时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | Why do you want to rebuild the portal, Jemma? | 你为什么想重建传送门 珍玛 |
[00:04] | Because I have to get back there. | 因为我必须回去 |
[00:07] | We’re gonna get him back. | 我们要把他救回来 |
[00:08] | I saw something. | 我看到了什么 |
[00:09] | Lash can turn into a person. | 鞭笞能变回人 |
[00:11] | I mean, think about it. He could be anybody. | 想想看啊 他可能是任何人 |
[00:13] | I know you really want to get back into action, agent Morse, | 我知道你非常想参与行动 莫尔斯特工 |
[00:15] | but the answer’s no. | 但不行 |
[00:16] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[00:17] | If I don’t call off my men, | 如果我不叫我的手下停手 |
[00:19] | Dr. Andrew Garner, is a dead man. | 安德鲁·加纳博士 就死定了 |
[00:21] | All you have to do is put your weapons down, | 你只需要放下武器 |
[00:24] | and I’ll let you go. | 我就放你走 |
[00:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:01] | Agent May? | 梅特工 |
[01:04] | He’s alive. | 他还活着 |
[01:15] | Possible pneumo on the right. Let’s get him on the monitor. | 右肺有气胸可能 给他戴上监测仪 |
[01:17] | He’s dry. I’m starting him on another liter of fluid. | 他有些脱水 我给他再加一升输液 |
[01:20] | Andrew… | 安德鲁 |
[01:22] | What happened? | 怎么回事 |
[01:24] | I went into the store. | 我去商店 |
[01:25] | I…I had a headache. | 我有点头疼 |
[01:27] | I needed something. | 想买点药 |
[01:28] | One of my students was there. | 我的一个学生也在 |
[01:30] | Was, uh… | 是个 |
[01:30] | Hey, professor. | 教授 |
[01:33] | Where you been? | 你去哪了 |
[01:34] | …transfer student. | 转学生 |
[01:34] | He only started a few weeks ago. | 几周前才开始来上课 |
[01:36] | Had two men with him. | 跟他一起的还有两个人 |
[01:38] | My experience is limited, | 我也没多少经验 |
[01:39] | but I’d say they were professionals. | 但我觉得他们是老手 |
[01:42] | It was Hydra. | 是九头蛇 |
[01:47] | Don’t know why they’d be after me. | 不知道他们为什么会盯上我 |
[01:49] | I do. | 我知道 |
[01:50] | May, this isn’t your fault. | 梅 这不是你的错 |
[01:54] | How’d you survive? | 你怎么活下来的 |
[01:57] | Phil. | 菲尔 |
[02:01] | He had a S.H.I.E.L.D. agent tailing me. | 他派了一个神盾局特工跟着我 |
[02:03] | The man saved my life. | 那人救了我的命 |
[02:06] | He gave me time to find cover, | 他让我有时间躲避 |
[02:07] | and he must’ve caught Alex off guard | 他的出现也吓了亚历克斯一跳 |
[02:09] | because nothing went exactly as planned. | 因为事情并没有按照他们的计划进行 |
[02:14] | The kid had a lighter. | 那孩子有个打火机 |
[02:23] | I barely made to the door. | 我艰难地逃到了门口 |
[02:25] | The blast must’ve thrown me clear. | 我一定是被冲击波震到了安全处 |
[02:28] | The next thing I remember, you were there, picking me up. | 紧接着我就记得看到你 来接我 |
[02:33] | I’m lucky. | 我真走运 |
[02:34] | Can’t see how anyone would’ve survived that. | 难以想象那种情况怎么能有人幸存下来 |
[02:37] | Now, I know Alex is trouble, but I’m not sorry he’s gone. | 我知道亚历克斯是个麻烦 但他死了我并不遗憾 |
[02:41] | Ward would’ve made him finish the job. | 要不然沃德也会逼他杀死我 |
[02:47] | What if Ward… | 沃德会不会… |
[02:48] | He won’t. | 他不会的 |
[02:49] | You’re safe now. We got you. | 你安全了 有我们呢 |
[02:51] | We’ll let the doctor work on you. | 我们不打扰医生医治你了 |
[02:53] | You need to get some rest. | 你休息吧 |
[02:56] | Where the hell do you think you’re going? | 你想去哪 |
[02:57] | Uh, I think I’m going to see Andrew. | 我想去看看安德鲁 |
[02:58] | No. | 休想 |
[02:59] | I just want to make sure he’s all right. | 我只想确保他没事 |
[03:01] | You’re the reason he’s not. | 就是因为你他才有事 |
[03:02] | Ward was gonna hurt him no mat… | 不管怎样沃德都会伤害他的 |
[03:06] | – I made the most logical choice. – Yeah? Logical? | -我只是做了最合理的选择 -合理 |
[03:08] | You wanted revenge. | 你是想报仇 |
[03:12] | Coulson’s orders were to end him. | 科尔森的命令是干掉他 |
[03:14] | I had one shot. I took it. | 我有一枪的机会 于是我开枪了 |
[03:15] | And you missed. You’re off that assignment. | 而你打偏了 你被撤出任务了 |
[03:20] | Good. Then put me on it. | 很好 那让我去 |
[03:23] | Let me go after him. | 让我去追他 |
[03:26] | Are you back? | 你这算归队了吗 |
[03:28] | Yeah, I’m back. | 对 我归队了 |
[03:39] | S.H.I.E.L.D. sent a man to assassinate me. | 神盾局派了个人来暗杀我 |
[03:43] | He came into my house and tried to kill me. | 他进了我的地盘 还想杀了我 |
[03:46] | ’cause you let him in. | 就因为你把他放了进来 |
[03:47] | You were sloppy. | 你大意了 |
[03:48] | I followed your protocol. | 我是照你的规矩办事的 |
[03:50] | He killed a man to get close to you. | 他为了接近你不惜杀了个人 |
[03:52] | He wanted you dead that much. | 他就那么想要你命 |
[03:54] | They all want me dead that much. | 他们都那么想要我命 |
[03:58] | Now we have a dangling thread. | 现在还放了个隐患在外面 |
[04:00] | Von Strucker. | 冯·斯特拉克 |
[04:01] | You shouldn’t have sent a boy to do a man’s job. | 你就不该派个孩子去做大人的工作 |
[04:03] | Not really sure you’d have blended in | 总不能指望你装成大学生 |
[04:04] | as an undergrad, watching Garner. | 混进去盯住加纳吧 |
[04:09] | Has Von Strucker called in? | 冯·斯特拉克有打来吗 |
[04:12] | So, he’s either captured, killed, or he’s running. | 那他要么被抓了 被杀了 要么就是跑了 |
[04:16] | And only one of those options works for us. | 只有一种可能性是咱们能接受的 |
[04:19] | The kid knows too much. | 那小子知道得太多了 |
[04:20] | So go and find him before S.H.I.E.L.D. does. | 那就赶紧找到他 别被神盾局抢了先 |
[04:23] | And if he’s still alive… | 要是他还活着 |
[04:26] | Take care of him. | 处理好他 |
[04:34] | – How you holding up? – I’m pissed. | -你还好吗 -我很生气 |
[04:36] | I got manhandled by Lash, | 我被鞭笞狠整了一顿 |
[04:37] | and it messed up our chance to see the ATCU facility. | 还因此失去了看ATCU机构的机会 |
[04:40] | But… good news… I have a theory. | 但好消息是 我有个想法 |
[04:43] | I like theories. | 我喜欢想法 |
[04:44] | Lash was tracking us. | 鞭笞当时追踪了我们 |
[04:46] | He knew where our truck was. | 他知道我们的车在哪 |
[04:47] | He… he needed inside info for that. | 这可是内部消息 |
[04:49] | You think he’s got access to ATCU information? | 你觉得他能得到ATCU的情报 |
[04:52] | No, I… | 不 我… |
[04:54] | I think he’s in the ATCU. | 我觉得他就是ATCU的人 |
[04:57] | We know that he can transform himself | 我们知道他能在怪物和正常人之间 |
[04:58] | into a regular-sized guy and back. | 来回变化 |
[05:00] | What if he’s hiding out as one of them? | 要是他伪装成了他们的人呢 |
[05:03] | That’s a scary thought. | 这想法真可怕 |
[05:05] | I’ve got Rosalind giving me a tour of her operation today. | 我说服罗莎琳带我参观她今天的行动 |
[05:07] | – Let me see what I find there. – Good. | -让我看看能查到什么 -好 |
[05:09] | I’ll see what I can get on Lash’s identity. | 我看看关于鞭笞的身份我能查到什么 |
[05:11] | And whatever you dig into, try to keep it off Rosalind’s radar. | 不管你在调查什么 尽量别惊动到罗莎琳 |
[05:14] | I need her to trust me today. | 我今天需要她相信我 |
[05:16] | You’re not having a hard time working her, are you? | 你不是搞不定她吧 |
[05:19] | Not getting too attached? | 不会太投入了吧 |
[05:23] | You do this long enough, | 这一行干久了 |
[05:25] | you learn to cut yourself off from all that. | 就能学会如何隔绝自己的感情 |
[05:27] | Makes it easier to do the job. | 这样工作更好做 |
[05:30] | Sir? | 长官 |
[05:33] | Is May really back for good? | 梅真的彻底回归了吗 |
[05:35] | I’m not sure. | 我不确定 |
[05:36] | Right now, she’s out for blood. | 现在 她想复仇 |
[05:41] | May, I heard about Andrew. | 梅 我听说安德鲁的事了 |
[05:43] | How’s he… | 他怎么样了 |
[05:46] | What the hell?! | 搞什么 |
[05:46] | Hunter nearly cost Andrew his life, | 亨特为了你 |
[05:48] | and he was doing it for you. | 险些搭上了安德鲁的性命 |
[05:49] | I-I feel terrible. | 我太抱歉了 |
[05:51] | You were egging him on, | 你怂恿他 |
[05:52] | letting him fight your battles for you. It’s your fault! | 让他为你战斗 都是你的错 |
[05:54] | If I knew Andrew was in danger, I never… | 要是我知道安德鲁会遭遇危险 我绝不会 |
[05:58] | Okay. You’re upset. | 好吧 你不高兴了 |
[06:18] | So, you can fight your own battles. | 你这不是可以为自己战斗吗 |
[06:22] | What? | 什么 |
[06:25] | You were testing me? | 你在考验我 |
[06:26] | Had to make sure you were mission-ready. | 得确保你可以接任务了 |
[06:35] | Coulson still has me off combat duty. | 科尔森仍不许我参加作战任务 |
[06:37] | The tests say that my lung isn’t healed all the way yet. | 测试表明我的肺仍未痊愈 |
[06:39] | My test says otherwise. | 我的测试结果不同 |
[06:41] | Wheels up in 20. | 20分钟后出发 |
[06:43] | Welcome back, Agent Morse. | 欢迎回来 莫尔斯特工 |
[06:59] | Bob… | 芭比 |
[06:59] | Not your mission, Hunter. | 不是你的任务 亨特 |
[07:01] | Stay away, or I’ll make you stay away. | 离远点 要不然我会让你离远点 |
[07:03] | I just want a minute with my ex-wife. | 我只想和我前妻说句话 |
[07:11] | I’m going with you. | 我跟你一起去 |
[07:11] | Like hell you are. | 去你个头 |
[07:13] | You put Andrew at risk. | 你把安德鲁置于险境 |
[07:14] | I had Ward in my sights. Damn right I pulled the trigger. | 我都看见沃德了 我当然要开枪了 |
[07:17] | You of all people should get it. | 你是最该能理解的 |
[07:19] | I get it. | 我能理解 |
[07:20] | You were quick to violence, and an innocent got hurt. | 你急于诉诸武力 害得一个无辜者受伤 |
[07:22] | Other people aren’t as used to your behavior as I am. | 别人可不像我一样习惯你的行为方式 |
[07:25] | Since when do you care what other people think? | 你什么时候还在乎别人的想法了 |
[07:30] | You’re really going back in the field? | 你真要回归外勤了吗 |
[07:32] | After him? | 去抓他 |
[07:33] | I’m ready. | 我准备好了 |
[07:35] | You lying? | 你在撒谎吗 |
[07:37] | No. | 没有 |
[07:40] | Do better than I did, yeah? | 那比我干得好点 |
[07:44] | You’re not gonna say the thing? | 你不说那句话吗 |
[07:46] | You already know. | 你已经知道了 |
[08:06] | Andrew didn’t get all the details exactly right. | 有部分细节安德鲁没说对 |
[08:08] | He said there were four men on the scene, | 他说现场有四个人 |
[08:11] | but only three bodies were recovered… | 但只找到了三具尸体 |
[08:12] | Coulson’s man, two Hydra guys. | 科尔森的手下和两个九头蛇的人 |
[08:14] | The fourth guy was one of Andrew’s students. | 第四个人是安德鲁的一个学生 |
[08:16] | That’s his I.D., but it’s an alias. | 这是他的身份证 但这是个化名 |
[08:19] | He’s not Alexander Braun. | 他不叫亚历山大·布朗 |
[08:21] | He’s Werner Von Strucker. | 他叫沃纳·冯·斯特拉克 |
[08:22] | Wait. Von Strucker? As in… | 等等 冯·斯特拉克 就是那个… |
[08:24] | Hail Hydra. | 九头蛇万岁 |
[08:26] | Ward was starting his own little Hydra dynasty. | 沃德在组建自己的小九头蛇王朝 |
[08:28] | Cute. | 真可爱 |
[08:29] | We find the Strucker kid, | 我们找到这个斯特拉克小子 |
[08:30] | he’ll lead us back to Ward. | 他会带我们找到沃德 |
[08:31] | You got a how? | 你有什么办法吗 |
[08:32] | S.H.I.E.L.D.’s been monitoring several Hydra bank accounts | 神盾局一直在监控多个九头蛇的 |
[08:35] | for a while now. | 银行账户 |
[08:36] | One just woke up. | 其中一个刚刚有了动静 |
[08:39] | Cayman Islands. | 开曼群岛 |
[08:40] | Well, Strucker needed funds. | 斯特拉克需要钱 |
[08:41] | Makes sense. What’s the op? | 有道理 准备怎么行动 |
[08:45] | How’s your mandarin? | 你的普通话怎么样 |
[08:47] | If we head down there, maybe we’ll pick up his trail. | 如果我们去那里 或许能找到他的踪迹 |
[08:51] | He’s on the run from Ward, from us… | 他既要躲沃德 又要躲我们 |
[08:54] | Almost makes me feel sorry for the kid. | 都有点同情这个孩子了 |
[08:57] | He’s a monster. | 他是个怪物 |
[08:58] | You were right to ask me to come. | 你叫我来是对的 |
[09:00] | I didn’t know where else to turn. | 我不知道还能向谁求助 |
[09:01] | I figured you and my father | 我想你和我父亲 |
[09:02] | must’ve dealt with guys like Ward all the time. | 肯定经常对付沃德那样的人 |
[09:05] | Ward is… | 沃德是个… |
[09:07] | I didn’t finish the mission. | 我没完成任务 |
[09:09] | He won’t care why. | 他不会在乎原因的 |
[09:10] | If you put an untested youth in play without proper training, | 让一个未受正规训练未经测试的年轻人上场 |
[09:13] | it’s foolish. | 这太蠢了 |
[09:14] | Boggles the mind, really. | 太令人惊讶了 |
[09:16] | Your father understood protecting assets | 你父亲就明白 保护人才 |
[09:19] | was more important than flaunting them. | 比炫耀他们重要得多 |
[09:21] | He never let me in on that stuff. | 他从不让我参与那些事 |
[09:24] | You were nicer to me than he was. | 你对我比他好多了 |
[09:26] | Your father was a great man. | 你父亲是个伟大的人 |
[09:29] | Trust me. | 相信我 |
[09:31] | We would’ve never put up with such things. | 换了我们绝不会纵容这种事 |
[09:33] | You don’t know this guy Ward. | 你不了解这个沃德 |
[09:35] | He’s scary. | 他很可怕 |
[09:37] | I’m aware of Grant Ward. | 我很了解格兰特·沃德 |
[09:39] | He was once an untested youth, too. | 他也曾是个未经测试的年轻人 |
[09:41] | Everyone has a history. | 每个人都有过去 |
[09:45] | So does that mean you’ll help me? | 那么你会帮我吗 |
[09:48] | I’ll handle everything. | 我会处理好一切 |
[09:55] | – Nice of you to pick me up. – Yes. | -多谢你来接我 -是啊 |
[09:56] | On the corner…since you won’t tell me where your base is. | 在街角接 因为你不肯告诉我你的基地在哪 |
[10:00] | You know I run a spy organization, right? | 你知道我管理的是情报组织吧 |
[10:01] | And you know we agreed to share information, right? | 你也知道我们说好了分享情报 对吗 |
[10:07] | Yeah? | 什么事 |
[10:09] | When? | 什么时候 |
[10:10] | Do you know who? | 知道是谁吗 |
[10:13] | All right, just have them get started. | 好 让他们开始吧 |
[10:15] | I’m on my way. | 我这就来 |
[10:17] | Turn around. | 转弯 |
[10:18] | We need to head back. | 我们得回去 |
[10:20] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[10:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:22] | It’s an emergency I need to handle. We’ll reschedule. | 我得处理一项紧急事务 我们改天再约 |
[10:33] | So, this is the part where you get out of the car. | 现在你该下车了 |
[10:37] | I don’t think so. | 还是算了 |
[10:38] | Do you not get how this works? | 你不明白是怎么回事吗 |
[10:40] | What I get is that it’s time to see this facility. | 我只知道 我该看看这间机构了 |
[10:42] | No more delays. | 不能再推迟了 |
[10:44] | I’ll stay with you. | 我跟你一起走 |
[10:45] | When the emergency’s done, then we can go. | 处理完紧急事务 我们就可以去了 |
[10:46] | You can’t. Not where I’m going. | 不行 我去的地方你不能去 |
[10:49] | So we’re not sharing information, then? | 那我们现在不分享情报了 |
[10:50] | ‘Cause you kind of just made a whole thing about that. | 你刚刚可是把这事看得很重 |
[10:54] | Okay. | 好吧 |
[10:56] | Director Coulson will be joining us. | 科尔森局长会和我们一起去 |
[10:59] | Take me home. | 带我回家 |
[11:09] | I just thought you could use some help. | 我就是觉得我能帮上你 |
[11:10] | I’ve got it. I promise. | 我能行 我保证 |
[11:11] | I just need to concentrate. | 我需要集中精力 |
[11:13] | Really? | 是吗 |
[11:14] | Cause it looks like your mind’s kind of elsewhere. | 看上去你的注意力不在这儿呢 |
[11:17] | The portal simulation is just running in the background. | 传送门模拟就在后台开着 |
[11:20] | They’re not taking any of my time. | 我并没分心 |
[11:22] | Doesn’t make it a good idea. | 不代表这就是个好主意 |
[11:25] | What? You don’t think I should help Simmons rescue Will? | 怎么 你不觉得我该帮助西蒙斯营救威尔吗 |
[11:28] | Do you think you should? He’s the competition. | 你觉得该吗 他是你的情敌 |
[11:30] | If your girlfriend’s ex wants to visit from Phoenix, | 如果你女朋友的前任要从凤凰城来看她 |
[11:32] | you do not buy him a plane ticket. | 你不会给他买机票吧 |
[11:35] | That’s really specific. | 这比喻真具体 |
[11:37] | Anyway, this guy kept Simmons alive. | 不管怎么说 这人让西蒙斯活了下来 |
[11:40] | I owe him. He deserves my help. | 我欠他的 他值得我去救 |
[11:42] | Just because he kept Simmons warm for a few months… | 就因为他给了西蒙斯几个月的温暖… |
[11:45] | with fire… | 通过生火… |
[11:47] | Doesn’t mean he’s someone you should save. | 不代表你该救他 |
[11:48] | How much do you even know about him? | 你对他了解多少啊 |
[11:50] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[11:52] | In here, I mean. Why are you here? | 我是说 在这里 你为什么在这里 |
[11:58] | Coulson put me on the bench. | 科尔森不让我参与行动 |
[12:01] | So I thought I would offer my expertise elsewhere. | 我就想着我可以在别处发光发热 |
[12:05] | Is that what you’re going with… “Katelin Frayer”? | 你就取个”凯特琳·芙瑞” |
[12:08] | Is that how you spell “Katelin”? | 你怎么这么拼”凯特琳” |
[12:10] | KAT… K-a-t…? | |
[12:11] | I’m not sure that’s right, mate. | 这么拼不对吧 伙计 |
[12:12] | Yeah, no, th… there’s lots of ways to spell “Katelin.” | 嗯 不…”凯特琳”有很多种拼法 |
[12:15] | And can you please just find somewhere else | 你能不能找别处 |
[12:17] | to make yourself useful? | 发光发热去 |
[12:20] | Copy that. | 收到 |
[12:27] | Dr. Garner, good to see you up. | 加纳博士 很高兴你起来活动了 |
[12:29] | Do you have time for a consult? | 有时间做咨询吗 |
[12:31] | Oh, god, yes, please. | 天哪 好啊 快说吧 |
[12:33] | That came off more desperate than I intended. | 我没想说得那么迫不及待的 |
[12:36] | Being laid up is very boring. | 躺着实在太无聊 |
[12:38] | – What’s up? – It’s Lash. | -怎么了 -是关于鞭笞 |
[12:41] | – Lash? – The inhuman killer monster. | -鞭笞 -那个异人杀人恶魔 |
[12:43] | Oh, right. I heard you had a run-in with him. | 对了 我听说你们打了个照面 |
[12:46] | Glad you’re okay. | 还好你没事 |
[12:47] | That is what I don’t understand. | 这就是我不理解的地方 |
[12:48] | Why am I okay? He kills inhumans. | 为什么我没事 他专杀异人 |
[12:51] | He killed Frye. Why spare me? | 他杀了弗莱 为什么要放过我 |
[12:54] | That’s a tough one. | 问得好 |
[12:55] | Still trying to put together an inhuman psych profile. | 我还在梳理异人族的心理状态呢 |
[12:59] | You’re all different. | 你们都各有特点 |
[13:00] | Yeah, but he’s… Really different. | 是啊 但他…格外独特 |
[13:06] | He changed into a guy… a regular guy. | 他变身成了人形 一个普通的人类 |
[13:10] | You saw him? | 你看见他了吗 |
[13:11] | Did you get a good look at him? | 你有看清楚吗 |
[13:12] | No, just a shadow, but still… | 没 只看到个影子 但还是 |
[13:14] | I didn’t know that was possible. | 我都不知道还能这样 |
[13:16] | Me, either, but someone that big and ugly… | 我也是 但是那家伙那么大又那么丑 |
[13:19] | I mean, it makes sense. | 这也合乎逻辑 |
[13:20] | He’s got to get around without being noticed somehow. | 他总得有办法掩人耳目 |
[13:22] | Maybe Lincoln can help. | 林肯说不定能帮上忙呢 |
[13:24] | – You know where he is? – No idea. | -你知道他在哪吗 -不清楚 |
[13:25] | He’s been off the grid since the ATCU tried picking him up, | 自从ATCU企图抓他 他就失踪了 |
[13:28] | – but he calls sometimes. – Hey, tremors, you got a sec? | -但他偶尔会打电话来 -震动女 有空吗 |
[13:32] | Yeah. | 是的 |
[13:34] | Thank you. | 谢谢 |
[13:36] | I’ll keep you posted. | 有消息告诉你 |
[13:38] | What’s up? | 什么事 |
[13:40] | Been thinking about your ATCU theory. | 我在考虑你关于ATCU的假设 |
[13:42] | Now, who took off before the convoy left, | 谁在护卫队出发前先走了 |
[13:44] | and who knew the exact route we were going to take? | 谁知道我们走的路线 |
[13:48] | Banks. | 班克斯 |
[13:50] | He’s got access to everything that ATCU learns about inhumans. | 他可以查到ATCU掌握的一切关于异人族的信息 |
[13:54] | We should tail him. | 我们应该跟踪他 |
[13:55] | Already got a van ready to go, full surveillance package. | 车已经准备好了 全套监控设备 |
[13:59] | Infrared scanners, one-way glass… | 红外线扫描器 单向玻璃 |
[14:01] | – Perfect. Let me get some things. – I’ll drive. | -太好了 让我准备一下 -我来开车 |
[14:05] | I mean… | 我是说 |
[14:06] | Please. | 求你们了 |
[14:15] | Ms. Wong would like to access her safe-deposit box. | 王小姐想查看她的保险箱 |
[14:18] | Here’s her account number. | 这是她的帐户号码 |
[14:19] | I will need your I.D.s, please. | 请出示你们的身份证 |
[14:21] | Of course. | 当然 |
[14:36] | Ms. Wong likes your tie. | 王小姐说她喜欢你的领带 |
[14:49] | Follow me. | 请跟我来 |
[15:01] | Take as much time as you need. | 你们慢慢看 不用着急 |
[15:26] | Box 38. | 38号箱 |
[15:34] | Fitz, we need anything on Strucker, | 菲兹 我们需要斯特拉克的全部信息 |
[15:36] | anything that will get us to Ward. | 能找到沃德的一切线索 |
[15:37] | Yeah, getting it. | 收到 |
[15:39] | Real-estate deeds, passport… | 房产证 护照 |
[15:41] | No cash? | 没有现金吗 |
[15:43] | He must’ve cleared it all out. He… | 他肯定把那些都拿走了 他大概… |
[15:45] | Oh, uh…Guys, I think you triggered an alarm somewhere. | 等下 你们好像触动了警报 |
[15:50] | Great. | 这可好 |
[15:50] | How much time do we have? | 我们还剩多长时间 |
[15:54] | Looks like zero. | 看来没时间了 |
[16:11] | What is happenning in here? | 怎么回事 |
[16:18] | – My boss would like to congratulate you. – What? | -我老板想祝贺你们 -什么 |
[16:21] | Your security system is top-notch, | 你们的安保系统真是一流 |
[16:23] | and your team is incredibly efficient. | 团队也很高效 |
[16:26] | Just what we’d hoped for. | 正如我们的期待 |
[16:30] | We’ve been reading up on you. | 我们一直在关注你们公司 |
[16:32] | Oh, I see where you’re going with this. One second. | 我明白你要做什么了 稍等 |
[16:34] | We’d like to offer you a job. | 我们想给你们提供一份工作 |
[16:36] | A job? | 工作 |
[16:38] | This seems most unorthodox. | 这可太不寻常了 |
[16:41] | We were sent from your former employer, | 我们是受你前雇主的托付 |
[16:43] | First Fiduciary National, | 国家第一信托公司 |
[16:45] | and they would like you back. | 他们希望你能回去工作 |
[16:46] | I know it’s been hard, your wife missing Miami. | 我知道你过得不易 你妻子想回迈阿密 |
[16:49] | How long have you been separated? | 你们分居多久了 |
[16:51] | You know about that? | 你怎么知道这个 |
[16:54] | You’re only earning 4% more than you were in 2012. | 你现在的工资只比2012年多4% |
[16:57] | We can do better. | 我们能让你赚更多 |
[17:00] | I… I have been looking to make a change. | 我的确一直想换个工作 |
[17:20] | Sorry. | 不好意思 |
[17:29] | No one yet. | 还没来人 |
[17:32] | Banks still not back. | 班克斯还没回来 |
[17:35] | He wasn’t back 37 seconds ago, either, | 他37秒前也没回来呢 |
[17:37] | but thanks for the regular updates. | 但是谢谢你的定期提醒 |
[17:38] | This guy is bad news. | 这家伙不是善类 |
[17:40] | Got discharged from the marines. | 被海军陆战队踢出 |
[17:42] | With cause. | 是有原因的 |
[17:43] | And Rosalind hired him anyway. | 但是罗莎琳还是雇了他 |
[17:44] | He was part of an Elite Anti-Alien Task Force after New York. | 纽约一役后 他加入了一支抗外星人精英特遣队 |
[17:48] | Of course he was. | 当然了 |
[17:49] | So what’s the plan when he gets back? | 他回来后到底有什么计划 |
[17:51] | Is this a grab-and-torture kind of deal? | 我们要把他抓回去审问吗 |
[17:53] | Chokehold might not work if he turns out to be Lash. | 如果他是鞭笞 那锁喉大概没用 |
[17:56] | But we could… | 但是我们可以 |
[17:58] | Slow down, Gitmo. I thought you just wanted to drive. | 别心急 关塔那摩 你不是只想开车吗 |
[18:00] | Just offering helpful suggestions. | 只是给你们点有用的建议 |
[18:03] | Helpful in what way, exactly? | 到底怎么个有用法 |
[18:04] | Um… stopping bad guys? | 可以阻止坏人吗 |
[18:06] | How about professionalism? | 不如专业点 |
[18:08] | Doing your job smart, not getting people killed? | 做事机灵点 别害死人 |
[18:11] | Wild guess… this isn’t about following Banks. | 大胆猜测一下 你不是在说跟踪班克斯的事吧 |
[18:13] | Hunter, come on. Andrew almost died. | 亨特 安德鲁差点死了 |
[18:16] | And there we have it. | 说出来了 |
[18:17] | Look, it’s not like I just handed over Andrew and said, | 我又不是把安德鲁交了出去 然后说 |
[18:20] | “Hey, please kill our friend.” | 杀了我们的朋友吧 |
[18:21] | Right. “I had no choice.” | 是啊 “我别无选择” |
[18:22] | I had no choice. | 我是别无选择 |
[18:24] | – I… – Guys, guys. | -我 -先别吵 快看 |
[18:32] | Looks like we’re following him home. | 看来我们要跟着他回家了 |
[18:34] | At a safe distance! | 保持安全距离 |
[18:50] | Rosalind Price, ATCU. | 罗莎琳·普莱斯 ATCU |
[18:52] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[18:53] | Sorry about the circumstances. | 抱歉在这种情况下见面 |
[18:55] | We’ll do our best to make sure we find whoever broke in here. | 我们会尽力查明闯入者的身份 |
[18:57] | Someone broke into your home? | 有人闯进了你家吗 |
[18:59] | – Any leads? – Not yet. | -有线索吗 -还没 |
[19:01] | Looks like the guy was scared away | 看来此人被你 |
[19:02] | by your, uh… very impressive security system. | 惊人的安全系统给吓跑了 |
[19:06] | All right if we take a look around? | 我们能到处看看吗 |
[19:07] | Of course. | 当然 |
[19:09] | Not you. | 你不行 |
[19:13] | This way. | 这边请 |
[19:17] | Nice place, huh? | 地方不错啊 |
[19:20] | Can tell a lot about a woman from her books. | 从一个女人的藏书能了解她很多事 |
[19:25] | Okay, I didn’t actually know that there were this many | 好吧 我还真不知道有这么多 |
[19:28] | biographies of Margaret Thatcher. | 玛格丽特·撒切尔的传记呢 |
[19:34] | New furniture. | 新家具 |
[19:37] | Brand-new. | 崭新的 |
[19:46] | Holy… where did you get… | 老天 你怎么弄到… |
[19:48] | Don’t touch my things. | 别碰我的东西 |
[19:51] | Sorry. Anything missing? | 抱歉 丢东西了吗 |
[19:54] | You weren’t listening in when I talked to the cop? | 我和警察讲话时你没偷听吗 |
[19:57] | You’re slipping, Phil. | 你变迟钝了 菲尔 |
[19:58] | I thought you’d definitely be scoping things out. | 我以为你肯定会想搞些情报呢 |
[20:21] | He’s gonna go back inside when he finishes his call. | 他打完电话就会回去家里 |
[20:23] | What’s our next move? | 我们接下来怎么做 |
[20:25] | He goes in his house, we’re done for the day. | 他进了房子 我们今天就什么都做不了了 |
[20:26] | I don’t want to give up on him yet. | 我还不想放弃 |
[20:28] | I could break into his car, | 我可以闯进他车里 |
[20:30] | drop a spot cam in his speedometer. | 在速度计上放个针孔摄像头 |
[20:32] | We have to be stealthy. | 我们得隐秘一点 |
[20:33] | If he catches you, we’re toast. | 如果他发现你 我们就完了 |
[20:34] | Coulson is in the belly of the beast. | 科尔森正深入虎穴 |
[20:36] | We can’t tip off the ATCU that we’re on to them. | 我们不能让ATCU知道我们在调查他们 |
[20:38] | There must be some way we can keep… | 一定有什么办法可以… |
[20:41] | What… | 怎么… |
[20:43] | Oh, no. | 不 |
[20:48] | What’s happening? | 什么情况 |
[20:52] | Come on! | 不是吧 |
[20:59] | So much for stealthy. | 还说要隐秘一点呢 |
[21:06] | Here we go. | 搞定了 |
[21:07] | And this is a good idea how? | 这怎么是个好主意了 |
[21:09] | I didn’t kill him, I-I just iced him. | 我没杀他 我只是冻住了他 |
[21:11] | And screwed Coulson. | 你还坑了科尔森 |
[21:13] | He’s working Rosalind, and you just shot her number two. | 他正在对付罗莎琳 你刚刚射了她二把手 |
[21:16] | – When she finds out… – She won’t. | -等她发现… -她不会发现的 |
[21:17] | That’s what the bandana’s for. | 我蒙了面 |
[21:19] | Lash is an inhuman. | 鞭笞是异人 |
[21:20] | Inhumans have markers in their DNA. | 异人的DNA上有标记 |
[21:22] | If we test Banks’ blood for markers, | 如果我们给班克斯验血查标记 |
[21:24] | we’ll know if he’s inhuman or not. | 就能知道他是不是异人了 |
[21:32] | That’s actually kind of smart. | 还真是个好办法 |
[21:34] | Thank you. | 多谢 |
[21:35] | But I still think you need to talk about your anger issues. | 但我还是觉得你该谈谈你的愤怒问题 |
[21:37] | And this isn’t the med lab. | 这里也不是医务室 |
[21:38] | We don’t have the equipment to draw Banks’ blood. | 我们没有器具可以采集班克斯的血样 |
[21:42] | Okay. | 好吧 |
[21:44] | There you go… blood. | 有血了 |
[21:46] | Okay, there might be a small anger issue. | 好吧 我可能有点愤怒问题 |
[21:50] | Just pass me the swab. | 把棉签给我 |
[21:55] | All I’m saying is that you’ve been through something extreme. | 我只是说你经历了一件很极端的事情 |
[21:59] | There will be after-effects. | 必然会产生后遗症的 |
[22:01] | Sound familiar? | 这话耳熟吗 |
[22:05] | It’s eye-opening, being on this side of the counseling. | 这样的角色反转真是让人开眼界 |
[22:08] | People treat you with kid gloves. | 大家小心翼翼地待你 |
[22:10] | They mean well, but the more they try to help… | 他们是好意 但他们越是想帮忙 |
[22:12] | The weaker you feel. | 你越觉得无力 |
[22:15] | Maybe it’s our PhDs. | 或许是我们的学位的关系 |
[22:18] | Makes them underestimate just how strong we really are. | 让他们低估了我们有多么坚强 |
[22:21] | Might just be. | 或许吧 |
[22:23] | Excuse me. | 抱歉 |
[22:26] | Daisy? | 黛西 |
[22:26] | Jemma, I know you haven’t been in the lab | 珍玛 我知道你一直没回实验室 |
[22:28] | and I hate to ask you to do work, but if… | 我也很不想叫你干活儿 但如果 |
[22:30] | In fact, I can handle it, actually. | 其实 我能行的 |
[22:33] | Whatever it is. | 不管是做什么 |
[22:35] | Do you have time to run a blood analysis? | 你有时间做个血检吗 |
[22:37] | I want to see if Banks has inhuman markers. | 我想看看班克斯是不是有异人DNA标记 |
[22:39] | I have plenty of time. Send away. | 我有的是时间 发过来吧 |
[22:44] | Thank you, Jemma. | 谢谢 珍玛 |
[22:45] | – I’ll call when I know. – Okay. | -有结果告诉你 -好 |
[22:48] | Anything? | 怎么样 |
[22:49] | Guy shops at costco. | 他在好事多购物 |
[22:50] | Anything useful? | 有用的信息呢 |
[22:52] | There’s not even any selfies. | 连张自拍都没有 |
[22:53] | Banks, you are boring. | 班克斯 你真无趣 |
[22:55] | Well, apart from the fact that he might be a giant beast | 除了他可能是个超级大怪物 |
[22:58] | who blows holes in people’s chests, but… | 在人胸腔上开洞这一点… |
[23:02] | I-I-I didn’t do it. I-it wasn’t me. | 不是我 不是我干的 |
[23:03] | I… | 我 |
[23:04] | We know. It’s a phone. | 我们知道 那是部电话 |
[23:09] | “Subject en route to Endotex.” | “对象正被送往恩德塔克斯” |
[23:11] | No caller I.D. | 没有来电显示 |
[23:12] | Something called Endotex Labs in Gaithersburg? | 盖瑟斯堡的恩德塔克斯实验室吗 |
[23:15] | We could check it out. What do you think? | 我们可以去看看 怎么样 |
[23:16] | Well, we’ve got time before Simmons comes back with results. | 西蒙斯拿回结果之前还有时间 |
[23:19] | What about him? | 那他呢 |
[23:20] | We could take him with us. | 可以带上他 |
[23:21] | I’ve been trapped in a moving vehicle with Lash before. | 我试过跟鞭笞困在一辆开动的车里 |
[23:23] | Don’t love the idea of it happening again. | 可不想再来一次 |
[23:26] | Yes, if he has the DNA markers, | 是啊 如果他有那个DNA标记 |
[23:28] | we know where to find him. | 我们也知道去哪找他 |
[23:29] | Let’s go. | 走吧 |
[23:41] | Cops finished up. | 警方完事了 |
[23:43] | Had my driver pick up some burgers for us. | 我让我的司机给我们买了汉堡 |
[23:44] | Figured you could use some dinner. | 我觉得你可能想吃点 |
[23:47] | DJ’s from around the corner? | 街角DJ店的 |
[23:49] | So, your computer’s still here. | 你的电脑还在 |
[23:52] | Couple of TVs, too. | 还有两台电视 |
[23:54] | Some big-time art pieces, I noticed. | 以及挺贵重的艺术品 |
[23:57] | Hardly big-time. | 不算贵重啦 |
[23:58] | Nice, maybe. | 凑合了 |
[23:59] | Unusual for thieves to break in and not take anything. | 有贼闯进来 却不偷东西 很不寻常啊 |
[24:03] | Well, lucky me. | 我走运吧 |
[24:06] | – You got a point? – I don’t know. | -你想说什么吗 -我不知道 |
[24:08] | If you were looking to earn some sympathy from me, | 如果你是想挣我的同情分 |
[24:10] | soften me up, say, | 让我心软 |
[24:12] | a staged break-in might be one way to do it. | 布置一场闯入也算是个办法 |
[24:15] | Interesting. | 有意思 |
[24:15] | Also interesting, my home had a break-in | 还有一点也很有意思 我家偏偏 |
[24:18] | for the first time ever on the exact day you knew I’d be out. | 在你知道我不在的这天头一次被人闯入了 |
[24:22] | That’s a serious accusation. | 这指控很严重啊 |
[24:23] | You just accused me of staging a break-in, | 你刚刚还指责我假装被闯空门 |
[24:25] | which I did why, exactly? | 我为什么要这么做呢 |
[24:27] | Maybe I won’t like what I see at the ATCU facility, | 或许我不会喜欢在ATCU机构看到的场面 |
[24:30] | so you’re trying to make me like you. | 所以你想让我喜欢你 |
[24:33] | Working me ever since the Thunderbird. | 从雷鸟汽车开始做我工作 |
[24:36] | Humanizing yourself so I’ll take it better. | 显得自己有人情味 让我好接受 |
[24:40] | I am quite the mad genius, huh? | 我真是个疯狂天才啊 |
[24:43] | Is all this stuff really yours? | 这些东西真的都是你的吗 |
[24:45] | I got to admit, the bat… that was a nice touch. | 我得承认 那根球棒 太聪明了 |
[24:47] | Triple crown winners, autographs from Mickey Mantle, | 三冠王 米奇·曼托 |
[24:50] | Ted Williams, Frank Robinson, | 泰德·威廉姆斯 弗兰克·罗宾逊 |
[24:52] | Carl Yastrzemski? | 和卡尔·雅泽姆斯基的签名 |
[24:53] | Most people just looking at that wouldn’t know | 大部分人看一眼不会知道 |
[24:55] | that it’s worth over 7 grand, but I do. | 那东西价值超过七千 但我知道 |
[24:56] | Okay, the bat is not… | 好了 那球棒不是 |
[24:57] | And burgers from my favorite place, DJ’s. | 还有我最喜欢的餐馆DJ店的汉堡 |
[25:00] | What possible reason would the head of the ATCU have | ATCU的头头有什么原因 |
[25:04] | for keeping me here with that? | 要用这个留住我 |
[25:09] | You’re right. | 是啊 |
[25:11] | No reason at all. | 没有任何原因 |
[25:14] | You want to go see the facility? | 你想去看机构吗 |
[25:16] | Fine. | 好啊 |
[25:20] | Let’s go see the facility. | 我们去吧 |
[25:30] | Okay, each of those passports | 好了 每张护照 |
[25:31] | has a different fake identity for Von Strucker. | 都是一个冯·斯特拉克的假身份 |
[25:34] | My work is better, just for the record. | 顺说 我的手艺更好 |
[25:37] | – We know. – Right. | -我们知道啦 -嗯 |
[25:38] | Well, one I.D. matches the name | 其中一个身份与 |
[25:40] | on one Strucker real estate holding… | 一栋斯特拉克的地产相匹配 |
[25:43] | A penthouse in Lisbon, Portugal. | 是葡萄牙里斯本的一栋顶层公寓 |
[25:45] | So I did a sweep of passengers arriving at the Lisbon airport. | 我检查了一下到达里斯本机场的乘客 |
[25:48] | He went through customs several hours ago. | 他几小时前通过了海关 |
[25:50] | Nice work, Fitz. Thank you. | 干得好 菲兹 谢谢 |
[25:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:52] | So, we go to a penthouse in Lisbon. | 那我们就去里斯本的那栋顶层公寓 |
[25:58] | You want to talk about what happened at the bank? | 你想谈谈之前银行的事吗 |
[26:01] | There’s nothing to discuss. | 没什么好说的 |
[26:05] | I was treating fighting as a last resort. | 我是把动手当作最后手段 |
[26:07] | Usually, that’s good. | 这一般是没问题的 |
[26:08] | Usually. | 一般 |
[26:10] | Sometimes it’s ’cause you’re gun shy. | 有时候是因为你害怕 |
[26:12] | Maybe I’m not 100%, but you’re the one | 或许我是没完全恢复 但是是你 |
[26:13] | who dragged me on this mission, in spite of the tests. | 不顾测试结果 把我叫来执行任务的 |
[26:15] | Stop hiding behind the tests. | 别拿测试做借口了 |
[26:17] | I’m not. | 我没有 |
[26:19] | I said I wanted back in the field. | 我说过我想回归外勤 |
[26:21] | Sure. | 是啊 |
[26:22] | After Bahrain, I said I hated my cubicle. | 巴林岛一事后 我也说过我讨厌我的小隔间 |
[26:25] | Didn’t mean it. | 但不是真心的 |
[26:26] | Coulson says, “Stay home,” and you just agree? | 科尔森让你待在基地 你就听了 |
[26:30] | Why are you keeping yourself locked up? | 你为什么把自己关起来 |
[26:33] | You know, I saw you train at the academy once, scouting you. | 我去学院找好苗子时 见过你训练的样子 |
[26:38] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[26:39] | Strongest recruit I ever saw. | 我见过的最厉害的新人 |
[26:41] | Any test would’ve said you were 100% then. | 任何测试都会表明你当时是满分 |
[26:43] | But you’re better today because now you have experience. | 但你现在更棒了 因为现在你有了经验 |
[26:48] | What Ward did… | 沃德做的事 |
[26:50] | You think that was just experience? | 你觉得那只是段经历吗 |
[26:52] | That can make you stronger. | 那可以让你更加强大 |
[26:55] | Let it. | 让它把你变得更强大 |
[26:56] | ’cause next time, talking our way out may not be an option. | 下次 我们可能就不能靠耍嘴皮子了 |
[27:06] | Careful with that one. | 小心点啊 |
[27:08] | Be a shame to see this whole place blow up before we even move in. | 我们要是还没搬进来就把这儿炸平可就不好了 |
[27:12] | What the hell are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[27:14] | You’re supposed to be out looking for Von Strucker. | 你不是该出去找冯·斯特拉克的吗 |
[27:25] | Who is this? | 你是谁 |
[27:26] | You don’t know my name, | 你不知道我是谁 |
[27:28] | but I think you’ve been trying to get my attention. | 但我觉得你一直想引起我的注意 |
[27:31] | I’ve been wondering when I’d hear from you. | 我还想我什么时候能接到你的电话呢 |
[27:34] | You’re the one all the others were afraid of… before me. | 你就是我出现之前 其他人都怕的人 |
[27:38] | Not everyone fears you, Mr. Ward. | 并不是每个人都怕你 沃德先生 |
[27:41] | Well, not everyone should. | 不是每个人都该怕我 |
[27:42] | Just the ones who won’t fall in line. | 只有那些不肯配合的需要怕 |
[27:45] | What can I do for you? | 我能为你做什么 |
[27:47] | No, that’s not the correct question. | 不 这个问题不对 |
[27:49] | The correct question is what I can offer you. | 该问的是 我能给你什么 |
[27:53] | The answer, in case you’re wondering, is redemption. | 如果你想知道 答案是 挽救机会 |
[27:57] | Oh, no, thanks. I don’t need redeeming. | 不了 谢谢 我不需要那个 |
[27:58] | Oh, I think you do. | 我觉得你需要 |
[28:01] | You made some mistakes in your gameplay, | 你走错了几招 |
[28:04] | using Von Strucker’s son as a pawn | 你拿冯·斯特拉克的儿子当卒子用 |
[28:06] | when he shouldn’t even be on the board yet. | 而他根本还不该加入 |
[28:08] | You see, that’s just typical of guys in your generation. | 你瞧 这就是你们那代人的通病 |
[28:13] | You don’t even know the game I’m playing. | 你都不知道我使的是什么招 |
[28:16] | Von Strucker is more than just a pawn. | 冯·斯特拉克可不止是个小卒子 |
[28:18] | And now he’s a liability. | 现在他成了麻烦 |
[28:21] | He knows too much. | 他知道太多事了 |
[28:23] | Just tell me if I’m wrong. | 我说错了吗 |
[28:26] | You burned that asset. | 你毁了这个人才 |
[28:28] | S.H.I.E.L.D. is looking for him, which means so are you. | 神盾局在找他 那么你肯定也是 |
[28:33] | And I know where you can find him. | 我知道你在哪可以找到他 |
[28:36] | And you’ll just tell me that? | 你就准备这么告诉我吗 |
[28:38] | Why? | 为什么 |
[28:40] | Sometimes you sacrifice a player to save the game. | 有时候得肯牺牲 才能保全大局 |
[28:44] | You just remember when I come calling that I chose a side. | 记住 我打给你 就是选择了一边站 |
[28:53] | This is the place. | 就是这里 |
[28:54] | Matches the Endotex location. | 恩德塔克斯的所在地 |
[28:56] | High-voltage, zinc-coated razor wire, iris recognition? | 高压镀锌铁丝网 还有虹膜识别 |
[29:00] | Staggered perimeter patrols. | 密密麻麻的外围巡逻 |
[29:03] | They don’t want any visitors. | 这地方不欢迎外人呢 |
[29:04] | It’s got to be a front, don’t you think? | 肯定是个门面 是吧 |
[29:06] | So what now? | 那怎么办 |
[29:08] | Now we use the new dwarf Fitz crafted. | 我们出动菲兹新做的探测器 |
[29:11] | He doesn’t think it’s ready yet, | 他觉得这东西还没完成 |
[29:12] | but that’s stupid because it’s awesome, so… | 但他是犯傻 这东西帅爆了 |
[29:14] | I stole it. | 我就给偷来了 |
[29:18] | What? | 怎么了 |
[29:19] | I didn’t say you were the only one with issues. | 你不是唯一有点问题的人啊 |
[29:22] | All right. | 好了 |
[29:46] | Simmons, what do you got? | 西蒙斯 什么结果 |
[29:47] | It’s negative. Banks has no inhuman markers. | 没有 班克斯没有异人DNA标记 |
[29:50] | He’s not inhuman. | 他不是异人 |
[29:52] | So he’s not Lash. | 他不是鞭笞喽 |
[29:53] | Really? | 不是吧 |
[29:55] | I was so sure. | 我真以为是他呢 |
[29:59] | Okay. Thanks. | 好吧 谢了 |
[30:07] | Fitz? | 菲兹 |
[30:10] | I’m done helping Daisy. | 我帮完黛西了 |
[30:12] | And since you’re done helping Bobbie and May, | 既然你也帮完了芭比和梅 |
[30:13] | I thought maybe now we could take a look at the simulation. | 或许现在我们可以看看模拟结果了 |
[30:17] | Jemma, I’ve been meaning to say to you… | 珍玛 我一直想跟你说 |
[30:19] | Look, I understand if you don’t want to look into this. | 如果你不乐意帮忙我也完全理解 |
[30:21] | I’m stronger than you think. | 我比你想的坚强 |
[30:22] | No, no, no, no, Jemma, I have looked into it. | 不不 珍玛 我研究过了 |
[30:24] | Actually, I’ve run dozens of simulations, | 实际上 我做过几十次模拟了 |
[30:27] | and I kept on hoping that one of them… | 而且一直希望能有一次 |
[30:29] | would work. | 得到结果 |
[30:34] | I… | 我 |
[30:35] | I didn’t want to disappoint you. | 我是不想让你失望 |
[30:38] | The monolith was just one option, though. | 但巨石只是一种选择 |
[30:42] | We’re not gonna give up, okay? | 我们不会放弃的 好吗 |
[30:48] | I know this isn’t easy for you. | 我知道这对你很艰难 |
[30:50] | It’s an odd situation. | 这个状况很奇怪 |
[30:52] | Yeah. | 是啊 |
[30:53] | It’s one of the oddest, even for us. | 简直怪到极点了 即使对我们而言 |
[30:56] | Fitz, if you knew Will, you’d understand. | 菲兹 如果你认识威尔 你就会理解的 |
[30:58] | – I promise… – Jemma, that’s the thing. | -我保证 -珍玛 就是这样 |
[31:00] | I am gonna know him. | 我会认识他的 |
[31:01] | It’s not even a question. | 这毫无疑问 |
[31:23] | I don’t care what the blood work says. | 我不管血检结果是什么 |
[31:25] | That guy Banks is shifty. | 那个班克斯很狡猾 |
[31:26] | You know he once held me prisoner on a train. | 他曾把我扣在一辆地铁上 |
[31:29] | Didn’t care for that. | 让我很不爽 |
[31:30] | Banks was still on his way here. | 班克斯还在往这边走 |
[31:32] | Endotex is obviously a front for ATCU. | 恩德塔克斯显然是ATCU的门面 |
[31:35] | No, there’s something here. | 里面肯定有问题 |
[31:36] | Maybe the dwarf will find something | 或许探测器能找到什么 |
[31:37] | So today won’t have been pointless. | 那样今天也不会白费了 |
[31:40] | Banks wanted to be here for a delivery of something. | 班克斯是来送什么东西的 |
[31:43] | I wonder what it is. | 不知道是什么 |
[31:55] | But won’t they see the dwarf? | 他们不会看到探测器吗 |
[31:57] | They will not. That’s the 2.0. | 不会的 这是2.0版的 |
[32:04] | Fitz should not be keeping that locked up. | 菲兹可不该把这东西藏起来呢 |
[32:07] | Wait a minute, what is that? | 等等 那是什么 |
[32:10] | I don’t… | 我不… |
[32:13] | Clear. | 安全 |
[32:21] | Is that a person? | 那是个人吗 |
[32:23] | Oh, god. | 天呐 |
[32:25] | Is he dead? | 他死了吗 |
[32:27] | No, they’re monitoring him. He’s alive. | 不 他们在监测他 他还活着 |
[32:30] | But in some kind of what? A coma? | 但怎么回事 陷入昏迷了吗 |
[32:33] | This is ATCU. | 这是ATCU干的 |
[32:37] | This is where they’re storing inhumans they find. | 他们在这里存储他们找到的异人 |
[32:40] | Like animals in cages. | 像笼中兽一样 |
[32:45] | Let me get a better shot. | 我找个更好的角度 |
[33:04] | Can we turn it up? I can’t hear a thing. | 能调大点声吗 什么都听不到 |
[33:06] | It’s up. | 调大了 |
[33:06] | This is as close as we can get without giving ourselves away. | 只能靠这么近了 否则会暴露 |
[33:09] | There’s noise in the background. | 背景有杂音 |
[33:12] | I know how it looks. | 我知道这看上去像什么 |
[33:14] | He should be freaking out. | 他应该很震惊才对 |
[33:15] | This is the sort of thing that should freak a person out. | 这种事应该让人震惊才对 |
[33:17] | Why is he not burning this place to the ground? | 他为什么还没有把这里烧成平地啊 |
[33:19] | He… he’s telling her what he thinks. | 他在告诉她他的想法 |
[33:21] | He’s horrified, like we are. | 他跟我们一样吓坏了 |
[33:23] | It doesn’t look like it. | 看上去可不像是那样 |
[33:26] | Look, bring back that dwarf. Make sure we’re not discovered. | 把探测器拉回来 别暴露了我们 |
[33:28] | There’s no way we’re working with the ATCU now. | 我们现在不可能再跟ATCU合作了 |
[33:31] | Tremors… | 震动女 |
[33:34] | Daisy, the dwarf… bring it back. | 黛西 探测器 撤回来 |
[33:37] | All right. | 好吧 |
[33:47] | It’s efficient, I’ll say that. | 是挺有效率 |
[33:49] | What is it? Some kind of suspension gel? | 那是什么 冻结胶质吗 |
[33:51] | It keeps them in stasis… alive, healthy, just asleep. | 可以让他们处于静止态 健康鲜活 但沉睡着 |
[33:59] | You were right about one thing… | 有件事你说对了 |
[34:00] | I didn’t want to show you. | 我是不想让你看到 |
[34:02] | Not because I think what we’re doing here is wrong. | 不是因为我觉得我们做的不对 |
[34:04] | Because I know how it looks. | 而是因为我知道这看上去多糟 |
[34:06] | Looks like a horror movie. | 看上去像恐怖片 |
[34:08] | Try to understand, | 尽量理解一下 |
[34:09] | these people were all in trouble after they turned. | 这些人转化后都深陷麻烦 |
[34:11] | Some tried hurting themselves. Some hurt loved ones. | 有些人想自残 有些人伤了自己爱的人 |
[34:14] | Yes, they can be dangerous. I’ve seen that. | 是啊 他们有时很危险 我见识过 |
[34:16] | But it doesn’t begin to just… | 但那也不能… |
[34:16] | This thing is like an illness. | 这东西就像一种疾病 |
[34:19] | But we’re working on a cure, and we’re close… | 但我们在寻找解药 而且就要找到了 |
[34:21] | So close to telling those people, “You’re safe. | 我们很快就能告诉他们 “你安全了 |
[34:25] | Your loved ones are safe. | 你爱的人也都安全了 |
[34:27] | You can go home.” | 你可以回家了” |
[34:28] | It’s like putting someone in a medically induced coma | 这就像将人置于药物诱导性昏迷中 |
[34:31] | to make them better. | 是为了让他们好起来 |
[34:33] | Imagine doing that for someone who has no other shot. | 设想下为一个没有其他选择的人这么做 |
[34:42] | You lost someone. | 你失去了什么人 |
[34:45] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[34:47] | I’m such an idiot for not seeing it. | 我居然没看出来 |
[34:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:52] | Big baseball fan, I’m guessing. | 铁杆棒球迷吧 |
[34:55] | My husband. | 我丈夫 |
[35:00] | Not to this. | 不是因为这个吧 |
[35:01] | No. | 不是 |
[35:02] | No, it was years ago. | 不 那是多年前了 |
[35:03] | In the field? | 在执行任务时吗 |
[35:04] | No. That’s the funny part. | 不 这就是有趣的地方 |
[35:07] | I was the spy taking risks. | 我是出生入死的间谍 |
[35:09] | He was a cardiologist, an honest man, | 他是个心脏病学家 老实人 |
[35:11] | a good husband, and cancer sucks. | 好丈夫 癌症很可恨 |
[35:14] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[35:18] | I would’ve given anything to do this for him. | 我愿付出一切 为他做这样的事 |
[35:21] | Just put him to sleep for a little while | 让他睡一会儿 |
[35:23] | until someone found a cure. | 直到有人能找到解药 |
[35:26] | I can do that for those people, for their families. | 我能为他们这么做 为他们的家人 |
[35:32] | I got to be honest, I didn’t expect… | 老实说 我没想到 |
[35:34] | What? | 什么 |
[35:35] | That I’m human? | 我也是人吗 |
[35:36] | Not all of us are. | 我们可不都是人 |
[35:38] | Not fully. | 不完全是人 |
[35:40] | I am. | 我完全是 |
[35:41] | And I think you are, too. | 我觉得你也是的 |
[35:44] | But if you tell anyone I said that, | 但如果你敢跟人说我说过这话 |
[35:45] | I’ll find your base and blow it up. | 我一定找到你的基地 炸成灰 |
[35:49] | I find it hard to keep my humanity in all of this. | 这一切让我很难保持自己的人性 |
[35:53] | Usually, you have to cut yourself off from it. | 一般来说 你得隔绝自己的感情 |
[35:55] | I’m trying not to. | 我在尽量不那么做 |
[36:00] | Before… | 之前 |
[36:02] | you said that you thought I wanted you to like me. | 你说你觉得我是想要你喜欢我 |
[36:06] | Yeah. Sorry. That was… | 是啊 抱歉 那真是 |
[36:08] | But that part might be a little… | 但那部分或许 |
[36:11] | true. | 没说错 |
[36:13] | Maybe. | 或许吧 |
[36:16] | Good. | 很好 |
[36:25] | Ready? | 准备好了吗 |
[36:33] | You again. Good. | 又是你 好啊 |
[36:47] | All right. | 好吧 |
[36:48] | Here we go. | 开始了 |
[37:28] | Strucker. | 斯特拉克 |
[37:29] | Strucker. | 斯特拉克 |
[37:30] | Where do I find Ward? | 沃德在哪 |
[37:32] | Ward… | 沃德 |
[37:35] | No… | 不 |
[37:36] | Please… | 求你 |
[37:48] | I’ve taken down men three times your size, girl. | 我干掉过比你壮三倍的男人 丫头 |
[38:02] | What makes you think you can beat me? | 你凭什么觉得自己能打过我 |
[38:07] | Experience. | 经验 |
[38:21] | I tried to do what Ward wanted. | 我想完成沃德吩咐的任务 |
[38:23] | I tried to kill him. | 我想杀了他 |
[38:25] | “Him”? Professor Garner. | 他 加纳教授吗 |
[38:29] | We had him. | 我们都围住他了 |
[38:33] | But I didn’t know he’d change into that thing. | 但我不知道他会变身 |
[38:40] | What really happened? | 究竟是怎么回事 |
[40:16] | That’s not true. | 这不是真的 |
[40:21] | What is he? | 他是什么东西 |
[40:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:42] | I told you, you don’t have to worry about me. | 我说过 你不用担心我 |
[40:44] | Are you all right? Staying safe? | 你还好吗 安全吗 |
[40:46] | Safe as houses. | 很安全 |
[40:49] | What? | 什么 |
[40:50] | It’s an expression. People say that. | 就是个说法而已 |
[40:53] | Sure. And someday, you can tell me how you survived the dust bowl | 好啊 等哪天跟我讲讲黑色风暴事件[30年代] |
[40:57] | and the Hoover administration, grandpa. | 和胡佛政府的故事吧 老爷爷 |
[40:59] | That’s an ugly side of you, Daisy. | 你嘴巴真刁 黛西 |
[41:01] | That’s too bad. You know the deal. | 没办法 你懂规矩 |
[41:04] | I stop making fun of you when you tell me where you are. | 你说出你在哪 我就不取笑你了 |
[41:06] | Yeah. | 好吧 |
[41:09] | Just…Keep your head down, okay? | 低调一点 好吗 |
[41:12] | I don’t want this thing to find you. | 我不希望这东西找到你 |
[41:14] | Do you have any friends out there, at least? | 你至少还有朋友可找吧 |
[41:16] | Not as many as I used to. | 没有以前那么多了 |
[41:19] | How much longer till the call is traceable? | 这电话还能打多久就会被你追踪到 |
[41:24] | 15 seconds. | 15秒 |
[41:33] | I’ll reach out soon. | 我会再联系你的 |
[41:34] | Hope so. | 希望如此 |
[41:43] | Dr. Garner, hey. | 加纳博士 |
[41:45] | Was that Lincoln? | 是林肯吗 |
[41:46] | He have anything to help us with Lash? | 他有什么关于鞭笞的信息吗 |
[41:48] | Nope. Back to square one. | 没有 又回到原地了 |
[41:52] | Well, don’t worry. You’ll figure it out soon. | 别担心 你很快就能查明白的 |
[41:56] | Hey, did Lincoln tell you where he is? | 林肯说出自己的位置了吗 |
[41:59] | I mean, he’d be safer here, under our protection. | 他在这里 有我们保护或许更安全 |
[42:01] | I know, but he doesn’t believe me. He won’t tell me. | 是啊 但他不信我 不肯说 |
[42:04] | But I’ll let you know when he does. | 等他说了我会告诉你的 |
[42:06] | Great. | 好啊 |