Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] Why do you want to rebuild the portal, Jemma? 你为什么想重建传送门 珍玛
[00:04] Because I have to get back there. 因为我必须回去
[00:07] We’re gonna get him back. 我们要把他救回来
[00:08] I saw something. 我看到了什么
[00:09] Lash can turn into a person. 鞭笞能变回人
[00:11] I mean, think about it. He could be anybody. 想想看啊 他可能是任何人
[00:13] I know you really want to get back into action, agent Morse, 我知道你非常想参与行动 莫尔斯特工
[00:15] but the answer’s no. 但不行
[00:16] Understood, sir. 明白 长官
[00:17] If I don’t call off my men, 如果我不叫我的手下停手
[00:19] Dr. Andrew Garner, is a dead man. 安德鲁·加纳博士 就死定了
[00:21] All you have to do is put your weapons down, 你只需要放下武器
[00:24] and I’ll let you go. 我就放你走
[00:25] I’m sorry. 对不起
[01:01] Agent May? 梅特工
[01:04] He’s alive. 他还活着
[01:15] Possible pneumo on the right. Let’s get him on the monitor. 右肺有气胸可能 给他戴上监测仪
[01:17] He’s dry. I’m starting him on another liter of fluid. 他有些脱水 我给他再加一升输液
[01:20] Andrew… 安德鲁
[01:22] What happened? 怎么回事
[01:24] I went into the store. 我去商店
[01:25] I…I had a headache. 我有点头疼
[01:27] I needed something. 想买点药
[01:28] One of my students was there. 我的一个学生也在
[01:30] Was, uh… 是个
[01:30] Hey, professor. 教授
[01:33] Where you been? 你去哪了
[01:34] …transfer student. 转学生
[01:34] He only started a few weeks ago. 几周前才开始来上课
[01:36] Had two men with him. 跟他一起的还有两个人
[01:38] My experience is limited, 我也没多少经验
[01:39] but I’d say they were professionals. 但我觉得他们是老手
[01:42] It was Hydra. 是九头蛇
[01:47] Don’t know why they’d be after me. 不知道他们为什么会盯上我
[01:49] I do. 我知道
[01:50] May, this isn’t your fault. 梅 这不是你的错
[01:54] How’d you survive? 你怎么活下来的
[01:57] Phil. 菲尔
[02:01] He had a S.H.I.E.L.D. agent tailing me. 他派了一个神盾局特工跟着我
[02:03] The man saved my life. 那人救了我的命
[02:06] He gave me time to find cover, 他让我有时间躲避
[02:07] and he must’ve caught Alex off guard 他的出现也吓了亚历克斯一跳
[02:09] because nothing went exactly as planned. 因为事情并没有按照他们的计划进行
[02:14] The kid had a lighter. 那孩子有个打火机
[02:23] I barely made to the door. 我艰难地逃到了门口
[02:25] The blast must’ve thrown me clear. 我一定是被冲击波震到了安全处
[02:28] The next thing I remember, you were there, picking me up. 紧接着我就记得看到你 来接我
[02:33] I’m lucky. 我真走运
[02:34] Can’t see how anyone would’ve survived that. 难以想象那种情况怎么能有人幸存下来
[02:37] Now, I know Alex is trouble, but I’m not sorry he’s gone. 我知道亚历克斯是个麻烦 但他死了我并不遗憾
[02:41] Ward would’ve made him finish the job. 要不然沃德也会逼他杀死我
[02:47] What if Ward… 沃德会不会…
[02:48] He won’t. 他不会的
[02:49] You’re safe now. We got you. 你安全了 有我们呢
[02:51] We’ll let the doctor work on you. 我们不打扰医生医治你了
[02:53] You need to get some rest. 你休息吧
[02:56] Where the hell do you think you’re going? 你想去哪
[02:57] Uh, I think I’m going to see Andrew. 我想去看看安德鲁
[02:58] No. 休想
[02:59] I just want to make sure he’s all right. 我只想确保他没事
[03:01] You’re the reason he’s not. 就是因为你他才有事
[03:02] Ward was gonna hurt him no mat… 不管怎样沃德都会伤害他的
[03:06] – I made the most logical choice. – Yeah? Logical? -我只是做了最合理的选择 -合理
[03:08] You wanted revenge. 你是想报仇
[03:12] Coulson’s orders were to end him. 科尔森的命令是干掉他
[03:14] I had one shot. I took it. 我有一枪的机会 于是我开枪了
[03:15] And you missed. You’re off that assignment. 而你打偏了 你被撤出任务了
[03:20] Good. Then put me on it. 很好 那让我去
[03:23] Let me go after him. 让我去追他
[03:26] Are you back? 你这算归队了吗
[03:28] Yeah, I’m back. 对 我归队了
[03:39] S.H.I.E.L.D. sent a man to assassinate me. 神盾局派了个人来暗杀我
[03:43] He came into my house and tried to kill me. 他进了我的地盘 还想杀了我
[03:46] ’cause you let him in. 就因为你把他放了进来
[03:47] You were sloppy. 你大意了
[03:48] I followed your protocol. 我是照你的规矩办事的
[03:50] He killed a man to get close to you. 他为了接近你不惜杀了个人
[03:52] He wanted you dead that much. 他就那么想要你命
[03:54] They all want me dead that much. 他们都那么想要我命
[03:58] Now we have a dangling thread. 现在还放了个隐患在外面
[04:00] Von Strucker. 冯·斯特拉克
[04:01] You shouldn’t have sent a boy to do a man’s job. 你就不该派个孩子去做大人的工作
[04:03] Not really sure you’d have blended in 总不能指望你装成大学生
[04:04] as an undergrad, watching Garner. 混进去盯住加纳吧
[04:09] Has Von Strucker called in? 冯·斯特拉克有打来吗
[04:12] So, he’s either captured, killed, or he’s running. 那他要么被抓了 被杀了 要么就是跑了
[04:16] And only one of those options works for us. 只有一种可能性是咱们能接受的
[04:19] The kid knows too much. 那小子知道得太多了
[04:20] So go and find him before S.H.I.E.L.D. does. 那就赶紧找到他 别被神盾局抢了先
[04:23] And if he’s still alive… 要是他还活着
[04:26] Take care of him. 处理好他
[04:34] – How you holding up? – I’m pissed. -你还好吗 -我很生气
[04:36] I got manhandled by Lash, 我被鞭笞狠整了一顿
[04:37] and it messed up our chance to see the ATCU facility. 还因此失去了看ATCU机构的机会
[04:40] But… good news… I have a theory. 但好消息是 我有个想法
[04:43] I like theories. 我喜欢想法
[04:44] Lash was tracking us. 鞭笞当时追踪了我们
[04:46] He knew where our truck was. 他知道我们的车在哪
[04:47] He… he needed inside info for that. 这可是内部消息
[04:49] You think he’s got access to ATCU information? 你觉得他能得到ATCU的情报
[04:52] No, I… 不 我…
[04:54] I think he’s in the ATCU. 我觉得他就是ATCU的人
[04:57] We know that he can transform himself 我们知道他能在怪物和正常人之间
[04:58] into a regular-sized guy and back. 来回变化
[05:00] What if he’s hiding out as one of them? 要是他伪装成了他们的人呢
[05:03] That’s a scary thought. 这想法真可怕
[05:05] I’ve got Rosalind giving me a tour of her operation today. 我说服罗莎琳带我参观她今天的行动
[05:07] – Let me see what I find there. – Good. -让我看看能查到什么 -好
[05:09] I’ll see what I can get on Lash’s identity. 我看看关于鞭笞的身份我能查到什么
[05:11] And whatever you dig into, try to keep it off Rosalind’s radar. 不管你在调查什么 尽量别惊动到罗莎琳
[05:14] I need her to trust me today. 我今天需要她相信我
[05:16] You’re not having a hard time working her, are you? 你不是搞不定她吧
[05:19] Not getting too attached? 不会太投入了吧
[05:23] You do this long enough, 这一行干久了
[05:25] you learn to cut yourself off from all that. 就能学会如何隔绝自己的感情
[05:27] Makes it easier to do the job. 这样工作更好做
[05:30] Sir? 长官
[05:33] Is May really back for good? 梅真的彻底回归了吗
[05:35] I’m not sure. 我不确定
[05:36] Right now, she’s out for blood. 现在 她想复仇
[05:41] May, I heard about Andrew. 梅 我听说安德鲁的事了
[05:43] How’s he… 他怎么样了
[05:46] What the hell?! 搞什么
[05:46] Hunter nearly cost Andrew his life, 亨特为了你
[05:48] and he was doing it for you. 险些搭上了安德鲁的性命
[05:49] I-I feel terrible. 我太抱歉了
[05:51] You were egging him on, 你怂恿他
[05:52] letting him fight your battles for you. It’s your fault! 让他为你战斗 都是你的错
[05:54] If I knew Andrew was in danger, I never… 要是我知道安德鲁会遭遇危险 我绝不会
[05:58] Okay. You’re upset. 好吧 你不高兴了
[06:18] So, you can fight your own battles. 你这不是可以为自己战斗吗
[06:22] What? 什么
[06:25] You were testing me? 你在考验我
[06:26] Had to make sure you were mission-ready. 得确保你可以接任务了
[06:35] Coulson still has me off combat duty. 科尔森仍不许我参加作战任务
[06:37] The tests say that my lung isn’t healed all the way yet. 测试表明我的肺仍未痊愈
[06:39] My test says otherwise. 我的测试结果不同
[06:41] Wheels up in 20. 20分钟后出发
[06:43] Welcome back, Agent Morse. 欢迎回来 莫尔斯特工
[06:59] Bob… 芭比
[06:59] Not your mission, Hunter. 不是你的任务 亨特
[07:01] Stay away, or I’ll make you stay away. 离远点 要不然我会让你离远点
[07:03] I just want a minute with my ex-wife. 我只想和我前妻说句话
[07:11] I’m going with you. 我跟你一起去
[07:11] Like hell you are. 去你个头
[07:13] You put Andrew at risk. 你把安德鲁置于险境
[07:14] I had Ward in my sights. Damn right I pulled the trigger. 我都看见沃德了 我当然要开枪了
[07:17] You of all people should get it. 你是最该能理解的
[07:19] I get it. 我能理解
[07:20] You were quick to violence, and an innocent got hurt. 你急于诉诸武力 害得一个无辜者受伤
[07:22] Other people aren’t as used to your behavior as I am. 别人可不像我一样习惯你的行为方式
[07:25] Since when do you care what other people think? 你什么时候还在乎别人的想法了
[07:30] You’re really going back in the field? 你真要回归外勤了吗
[07:32] After him? 去抓他
[07:33] I’m ready. 我准备好了
[07:35] You lying? 你在撒谎吗
[07:37] No. 没有
[07:40] Do better than I did, yeah? 那比我干得好点
[07:44] You’re not gonna say the thing? 你不说那句话吗
[07:46] You already know. 你已经知道了
[08:06] Andrew didn’t get all the details exactly right. 有部分细节安德鲁没说对
[08:08] He said there were four men on the scene, 他说现场有四个人
[08:11] but only three bodies were recovered… 但只找到了三具尸体
[08:12] Coulson’s man, two Hydra guys. 科尔森的手下和两个九头蛇的人
[08:14] The fourth guy was one of Andrew’s students. 第四个人是安德鲁的一个学生
[08:16] That’s his I.D., but it’s an alias. 这是他的身份证 但这是个化名
[08:19] He’s not Alexander Braun. 他不叫亚历山大·布朗
[08:21] He’s Werner Von Strucker. 他叫沃纳·冯·斯特拉克
[08:22] Wait. Von Strucker? As in… 等等 冯·斯特拉克 就是那个…
[08:24] Hail Hydra. 九头蛇万岁
[08:26] Ward was starting his own little Hydra dynasty. 沃德在组建自己的小九头蛇王朝
[08:28] Cute. 真可爱
[08:29] We find the Strucker kid, 我们找到这个斯特拉克小子
[08:30] he’ll lead us back to Ward. 他会带我们找到沃德
[08:31] You got a how? 你有什么办法吗
[08:32] S.H.I.E.L.D.’s been monitoring several Hydra bank accounts 神盾局一直在监控多个九头蛇的
[08:35] for a while now. 银行账户
[08:36] One just woke up. 其中一个刚刚有了动静
[08:39] Cayman Islands. 开曼群岛
[08:40] Well, Strucker needed funds. 斯特拉克需要钱
[08:41] Makes sense. What’s the op? 有道理 准备怎么行动
[08:45] How’s your mandarin? 你的普通话怎么样
[08:47] If we head down there, maybe we’ll pick up his trail. 如果我们去那里 或许能找到他的踪迹
[08:51] He’s on the run from Ward, from us… 他既要躲沃德 又要躲我们
[08:54] Almost makes me feel sorry for the kid. 都有点同情这个孩子了
[08:57] He’s a monster. 他是个怪物
[08:58] You were right to ask me to come. 你叫我来是对的
[09:00] I didn’t know where else to turn. 我不知道还能向谁求助
[09:01] I figured you and my father 我想你和我父亲
[09:02] must’ve dealt with guys like Ward all the time. 肯定经常对付沃德那样的人
[09:05] Ward is… 沃德是个…
[09:07] I didn’t finish the mission. 我没完成任务
[09:09] He won’t care why. 他不会在乎原因的
[09:10] If you put an untested youth in play without proper training, 让一个未受正规训练未经测试的年轻人上场
[09:13] it’s foolish. 这太蠢了
[09:14] Boggles the mind, really. 太令人惊讶了
[09:16] Your father understood protecting assets 你父亲就明白 保护人才
[09:19] was more important than flaunting them. 比炫耀他们重要得多
[09:21] He never let me in on that stuff. 他从不让我参与那些事
[09:24] You were nicer to me than he was. 你对我比他好多了
[09:26] Your father was a great man. 你父亲是个伟大的人
[09:29] Trust me. 相信我
[09:31] We would’ve never put up with such things. 换了我们绝不会纵容这种事
[09:33] You don’t know this guy Ward. 你不了解这个沃德
[09:35] He’s scary. 他很可怕
[09:37] I’m aware of Grant Ward. 我很了解格兰特·沃德
[09:39] He was once an untested youth, too. 他也曾是个未经测试的年轻人
[09:41] Everyone has a history. 每个人都有过去
[09:45] So does that mean you’ll help me? 那么你会帮我吗
[09:48] I’ll handle everything. 我会处理好一切
[09:55] – Nice of you to pick me up. – Yes. -多谢你来接我 -是啊
[09:56] On the corner…since you won’t tell me where your base is. 在街角接 因为你不肯告诉我你的基地在哪
[10:00] You know I run a spy organization, right? 你知道我管理的是情报组织吧
[10:01] And you know we agreed to share information, right? 你也知道我们说好了分享情报 对吗
[10:07] Yeah? 什么事
[10:09] When? 什么时候
[10:10] Do you know who? 知道是谁吗
[10:13] All right, just have them get started. 好 让他们开始吧
[10:15] I’m on my way. 我这就来
[10:17] Turn around. 转弯
[10:18] We need to head back. 我们得回去
[10:20] Yes, ma’am. 好的 夫人
[10:21] I’m sorry. 抱歉
[10:22] It’s an emergency I need to handle. We’ll reschedule. 我得处理一项紧急事务 我们改天再约
[10:33] So, this is the part where you get out of the car. 现在你该下车了
[10:37] I don’t think so. 还是算了
[10:38] Do you not get how this works? 你不明白是怎么回事吗
[10:40] What I get is that it’s time to see this facility. 我只知道 我该看看这间机构了
[10:42] No more delays. 不能再推迟了
[10:44] I’ll stay with you. 我跟你一起走
[10:45] When the emergency’s done, then we can go. 处理完紧急事务 我们就可以去了
[10:46] You can’t. Not where I’m going. 不行 我去的地方你不能去
[10:49] So we’re not sharing information, then? 那我们现在不分享情报了
[10:50] ‘Cause you kind of just made a whole thing about that. 你刚刚可是把这事看得很重
[10:54] Okay. 好吧
[10:56] Director Coulson will be joining us. 科尔森局长会和我们一起去
[10:59] Take me home. 带我回家
[11:09] I just thought you could use some help. 我就是觉得我能帮上你
[11:10] I’ve got it. I promise. 我能行 我保证
[11:11] I just need to concentrate. 我需要集中精力
[11:13] Really? 是吗
[11:14] Cause it looks like your mind’s kind of elsewhere. 看上去你的注意力不在这儿呢
[11:17] The portal simulation is just running in the background. 传送门模拟就在后台开着
[11:20] They’re not taking any of my time. 我并没分心
[11:22] Doesn’t make it a good idea. 不代表这就是个好主意
[11:25] What? You don’t think I should help Simmons rescue Will? 怎么 你不觉得我该帮助西蒙斯营救威尔吗
[11:28] Do you think you should? He’s the competition. 你觉得该吗 他是你的情敌
[11:30] If your girlfriend’s ex wants to visit from Phoenix, 如果你女朋友的前任要从凤凰城来看她
[11:32] you do not buy him a plane ticket. 你不会给他买机票吧
[11:35] That’s really specific. 这比喻真具体
[11:37] Anyway, this guy kept Simmons alive. 不管怎么说 这人让西蒙斯活了下来
[11:40] I owe him. He deserves my help. 我欠他的 他值得我去救
[11:42] Just because he kept Simmons warm for a few months… 就因为他给了西蒙斯几个月的温暖…
[11:45] with fire… 通过生火…
[11:47] Doesn’t mean he’s someone you should save. 不代表你该救他
[11:48] How much do you even know about him? 你对他了解多少啊
[11:50] What’re you doing? 你在干什么
[11:52] In here, I mean. Why are you here? 我是说 在这里 你为什么在这里
[11:58] Coulson put me on the bench. 科尔森不让我参与行动
[12:01] So I thought I would offer my expertise elsewhere. 我就想着我可以在别处发光发热
[12:05] Is that what you’re going with… “Katelin Frayer”? 你就取个”凯特琳·芙瑞”
[12:08] Is that how you spell “Katelin”? 你怎么这么拼”凯特琳”
[12:10] KAT… K-a-t…?
[12:11] I’m not sure that’s right, mate. 这么拼不对吧 伙计
[12:12] Yeah, no, th… there’s lots of ways to spell “Katelin.” 嗯 不…”凯特琳”有很多种拼法
[12:15] And can you please just find somewhere else 你能不能找别处
[12:17] to make yourself useful? 发光发热去
[12:20] Copy that. 收到
[12:27] Dr. Garner, good to see you up. 加纳博士 很高兴你起来活动了
[12:29] Do you have time for a consult? 有时间做咨询吗
[12:31] Oh, god, yes, please. 天哪 好啊 快说吧
[12:33] That came off more desperate than I intended. 我没想说得那么迫不及待的
[12:36] Being laid up is very boring. 躺着实在太无聊
[12:38] – What’s up? – It’s Lash. -怎么了 -是关于鞭笞
[12:41] – Lash? – The inhuman killer monster. -鞭笞 -那个异人杀人恶魔
[12:43] Oh, right. I heard you had a run-in with him. 对了 我听说你们打了个照面
[12:46] Glad you’re okay. 还好你没事
[12:47] That is what I don’t understand. 这就是我不理解的地方
[12:48] Why am I okay? He kills inhumans. 为什么我没事 他专杀异人
[12:51] He killed Frye. Why spare me? 他杀了弗莱 为什么要放过我
[12:54] That’s a tough one. 问得好
[12:55] Still trying to put together an inhuman psych profile. 我还在梳理异人族的心理状态呢
[12:59] You’re all different. 你们都各有特点
[13:00] Yeah, but he’s… Really different. 是啊 但他…格外独特
[13:06] He changed into a guy… a regular guy. 他变身成了人形 一个普通的人类
[13:10] You saw him? 你看见他了吗
[13:11] Did you get a good look at him? 你有看清楚吗
[13:12] No, just a shadow, but still… 没 只看到个影子 但还是
[13:14] I didn’t know that was possible. 我都不知道还能这样
[13:16] Me, either, but someone that big and ugly… 我也是 但是那家伙那么大又那么丑
[13:19] I mean, it makes sense. 这也合乎逻辑
[13:20] He’s got to get around without being noticed somehow. 他总得有办法掩人耳目
[13:22] Maybe Lincoln can help. 林肯说不定能帮上忙呢
[13:24] – You know where he is? – No idea. -你知道他在哪吗 -不清楚
[13:25] He’s been off the grid since the ATCU tried picking him up, 自从ATCU企图抓他 他就失踪了
[13:28] – but he calls sometimes. – Hey, tremors, you got a sec? -但他偶尔会打电话来 -震动女 有空吗
[13:32] Yeah. 是的
[13:34] Thank you. 谢谢
[13:36] I’ll keep you posted. 有消息告诉你
[13:38] What’s up? 什么事
[13:40] Been thinking about your ATCU theory. 我在考虑你关于ATCU的假设
[13:42] Now, who took off before the convoy left, 谁在护卫队出发前先走了
[13:44] and who knew the exact route we were going to take? 谁知道我们走的路线
[13:48] Banks. 班克斯
[13:50] He’s got access to everything that ATCU learns about inhumans. 他可以查到ATCU掌握的一切关于异人族的信息
[13:54] We should tail him. 我们应该跟踪他
[13:55] Already got a van ready to go, full surveillance package. 车已经准备好了 全套监控设备
[13:59] Infrared scanners, one-way glass… 红外线扫描器 单向玻璃
[14:01] – Perfect. Let me get some things. – I’ll drive. -太好了 让我准备一下 -我来开车
[14:05] I mean… 我是说
[14:06] Please. 求你们了
[14:15] Ms. Wong would like to access her safe-deposit box. 王小姐想查看她的保险箱
[14:18] Here’s her account number. 这是她的帐户号码
[14:19] I will need your I.D.s, please. 请出示你们的身份证
[14:21] Of course. 当然
[14:36] Ms. Wong likes your tie. 王小姐说她喜欢你的领带
[14:49] Follow me. 请跟我来
[15:01] Take as much time as you need. 你们慢慢看 不用着急
[15:26] Box 38. 38号箱
[15:34] Fitz, we need anything on Strucker, 菲兹 我们需要斯特拉克的全部信息
[15:36] anything that will get us to Ward. 能找到沃德的一切线索
[15:37] Yeah, getting it. 收到
[15:39] Real-estate deeds, passport… 房产证 护照
[15:41] No cash? 没有现金吗
[15:43] He must’ve cleared it all out. He… 他肯定把那些都拿走了 他大概…
[15:45] Oh, uh…Guys, I think you triggered an alarm somewhere. 等下 你们好像触动了警报
[15:50] Great. 这可好
[15:50] How much time do we have? 我们还剩多长时间
[15:54] Looks like zero. 看来没时间了
[16:11] What is happenning in here? 怎么回事
[16:18] – My boss would like to congratulate you. – What? -我老板想祝贺你们 -什么
[16:21] Your security system is top-notch, 你们的安保系统真是一流
[16:23] and your team is incredibly efficient. 团队也很高效
[16:26] Just what we’d hoped for. 正如我们的期待
[16:30] We’ve been reading up on you. 我们一直在关注你们公司
[16:32] Oh, I see where you’re going with this. One second. 我明白你要做什么了 稍等
[16:34] We’d like to offer you a job. 我们想给你们提供一份工作
[16:36] A job? 工作
[16:38] This seems most unorthodox. 这可太不寻常了
[16:41] We were sent from your former employer, 我们是受你前雇主的托付
[16:43] First Fiduciary National, 国家第一信托公司
[16:45] and they would like you back. 他们希望你能回去工作
[16:46] I know it’s been hard, your wife missing Miami. 我知道你过得不易 你妻子想回迈阿密
[16:49] How long have you been separated? 你们分居多久了
[16:51] You know about that? 你怎么知道这个
[16:54] You’re only earning 4% more than you were in 2012. 你现在的工资只比2012年多4%
[16:57] We can do better. 我们能让你赚更多
[17:00] I… I have been looking to make a change. 我的确一直想换个工作
[17:20] Sorry. 不好意思
[17:29] No one yet. 还没来人
[17:32] Banks still not back. 班克斯还没回来
[17:35] He wasn’t back 37 seconds ago, either, 他37秒前也没回来呢
[17:37] but thanks for the regular updates. 但是谢谢你的定期提醒
[17:38] This guy is bad news. 这家伙不是善类
[17:40] Got discharged from the marines. 被海军陆战队踢出
[17:42] With cause. 是有原因的
[17:43] And Rosalind hired him anyway. 但是罗莎琳还是雇了他
[17:44] He was part of an Elite Anti-Alien Task Force after New York. 纽约一役后 他加入了一支抗外星人精英特遣队
[17:48] Of course he was. 当然了
[17:49] So what’s the plan when he gets back? 他回来后到底有什么计划
[17:51] Is this a grab-and-torture kind of deal? 我们要把他抓回去审问吗
[17:53] Chokehold might not work if he turns out to be Lash. 如果他是鞭笞 那锁喉大概没用
[17:56] But we could… 但是我们可以
[17:58] Slow down, Gitmo. I thought you just wanted to drive. 别心急 关塔那摩 你不是只想开车吗
[18:00] Just offering helpful suggestions. 只是给你们点有用的建议
[18:03] Helpful in what way, exactly? 到底怎么个有用法
[18:04] Um… stopping bad guys? 可以阻止坏人吗
[18:06] How about professionalism? 不如专业点
[18:08] Doing your job smart, not getting people killed? 做事机灵点 别害死人
[18:11] Wild guess… this isn’t about following Banks. 大胆猜测一下 你不是在说跟踪班克斯的事吧
[18:13] Hunter, come on. Andrew almost died. 亨特 安德鲁差点死了
[18:16] And there we have it. 说出来了
[18:17] Look, it’s not like I just handed over Andrew and said, 我又不是把安德鲁交了出去 然后说
[18:20] “Hey, please kill our friend.” 杀了我们的朋友吧
[18:21] Right. “I had no choice.” 是啊 “我别无选择”
[18:22] I had no choice. 我是别无选择
[18:24] – I… – Guys, guys. -我 -先别吵 快看
[18:32] Looks like we’re following him home. 看来我们要跟着他回家了
[18:34] At a safe distance! 保持安全距离
[18:50] Rosalind Price, ATCU. 罗莎琳·普莱斯 ATCU
[18:52] Yes, ma’am. 是 长官
[18:53] Sorry about the circumstances. 抱歉在这种情况下见面
[18:55] We’ll do our best to make sure we find whoever broke in here. 我们会尽力查明闯入者的身份
[18:57] Someone broke into your home? 有人闯进了你家吗
[18:59] – Any leads? – Not yet. -有线索吗 -还没
[19:01] Looks like the guy was scared away 看来此人被你
[19:02] by your, uh… very impressive security system. 惊人的安全系统给吓跑了
[19:06] All right if we take a look around? 我们能到处看看吗
[19:07] Of course. 当然
[19:09] Not you. 你不行
[19:13] This way. 这边请
[19:17] Nice place, huh? 地方不错啊
[19:20] Can tell a lot about a woman from her books. 从一个女人的藏书能了解她很多事
[19:25] Okay, I didn’t actually know that there were this many 好吧 我还真不知道有这么多
[19:28] biographies of Margaret Thatcher. 玛格丽特·撒切尔的传记呢
[19:34] New furniture. 新家具
[19:37] Brand-new. 崭新的
[19:46] Holy… where did you get… 老天 你怎么弄到…
[19:48] Don’t touch my things. 别碰我的东西
[19:51] Sorry. Anything missing? 抱歉 丢东西了吗
[19:54] You weren’t listening in when I talked to the cop? 我和警察讲话时你没偷听吗
[19:57] You’re slipping, Phil. 你变迟钝了 菲尔
[19:58] I thought you’d definitely be scoping things out. 我以为你肯定会想搞些情报呢
[20:21] He’s gonna go back inside when he finishes his call. 他打完电话就会回去家里
[20:23] What’s our next move? 我们接下来怎么做
[20:25] He goes in his house, we’re done for the day. 他进了房子 我们今天就什么都做不了了
[20:26] I don’t want to give up on him yet. 我还不想放弃
[20:28] I could break into his car, 我可以闯进他车里
[20:30] drop a spot cam in his speedometer. 在速度计上放个针孔摄像头
[20:32] We have to be stealthy. 我们得隐秘一点
[20:33] If he catches you, we’re toast. 如果他发现你 我们就完了
[20:34] Coulson is in the belly of the beast. 科尔森正深入虎穴
[20:36] We can’t tip off the ATCU that we’re on to them. 我们不能让ATCU知道我们在调查他们
[20:38] There must be some way we can keep… 一定有什么办法可以…
[20:41] What… 怎么…
[20:43] Oh, no. 不
[20:48] What’s happening? 什么情况
[20:52] Come on! 不是吧
[20:59] So much for stealthy. 还说要隐秘一点呢
[21:06] Here we go. 搞定了
[21:07] And this is a good idea how? 这怎么是个好主意了
[21:09] I didn’t kill him, I-I just iced him. 我没杀他 我只是冻住了他
[21:11] And screwed Coulson. 你还坑了科尔森
[21:13] He’s working Rosalind, and you just shot her number two. 他正在对付罗莎琳 你刚刚射了她二把手
[21:16] – When she finds out… – She won’t. -等她发现… -她不会发现的
[21:17] That’s what the bandana’s for. 我蒙了面
[21:19] Lash is an inhuman. 鞭笞是异人
[21:20] Inhumans have markers in their DNA. 异人的DNA上有标记
[21:22] If we test Banks’ blood for markers, 如果我们给班克斯验血查标记
[21:24] we’ll know if he’s inhuman or not. 就能知道他是不是异人了
[21:32] That’s actually kind of smart. 还真是个好办法
[21:34] Thank you. 多谢
[21:35] But I still think you need to talk about your anger issues. 但我还是觉得你该谈谈你的愤怒问题
[21:37] And this isn’t the med lab. 这里也不是医务室
[21:38] We don’t have the equipment to draw Banks’ blood. 我们没有器具可以采集班克斯的血样
[21:42] Okay. 好吧
[21:44] There you go… blood. 有血了
[21:46] Okay, there might be a small anger issue. 好吧 我可能有点愤怒问题
[21:50] Just pass me the swab. 把棉签给我
[21:55] All I’m saying is that you’ve been through something extreme. 我只是说你经历了一件很极端的事情
[21:59] There will be after-effects. 必然会产生后遗症的
[22:01] Sound familiar? 这话耳熟吗
[22:05] It’s eye-opening, being on this side of the counseling. 这样的角色反转真是让人开眼界
[22:08] People treat you with kid gloves. 大家小心翼翼地待你
[22:10] They mean well, but the more they try to help… 他们是好意 但他们越是想帮忙
[22:12] The weaker you feel. 你越觉得无力
[22:15] Maybe it’s our PhDs. 或许是我们的学位的关系
[22:18] Makes them underestimate just how strong we really are. 让他们低估了我们有多么坚强
[22:21] Might just be. 或许吧
[22:23] Excuse me. 抱歉
[22:26] Daisy? 黛西
[22:26] Jemma, I know you haven’t been in the lab 珍玛 我知道你一直没回实验室
[22:28] and I hate to ask you to do work, but if… 我也很不想叫你干活儿 但如果
[22:30] In fact, I can handle it, actually. 其实 我能行的
[22:33] Whatever it is. 不管是做什么
[22:35] Do you have time to run a blood analysis? 你有时间做个血检吗
[22:37] I want to see if Banks has inhuman markers. 我想看看班克斯是不是有异人DNA标记
[22:39] I have plenty of time. Send away. 我有的是时间 发过来吧
[22:44] Thank you, Jemma. 谢谢 珍玛
[22:45] – I’ll call when I know. – Okay. -有结果告诉你 -好
[22:48] Anything? 怎么样
[22:49] Guy shops at costco. 他在好事多购物
[22:50] Anything useful? 有用的信息呢
[22:52] There’s not even any selfies. 连张自拍都没有
[22:53] Banks, you are boring. 班克斯 你真无趣
[22:55] Well, apart from the fact that he might be a giant beast 除了他可能是个超级大怪物
[22:58] who blows holes in people’s chests, but… 在人胸腔上开洞这一点…
[23:02] I-I-I didn’t do it. I-it wasn’t me. 不是我 不是我干的
[23:03] I… 我
[23:04] We know. It’s a phone. 我们知道 那是部电话
[23:09] “Subject en route to Endotex.” “对象正被送往恩德塔克斯”
[23:11] No caller I.D. 没有来电显示
[23:12] Something called Endotex Labs in Gaithersburg? 盖瑟斯堡的恩德塔克斯实验室吗
[23:15] We could check it out. What do you think? 我们可以去看看 怎么样
[23:16] Well, we’ve got time before Simmons comes back with results. 西蒙斯拿回结果之前还有时间
[23:19] What about him? 那他呢
[23:20] We could take him with us. 可以带上他
[23:21] I’ve been trapped in a moving vehicle with Lash before. 我试过跟鞭笞困在一辆开动的车里
[23:23] Don’t love the idea of it happening again. 可不想再来一次
[23:26] Yes, if he has the DNA markers, 是啊 如果他有那个DNA标记
[23:28] we know where to find him. 我们也知道去哪找他
[23:29] Let’s go. 走吧
[23:41] Cops finished up. 警方完事了
[23:43] Had my driver pick up some burgers for us. 我让我的司机给我们买了汉堡
[23:44] Figured you could use some dinner. 我觉得你可能想吃点
[23:47] DJ’s from around the corner? 街角DJ店的
[23:49] So, your computer’s still here. 你的电脑还在
[23:52] Couple of TVs, too. 还有两台电视
[23:54] Some big-time art pieces, I noticed. 以及挺贵重的艺术品
[23:57] Hardly big-time. 不算贵重啦
[23:58] Nice, maybe. 凑合了
[23:59] Unusual for thieves to break in and not take anything. 有贼闯进来 却不偷东西 很不寻常啊
[24:03] Well, lucky me. 我走运吧
[24:06] – You got a point? – I don’t know. -你想说什么吗 -我不知道
[24:08] If you were looking to earn some sympathy from me, 如果你是想挣我的同情分
[24:10] soften me up, say, 让我心软
[24:12] a staged break-in might be one way to do it. 布置一场闯入也算是个办法
[24:15] Interesting. 有意思
[24:15] Also interesting, my home had a break-in 还有一点也很有意思 我家偏偏
[24:18] for the first time ever on the exact day you knew I’d be out. 在你知道我不在的这天头一次被人闯入了
[24:22] That’s a serious accusation. 这指控很严重啊
[24:23] You just accused me of staging a break-in, 你刚刚还指责我假装被闯空门
[24:25] which I did why, exactly? 我为什么要这么做呢
[24:27] Maybe I won’t like what I see at the ATCU facility, 或许我不会喜欢在ATCU机构看到的场面
[24:30] so you’re trying to make me like you. 所以你想让我喜欢你
[24:33] Working me ever since the Thunderbird. 从雷鸟汽车开始做我工作
[24:36] Humanizing yourself so I’ll take it better. 显得自己有人情味 让我好接受
[24:40] I am quite the mad genius, huh? 我真是个疯狂天才啊
[24:43] Is all this stuff really yours? 这些东西真的都是你的吗
[24:45] I got to admit, the bat… that was a nice touch. 我得承认 那根球棒 太聪明了
[24:47] Triple crown winners, autographs from Mickey Mantle, 三冠王 米奇·曼托
[24:50] Ted Williams, Frank Robinson, 泰德·威廉姆斯 弗兰克·罗宾逊
[24:52] Carl Yastrzemski? 和卡尔·雅泽姆斯基的签名
[24:53] Most people just looking at that wouldn’t know 大部分人看一眼不会知道
[24:55] that it’s worth over 7 grand, but I do. 那东西价值超过七千 但我知道
[24:56] Okay, the bat is not… 好了 那球棒不是
[24:57] And burgers from my favorite place, DJ’s. 还有我最喜欢的餐馆DJ店的汉堡
[25:00] What possible reason would the head of the ATCU have ATCU的头头有什么原因
[25:04] for keeping me here with that? 要用这个留住我
[25:09] You’re right. 是啊
[25:11] No reason at all. 没有任何原因
[25:14] You want to go see the facility? 你想去看机构吗
[25:16] Fine. 好啊
[25:20] Let’s go see the facility. 我们去吧
[25:30] Okay, each of those passports 好了 每张护照
[25:31] has a different fake identity for Von Strucker. 都是一个冯·斯特拉克的假身份
[25:34] My work is better, just for the record. 顺说 我的手艺更好
[25:37] – We know. – Right. -我们知道啦 -嗯
[25:38] Well, one I.D. matches the name 其中一个身份与
[25:40] on one Strucker real estate holding… 一栋斯特拉克的地产相匹配
[25:43] A penthouse in Lisbon, Portugal. 是葡萄牙里斯本的一栋顶层公寓
[25:45] So I did a sweep of passengers arriving at the Lisbon airport. 我检查了一下到达里斯本机场的乘客
[25:48] He went through customs several hours ago. 他几小时前通过了海关
[25:50] Nice work, Fitz. Thank you. 干得好 菲兹 谢谢
[25:52] You’re welcome. 不客气
[25:52] So, we go to a penthouse in Lisbon. 那我们就去里斯本的那栋顶层公寓
[25:58] You want to talk about what happened at the bank? 你想谈谈之前银行的事吗
[26:01] There’s nothing to discuss. 没什么好说的
[26:05] I was treating fighting as a last resort. 我是把动手当作最后手段
[26:07] Usually, that’s good. 这一般是没问题的
[26:08] Usually. 一般
[26:10] Sometimes it’s ’cause you’re gun shy. 有时候是因为你害怕
[26:12] Maybe I’m not 100%, but you’re the one 或许我是没完全恢复 但是是你
[26:13] who dragged me on this mission, in spite of the tests. 不顾测试结果 把我叫来执行任务的
[26:15] Stop hiding behind the tests. 别拿测试做借口了
[26:17] I’m not. 我没有
[26:19] I said I wanted back in the field. 我说过我想回归外勤
[26:21] Sure. 是啊
[26:22] After Bahrain, I said I hated my cubicle. 巴林岛一事后 我也说过我讨厌我的小隔间
[26:25] Didn’t mean it. 但不是真心的
[26:26] Coulson says, “Stay home,” and you just agree? 科尔森让你待在基地 你就听了
[26:30] Why are you keeping yourself locked up? 你为什么把自己关起来
[26:33] You know, I saw you train at the academy once, scouting you. 我去学院找好苗子时 见过你训练的样子
[26:38] I didn’t know that. 我不知道
[26:39] Strongest recruit I ever saw. 我见过的最厉害的新人
[26:41] Any test would’ve said you were 100% then. 任何测试都会表明你当时是满分
[26:43] But you’re better today because now you have experience. 但你现在更棒了 因为现在你有了经验
[26:48] What Ward did… 沃德做的事
[26:50] You think that was just experience? 你觉得那只是段经历吗
[26:52] That can make you stronger. 那可以让你更加强大
[26:55] Let it. 让它把你变得更强大
[26:56] ’cause next time, talking our way out may not be an option. 下次 我们可能就不能靠耍嘴皮子了
[27:06] Careful with that one. 小心点啊
[27:08] Be a shame to see this whole place blow up before we even move in. 我们要是还没搬进来就把这儿炸平可就不好了
[27:12] What the hell are you doing here? 你在这儿做什么
[27:14] You’re supposed to be out looking for Von Strucker. 你不是该出去找冯·斯特拉克的吗
[27:25] Who is this? 你是谁
[27:26] You don’t know my name, 你不知道我是谁
[27:28] but I think you’ve been trying to get my attention. 但我觉得你一直想引起我的注意
[27:31] I’ve been wondering when I’d hear from you. 我还想我什么时候能接到你的电话呢
[27:34] You’re the one all the others were afraid of… before me. 你就是我出现之前 其他人都怕的人
[27:38] Not everyone fears you, Mr. Ward. 并不是每个人都怕你 沃德先生
[27:41] Well, not everyone should. 不是每个人都该怕我
[27:42] Just the ones who won’t fall in line. 只有那些不肯配合的需要怕
[27:45] What can I do for you? 我能为你做什么
[27:47] No, that’s not the correct question. 不 这个问题不对
[27:49] The correct question is what I can offer you. 该问的是 我能给你什么
[27:53] The answer, in case you’re wondering, is redemption. 如果你想知道 答案是 挽救机会
[27:57] Oh, no, thanks. I don’t need redeeming. 不了 谢谢 我不需要那个
[27:58] Oh, I think you do. 我觉得你需要
[28:01] You made some mistakes in your gameplay, 你走错了几招
[28:04] using Von Strucker’s son as a pawn 你拿冯·斯特拉克的儿子当卒子用
[28:06] when he shouldn’t even be on the board yet. 而他根本还不该加入
[28:08] You see, that’s just typical of guys in your generation. 你瞧 这就是你们那代人的通病
[28:13] You don’t even know the game I’m playing. 你都不知道我使的是什么招
[28:16] Von Strucker is more than just a pawn. 冯·斯特拉克可不止是个小卒子
[28:18] And now he’s a liability. 现在他成了麻烦
[28:21] He knows too much. 他知道太多事了
[28:23] Just tell me if I’m wrong. 我说错了吗
[28:26] You burned that asset. 你毁了这个人才
[28:28] S.H.I.E.L.D. is looking for him, which means so are you. 神盾局在找他 那么你肯定也是
[28:33] And I know where you can find him. 我知道你在哪可以找到他
[28:36] And you’ll just tell me that? 你就准备这么告诉我吗
[28:38] Why? 为什么
[28:40] Sometimes you sacrifice a player to save the game. 有时候得肯牺牲 才能保全大局
[28:44] You just remember when I come calling that I chose a side. 记住 我打给你 就是选择了一边站
[28:53] This is the place. 就是这里
[28:54] Matches the Endotex location. 恩德塔克斯的所在地
[28:56] High-voltage, zinc-coated razor wire, iris recognition? 高压镀锌铁丝网 还有虹膜识别
[29:00] Staggered perimeter patrols. 密密麻麻的外围巡逻
[29:03] They don’t want any visitors. 这地方不欢迎外人呢
[29:04] It’s got to be a front, don’t you think? 肯定是个门面 是吧
[29:06] So what now? 那怎么办
[29:08] Now we use the new dwarf Fitz crafted. 我们出动菲兹新做的探测器
[29:11] He doesn’t think it’s ready yet, 他觉得这东西还没完成
[29:12] but that’s stupid because it’s awesome, so… 但他是犯傻 这东西帅爆了
[29:14] I stole it. 我就给偷来了
[29:18] What? 怎么了
[29:19] I didn’t say you were the only one with issues. 你不是唯一有点问题的人啊
[29:22] All right. 好了
[29:46] Simmons, what do you got? 西蒙斯 什么结果
[29:47] It’s negative. Banks has no inhuman markers. 没有 班克斯没有异人DNA标记
[29:50] He’s not inhuman. 他不是异人
[29:52] So he’s not Lash. 他不是鞭笞喽
[29:53] Really? 不是吧
[29:55] I was so sure. 我真以为是他呢
[29:59] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[30:07] Fitz? 菲兹
[30:10] I’m done helping Daisy. 我帮完黛西了
[30:12] And since you’re done helping Bobbie and May, 既然你也帮完了芭比和梅
[30:13] I thought maybe now we could take a look at the simulation. 或许现在我们可以看看模拟结果了
[30:17] Jemma, I’ve been meaning to say to you… 珍玛 我一直想跟你说
[30:19] Look, I understand if you don’t want to look into this. 如果你不乐意帮忙我也完全理解
[30:21] I’m stronger than you think. 我比你想的坚强
[30:22] No, no, no, no, Jemma, I have looked into it. 不不 珍玛 我研究过了
[30:24] Actually, I’ve run dozens of simulations, 实际上 我做过几十次模拟了
[30:27] and I kept on hoping that one of them… 而且一直希望能有一次
[30:29] would work. 得到结果
[30:34] I… 我
[30:35] I didn’t want to disappoint you. 我是不想让你失望
[30:38] The monolith was just one option, though. 但巨石只是一种选择
[30:42] We’re not gonna give up, okay? 我们不会放弃的 好吗
[30:48] I know this isn’t easy for you. 我知道这对你很艰难
[30:50] It’s an odd situation. 这个状况很奇怪
[30:52] Yeah. 是啊
[30:53] It’s one of the oddest, even for us. 简直怪到极点了 即使对我们而言
[30:56] Fitz, if you knew Will, you’d understand. 菲兹 如果你认识威尔 你就会理解的
[30:58] – I promise… – Jemma, that’s the thing. -我保证 -珍玛 就是这样
[31:00] I am gonna know him. 我会认识他的
[31:01] It’s not even a question. 这毫无疑问
[31:23] I don’t care what the blood work says. 我不管血检结果是什么
[31:25] That guy Banks is shifty. 那个班克斯很狡猾
[31:26] You know he once held me prisoner on a train. 他曾把我扣在一辆地铁上
[31:29] Didn’t care for that. 让我很不爽
[31:30] Banks was still on his way here. 班克斯还在往这边走
[31:32] Endotex is obviously a front for ATCU. 恩德塔克斯显然是ATCU的门面
[31:35] No, there’s something here. 里面肯定有问题
[31:36] Maybe the dwarf will find something 或许探测器能找到什么
[31:37] So today won’t have been pointless. 那样今天也不会白费了
[31:40] Banks wanted to be here for a delivery of something. 班克斯是来送什么东西的
[31:43] I wonder what it is. 不知道是什么
[31:55] But won’t they see the dwarf? 他们不会看到探测器吗
[31:57] They will not. That’s the 2.0. 不会的 这是2.0版的
[32:04] Fitz should not be keeping that locked up. 菲兹可不该把这东西藏起来呢
[32:07] Wait a minute, what is that? 等等 那是什么
[32:10] I don’t… 我不…
[32:13] Clear. 安全
[32:21] Is that a person? 那是个人吗
[32:23] Oh, god. 天呐
[32:25] Is he dead? 他死了吗
[32:27] No, they’re monitoring him. He’s alive. 不 他们在监测他 他还活着
[32:30] But in some kind of what? A coma? 但怎么回事 陷入昏迷了吗
[32:33] This is ATCU. 这是ATCU干的
[32:37] This is where they’re storing inhumans they find. 他们在这里存储他们找到的异人
[32:40] Like animals in cages. 像笼中兽一样
[32:45] Let me get a better shot. 我找个更好的角度
[33:04] Can we turn it up? I can’t hear a thing. 能调大点声吗 什么都听不到
[33:06] It’s up. 调大了
[33:06] This is as close as we can get without giving ourselves away. 只能靠这么近了 否则会暴露
[33:09] There’s noise in the background. 背景有杂音
[33:12] I know how it looks. 我知道这看上去像什么
[33:14] He should be freaking out. 他应该很震惊才对
[33:15] This is the sort of thing that should freak a person out. 这种事应该让人震惊才对
[33:17] Why is he not burning this place to the ground? 他为什么还没有把这里烧成平地啊
[33:19] He… he’s telling her what he thinks. 他在告诉她他的想法
[33:21] He’s horrified, like we are. 他跟我们一样吓坏了
[33:23] It doesn’t look like it. 看上去可不像是那样
[33:26] Look, bring back that dwarf. Make sure we’re not discovered. 把探测器拉回来 别暴露了我们
[33:28] There’s no way we’re working with the ATCU now. 我们现在不可能再跟ATCU合作了
[33:31] Tremors… 震动女
[33:34] Daisy, the dwarf… bring it back. 黛西 探测器 撤回来
[33:37] All right. 好吧
[33:47] It’s efficient, I’ll say that. 是挺有效率
[33:49] What is it? Some kind of suspension gel? 那是什么 冻结胶质吗
[33:51] It keeps them in stasis… alive, healthy, just asleep. 可以让他们处于静止态 健康鲜活 但沉睡着
[33:59] You were right about one thing… 有件事你说对了
[34:00] I didn’t want to show you. 我是不想让你看到
[34:02] Not because I think what we’re doing here is wrong. 不是因为我觉得我们做的不对
[34:04] Because I know how it looks. 而是因为我知道这看上去多糟
[34:06] Looks like a horror movie. 看上去像恐怖片
[34:08] Try to understand, 尽量理解一下
[34:09] these people were all in trouble after they turned. 这些人转化后都深陷麻烦
[34:11] Some tried hurting themselves. Some hurt loved ones. 有些人想自残 有些人伤了自己爱的人
[34:14] Yes, they can be dangerous. I’ve seen that. 是啊 他们有时很危险 我见识过
[34:16] But it doesn’t begin to just… 但那也不能…
[34:16] This thing is like an illness. 这东西就像一种疾病
[34:19] But we’re working on a cure, and we’re close… 但我们在寻找解药 而且就要找到了
[34:21] So close to telling those people, “You’re safe. 我们很快就能告诉他们 “你安全了
[34:25] Your loved ones are safe. 你爱的人也都安全了
[34:27] You can go home.” 你可以回家了”
[34:28] It’s like putting someone in a medically induced coma 这就像将人置于药物诱导性昏迷中
[34:31] to make them better. 是为了让他们好起来
[34:33] Imagine doing that for someone who has no other shot. 设想下为一个没有其他选择的人这么做
[34:42] You lost someone. 你失去了什么人
[34:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:47] I’m such an idiot for not seeing it. 我居然没看出来
[34:48] I’m sorry. 对不起
[34:52] Big baseball fan, I’m guessing. 铁杆棒球迷吧
[34:55] My husband. 我丈夫
[35:00] Not to this. 不是因为这个吧
[35:01] No. 不是
[35:02] No, it was years ago. 不 那是多年前了
[35:03] In the field? 在执行任务时吗
[35:04] No. That’s the funny part. 不 这就是有趣的地方
[35:07] I was the spy taking risks. 我是出生入死的间谍
[35:09] He was a cardiologist, an honest man, 他是个心脏病学家 老实人
[35:11] a good husband, and cancer sucks. 好丈夫 癌症很可恨
[35:14] I’m sorry. 我很遗憾
[35:18] I would’ve given anything to do this for him. 我愿付出一切 为他做这样的事
[35:21] Just put him to sleep for a little while 让他睡一会儿
[35:23] until someone found a cure. 直到有人能找到解药
[35:26] I can do that for those people, for their families. 我能为他们这么做 为他们的家人
[35:32] I got to be honest, I didn’t expect… 老实说 我没想到
[35:34] What? 什么
[35:35] That I’m human? 我也是人吗
[35:36] Not all of us are. 我们可不都是人
[35:38] Not fully. 不完全是人
[35:40] I am. 我完全是
[35:41] And I think you are, too. 我觉得你也是的
[35:44] But if you tell anyone I said that, 但如果你敢跟人说我说过这话
[35:45] I’ll find your base and blow it up. 我一定找到你的基地 炸成灰
[35:49] I find it hard to keep my humanity in all of this. 这一切让我很难保持自己的人性
[35:53] Usually, you have to cut yourself off from it. 一般来说 你得隔绝自己的感情
[35:55] I’m trying not to. 我在尽量不那么做
[36:00] Before… 之前
[36:02] you said that you thought I wanted you to like me. 你说你觉得我是想要你喜欢我
[36:06] Yeah. Sorry. That was… 是啊 抱歉 那真是
[36:08] But that part might be a little… 但那部分或许
[36:11] true. 没说错
[36:13] Maybe. 或许吧
[36:16] Good. 很好
[36:25] Ready? 准备好了吗
[36:33] You again. Good. 又是你 好啊
[36:47] All right. 好吧
[36:48] Here we go. 开始了
[37:28] Strucker. 斯特拉克
[37:29] Strucker. 斯特拉克
[37:30] Where do I find Ward? 沃德在哪
[37:32] Ward… 沃德
[37:35] No… 不
[37:36] Please… 求你
[37:48] I’ve taken down men three times your size, girl. 我干掉过比你壮三倍的男人 丫头
[38:02] What makes you think you can beat me? 你凭什么觉得自己能打过我
[38:07] Experience. 经验
[38:21] I tried to do what Ward wanted. 我想完成沃德吩咐的任务
[38:23] I tried to kill him. 我想杀了他
[38:25] “Him”? Professor Garner. 他 加纳教授吗
[38:29] We had him. 我们都围住他了
[38:33] But I didn’t know he’d change into that thing. 但我不知道他会变身
[38:40] What really happened? 究竟是怎么回事
[40:16] That’s not true. 这不是真的
[40:21] What is he? 他是什么东西
[40:27] I don’t know. 我不知道
[40:42] I told you, you don’t have to worry about me. 我说过 你不用担心我
[40:44] Are you all right? Staying safe? 你还好吗 安全吗
[40:46] Safe as houses. 很安全
[40:49] What? 什么
[40:50] It’s an expression. People say that. 就是个说法而已
[40:53] Sure. And someday, you can tell me how you survived the dust bowl 好啊 等哪天跟我讲讲黑色风暴事件[30年代]
[40:57] and the Hoover administration, grandpa. 和胡佛政府的故事吧 老爷爷
[40:59] That’s an ugly side of you, Daisy. 你嘴巴真刁 黛西
[41:01] That’s too bad. You know the deal. 没办法 你懂规矩
[41:04] I stop making fun of you when you tell me where you are. 你说出你在哪 我就不取笑你了
[41:06] Yeah. 好吧
[41:09] Just…Keep your head down, okay? 低调一点 好吗
[41:12] I don’t want this thing to find you. 我不希望这东西找到你
[41:14] Do you have any friends out there, at least? 你至少还有朋友可找吧
[41:16] Not as many as I used to. 没有以前那么多了
[41:19] How much longer till the call is traceable? 这电话还能打多久就会被你追踪到
[41:24] 15 seconds. 15秒
[41:33] I’ll reach out soon. 我会再联系你的
[41:34] Hope so. 希望如此
[41:43] Dr. Garner, hey. 加纳博士
[41:45] Was that Lincoln? 是林肯吗
[41:46] He have anything to help us with Lash? 他有什么关于鞭笞的信息吗
[41:48] Nope. Back to square one. 没有 又回到原地了
[41:52] Well, don’t worry. You’ll figure it out soon. 别担心 你很快就能查明白的
[41:56] Hey, did Lincoln tell you where he is? 林肯说出自己的位置了吗
[41:59] I mean, he’d be safer here, under our protection. 他在这里 有我们保护或许更安全
[42:01] I know, but he doesn’t believe me. He won’t tell me. 是啊 但他不信我 不肯说
[42:04] But I’ll let you know when he does. 等他说了我会告诉你的
[42:06] Great. 好啊
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号