 120 gigabytes in this little thing. 这么个小东西竟然有120千兆
[18:31] 14 years… 14年了
[18:34] I’m sorry, but I need to conserve the battery. 对不起 但是我得保存电力
[18:37] Fitz engineered it to last a long time, but it’s draining. 菲兹的设计让它能长时间待机 但是电量在消耗
[18:40] So unless you have some way to generate power… 除非你有办法发电
[18:43] NASA sent us here with all the power we could ever use. 宇航局派我们来时给了我们充足的电力
[18:47] Except it’s all solar. 只不过都是太阳能的
[18:49] And in case you haven’t noticed, there’s not much sunshine. 如果你没注意到 这里没多少阳光
[18:55] Where’s this light coming from? 这光线从哪来
[18:57] There’s a luminescent substrata below us. 我们下面有个发光的下层
[19:01] It’s warm. 好暖啊
[19:03] It’s a natural source of heat. 是自然热源
[19:05] Keeps the planet warm without sunlight. 就算没有阳光 也能让这个星球保持温暖
[19:07] That sounds very sciencey of you. 你这不挺科学的嘛
[19:10] I think it’s the fires of hell. 我觉得是地狱之火
[19:11] Okay, then. 好吧
[19:14] Hey, you hungry? 饿了吗
[19:17] You said your whole team came through the portal. 你说你们整个小队都从传送门过来了
[19:19] How long were you supposed to be here? 你们本来是要待多久
[19:20] They said they could have us back within a year. 他们说一年之内就会接我们回去
[19:23] But there was always a possibility it would be a one-way trip. 但也说有可能会是有去无回
[19:27] NASA was always curious about the monolith. 宇航局对巨石一直很好奇
[19:29] Budgets for space exploration had vanished, 太空探索的预算已经耗尽
[19:32] so some small group on the inside 所以内部的一小群人
[19:34] convinced everyone it was the affordable future 说服大家 这是宇航局负担得起的
[19:38] of space exploration. 太空探索的前途
[19:40] If you’re not with NASA, 如果你不是宇航局的人
[19:42] h-how did you get into the monolith? 你怎么会进入巨石里
[19:45] It’s not with NASA anymore. 巨石已经不在宇航局手里了
[19:46] It’s with S.H.I.E.L.D. 是在神盾局那儿
[19:48] They’ve had it for quite some time. 巨石在他们手上有段时间了
[19:49] I’m not sure how or why. 我不知道如何得手 也不知道原因
[19:51] That’s real? S.H.I.E.L.D.? 那是真的吗 神盾局
[19:53] It was. I was recruited right out of the academy. 是的 我是从学院直接被招进去的
[19:55] I was a test pilot for the air force, recruited by NASA. 我本是空军试飞员 被宇航局招走
[19:59] Now here I am. 结果来到了这里
[20:00] Here we are. At least you volunteered. 我们都来了 至少你是自愿来的
[20:03] Yeah. 是啊
[20:04] I have never been able to resist 我一向无法抗拒
[20:06] doing something when I’m told the odds are impossible. 去做别人说不可能的事
[20:09] When NASA wanted volunteers, I was first in line… 宇航局招募志愿者时 我最先报了名
[20:15] And the first one through the portal… 也是第一个通过了传送门
[20:17] Me and all the gear. 我带着所有设备
[20:20] The other three were right behind me. 另外三个人就跟在我后面
[20:21] They were all scientists. 他们都是科学家
[20:23] How did NASA know there would 宇航局怎么知道
[20:24] be an hospitable planet on the other side? 另一边是个可生存的星球
[20:26] Classified above my pay grade. 这我没资格问
[20:29] Our job was to collect samples, map the terrain, 我们的任务是采集样本 绘制当地地图
[20:32] Study the stars. 研究星球
[20:35] My job was to keep my head if things went sideways. 我的任务是在发生意外时保持头脑清醒
[20:40] Keep everyone alive till they found a way to bring us back. 保住大家的性命 直到他们找到回去的办法
[20:44] What happened to the others? 其他人怎么了
[20:46] It. 它
[20:48] It has this way… 它有办法
[20:50] of getting inside your head and just making you crazy. 进入你的头脑 让你发疯
[20:56] Austin threw himself off a cliff. 奥斯汀跳崖了
[20:59] Brubaker… 布鲁巴克
[21:01] Set himself on fire. 自焚了
[21:06] Taylor took an axe to the gear… 泰勒拿斧子砸坏了设备
[21:10] …And then he came after me. 然后冲我来了
[21:12] I had one… 我就有一项
[21:16] …job. 任务
[21:17] Keep them alive. 保住他们的性命
[21:24] How did you survive? 你怎么活下来的
[21:26] Oh, just managed to avoid it. 就是尽量躲开它
[21:29] Occasionally outsmart it. 偶尔能以智取胜
[21:31] Mostly… 大部分时间
[21:33] Just luck. 是靠运气
[21:35] And if there is no “it”? 那如果”它”不存在呢
[21:36] You still think I’m making all this up? 你还觉得这都是我编的吗
[21:39] It’s just that there’s also a psychological reason 只是 他们的遭遇
[21:41] for what happened to them. 也可以用心理学原因解释
[21:43] Maybe they went mad from extreme isolation. 或许极度的隔绝把他们逼疯了
[21:45] – It’s not uncommon. – It is for astronauts. -这并不少见 -对宇航员来说并不
[21:46] We’re trained for years of isolation. 我们受训忍受数年的隔绝
[21:49] Well, if they didn’t go mad… 如果他们不是发疯了
[21:51] Well, then I must have gone mad. 那一定就是我发疯了
[21:56] Maybe I went crazy, and maybe I killed everyone. 或许我发了狂 或许我杀了大家
[22:00] I… I didn’t… 我不是…
[22:01] You have no idea what the hell’s going on here. 你根本不知道到底怎么回事
[22:23] I didn’t mean to imply… 我没那个意思
[22:29] Perhaps it’s best if we start over, 我们还是重新来过吧
[22:30] since we’re going to be working together. 毕竟我们还要一起合作
[22:32] Working together? 一起合作
[22:34] – On what? – On getting home. -合作什么 -回家
[22:35] There’s no getting home. 没法回家了
[22:36] The sooner you accept that, the better. Survival’s all that matters. 你越早接受越好 生存才是一切
[22:39] I will not accept that. 我绝不接受
[22:40] There’s always hope. 总是有希望的
[22:42] Not on this planet. 在这个星球上没有
[22:46] Then that’s how we’ll work together. 那我们就这么合作
[22:48] I’ll be the voice of hope. You’ll be the voice of doom. 我来做希望之声 你来做绝望之声
[22:50] We’ll keep each other in check. 我们互相监督
[22:52] Deal? 好吗
[22:56] See? It’s working already. 看 这不合作上了
[22:59] No, it’s not. 才不算呢
[23:04] Ice-cold beer. 冰啤
[23:07] Truffle fries. 松露薯条
[23:08] Steak, medium-rare, and another ice-cold beer. 三分熟牛排 再来杯冰啤
[23:11] Wine. 红酒
[23:12] I’d kill for a glass of wine. 能喝杯红酒我死都乐意
[23:16] What do you miss that’s not food? 你还怀念什么不是食物的东西
[23:18] Well, the sun, without a doubt. You? 太阳 毫无疑问 你呢
[23:25] Okay, Jemma, get ready to make a wish, 好了 珍玛 准备许愿吧
[23:27] And we will blow out the candle for you. 我们来替你吹蜡烛
[23:29] Happy birthday, Jemma! 生日快乐 珍玛
[23:32] Happy birthday, Jemma. 生日快乐 珍玛
[23:33] It’s not the same without you here. 没有你在不一样
[23:34] Say hi to your parents for me, and I’ll see you soon. 替我跟你父母问好 我们回头见
[23:36] That’s Fitz. 那是菲兹
[23:42] That’s Fitz. 这就是菲兹
[23:44] Yeah, I figured. 嗯 猜到了
[23:45] You talk about him a lot. 你老提起他
[23:47] His name is like your favorite word. 他的名字是你最喜欢的字眼了
[23:49] I mean, that’s…A little bit more than a best friend. 这可不止是最好的朋友吧
[23:55] We’re inseparable. 我们形影不离
[23:58] Well, we were. 至少以前是
[24:01] Anyone in your life? 你有什么亲近的人吗
[24:04] I always thought there’d be time for that later. 我一直以为今后有时间找呢
[24:13] I think I’m going to turn in for the night. 我去睡了
[24:15] Thanks for dinner. 谢谢你的晚饭
[24:24] Goodnight, Fitz. 晚安 菲兹
[24:43] Goodnight, Will. 晚安 威尔
[24:53] Damn it, Fitz! 该死的 菲兹
[24:54] What are we missing? 我们究竟遗漏了什么
[24:55] If there’s a way in, there has to be a way out. 如果能进来 就一定能出去
[24:57] – Everything okay? – No, it’s not okay. -一切都好吧 -不 不好
[24:59] I’ve been going over and over this research for over two months, 我已经反复研究两个多月了
[25:01] and I’m still no closer to an answer. 还是找不到答案
[25:03] Well, why don’t we go outside, go for a little walk? 我们出去走走吧
[25:05] I want to go to the no-fly zone. 我想去禁区
[25:07] We’ve been over this a hundred times. 我们说过几百次了
[25:08] You’re not going out there. That’s a bad place. 你不能去那儿 那里危险
[25:10] The answer might be there. 答案可能就在那里
[25:11] I’m tired of sitting around and waiting! 我受够了闲坐着等待
[25:13] Nothing is out there except for death! 那里没有别的 只有死亡
[25:14] I told you, that’s where they all went right before… 我说了 他们发疯前 都去了那里
[25:16] It’s a coincidence! 那是个巧合
[25:21] There could be something there. 那里可能有什么
[25:22] You are not going. 你不能去
[25:24] We made a deal to keep each other in check. 我们说好监督彼此
[25:26] “In check” doesn’t mean you get to keep me as your prisoner. 那不代表你可以把我当囚犯一样关在这里
[25:30] – Where you going? – Obviously, nowhere. -你去哪 -显然是哪也去不了
[25:41] He means well, Jemma. 他是好意 珍玛
[25:46] You should make him dinner tonight. 你今晚该给他做晚饭
[25:48] Yes. That seems like a good idea. 嗯 这是个好主意
[25:51] Then you should stop talking to yourself. 那你就别再自言自语了
[26:29] The stars. 星星
[26:30] Fitz, that’s the answer. 菲兹 这就是答案
[27:26] Open the door! 开门
[27:31] It’s coming! 它来了
[27:42] You were right, Will. 你是对的 威尔
[27:43] I saw it, whatever it is. 我看到它了 不管它是什么
[27:46] Something was out there. 外面有什么东西
[27:47] Where’d you see it? Where were you? 你在哪看到的 你去哪了
[27:48] Out by some junkyard. 在个垃圾场一样的地方外面
[27:50] We weren’t the first ones here. 我们不是最早来的
[27:51] – It was a massgrave. – Jemma, that’s near the no-fly zone. -那是个乱坟岗 -珍玛 那是禁区附近了
[27:53] I told you never to go there. You could’ve been killed or worse. 我叫你别过去的 你可能会死 或更糟
[27:56] You knew about that place? 你知道那里
[27:58] All those bones, proof of others, and you didn’t tell me? 那些尸骨 其他人来过的证据 你都没说
[28:02] Yes. 是啊
[28:04] Because I knew you’d want to see it. 因为我知道你肯定会想去看
[28:06] And it’s better that you didn’t. 你真不该去
[28:08] That thing… 那东西
[28:11] Has been killing everyone that’s come through here for centuries. 杀了几世纪来每一个来到这里的人
[28:14] How long have people known about the monolith, 人们知道巨石有多久了
[28:16] and why keep sending people when there’s no way back? 既然没有回去的路 为什么还一直往里送人
[28:18] It’s as if they’re being sacrificed. 简直像人祭
[28:20] I’d prefer not to join them. 我可不想加入他们
[28:22] So from now on, will you just please stay put? 今后起 你能不能老老实实的
[28:25] That doesn’t matter anymore. 这无所谓了
[28:27] Why? 为什么
[28:29] ’cause I know how to get us home. 我知道怎么送我们回家了
[28:34] This is where you came in. 这是你抵达的地点
[28:35] This is where I came in. 这是我抵达的地点
[28:37] All right, professor, I’m listening. 好吧 教授 我听着呢
[28:39] The monolith creates a wormhole… 巨石能制造一个虫洞
[28:40] a direct line from its location on earth 直接连接其在地球上的地点
[28:42] to a fixed location here. 和这里的一个固定地点
[28:44] You said the portal is moving. 你说传送门是移动的
[28:45] It appears to be moving, but it’s the planet that’s moving, 看似是在移动 但其实是这个星球在移动
[28:48] Rotating on its axis. The portal is fixed. 在绕其轴心转动 而传送门其实是固定的
[28:51] Since we know the date, time, and place we both arrived, 由于我们知道我们各自抵达的时间和地点
[28:53] we know how long it took to move from “X” to “Y.” 我们就知道传送门从X移动Y需要多久
[28:56] If we track the stars long enough, 如果我们追踪星星足够久
[28:58] We can determine the rate of the planet’s rotation 我们就能判定这颗星球的自转周期
[29:00] and predict when and where the portal will appear. 并预测传送门下次出现的时间和地点
[29:03] With that thing? 用那东西吗
[29:04] Not with this. With that. 不是这个 是用那个
[29:08] Assuming we could even fix that heap of junk, 就算我们真能修好那堆破烂
[29:10] there’s no way to power it. 也没办法供能
[29:12] Yes, there is. 有办法
[29:14] I have enough battery left to get the data we need. 我所剩的电池电力足够让我们拿到所需数据
[29:18] If we use up your battery and this doesn’t work… 如果我们用光了你的电池 而并没得到结果
[29:22] That’s the end of Fitz and all your friends. 你就再别想看到菲兹和你的朋友了
[29:32] Happy birthday, Jemma! 生日快乐 珍玛
[29:34] Happy birthday, Jemma. 生日快乐 珍玛
[29:36] It’s not the same without you here. 没有你在不一样
[29:37] Say hi to your parents for me, and I’ll see you soon. 替我跟你父母问好 我们回头见
[29:42] Goodbye, Fitz. 再见 菲兹
[29:44] I’ll see you soon. 我们很快就能再见了
[30:22] 欢迎进入远星计划 寻路者
[30:45] What happened? 怎么了
[30:45] It died, but it’s in a better place now. 死机了 它去了更好的地方了
[30:48] You get anything? 得到什么结果了吗
[30:49] We got one… there… 18 days from now. 有一个 那里 18天后
[30:54] Did it have to be there? 非得去那儿吗
[30:55] That’s the no-fly zone. 那是禁区
[30:57] It’s a 40-hour hike, at least. 至少要走40小时
[30:59] There’s a canyon 30 meters wide waiting for us. 有一道30米宽的峡谷等着我们
[31:04] It’s impossible to cross, Jemma. 根本过不去 珍玛
[31:05] We’ll never make it. 我们过不去的
[31:06] Didn’t you say you can’t resist doing something 你不是说你无法抗拒做
[31:08] when the odds are impossible? 不可能的事吗
[31:11] I knew that snake would come back to bite me. 我就知道这事得反咬我一口
[31:13] Got two weeks, fly boy. 就两周了 飞行员
[31:15] Figure it out. 想办法吧
[31:20] So, question, professor… why science? 问个问题 教授 为什么选择科学
[31:23] How’d you figure all this out? The planets, the math… 你怎么想明白的 这星球 计算
[31:25] – Scoliosis. – Okay. -脊柱侧弯 -好吧
[31:28] I had scoliosis as a kid. 我小时候脊柱侧弯
[31:30] I had a small surgery to correct it. 做了个小手术进行矫正
[31:31] I was flat on my back for a few weeks, 躺了好几周
[31:33] so to help combat the boredom, every night, 为了应付无聊 每晚上
[31:35] my father would wheel my bed out and talk about the stars. 我父亲会把我的床推出去 跟我讲星星
[31:39] Nice job, dad. 老爸好棒
[31:41] So, this portal… 这个传送门
[31:41] How do we know it’s not just a door that swings one way? 我们怎么知道不是单向开放的门
[31:44] I think it acts more like a valve. 我觉得更像个阀门
[31:46] On earth, it seemed to open randomly, 在地球上它看似是随意开启的
[31:47] But it only appeared random from our point of view. 但那只是从我们的角度看是随意的
[31:49] What opens it? 是什么能开启它
[31:51] The moons. 这些卫星
[31:52] Their degree of alignment affects the portal 他们的对齐程度能影响传送门
[31:54] the way our moon affes the tides, 就像地球的月亮能影响潮汐
[31:56] ‘causing it to ebb and flow, pulling things in and out. 让门有涨有落 有进有出
[31:59] So, the portal opens, 那么传送门开启
[32:01] we just jump right through, go with the flow? 我们跳进去 随着流子走就行
[32:03] It doesn’t stay open very long, 它不会开启很久
[32:04] so in case there’s no time for that… 万一我们没时间跳进去
[32:08] We send a message in a bottle… 我们送个瓶中信过去
[32:09] Everything Fitz needs to know to open it, 这里的信息足以能让菲兹打开
[32:11] keep it open, and come and get us. 并保持传送门开启 他就能来找我们了
[32:13] I’m glad that thing sent you over here and not the janitor. 幸好那东西把你送了过来 而不是个清洁工
[32:15] Thanks. 谢谢
[32:19] How exactly is this supposed to get us across the canyon? 这东西怎么送我们过峡谷啊
[32:22] We only have one shot, and we have to leave tomorrow. 我们只有一个机会 明天就得走了
[32:25] Well… 好吧
[32:27] I’m gonna shoot this into the wall across the canyon… 我要把这个射进峡谷对面的岩壁上
[32:30] and we’re gonna slide across on the rope. 然后我们滑索过去
[32:35] What, did you think I was gonna build a helicopter? 你以为我能建个直升机吗
[32:37] Kind of. 差不多吧
[32:38] You think it’s gonna work? 你觉得能行吗
[32:40] It’ll work. 能行的
[32:42] You still want to do this? 还想这么做吗
[32:44] We don’t have a choice. 我们别无选择
[33:03] Eat, shower, or sleep? 吃饭 洗澡还是睡觉
[33:04] What are you gonna do first when we get back? 等我们回去了 你第一件事要做什么
[33:06] Eat. Please. Who you talking to? 吃 拜托 不想想我是谁
[33:08] What’re you gonna do? 你呢
[33:09] Um, I’m gonna eat in the shower 我要边洗澡边吃东西
[33:11] and fall asleep while doing it. 然后洗着吃着就睡着了
[33:12] That’s very efficient. I expect nothing less. 真有效率 你当然会这样
[33:24] The geologist who came with us had this theory 跟我们一道来的地理学家有个理论
[33:27] that this planet used to be a paradise, Garden of Eden. 说这个星球曾经是个天堂 伊甸园
[33:31] What’d he think happened? 那他觉得发生了什么
[33:34] It, death… whatever that thing is… 那个东西 死亡 不管它到底是什么
[33:37] Consumed this world. 侵蚀了这个世界
[33:39] Do you think we’ll see it? 你觉得我们会碰到它吗
[33:43] I don’t know. 我不知道
[33:46] But if we do… 但如果遇到了
[33:48] …I’ll be ready. 我已经准备好了
[33:50] You have a gun? 你有枪
[33:52] Only one bullet left. 只剩一发子弹了
[33:54] It was gonna be my ticket out of here 本想着万一情况变得太糟
[33:55] in case things got too bad. 用它给自己解脱的
[33:57] Come on, hurry. 快走吧
[34:10] This can’t be it. 不是这里吧
[34:12] We made a mistake. We went the wrong way. 我们走错路了
[34:13] – This is the spot, but… – You said it was 30 meters wide. -就是这里 但 -你说是30米宽的
[34:15] There’s no way we can cross that. 这我们根本过不去
[34:17] It was, I swear. 之前是的 我发誓
[34:18] That’s more like 100 meters. 这是100米差不多
[34:19] Unless there was some significant eartHQuake… 除非是发生了大地震
[34:21] It doesn’t want us to leave. 它不希望我们走
[34:25] There it is! It’s opening! 在那儿 开启了
[34:28] There has to be a way to make that. 肯定有办法过去的
[34:30] We didn’t come this far to fail. 我们走了这么远 不能就这么失败
[34:31] Maybe we don’t have to get there. 或许我们不用过去
[34:34] Hand me the bottle. 瓶子给我
[34:46] We can fire it right into the portal. 我们可以把它发射进传送门
[34:47] If it’s not dragging any rope, it might just make it. 如果不带绳子 或许能过去
[34:49] Hurry. We’ve only got one shot. 快点 只有这一个机会
[34:51] Ready? 准备好了吗
[34:54] Now! 打开
[34:58] Come on, come on, come on, come on, come on… 快点啊 拜托
[35:03] No. 不
[35:26] We’re never going home. 我们回不去家了
[35:34] Maybe this is our home now. 或许这里就是我们的家了
[35:37] This isn’t a home. 这不是家
[35:42] This is hell. 这是地狱
[35:55] You were right. 你是对的
[36:00] There’s no hope on this planet. 这个星球上没有希望
[36:04] That’s what I used to think. 我以前也这么想
[36:13] Then you showed up. 然后你出现了
[36:31] Jemma, you ready? 珍玛 准备好了吗
[36:33] Relax. We’re not going to miss it. 别紧张 我们不会错过的
[36:35] I’m the one who did the maths, remember? 是我做的计算 记得吗
[36:48] Even if we do miss it, 就算真错过了
[36:49] there’ll be another one in 18 years. 再过18年还会有一次
[36:51] Not funny. 不好笑
[36:59] Pretty good spot for a sunrise, huh? 看日出的好地方啊
[37:03] It is. 是啊
[37:06] Think I’ll get a tan? 你说我会晒黑吗
[37:08] Well, it’s only going to last a few minutes. 只有几分钟啦
[37:09] We’re on one of the poles. 我们在极地
[37:15] Look what I found. 看我找到了什么
[37:16] Will, where did you… 威尔 你在哪…
[37:17] Is that the wine from the graveyard? 那是丢在乱坟岗的酒吗
[37:18] You went back for it? 你又回去拿了吗
[37:27] I can’t vouch for the year, 不敢说年份好不好
[37:28] but I do know it pairs well with roots and moss. 但跟根和苔藓最搭配了
[37:48] To the sun. 敬太阳
[37:50] It’s about time. 可算来了
[37:57] Oh, my god. 天呐
[37:58] That’s horrible! 难喝死了
[38:00] That’s pure vinegar. 简直是醋
[38:01] It just needs to breathe. 只是需要醒醒而已
[38:07] Maybe we use it in our cooking. 或许可以做饭用
[38:09] Add some flavor to our lives. 给我们的生活增添点滋味
[38:12] There’s that hope again. 希望又出现了
[38:17] I think my dad would’ve liked you. 我爸爸会喜欢你的
[38:22] Sometimes, you remind me… 有时候 你让我想起…
[38:31] It’s Fitz! 是菲兹
[38:32] He found a way! We’re going home! 他找到办法了 我们要回家了
[38:40] Come on! We can make it! 快走 我们能赶上的
[38:43] It’s just over the ridge. 就在山脊那边
[38:49] Jemma! Jemma, stop! 珍玛 珍玛 站住
[38:50] Get back here! Jemma, stop! 快回来 珍玛 站住
[38:52] Will, come on. 威尔 快走啊
[38:53] What are you doing?! 你干什么
[38:56] Oh, no. 不
[38:58] Not now. 不要这时候来
[38:59] Jemma, go. You can make it. 珍玛 去吧 你能赶得上
[39:00] I’m not going without you! 我不能撇下你
[39:07] Will! Will! 威尔 威尔
[39:17] Will! They came for you! 威尔 他们来找你了
[39:20] It wasn’t Fitz! 不是菲兹
[39:21] It’s one of yours! 是你的人
[39:23] Jemma, run! 珍玛 快跑
[39:24] It’s not what you think it is! 不是你想的那东西
[39:26] It’s okay! We’re going home! 没事 我们要回家了
[39:29] Don’t trust it! 别信任它
[39:31] It’ll do anything to fool you! 它会想尽办法欺骗你
[39:38] Oh, god. It’s here. 天呐 它来了
[39:41] It’s here! 它来了
[39:44] – Will! – Jemma, Jemma, Jemma, look at me, look at me, look at me. -威尔 -珍玛 珍玛 看着我 看着我
[39:47] – Run, run. Go! – No! -快跑 -不
[39:49] Yes, you can make it. Go! 是的 你能行的 快跑
[39:53] Will! 威尔
[39:55] Go, Jemma! 快走 珍玛
[39:58] Will! 威尔
[40:00] Will! 威尔
[40:02] No! 不
[40:03] Will! 威尔
[40:05] Jemma! 珍玛
[40:07] Jemma, are you there?! 珍玛 你在吗
[40:08] Fitz?! 菲兹
[40:10] Jemma! 珍玛
[40:11] Fitz, can you hear me?! 菲兹 你能听到吗
[40:16] Jemma?! 珍玛
[40:18] Jemma! 珍玛
[40:22] Come on, will. Come on, Come on. 快来啊 威尔 快跟上来
[40:26] Fitz! 菲兹
[40:30] I don’t know what happened to him… 我不知道他发生了什么
[40:33] Jemma! 珍玛
[40:35] …If he’s alive or dead. 不知他是死是活
[40:42] But I never would have survived without him. 但如果没有他 我是活不下来的
[40:53] Talk to me, Fitz. 跟我说话啊 菲兹
[40:57] Please. 求你
[41:07] Oh, god. 天呐
[41:14] Please, Fitz, I need you to understand. 求你 菲兹 我需要你理解
[41:17] I understand everything, Jemma. 我都理解 珍玛
[41:18] Well, then why won’t you talk to me? 那你为什么不跟我说话
[41:22] What are you doing? 你在干什么
[41:38] We’re gonna get him back. 我们要把他救回来
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号