Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] If I’m locked down on the base, 如果我被禁足在基地了
[00:04] at least let me do something. 至少让我做点什么吧
[00:05] The last time you helped wasn’t helpful. 上一次你帮忙的结果并不是很好
[00:07] You know I’m technically your boss now, right? 你知道严格说来我现在是你上司吧
[00:09] A good partner would’ve seen that she was turned. 一个好搭档应该能看出她被劝降了
[00:13] None of us saw it. 我们谁都没看出来
[00:14] I’m not gonna fight you. 我不会跟你打的
[00:17] Hive wants to turn any human into an Inhuman, 蜂巢想把每个人类都变成异人
[00:21] regardless of that person’s existing genetic markers. 不管此人有怎样的基因标记
[00:25] You assured me this would work. 你向我保证这会成功的
[00:27] Yes, and it would have 如果我有
[00:28] i-if I’d been provided with the right ingredients. 合适的材料就可以成功
[00:30] The DNA you need — I have it. 你需要的DNA 我就有
[00:32] So, if you want this experiment to work… 所以如果你想要实验成功
[00:35] drain me. 就抽我的血吧
[00:43] Still no word on the whereabouts of Steve Rogers 在与托尼·斯塔克和复仇者联盟
[00:45] after his public feud with Tony Stark and the Avengers 因《索科威亚协议》发生公开对峙后
[00:48] over the controversial Sokovia Accords. 史蒂夫·罗杰斯至今仍下落不明
[00:51] Ratified by 117 countries, 此协议受117个国家认可
[00:54] the Accords place the Avengers under U.N. Authority 并规定复仇者联盟将受联合国管辖
[00:57] and provide a framework for the registration 还提出了注册 监控
[00:59] and monitoring of all Enhanced Individuals. 所有异能人类的计划框架
[01:02] We knew this was gonna happen sooner or later. 我们都清楚这是迟早的事
[01:05] Cap, Agent Carter — 队长 卡特特工
[01:08] they were my heroes growing up. 他们是我童年的英雄
[01:10] Both of them were there at the beginning of S.H.I.E.L.D. 他们与神盾局一起经历了起点
[01:12] Now we may be there when it ends. 现在我们可能要陪它走过终点了
[01:15] The last thing we need right now 我们现在最不需要的
[01:16] is the government hamstringing us with the Accords. 就是政府用《协议》限制我们
[01:18] We need to stop Hive by any means necessary. 我们需要尽一切手段阻止蜂巢
[01:21] I’ll deal with the government. 政府那边我去处理
[01:23] You do whatever it takes to end this. 你尽全力对付他就行了
[01:25] All options on the table? 用什么办法都可以吗
[01:27] Desperate times, desperate measures. 非常时期 非常手段
[01:30] You might want to go out the back. He’s coming in. 你最好从后门出去 他马上就到了
[01:40] General Talbot, right on time. 塔伯特准将 很准时啊
[01:42] What in the Knievel happened to you? 你这是怎么了
[01:45] Little fender bender. No big deal. 小事故 不值一提
[01:47] You sure you should be in the driver’s seat? 你确定你还能开车吗
[01:50] I thought we agreed on full disclosure. 我们不是说好毫无隐瞒吗
[01:51] You want to see my X-rays? 你想看我的X光片吗
[01:53] I’ll put them in a nice frame for ya. 我会镶个精美的相框拿给你
[01:55] I’m talking about this gin joint out in the middle of no man’s land. 我是说这个不毛之地上的小酒馆
[01:58] You promised me you’d show me the base 你答应过这次会
[02:00] without any three-hour fly-arounds this time. 不兜三个小时的圈子 直接带我去基地
[02:03] We need to talk first. 我们得先谈谈
[02:05] I’ll talk. You listen. 我说 你听
[02:15] I’m here because the president sent me. 我来是因为奉了总统的命令
[02:17] The Sokovia Accords are law of the land now. 《索科威亚协议》已成为国法
[02:20] He’s concerned you may have some 他担心你的团队里
[02:21] undocumented Enhanced Assets working for you. 还有些未备案的异能人士
[02:24] And why would they think that? 他们为什么会那么想
[02:25] ‘Cause he’s not a moron. 因为他又不笨
[02:27] Come on, Phil. 得了吧 菲尔
[02:29] It’s time for S.H.I.E.L.D. to come in from the cold, 神盾局该重新回到大众视线中了
[02:31] relegitimize. 恢复合法地位
[02:32] In exchange for revealing 交换条件是公开
[02:34] and registering any Inhumans we may have? 并注册我们可能有的异人吗
[02:37] Not gonna happen. 别想了
[02:39] Why are you so pigheaded? 你为什么如此顽固
[02:42] It’s good enough for the Avengers. 复仇者都接受了
[02:43] Not all of them. 他们没全接受
[02:45] And the Avengers operate in the spotlight. 而且复仇者在聚光灯下行动
[02:47] We work in the shadows. 我们在阴影中行动
[02:48] What’s going on in those shadows, Phil? 你们在阴影里做什么 菲尔
[02:50] That’s what I want to know. 这是我想了解的
[02:52] You better start opening some doors, or I promise ya, 你最好主动开门 开诚布公 否则
[02:54] I’m gonna start kicking them down. 我会开始强行踹门
[02:57] All right. 好吧
[02:59] Let’s go for a ride. 我们去转转吧
[03:01] No blindfold? 不用蒙眼睛
[03:02] No blindfold, 不用
[03:03] but you might want to buckle up. 但你得系好安全带
[03:06] What? 什么
[03:26] You’re getting better, Fitz, 你越来越厉害了 菲兹
[03:28] but I designed the anti-subversion code, 但这个反破坏代码是我设计的
[03:30] so it’s only a matter of time until… 所以我黑进去只是时间问题
[03:34] I’m in. 黑进去了
[03:40] Interesting. 有意思
[03:45] They still have got you locked up. 他们依然关着你
[03:47] Was somebody being a bad boy? 某人不乖了吗
[03:49] You like the bad boys. 你就喜欢不乖的
[03:53] We have a history. 我们有段过去
[03:56] I thought we had a future once, 我曾以为我们有未来
[03:58] but I gave him his chance and he refused, 但我给过他机会 他拒绝了
[04:01] so now I just feel sorry for him. 现在我为他感到遗憾
[04:06] Damn it, Fitz. 该死 菲兹
[04:09] Your friends are very persistent. 你的朋友们非常固执
[04:11] They keep fighting us, 他们坚持抵抗我们
[04:13] forcing us to move, wasting valuable time. 逼迫我们转移 浪费了宝贵的时间
[04:17] If it happens again, there’ll be no absolution. 如果再发生这种事 就不会饶过他们了
[04:22] It won’t. 不会再发生了
[04:23] Fitz is on the losing end of this. 菲兹是赢不了的
[04:25] We’ll get back into the system, 我们能重新进入系统
[04:26] and we’ll know every move they make. 然后就知道他们的每一步动作了
[04:28] How’s our patient? 病人怎么样了
[04:35] I’m fine except for the bright light shining in my eye. 好得很 但是有道强光照着我的眼睛
[04:42] I think that’s enough for one day. 我觉得今天这就够了
[04:46] Don’t want to kill the golden goose. 可别弄死了金鹅
[04:48] Just take it easy. 放松
[04:51] You just drink this and get some rest. 喝了这个 休息一下
[04:55] No, that. 不 是那瓶
[04:57] I think you’re the one who needs rest. 我觉得你才需要休息
[04:58] Well, we’ll rest when we’re dead. 我们死了以后有的是时间休息
[05:01] Not you. I-I didn’t mean… 不是你 我不是说…
[05:03] That’s just a phrase. 这只是一种说法
[05:05] No need for any deaths. 没必要让任何人死
[05:09] We’re ready for the alpha test. 我们可以做第一次测试了
[05:17] You were confident the last time. 你上次也很确信
[05:19] True. 没错
[05:21] But this time, we have all the right ingredients. 但这次 我们有了正确的原料
[05:23] We just need to find some volunteers. 我们需要找一些志愿者
[05:27] I’m recruiting some — special ones — 我正在招募一些 特别的人
[05:30] a little gift for Daisy. 给黛西的小礼物
[05:37] Time for your feeding. 进食时间到
[05:39] Your sense of humor needs work. 你的幽默感需要练习
[05:41] How much longer are you gonna keep me locked up in here? 你还要把我关在这里多久
[05:43] It’s been days. 已经好几天了
[05:44] As long as it takes. Your immune system is still compromised. 要多久就多久 你的免疫系统还很脆弱
[05:47] There’s nothing wrong with me. 我没有任何问题
[05:48] And losing Daisy has made you irrational. 失去黛西让你变得不理智
[05:51] Everything you’ve done to try to help her has made things worse. 你为救她做的一切 都只起了反效果
[05:54] Doesn’t give you the right to keep me locked up. 那你也不能就把我关起来
[05:56] You want to leave? 你想离开
[05:58] We can hand you over to General Talbot right now. 我们可以马上把你交给塔伯特准将
[06:01] He’s right upstairs. 他就在楼上
[06:02] He’s here? 他在这儿
[06:04] Why? 为什么
[06:05] To take inventory. 清点异人
[06:08] You really want to help Daisy, 你真想帮黛西
[06:10] then you need to straighten up and fly right. 那就表现好点
[06:14] And eat something. 还有 吃点东西
[06:27] He’s lucky we’re feeding him at all. 我们还送饭 算他走运了
[06:29] Doesn’t even need to be there. He’s fine now. 他根本不用待在那里 他已经没事了
[06:31] Coulson wants him locked up. 科尔森要关着他
[06:33] We destroyed all our work on the Hive cure, 蜂巢解药的工作都已经白费了
[06:35] and now you have to spend all your time Daisy-proofing security. 你现在又要时时刻刻阻拦黛西破解安保系统
[06:38] Believe me, I know. 相信我 我知道的
[06:40] It’s like Whac-a-Mole — 就像打地鼠
[06:43] knock her out of one hole, she just pops back up into another. 在一个洞打倒她 她又在别处冒出来
[06:46] Could really use Mack’s help. 迈克能帮忙就好了
[06:48] How is he? 他怎么样了
[06:49] Well, stress fractures are healing. 应力性骨折快痊愈了
[06:51] Broken ribs and fingers still need time. 肋骨和手指的骨折还需时间恢复
[06:53] It’s his broken spirit that worries me. 我更担心他的伤心
[06:56] He hasn’t been the same since Daisy… 黛西的事后 他就变了样
[06:59] Feels like everything’s going to hell 感觉好像一切都要完蛋
[07:01] and all we’re doing is slowing down the descent. 而我们只是在拖延那个结局
[07:04] Okay. 好了
[07:06] That should keep her out for an hour. 这该足以拦住她一小时了
[07:08] Or a minute. 或是一分钟
[07:11] Any plans? 有什么打算吗
[07:19] I need you to forget about Daisy. 别管黛西了
[07:21] She already knows everything about us, 她知道我们的一切
[07:22] and she’s going to get in eventually. 早晚能黑进来的
[07:24] Time to stop playing defense and get back on offense. 得停止防御 来个反攻了
[07:28] I need you to start thinking like Hive. 你们得像蜂巢那样思考
[07:30] Get inside his twisted brain. 探究他扭曲的大脑
[07:33] What drives him? What does he want? 是什么在驱使他 他想要什么
[07:34] He’s a parasite. 他是寄生虫
[07:36] All he wants to do is consume. 只想吞噬
[07:37] But he also has humans in there somewhere, 但他也有人类宿主的思维
[07:40] and you’ve spent significant time with two of them. 你曾与其中两个相处过很长的时间
[07:42] We need to know his end game, 我们得知道他到底想干什么
[07:44] and we need to know it yesterday. 而且得尽快
[07:47] Son of a gun. 你个混蛋
[07:48] Right under my nose this whole time, 居然一直都躲在我眼皮底下
[07:51] like a pack of sewer rats. 像一群下水道的老鼠一样
[07:53] I didn’t even know this SSR base existed. 我都不知道有这个战略科学军团的基地
[07:55] It was never on the books. 从没记录过
[07:57] I’d like to keep it that way. 我希望保持这种隐秘性
[08:00] I’m trusting you with our biggest secret. 我把我们最大的秘密都告诉你了
[08:02] Now I need you to trust me. 现在我需要你相信我
[08:04] Don’t report our Inhumans. 不要上报我们的异人
[08:06] Some battles need to be fought with secret warriors. 有些仗需要派秘密战士去打
[08:09] How many you got? 你有多少个
[08:10] I know about Daisy and Electro-Boy. Who else? 我知道黛西和小电人 还有谁
[08:13] You’re about to meet one. 你马上就要见到一位了
[08:15] Welcome back, Ms. Rodriguez. 欢迎回来 罗德里格斯小姐
[08:18] Director Coulson. 科尔森局长
[08:20] Mack couldn’t be here. He sends his regards. 迈克不能前来迎接 他向你问好
[08:22] This is Brigadier General Talbot, acting head of the ATCU. 这是空军准将塔伯特 ATCU的代理局长
[08:25] – He’s here to — – I know why. I watch the news. -他来是为了 -我知道 看过新闻了
[08:28] We found Ms. Rodriguez in Colombia. 我们是在哥伦比亚发现罗德里格斯小姐的
[08:30] She was being a real thorn in the side of the drug cartels, 她当时可是贩毒集团的眼中钉肉中刺
[08:32] using her powers to clean up her neighborhood, 用她的异能铲除社区毒瘤
[08:34] to fight the good fight. 为正义而战
[08:36] Put me on your list, 把我记到你名单上吧
[08:38] there will be a price on my head. 会有人悬赏要我的项上人头
[08:39] Nobody would ever find out about it. 不会有人得知你的
[08:45] – I think that means — – I know what she’s saying. -我觉得她说的是 -我知道是什么意思
[08:47] What are her powers? 她有什么异能
[08:48] Elena, the general would like to see what you can do. 埃琳娜 准将想见识一下你的能耐
[08:56] Any time. 随时可以开始
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:11] – So…she’s really fast. – Fast, yeah. -她非常快 -快 是啊
[09:14] And she can fend for herself. 而且她能照顾好自己
[09:15] Not all Inhumans can. 不是所有异人都能做到
[09:17] Most of them are regular people with lives and families 大多数都是有生活有家人的普通人
[09:20] who just want to be left alone. 只想不受打扰
[09:21] If you force them to register — 如果你强迫他们注册
[09:22] It’s a protected list. It’s highly classified. 名单是受保护的 高度机密
[09:26] You had an index — 你不也曾有”名录”
[09:27] Which is why I know nothing good ever comes 所以我知道把人登记在名单上
[09:28] from putting people on lists. 绝不会带来任何好处
[09:30] Eventually they get misused or fall into the wrong hands, 最终他们会被人利用或者落入奸人之手
[09:34] and then innocent people suffer. 导致无辜的人受难
[09:44] It’s not a bad bunch, but we need more. 这批还不错 但我们需要更多人手
[09:47] Recruitment’s getting harder. 招兵越来越难了
[09:48] People think the Sokovia Accords will solve everything. 人们以为《索科威亚协议》能解决一切
[09:50] The Sokovia Accords are a joke. 《索科威亚协议》就是个笑话
[09:52] We don’t need registration. 我们不需要注册
[09:53] We need extermination. 我们需要铲除
[09:56] I have a new informant in the ATCU — 我在ATCU有个新线人
[09:58] gave me the name of someone on their list. 他把名单上一个人的名字告诉了我
[10:01] We’re gonna make an example of this one. 我们就用他来杀鸡儆猴
[10:04] The world needs to know that Inhumans are a disease, 世界需要知道异人就是一种疾病
[10:07] and we’re the only cure. 而我们才是唯一的解药
[10:08] Fire! 开火
[10:24] Daisy…are you listening? 黛西 你在听吗
[10:29] I know if there’s a way to get in here, you’ll find it. 我知道如果有办法黑进来 你肯定能找到
[10:32] So if you are listening, 所以如果你在听的话
[10:35] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[10:38] I want to see you. 我想见你
[11:00] You can move now. 你现在可以动了
[11:05] I made a loop of you sleeping 我把你睡觉的画面循环播放
[11:06] so if anyone checks the monitor, that’s all they’ll see. 如果有人看监控 也只会看到睡觉的画面
[11:10] We can talk privately. 我们可以单独谈谈了
[11:12] It’s good to see you. 见到你真好
[11:17] Are you okay? 你没事吧
[11:18] Fine. 没事
[11:19] Just feeling a little drained. 只是有点筋疲力尽
[11:22] What about you? Why are you locked up? 你呢 为什么被人关着
[11:25] Honestly, they don’t trust me. 老实说 他们不信任我
[11:30] They think I’ve lost my mind over you. 他们认为我因为你而失去了理智
[11:34] Well, is it true? 是这样吗
[11:36] You know you’re the only reason I was ever here. 你知道我完全是因为你才会来这里
[11:39] And they know it. Now that you’re gone — 他们也知道这点 而你现在走了
[11:40] I gave you a chance to come with me. 我给了你跟我走的机会
[11:42] We could be together right now, but you said no. 我们现在本可在一起的 可你拒绝了
[11:44] I said no to being brainwashed. 我拒绝的是洗脑
[11:46] I don’t want to be with you that way. 我不想以那种方式跟你在一起
[11:48] Do I sound brainwashed to you? 你听我像是被洗脑了吗
[11:50] I don’t know. 我不确定
[11:53] I just… 我只是
[11:54] I just want to be with you. 我只想跟你在一起
[11:58] No Hive, no S.H.I.E.L.D., just — just the two of us 没有蜂巢 没有神盾局 只有你和我
[12:02] alone and away from everything, 两个人 远离一切
[12:05] just seeing the world. 去看看这世界
[12:08] I-I don’t even know if that’s possible. 我都不知道这个愿望能否实现
[12:13] Hold that thought. 等一下
[12:16] We’ll have to talk later. You’ve got company. 我们得以后再谈了 有人来了
[12:18] When can we talk again? 我们什么时候能再谈
[12:19] I got to go — fast. I miss you. 我不能再说了 我想你
[12:21] Get back in bed, and I’ll cut the feed in three, two, one. 躺回床上 三秒后切断连接 三 二 一
[12:29] Well, well, well, 好啊
[12:31] if it isn’t the hothead that tried to kill my bodyguard. 这不是想干掉我保镖的急脾气嘛
[12:34] What’s he doing in here? 他在这里做什么
[12:35] Thought this was a germ-free zone. 这里不是无菌区吗
[12:37] I see you two remember each other. 看来你们还记得对方
[12:43] You’re not happy to see me. 你不愿见到我
[12:44] No, I’m not. 没错
[12:46] Why are you being like this? 你为什么要这样
[12:49] I came here to fight, to save Daisy. 我是来战斗的 来救黛西
[12:54] Because it’s a fight we can’t win. 因为这场战斗我们无法取胜
[12:56] What happened to you? 你怎么了
[12:58] Daisy. 黛西
[13:00] She lost her soul to that thing. 她被那个怪物夺走了灵魂
[13:03] I don’t want what happened to her 我不希望她的悲剧
[13:06] to happen to someone else I care about. 在其他我关心的人身上重演
[13:18] The sway, whatever he does to them, 他对他们所做的事 劝降什么的
[13:20] that’s — that’s not even the worst thing that’s gonna happen. 那甚至都不是最糟的
[13:24] – No? – No. -不是吗 -不是
[13:27] What is? 那最糟的是什么
[13:29] Armageddon. 世界末日
[13:33] Whatever he’s doing is pure evil. 他的所做所为是完全的邪恶
[13:34] I’m talking end-times Biblical evil, 《圣经》里描述的末日那种邪恶
[13:36] 2,000-years-of-darkness evil. 2000年的黑暗那么邪恶
[13:40] You need a beer. 你需要来瓶啤酒
[13:43] And some faith. 还需要点信念
[13:47] You ever wonder if that’s the word we use to — 你有没有想过或许我们就是用这个词
[13:50] to fool ourselves, give us false hope? 来欺骗自己 抱以幻想
[13:55] That’s how evil wins. 邪恶就是这么胜利的
[13:58] When good people begin to, uh… 当好人开始
[14:03] doubt 怀疑
[14:04] and run the other way instead of stand up and fight, 然后远远逃离 而不是奋起反抗
[14:08] you see it everywhere. 这种事随处可见
[14:10] In Colombia, we have a saying. 哥伦比亚有句俗语
[14:13] El mal presa a los debiles porque teme a los fuertes. 邪恶侵袭弱者 而恐惧强者
[14:21] Evil preys on the weak because it fears the strong. 邪恶侵袭弱者 而恐惧强者
[14:36] Guy in the black hoodie — that was him. 那个穿黑色连帽衫的 就是他
[14:39] We want him alive. 活捉他
[14:40] Save all the fun till we’re back at the base. 回到基地后再慢慢折磨他
[14:47] This is exactly why we need the Accords. 这正是为什么我们需要《协议》
[14:49] It’s about protection. 事关保护
[14:50] – Whose protection? – Everyone’s. -保护谁 -所有人
[14:52] People need to be protected when one of you runs amok. 万一你们胡作非为 民众需要保护
[14:55] Some of you need protection from yourselves. 你们有些人甚至对自己都构成威胁
[14:58] Is that why you have him caged up? 这就是你们把他关起来的原因吗
[14:59] He’s under medical observation, general. 他正处于医疗观察期 准将
[15:01] I’ve seen him in the field. 我见过他出外勤
[15:03] He has control issues — lethal control issues. 他有自我控制问题 很要命的问题
[15:05] Issues that S.H.I.E.L.D.’s uniquely qualified to help him with. 这个问题神盾局是最能够帮助他的
[15:08] How does this registration work? 这个注册要怎么做
[15:10] You put us on a list. Then what? 你把我们列入名单 然后呢
[15:12] Fingerprints. DNA samples. 采集指纹 DNA样本
[15:14] We run a power analysis 进行异能分析
[15:15] to categorize your threat level — 评估分类你的威胁等级
[15:16] also used to determine health risks. 同时还判定健康风险
[15:19] Fine. I’ll register. Sign me up. 好吧 我登记 算我一个
[15:22] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[15:23] I don’t think keeping me locked up is a good idea, either. 我也不认为把我关在这儿是个好主意
[15:25] Get me the hell out of here, and I’ll register 放我出去 我就登记
[15:27] and tell you anything you want to know. 并告诉你一切
[15:29] It’s in everyone’s best interest to keep him here right now. 现在把他关在这里对所有人都最好
[15:31] Not mine. 对我不好
[15:34] If you’re in here against your will, 如果你在这里是被逼的
[15:35] what’s keeping you from just zapping the two of us right now? 那你为什么不直接电倒我们两个呢
[15:39] Absolutely nothing. 没什么不可以
[15:41] I could fry that mustache right off your face. 我完全可以烧掉你脸上的小胡子
[15:43] But that’s just not who I am. 但那不是我的为人
[15:45] Besides, I’d never make it off the base — 况且 我也无法逃出基地
[15:47] not without help. 除非有人帮忙
[15:51] All right, Coulson. I’ve seen the good and the bad. 好了 科尔森 好的坏的都见识了
[15:54] Now show me the ugly. 带我去看丑恶的吧
[16:07] What the hell is that? 那是什么玩意
[16:09] You’re keeping monsters on your base now? 你现在还在基地藏怪物了吗
[16:12] Breathe, General. 冷静 准将
[16:12] It was Dr. Garner before he changed permanently. 在永久转化之前 他是加纳博士
[16:18] Rasta-Hulk is your husband? 脏辫绿巨人是你老公
[16:19] I don’t care if that thing used to be Gandhi. 那玩意原来是甘地我也不管
[16:22] Why on God’s crusty pie is it here? 它到底为什么在这里
[16:24] It needs to be frozen in a Gel-Matrix Cube. 它该冻在凝胶块里
[16:27] – He may prove to be an asset. – An asset? -他可能会有用 -有用
[16:29] What you have is an out-of-control freak show down here, Coulson. 你这里简直是场失控的畸形秀 科尔森
[16:33] What other surprises have you got for me? 你还给我准备了什么惊喜
[16:35] This is it. 就这个了
[16:36] You wanted open doors. You got them. 你要我开诚布公 我照办了
[16:43] Lincoln. 林肯
[16:46] Do you really want to leave? 你真的想离开吗
[16:48] Only if I can see you. 只要我能见到你
[16:50] Where’s Daisy Johnson? 黛西·约翰逊在哪
[16:52] She’s on assignment. 她去执行任务了
[16:55] On assignment for who? 执行谁的任务
[16:59] I’ve got satellite imagery here of her and a dead man 我有卫星图像显示 她和一个本该死了的人
[17:03] strolling down lover’s lane 情侣漫步
[17:05] in a town where an unidentified object crashed the night before. 在一个前一天晚上坠落了不明物体的小镇里
[17:08] If you knew this the whole time, 你既然一直都知道
[17:10] why’d you wait until now to show me? 为什么等到现在才告诉我
[17:13] Phil, I wanted to see if you’d lie to my face. 菲尔 我想看看你会不会对我当面撒谎
[17:16] I had no choice. 我别无选择
[17:18] The stakes were too high. 风险太大了
[17:21] What are you up against? 你遭遇了什么
[17:23] What is at stake? 是什么有风险
[17:25] The world as we know it. 我们所知的世界
[17:52] End of the line, inhuman. 没路了 异人
[17:54] There’s nowhere left to run. 你无处可逃了
[17:59] I suppose there’s always hell. 总是可以去地狱的嘛
[18:12] Well, look at that. 瞧啊
[18:14] A real hot dog. 这下真成”热狗”了
[18:15] But seriously, 但说真的
[18:17] who follows a stranger down a dark alley 谁会打扮成小狗 尾随陌生人
[18:19] dressed as pups? 走进暗巷
[18:21] I mean, on principle alone, 光是为了原则
[18:22] I can’t let this end well for ya. 我就不能让你们有好下场
[18:28] Leaving so soon? 这么快就要走了
[18:30] Who are you? 你是谁
[18:31] I’m the one who invited you. 我是叫你们来的人
[18:34] As you can tell, I’m not with the ATCU. 你们应该看得出 我不是ATCU的人
[18:36] What did you want from us? 你想干什么
[18:38] I want you to become what you hate. 我想把你们变成你们憎恶的东西
[18:53] The devil? 魔鬼
[18:57] You must be kidding me. 你开玩笑吧
[18:59] Technically, it’s not the devil, 严格地说 它不是魔鬼
[19:01] but many of the myths about the devil 但是许多关于魔鬼的神话
[19:03] are derived from Hive 都源于蜂巢
[19:05] and the cults that worshipped him as Hydra. 以及像九头蛇这样信奉他的邪教
[19:08] You’re saying a demon possessed Grant Ward. 你是说恶魔附身了格兰特·沃德
[19:11] It’s not “The Exorcist.” 跟《驱魔人》不一样
[19:12] There’s nothing demonic about Hive. 蜂巢不是什么魔鬼
[19:14] He’s an Inhuman. 他是个异人
[19:15] An Inhuman who’s made up of 一个由难以计数的
[19:16] an indeterminable amount of Nano-Parasites. 纳米寄生虫组成的异人
[19:19] Those Nano-Parasites 那些纳米寄生虫
[19:20] can consume human flesh upon contact, 可以通过接触侵蚀人体
[19:23] but when they make contact with inhumans, 但是当它们接触异人时
[19:26] they attack the pleasure centers of the brain, 就攻击大脑的快感中枢
[19:28] giving its victims a desire and willingness 让异人渴望并乐意
[19:31] to connect with Hive and to serve him. 与蜂巢相连并为他效劳
[19:33] So he’s controlling Daisy. Is that it? 那么他在控制黛西 是吗
[19:35] That’s it. 没错
[19:36] This is exactly why the Sokovia Accords were created. 这就是《索科威亚协议》制定的意义
[19:40] This is a nightmare scenario. 这是个噩梦
[19:41] She’s a nuclear weapon in the wrong hands. 她是落入敌手的核武器
[19:48] How many of these Inhumans is he controlling? 他还控制了多少异人
[19:50] Not many. 不多
[19:51] He tried to create his own, but we rained on that parade. 他企图自己造 但被我们搅黄了
[19:54] We did. 是啊
[19:55] But, sir, he may actually have everything he needs now. 但是 长官 他现在或许有他所需的一切了
[20:03] All cards on the table, Dr. Simmons. 摊牌吧 西蒙斯博士
[20:06] I want General Talbot on the same page as the rest of us. 我要塔伯特准将跟我们一样了解情况
[20:09] All right, well, we’ve been trying to put the pieces together 好吧 我们尝试拼凑信息
[20:11] to determine possible end-game scenarios. 确定可能的终局计划
[20:13] We know he wanted Kree blood 我们知道他想要克里人血
[20:14] so he can duplicate the original Kree experiment. 是为了重复原始的克里实验
[20:16] That’s turning a human into an Inhuman. 也就是把人变成异人
[20:19] The Kree were destroyed. 克里人被消灭了
[20:20] May and Mack made sure of that. 梅和迈克做到了
[20:21] There’s no more Kree blood. 现在没有克里人血了
[20:22] Yes, there is. 有的
[20:24] You have it, and so does Daisy. 你有 黛西也有
[20:25] He can use her blood. 他可以用她的血
[20:29] So just take some of Daisy’s blood 那么只要取点黛西的血
[20:31] and make more of these. 就能再多造些异人
[20:32] You know how crazy this sounds, right? 你知道这听上去多疯狂吧
[20:34] But that would kill her. 但那会要她的命
[20:35] Do you really think he’d sacrifice her 你真觉得他会牺牲掉她
[20:37] just to make a few more Inhumans? 好多造几个异人吗
[20:38] With her powers, her knowledge, she’s worth 100. 凭她的异能和知识 她抵得过一百个
[20:42] What if he could make that many? 如果他能造出那么多呢
[20:44] With enough of Daisy’s blood, 有足够的黛西的血
[20:45] the Terrigen Crystals they have, 和他们所持有的泰瑞根水晶
[20:47] Hive’s own particulate DNA, 以及蜂巢自己的DNA
[20:48] and a scientist who knows how to stir the cocktail — 再加上一个会调和这些原料的科学家
[20:50] He could create an all-in-one virus 他或许能创造一种一剂到位的病毒
[20:52] that instantly transforms any humans 能即刻将任何人类
[20:54] into swayed Inhumans completely under his control. 转化成完全受他控制的已被劝降的异人
[21:03] Move along, little puppies. 快走 小狗们
[21:10] These are volunteers? 这些人是志愿者
[21:12] Sometimes they need a little extra motivation. 有时候得额外激励他们一下
[21:14] Do whatever you want to us. 不管你怎么伤害我们
[21:16] It doesn’t change the fact that you’re all abominations! 你们也都还是一群怪物
[21:20] Shut your blowhole, preacher. 闭嘴吧 传教士
[21:22] You’re about to join the evolution. 你就要一起进化了
[21:27] Their lives have been filled with such hatred. 他们的人生一直充满仇恨
[21:30] Now they’ll find peace with us. 现在他们将在我们这里找到安宁
[21:32] They don’t deserve it. 他们不配
[21:35] Every human deserves a chance to be freed from his prison. 每个人类都有权摆脱束缚
[21:38] Their emancipation will be my gift to you. 他们的解脱就是我给你的礼物
[21:43] Are you still confident? 你还确信无疑吗
[21:46] 100% fairly certain. 百分百比较确定
[22:14] Now we wait. 我们等吧
[22:19] Have you accessed S.H.I.E.L.D.’s security system? 你切入神盾局的监控系统了吗
[22:20] I’m in. I found their weak spot. 进去了 我找到了他们的软肋
[22:23] Good. Keep me updated. 很好 有消息告诉我
[22:26] And please rest. 休息吧
[22:29] We may need some more blood. 我们可能还需要更多血
[22:40] It’s time. Are you ready? 时候到了 准备好了吗
[22:42] Let’s do it. 我们开始吧
[22:43] Okay. 好
[22:45] I’m limited in what I can do, 我能做的有限
[22:46] so this is gonna be a team effort. 所以得我们配合行动
[22:48] First, we have to get you out of there, 首先 得让你离开那里
[22:49] but Fitz closed the loopholes after I escaped, 但我逃跑后 菲兹修补了漏洞
[22:51] so I can’t open the door, 所以我打不开门
[22:52] but we can still MacGyver you out. 但我们可以像《百战天龙》那样随机应变一下
[22:56] I can handle this. 这简单
[22:58] No, no, no, no. Stop. 不不 住手
[22:59] I said MacGyver, not “Firestarter.” 我说的是《百战天龙》 不是《凶火》
[23:01] Zapping it will trigger the alarms. 你放电会触响警报
[23:02] We have to open it while tricking it 我们得打开它 同时还要骗它
[23:04] into thinking it’s closed at the same time. 认为自己还是关着的
[23:06] Okay, let’s see what we have to work with. 好了 看看我们有什么东西可用
[23:09] Okay, you’re gonna need, uh, that tape dispenser, 好的 拿上那个胶带座
[23:14] a pencil, 铅笔
[23:16] your food tray, and a piece of that mirror. 你的食物托盘 还有那面镜子的碎片
[23:23] Do you have any idea how to stop him? 你知道怎么阻止他吗
[23:25] I mean, you make him sound invincible. 你们说得好像此人不可战胜
[23:26] Calm down, General. You’ll pull something. 冷静 准将 别伤了身体
[23:29] “Calm down”? “冷静”
[23:30] This is an end-of-the-world type deal. 这可是世界末日的情况
[23:31] Don’t you tell me to calm down. 你别叫我冷静
[23:33] I’m the one that tells you to calm down. 该是我来叫你冷静
[23:37] How are you so calm, anyway? 而且你怎么这么冷静啊
[23:39] I’m getting used to this sort of thing. 我开始习惯这种事了
[23:40] Okay, here’s what you need to do. 好了 这样
[23:42] You see that laser circuit in the back? 看到后面的激光线路了吗
[23:44] You need to interrupt it with the mirror. 你得用镜子干扰它
[23:46] Don’t touch anything else. 别的什么都别碰
[23:49] Okay, hold it there. 好的 就放那儿
[23:53] Now plug in the spool from the tape dispenser. 把胶带座的胶带轴插进去
[23:55] Perfect. Now remove the pencil and grab the food tray. 很好 把铅笔拿走 然后拿上食物托盘
[23:58] I’ll be monitoring you through the surveillance camera. 我会在监控里看着你
[24:00] When the door opens, 门一打开
[24:01] you’ll have three minutes to get to the exit point. 你有三分钟赶去出口
[24:03] Get ready. 准备好
[24:05] What’s the tray for? 托盘是干吗的
[24:06] Him. 干他
[24:10] Now grab his comms. 拿走他的通讯器
[24:12] We’re exploring some options. 我们在考虑一些选择
[24:14] Options? That’s what you’ve got? 选择 就这个
[24:17] You told me this thing could take out an entire planet. 你说这东西能毁灭整个星球
[24:20] I got an option for ya — a preemptive strike. 我给你个选择 先发制人
[24:23] This isn’t a job for S.H.I.E.L.D. 这不是神盾局能应付的事
[24:25] This is a job for the United States military. 这是美军该干的事
[24:27] You want to make that call? Go ahead. 你要做这个决定 随你
[24:28] But you’ll probably lose them at “Devil.” 但你一说”魔鬼”他们大概就不想再听了
[24:30] Do you think I’m an idiot? 你以为我傻吗
[24:35] Wouldn’t tell them the truth. 我当然不会说实话了
[24:36] Even if they could be convinced, 就算你说服了他们
[24:38] by the time we dealt 等我们解决了
[24:39] with all their second-guessing and red tape, 他们的猜疑和繁杂手续
[24:41] whatever Hive’s planning would already be done. 蜂巢的计划肯定都已经实现了
[24:51] Am I clear? 安全了吗
[24:55] Lincoln, hold. May’s coming. 林肯 等等 梅要来了
[24:58] Where? I don’t see her. 在哪 我没看见她
[25:00] She’s approaching the intersection. 她要走到拐角处了
[25:02] Hang tight. I’ll distract her. 等我分散她的注意力
[25:14] Now, Lincoln. Go now. 好了 林肯 快走
[25:22] Okay, you’re in the clear. Proceed to the exit point. 好了 你安全了 前往出口
[25:25] We shouldn’t act without knowing the last piece of the puzzle. 不知道他们全部计划不该贸然行动
[25:28] Hive and his hole-in-the-wall gang 蜂巢和他的小帮派
[25:29] recently stole something from an ATCU facility in Indiana. 最近从ATCU印第安纳州的一间设施偷了样东西
[25:36] Till we find out where that is… 我们查明究竟是什么之前
[25:39] Acting without all the information 不搞清全部情报就贸然行动
[25:40] could make things worse. 可能会让事态更糟
[25:41] It could be what Hive wants. 可能正中蜂巢下怀
[25:43] He was the only thing to survive on that planet, 他是那颗星球上唯一幸存下来的东西
[25:45] and he survived for a reason. 这是有原因的
[25:47] So what do you want me to do? 那你们想要我做什么
[25:49] Trust us. 信任我们
[25:54] Oh, Daisy’s back in the system. 黛西又闯进系统里来了
[25:56] She circumnavigated the anti-subversion code 她绕过了反破坏代码
[25:58] and gained access to Lincoln. 切入了林肯房间的监控
[26:02] That boy sure sleeps a lot. 他真能睡
[26:04] Unless… 除非
[26:10] It’s a pre-recorded loop. 是循环播放的视频
[26:13] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[26:15] Help is on its way. 救援就来
[26:18] Trust you? 信任你
[26:31] Oh, my God. 天呐
[26:34] What have I done? 我做了什么
[26:39] I think you overcooked them, doc. 我觉得你火候太大了 博士
[26:44] How can I trust you 我要怎么信任你
[26:45] when you can’t even keep track of your own Inhumans? 你连你自己的异人都控制不住
[26:48] That’s two of them you’ve lost. 你已经丢了俩了
[26:49] I should’ve left you in the bar. 我就该把你丢在酒吧里
[26:51] What’s happening? 怎么回事
[26:51] Hothead is loose, 急脾气跑了
[26:52] and he’s getting help from Swazy Daisy. 劝降黛西在帮他
[26:54] He’s not going anywhere. 他不会跑的
[26:56] The base is sealed, 基地封锁了
[26:56] and Fitz is freezing her out of the lock-down protocol. 菲兹正在把她赶出封锁规程
[26:59] There’s still another way — the way you two came in. 还有一条路 你俩进来的路
[27:01] Nobody knows about that 没人知道那条路
[27:02] except you, me, and now General Talbot. 只有你 我 还有塔伯特准将
[27:04] Are you sure? 你确定吗
[27:06] Go check it out. Make sure it’s secure. 去看看 确保安全
[27:08] Come with me. 跟我来
[27:10] I’m sorry, Phil, but I got to loop in the president. 抱歉 菲尔 但我得去向总统报告
[27:13] Give us some time. We’ll find him. 给我们点时间 我们会找到他的
[27:22] Another dead end. What’s going on? 又是条死路 怎么回事
[27:23] Fitz, he’s — he’s taken full control of the lock-down. 菲兹 他能完全控制封锁
[27:26] I’m trapped in here? 我被困住了吗
[27:27] Relax. I’ll get you out. 别担心 我能把你弄出去
[27:29] Yeah. Hopefully not in a body bag. 嗯 希望别是装在尸袋里出去
[27:32] I need the blue disc in port seven 给我7端口的蓝光碟
[27:34] and gold disc in port four. 还有4端口的金光碟
[27:36] Could you use an extra hand? 需要帮忙吗
[27:37] – Mack. – Uh, well, actually, I could use about seven, -迈克 -其实 一个人恐怕不够
[27:40] but one will do. 但将就下吧
[27:40] I need you to put these in bay eight. 把这个插进8区
[27:44] Are we giving her the runaround, or is she giving it to us? 是我们在拦她 还是她在拦我们
[27:46] I think it’s a bit of both. 可能都有吧
[27:48] All right, rebooting in 好了 即将重启
[27:50] 3 2 1 three…two…one.
[27:56] Okay. 好了
[27:57] There’s no way he’s getting off this base 他不可能离开基地了
[27:59] unless he learns to fly. 除非他会飞
[28:00] Actually, Daisy could fly him out. 其实 黛西可以把他飞出去
[28:02] She’s nowhere near here. 她不在这里
[28:03] If she hacked into the Quinjet systems 如果她黑入了昆式战斗机的系统
[28:05] and reprogrammed them for autopilot, 并重编程让他们自动飞行
[28:06] she could fly him out from anywhere in the world. 她就能把他飞去任何地方
[28:08] Spent so much time trying to secure the base, 我花了那么多时间保护基地
[28:10] I didn’t even think of the Quinjet. 都忘了昆式战斗机这回事
[28:17] She’s locked us out. 她把我们锁在外面了
[28:19] Okay, I’m on it. 好吧 我去
[28:31] I’m in. Are we all clear up there? 我进来了 上面安全了吗
[28:33] There’s a problem. 有个麻烦
[28:34] I can’t access the camera on the upper deck. 我无法切入上层甲板的的监控
[28:36] It may be having some issues. 可能是有点问题
[28:37] I made it this far. 我都走到这儿了
[28:39] I’m not stopping now. 我不会就此停下
[28:40] I won’t have eyes up there, Lincoln. You’ll be on your own. 我无法看到上面 林肯 你得靠自己了
[28:46] Looks clear to me. 我看着没啥问题
[28:54] Can’t let you leave, Sparks. 不能让你走 小电花
[28:58] Let me go. I got to get to Daisy. 放开我 我得去找黛西
[29:00] You’re on a fool’s errand. 你这样是没用的
[29:02] The only reason she’s helping you 她帮你的唯一原因
[29:03] is so Hive can make you one of them. 是为了让蜂巢也劝降你
[29:04] Mack, you don’t understand. I need to go. 迈克 你不明白 我非走不可
[29:08] I’ll keep your arms pinned down all day if I have to. 如果有必要 我会一整天按着你的胳膊
[29:10] Don’t make me do this! 别逼我这么做
[29:16] Lincoln? Lincoln, are you there? 林肯 林肯 你在吗
[29:19] You still there? 你还在吗
[29:19] What happened? I lost you. 怎么回事 刚刚你掉线了
[29:20] You didn’t lose me. Just a little complication. 没有 就是出了点小麻烦
[29:22] We’re good to go. 我们可以继续了
[29:23] Okay, get to one of the Quinjets, and I’ll do the rest. 好的 找架昆式战斗机上去 其他的我来
[29:28] I-I don’t — It should’ve worked. 我不…应该好使的
[29:36] Remove your restraints. 摘掉手铐
[29:42] Those are some nicely trained puppies. 好训练有素的狗狗啊
[29:47] Bring me Dr. Radcliffe. 把拉德克里夫博士带来给我
[29:48] Look, th-th-th-th-this is just science. 听着 这就是科学问题
[29:49] I’m gonna have to look at the data 我得去看看数据
[29:51] before I can say for sure what really happened here. 然后才能确定究竟是怎么回事
[29:54] I know — I know the results are pretty unpleasant, 我知道结果不尽如人意
[29:56] but at least they didn’t completely melt this time. 但至少这次他们没有完全融化
[29:58] That’s — That’s a significant improvement. 这是很大的进步
[30:00] I’ll redouble my efforts for the beta test. 第二次测试时我会再加倍努力
[30:02] That won’t be necessary. 不必了
[30:05] Don’t kill me. Please. It’ll work next time. 别杀我 求你 下次一定会成功的
[30:07] You have my word. If not, kill me then. 我保证 否则 到时再杀了我
[30:09] I mean, of course, I’ll beg again, but — 当然 我还会再求饶 但是
[30:11] Get up. 起来
[30:16] These will do just fine. 这样就行了
[30:20] Are you serious? 真的吗
[30:22] These Primitives are an abomination of science 这种原始异人是科学怪物
[30:25] and a very poor reflection of my talents. 也不能体现我的才华
[30:28] They are not abominations. 他们才不是怪物
[30:34] I’ve got to go with the Doc on this one. 这事上我同意博士
[30:36] I mean they’re some very ugly muffins. 他们实在太丑了
[30:40] They’re part of me… 他们是我的一部分
[30:43] and the Inhuman race. 是异人族的一部分
[30:50] I want you to make more. 我要你再造些
[30:53] Just one more test. 再做一次测试
[30:54] There’s bound to be an improv– 肯定有办法改进的
[30:58] More. Absolutely. 再造些 当然了
[31:02] How many? 要多少
[31:08] This is QJ-6. Ready for takeoff. 这里是QJ6 可以起飞
[31:10] Copy that, QJ-6. 收到 QJ6
[31:12] I’ll see you in a few hours. 几小时后见
[31:13] Just you and me? No one else? 就你和我 没有别人
[31:16] Just us — far away from everyone. 就我们 远离所有人
[31:21] Mack. 迈克
[31:26] I’m thinking maybe I’m not the Inhuman whisperer. 看来我跟异人不太合得来
[31:38] Lincoln? 林肯
[31:41] You run a tight ship, Coulson. 你管理真是严格 科尔森
[31:52] He’s on his way. 他上路了
[31:54] Good. 很好
[31:55] I’ll be there to greet him when he arrives. 我会去迎接他的
[32:00] I know you feel bad about lying to him, 我知道你对欺骗他感到不安
[32:02] though once he joins us, he’ll understand. 但等他加入了我们 就会理解的
[32:07] Come. 来吧
[32:09] There’s something I want to show you. 我有东西给你看
[32:22] What happened to them? 他们怎么了
[32:24] They’re part of us. 他们加入我们了
[32:27] Our children, really, 可以说是我们的孩子
[32:29] from our own flesh and blood, 用我们的血肉塑造的
[32:31] and we’re gonna make more of them. 我们还要创造更多
[32:34] So we’ll need more blood. 所以我们需要更多血
[32:38] How much? 多少
[32:40] All of it. 全部
[32:44] Daisy’s out of the system. 黛西离开系统了
[32:46] That’s good news, 这是好消息
[32:47] because I’m gonna call the president 因为我要打给总统
[32:48] and have that thing shot out of the sky. 把那玩意从天上打下来
[32:50] I’m afraid I can’t let you make that call. 我恐怕不能让你打这个电话
[32:51] Are you threatening me after you just let him escape? 你是在威胁我吗 你刚刚放跑了他
[32:55] He didn’t escape. 他没逃跑
[33:01] Well, if he wasn’t on that jet that just flew out of here, 如果刚刚飞走的飞机上的那个不是他
[33:04] then who the hell was? 那是谁
[33:05] Desperate times, desperate measures. 非常时刻 非常手段
[33:53] We knew Daisy was listening and monitoring our every move, 我们知道黛西在监听监控我们
[33:57] so we couldn’t tell anyone. 所以我们不能说出去
[33:59] She had to believe it was all real. 得让她信以为真
[34:01] I communicated with him 我在他的食物托盘上
[34:02] by leaving messages on his food trays. 留了信 跟他说了这个主意
[34:04] Your forgot the message about not hurting his friend. 你忘记提醒他别伤害朋友了
[34:08] Sorry, Mack. 抱歉 迈克
[34:09] I didn’t have any other option. 我没办法
[34:11] Mack wasn’t supposed to be there. 迈克不该出现的
[34:13] Excuse me for doing my job. 抱歉我尽职了
[34:15] The plan depended on Daisy listening to everything 计划要好使 就得让黛西听到一切
[34:17] so that she’d trust me 这样她才会相信我
[34:18] and believe that I really wanted out. 以为我真想跑出去
[34:20] You had me fooled. 你是骗住了我
[34:23] Even though I wanted to, I never trusted Daisy — 虽然我想 但我并不信任黛西
[34:25] not under Hive’s control. 不信任被蜂巢控制的她
[34:28] I knew that she wouldn’t be the one to greet me, 我知道不管她怎么说
[34:30] no matter what she said. 来迎接我的不会是她
[34:31] But what about the other risks? 那其他风险呢
[34:32] Lash could kill Daisy. 鞭笞也可能杀了黛西
[34:33] Did you stop to think about that? 你有想过吗
[34:35] It’s a risk we had to take. 这个险我们必须冒
[34:38] But he had the opportunity once before, and he let her go. 但他以前有过机会 却放走了她
[34:41] I don’t think he’s meant to kill her. 我觉得他并不会杀她
[34:43] Who put him on the Quinjet? 是谁送他上昆式战斗机的
[34:45] I did while Coulson was keeping you distracted. 我 趁科尔森绊住你的时候
[34:49] You knew about this? 你知道吗
[34:51] I run a tight ship. 我管理严格嘛
[34:54] Why do you think this Lash can defeat Hive? 你为什么认为鞭笞能击败蜂巢
[34:58] And who in tarnation names these things? 而且这些玩意的名字都谁定的
[35:00] Every Inhuman is here for a reason and serves a purpose. 每个异人的存在都是有原因 有使命的
[35:15] I believe Lash’s purpose is to kill Hive. 我认为鞭笞的使命就是杀蜂巢
[35:52] We’re being attacked. By… I don’t know… Some kind of a-a monster. 我们受到攻击了 是个…好像是个怪物
[35:58] You — You shouldn’t. You’ve lost a lot of blood. 你最好别起来 你失血过多
[36:02] I strongly advise against that. 我强烈不建议你这么做
[36:14] – Where’s James? – He’s on a beer run. -詹姆斯呢 -买啤酒去了
[36:16] I suggest we do the same. Or at least the — the running part. 我建议我们也去 至少该跑
[36:22] Stay away from him. 离他远点
[37:02] Now you’re free. 现在你自由了
[37:57] Ragtag base, come in. 贱民基地 回复
[38:01] This is Agent Daisy Johnson. 我是黛西·约翰逊特工
[38:04] I’m coming home. 我要回家了
[38:06] Repeat — I’m coming home. 重复 我要回家了
[38:33] Welcome back, Agent Johnson. 欢迎回来 约翰逊特工
[38:41] It’s good to see you. 见到你真高兴
[38:46] Lash died trying to save me. 鞭笞为了救我牺牲了
[38:51] Did he manage to kill Hive? 他杀掉蜂巢了吗
[38:55] Get her to the med bay. 送她去医务室
[39:04] Lash wasn’t here to kill Hive. 鞭笞的使命不是杀蜂巢
[39:07] He was here to save Daisy. 是救黛西
[39:10] That wasn’t Lash. 那不是鞭笞
[39:15] Prep for immediate blood transfusion 准备马上进行输血
[39:17] and full cranial scan. 和全面颅骨扫描
[39:19] How do we know this isn’t a trap? 我们怎么知道这不是陷阱
[39:22] That she isn’t under Hive’s voodoo spell? 她不是还受蜂巢影响
[39:25] We’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[39:26] In the meantime… have a little faith. 现在 有点信念
[39:35] Daisy is completely sway free. 黛西已经完全摆脱劝降了
[39:38] Her brain is back to normal. 她的大脑恢复正常了
[39:39] But she is suffering withdrawal symptoms 但她有劝降影响
[39:41] from the effects of the sway. 戒断反应症状
[39:43] It’ll take some time. 她会需要点时间
[39:44] She’s resting now, 她现在在休息
[39:45] recovering from that and the blood loss, 戒断和失血都需要恢复
[39:46] but we do expect a full recovery. 但我们认为她会完全恢复的
[39:49] Nobody goes in there until I say… 我下令之前谁都不许进去
[39:52] but that’s good news. 但这是好消息
[39:54] I know that look. 我认识这表情
[39:56] That means there’s bad news, too. 那么还有坏消息喽
[39:58] What is it? 怎么了
[40:01] Dr. Fitz? 菲兹博士
[40:04] Well, this is purely hypothetical, 这纯粹是假设
[40:07] and there are a lot of unknown variables, but… 而且有很多未知变数 但是
[40:10] Based on what Daisy told us about Hive’s new pathogen… 根据黛西告诉我们的关于蜂巢新病原体的情况
[40:13] We think we know what he plans to do with it. 我们认为我们知道他有什么打算了
[40:16] If he can create some short of shock wave, 如果他能创造出一种冲击波
[40:19] then Hive could potentially infect 那么蜂巢或许有能力
[40:21] a significant percentage of the human race, 感染一批数目不小的人类
[40:24] turning them all into the 把他们都变成
[40:26] swayed Primitive Inhumans that Daisy described… 黛西描述的那种已劝降的原始异人
[40:29] If and only if he finds a way to disperse it 但仅仅是在他找到办法
[40:32] – high enough in the atmosphere. – Yeah. -进行高空传播的前提下 -是啊
[40:36] He has a way. 他有办法
[40:39] That thing he stole from the ATCU in Indiana. 他从印第安纳州ATCU设施偷走的东西
[40:43] It was a warhead — 是一颗弹头
[40:45] a fully operational warhead. 完全可用
[40:59] It’s open. 没关
[41:05] Elena. 埃琳娜
[41:13] Does this mean you see a future now? 那么你现在能看到未来了吗
[41:16] Or I need a fast way out of here. 要么我就是得赶紧出去透透气了
[41:20] Daisy’s back. 黛西回来了
[41:22] That’s a good thing, right? 这是好事 是吧
[41:25] Do you still think we can’t win? 你还觉得我们赢不了吗
[41:29] I don’t know, 我不知道
[41:30] but I’m ready to stand and fight. 但我准备好迎战了
[41:34] Give me your hands. 手给我
[41:38] Close your eyes. 闭上眼睛
[41:40] Don’t open them until I leave. 我走之前不要睁开
[41:49] Keep the faith, Alphonso Mackenzie. 保持信念 阿方索·麦肯锡
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号