时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… | 漫威《神盾局特工》前情回顾 |
[00:02] | I got another glimpse… | 我又看到了一次 |
[00:04] | into the future. | 未来 |
[00:05] | I don’t know when… | 不知道那是什么时候 |
[00:07] | but someone on our team is gonna die. | 但我们有位队员会死的 |
[00:09] | Keep the faith, Alphonso Mackenzie. | 保持信念 阿方索·麦肯锡 |
[00:14] | Your friends are very persistent. | 你的朋友们非常固执 |
[00:15] | They keep fighting us, | 他们坚持抵抗我们 |
[00:17] | If it happens again, there’ll be no absolution. | 如果再发生这种事 就不会饶过他们了 |
[00:20] | Every Inhuman is here for a reason and serves a purpose. | 每个异人的存在都是有原因 有使命的 |
[00:26] | Now you’re free. | 现在你自由了 |
[00:28] | Ragtag base, | 贱民基地 |
[00:29] | I’m coming home. | 我要回家了 |
[00:31] | Hive could create an all-in-one virus | 蜂巢能创造一种一剂到位的病毒 |
[00:33] | that instantly transforms any humans | 即刻将任何人类 |
[00:35] | into swayed Inhumans completely under his control. | 转化成完全受他控制的已被劝降的异人 |
[00:38] | If he finds a way to disperse it | 但仅是在他找到办法 |
[00:40] | high enough in the atmosphere. | 进行高空传播的前提下 |
[00:41] | He could potentially infect | 他或许有能力 |
[00:43] | a significant percentage of the human race. | 感染一批数目不小的人类 |
[00:45] | He has a way. | 他有办法 |
[00:46] | He stole a fully operational warhead. | 他偷走了一颗完全可用的弹头 |
[01:14] | How long do you think we can survive in here? | 你觉得我们能在这里存活多久 |
[01:19] | We’re the last ones. | 只剩我们了 |
[01:24] | You always find a way to survive, don’t you? | 你总能找到办法生存下去 是吧 |
[01:28] | It’s in our blood. | 这是我们的本能 |
[01:35] | I knew someone was gonna go. | 我早知道有人会死 |
[01:38] | I just didn’t know everyone would. | 但我没想到会是所有人 |
[01:49] | Once I connect the wires, | 等我连好电线 |
[01:52] | I can hack the controls on the module | 就可以黑入隔离舱的控制板 |
[01:53] | and finally pilot us back to Earth. | 终于带我们回地球 |
[01:58] | Daisy… | 黛西 |
[02:00] | …this is Earth. | 这里就是地球 |
[02:38] | The kill switches to our vests, if it comes to it. | 我们背心的引爆器 如果真到那一步的话 |
[02:53] | How we holding up? | 情况怎么样 |
[02:56] | Not sure. | 不确定 |
[02:57] | It wasn’t designed for this. | 飞机不是设计来干这个的 |
[03:13] | I’ve told you everything I know. | 我知道的已经全告诉你了 |
[03:15] | I’m here to provide progress updates based on the intel you gave us | 我是来告诉你根据你的情报开展的行动的进展的 |
[03:19] | — nothing more. | 仅此而已 |
[03:20] | And they only send you. | 他们只派你来 |
[03:23] | Why? | 为什么 |
[03:23] | If anything I tell you jogs any memories, | 如果我跟你说的话激起了你的回忆 |
[03:26] | any pertinent information at all, I’ll ask you to divulge. | 哪怕任何相关的信息 都请你说出来 |
[03:31] | It’s because you’re – the only one I didn’t hurt — | 因为你是我唯一没伤害的人 |
[03:35] | personally, I mean. | 没亲手伤害 |
[03:38] | That’s why. | 是因为这个 |
[03:42] | Have you thought of any new pertinent information? | 你想到什么新的相关情报了吗 |
[03:47] | As I said, Hive’s followers tell him everything, | 我说了 蜂巢的追随者什么都跟他说 |
[03:50] | but he rarely returns the favor. | 但他很少会透露什么 |
[03:53] | I’m sorry that’s not enough to act on. | 很抱歉这不足以展开行动 |
[03:55] | Well, we are acting on a new lead. | 我们在追查一条新线索 |
[03:58] | We’ve located a U.S. Missile silo in the Pacific. | 我们找到了太平洋的一处美国导弹发射井 |
[04:01] | Seems like a good fit. | 似乎符合情况 |
[04:02] | If that’s where they plan to do it, they’ll be there ahead of you. | 如果他们打算在那儿动手 肯定已经抢先到了 |
[04:06] | Yes. | 是啊 |
[04:07] | The silo’s staff went silent five hours ago. | 发射井的工作人员五小时前失联了 |
[04:12] | Sir, the warhead is in place, and the missile is armed. | 长官 弹头已就位 导弹已就绪 |
[04:16] | The man who starts the launch sequence — | 启动发射的人 |
[04:18] | is he willing to cooperate? | 愿意配合了吗 |
[04:19] | Yep. Turned out to be a real team player. | 是的 非常配合呢 |
[04:23] | What about S.H.I.E.L.D.? | 神盾局呢 |
[04:24] | I’ve warned you about cloaking. | 我警告过你他们有隐形技术了 |
[04:27] | And we’ve calibrated for it. | 我们为此做了准备 |
[04:29] | If they fly anywhere near this island, we’ll see it. | 如果他们靠近小岛 我们会看到的 |
[04:34] | Very good. | 很好 |
[04:58] | We’re looking for the freight dock on the north side. | 我们要找北边的货运码头 |
[05:01] | Even if you infiltrate, you can’t shut down the launch — | 就算你们潜入了 也无法阻止发射 |
[05:03] | not without government Kill Codes. | 那需要政府中止代码 |
[05:04] | – We are aware. – Hand-delivered by a D.O.D. official. | -我们知道 -那都是国防部官员亲手交接的 |
[05:07] | It’s not hackable. You won’t be — | 无法黑到 你不能… |
[05:08] | We are aware. | 我们知道了 |
[05:13] | I’m sorry. The answer is no. | 对不起 不行 |
[05:14] | I’m asking you for one Missile Launch Kill Code, General. | 我就管你要一个导弹发射中止代码 将军 |
[05:16] | Violating chain of command. | 但这有违指挥链 |
[05:18] | Chain of command. Chain of command’s gonna take two weeks. | 指挥链 走指挥链得两周了 |
[05:21] | You like to cut red tape. I get it. | 你不在乎手续 我懂 |
[05:23] | But procedures are in place for a reason. | 但规章制度的存在是有原因的 |
[05:25] | You’d say the same thing. | 你也会这么回答的 |
[05:27] | I don’t even hold Kill Codes here at the D.O.D., Glenn. | 我都不把中止代码放在国防部 格伦 |
[05:30] | They’re held at the Defense Logistics Building, | 代码放在国防部后勤大楼 |
[05:32] | and I need an Arms Nullification order | 我需要武器废止令 |
[05:34] | before I can request them from Undersecretary Thomas. | 才能向托马斯次部长提出申请 |
[05:38] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:39] | Red tape it is. | 那就走程序吧 |
[05:42] | Defense Logistics Building. Did you get that, sir? | 国防部后勤大楼 听到了吗 长官 |
[05:46] | Copy that. | 收到 |
[05:56] | The team’s just got to secure that uplink in time. | 小队只需要及时搞定上传线路 |
[06:07] | All right, here. This is us. | 好了 我们到了 |
[06:12] | Now, look, none of this works unless you — | 听着 要想成功 你必须 |
[06:13] | We’ll get the uplink. | 我们会搞定上传线路的 |
[06:15] | Coulson’s just got to get those codes in time. | 科尔森得及时搞到代码 |
[06:18] | Okay. | 好 |
[06:21] | You sure this is gonna work? | 你确定这能好使吗 |
[06:24] | Nope. | 不 |
[06:32] | Many men on the moon. | 月亮上有很多人 |
[06:42] | Stop it. | 够了 |
[06:45] | Andaz is an inch taller than I am. | 安达兹比我高一英寸 |
[06:53] | Undersecretary Thomas, | 托马斯次部长 |
[06:54] | thank you for getting back to us so quickly. | 多谢您这么快回复我们 |
[06:56] | General Talbot. General Andaz. | 塔伯特准将 安达兹将军 |
[06:58] | Yes, Undersecretary Thomas. | 是 托马斯次部长 |
[07:01] | I have an Arms Nullification order, | 我有一份武器废止令 |
[07:02] | and I need you to provide the Kill Codes for — | 我需要您给我中止代码 |
[07:04] | The code must be provided in person. | 代码必须当面交接 |
[07:06] | I have a high-level ATCU agent waiting outside right now. | 我派去了一位ATCU高级特工 就在外面等着 |
[07:10] | He’s acting under my authority. | 他是代表我行动 |
[07:13] | I’ll need his credentials. | 我需要看他的证件 |
[07:16] | Oh, he has them. | 他带了 |
[07:17] | You bet. | 当然的 |
[07:20] | Okay. | 好吧 |
[07:23] | Launch sequence has begun, sir. | 发射已进入倒计时 长官 |
[07:41] | Undersecretary Thomas. | 托马斯次部长 |
[07:44] | Very good. | 好 |
[07:52] | We’re in. Uplink’s established. | 黑进去了 上传线路已建立 |
[07:55] | Daisy’s intel panned out. | 黛西的情报没问题 |
[07:57] | We got security feeds, too. | 还黑到了监控信号 |
[07:58] | Yeah, bonus. | 是啊 意外之喜 |
[08:01] | Every time I see his face, I want to punch something. | 每次我看到他的脸 都想揍点什么 |
[08:05] | They’ve got us the uplink. Ready, sir. | 他们搞定上传线路了 就绪了 长官 |
[08:09] | Did you get it? Read it out to me. | 拿到了吗 读给我听 |
[08:10] | Okay. It’s — | 好的 是 |
[08:13] | We are at 20 seconds. Give me the code, sir. | 还剩20秒了 快读代码 长官 |
[08:16] | Okay, try to keep up. | 好吧 跟住了 |
[08:17] | B5H9M1C1 Bravo. 5. Hotel. 9. Mike. 1. Charlie. 1. | |
[08:19] | 342009ST 3-4-2-0-0-9. Sierra. Tango. | |
[08:21] | 134SW0120… 1-3-5. Sierra. Whiskey. 0-1-2-0. | |
[08:24] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[08:34] | The only thing you gave us that didn’t pan out was that word. | 你提供的情报唯一没有证实的是那个词 |
[08:37] | You said he mentioned “absolution.” | 你说他提到了”饶恕” |
[08:39] | Any idea what he meant? | 能猜到他什么意思吗 |
[08:44] | He thinks he’s the savior. | 他自诩为救世主 |
[09:05] | Someone shut us down. | 有人关停了我们 |
[09:06] | That can only be done within the building. | 这只能在楼内做到 |
[09:09] | S.H.I.E.L.D. | 神盾局 |
[09:11] | Again. | 又是他们 |
[09:14] | Fix this. | 想办法 |
[09:16] | Bypass this override. | 绕过超控 |
[09:18] | Me? W-What — What can I do? | 我…我能做什么 |
[09:20] | I’m not a-a flight systems engineer. | 我又不是飞行系统工程师 |
[09:24] | No, you’re not. | 对 你不是 |
[09:28] | So the only thing that’s left to decide | 所以现在唯一需要决定的 |
[09:30] | is whether to add your mind to my current collection… | 就是要把你的头脑也加入我的收藏 |
[09:34] | or just consume your flesh. | 还是直接吞噬你血肉 |
[09:36] | No, I-I can handle it. I’ll fix it, I swear. | 不 我能做到 我会解决的 我发誓 |
[09:38] | Please, don’t do those things. | 求你 别那么做 |
[09:44] | You two, escort Dr. Radcliffe to the missile silo… | 你俩 护送拉德克里夫博士去发射井 |
[09:51] | …while I show S.H.I.E.L.D. something they haven’t seen from me yet. | 我要让神盾局见识到他们还没见识过的我的一面 |
[09:57] | Rage. | 愤怒 |
[10:03] | Start searching on the main floor and work your way down. | 开始在主楼层搜索 然后一层层往下 |
[10:05] | Any S.H.I.E.L.D. agents you find, bring them to me. | 发现任何神盾局特工 都带来见我 |
[10:09] | Well, Fitz came through. That’s good, right? | 菲兹做到了 这是好事 对吧 |
[10:11] | Well, we have pissed-off Inhumans and a pissed-off Hive, | 异人和蜂巢都非常火大 |
[10:14] | so good and bad. | 半好半坏吧 |
[10:15] | But, I mean, at least Lash — | 但至少鞭笞 |
[10:17] | at least Andrew didn’t die in vain. | 至少安德鲁没白死 |
[10:20] | The information Daisy brought back has been useful. | 黛西带回来的情报很有用 |
[10:23] | You’re trying to make us feel better. | 你是想让我们好受点 |
[10:25] | Find meaning in Andrew’s death or what Daisy’s done. | 为安德鲁的死或是黛西的所作所为寻找意义 |
[10:29] | Maybe. | 或许吧 |
[10:30] | Don’t do that. | 别那么做 |
[10:40] | They know where we are. | 他们知道我们在哪 |
[10:42] | I need to move fast, | 我得快点行动 |
[10:44] | make my way up to the silo and secure the warhead. | 去发射井夺回弹头 |
[10:46] | Good luck. | 祝你好运 |
[10:47] | You, too. | 你也是 |
[10:53] | Okay. | 好了 |
[10:56] | Your work — it’s too slow. | 你干活儿太慢了 |
[10:58] | Well, I’m sorry we all don’t have superspeed. | 抱歉我们不是都有超快的速度 |
[11:00] | Oh, this isn’t about superspeed. | 这跟超快速度才没关系呢 |
[11:02] | This is about your turtle speed. | 你简直是龟速 |
[11:04] | You work and then you stare | 你干一会儿 看一会儿眼 |
[11:05] | and work and then more staring. | 再干会儿 再看会儿 |
[11:07] | We have to go. | 我们得赶紧了 |
[11:09] | Hurtful. | 真伤人 |
[11:10] | Finish. We have to get the hostages. | 快干完 我们得去救人质 |
[11:12] | Well, if this doesn’t work, the hostages won’t matter. | 如果这东西不好使 人质就无所谓了 |
[11:15] | Neither will we. | 我们也是 |
[11:18] | ‘Cause if Hive gets through here, | 如果蜂巢突破了这里 |
[11:20] | we’re all dead… | 我们都死定了 |
[11:22] | or worse. | 或是更糟 |
[11:26] | Would you really use these? | 你真会用这个吗 |
[11:31] | Good. | 很好 |
[11:33] | ‘Cause I’d rather die than be anyone’s slave. | 因为我宁可死 也不要做奴隶 |
[11:41] | I don’t even know why you’re on this damned mission. | 我都不知道你为什么要加入这趟任务 |
[11:43] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[11:48] | That’s why you should have this. | 所以你该拿着这个 |
[11:50] | What do you think you’re doing? | 你干什么呢 |
[11:50] | I’m giving you your cross back. | 我要把你的十字架还你 |
[11:52] | You need it more than I do. | 你比我更需要它 |
[11:53] | This isn’t a lucky rabbit’s foot. | 这又不是幸运兔脚 |
[11:55] | This is a symbol of faith. | 这是信念的象征 |
[11:57] | Who would return such a gift? | 谁会把这样的礼物还回去 |
[12:02] | Now hurry. We’re running out of time. | 快点吧 我们要没时间了 |
[12:04] | You walked Mack through the assembly? | 你跟迈克讲过组装程序了 |
[12:06] | Yep, more times than I can count and gave him written directions. | 嗯 讲了好多遍了 还给他写了指示 |
[12:10] | And I think it’s out of our hands now. | 现在我们无法控制了 |
[12:12] | Taking down Hive’s up to the field team. | 干掉蜂巢只能靠外勤小队了 |
[12:14] | They’re not just fighting Hive. | 他们不仅要对付蜂巢 |
[12:16] | There’s a legion of memories inside him. | 他体内有一支记忆大军 |
[12:18] | They’re up against every soldier, every genius, | 他们要对抗每一个战士 每一个天才 |
[12:21] | every killer he’s ever been. | 每一个杀手宿主 |
[12:23] | That’s a lot of people to outsmart. | 要算计那么多人可不容易 |
[12:25] | Daisy’s awake. | 黛西醒了 |
[12:26] | Did she have any more information? | 她提供更多情报了吗 |
[12:28] | Did she remember what “absolution” means? | 她记得”饶恕”是什么意思吗 |
[12:30] | I don’t think she knows. | 我觉得她不知道 |
[12:31] | Maybe it’s buried too deep. | 或许是记忆埋得太深 |
[12:34] | We have to keep digging. | 我们得继续深挖 |
[12:35] | All right. We don’t have much time, so let’s just jump right in. | 好吧 我们没多少时间了 直接开始吧 |
[12:39] | Obviously, someone has fed a code into the facility’s network, | 显然 有人往设施网络里输入了什么代码 |
[12:41] | thereby disabling the system. | 从而关停了系统 |
[12:43] | All I have to do is bypass it altogether | 我只需要彻底绕过它 |
[12:46] | and manually launch the missile. | 然后手动发射导弹 |
[12:49] | However, that situation would require a rocket scientist | 但是 这种事需要火箭专家 |
[12:53] | or an engineer, and I am neither. | 或工程师来做 而我都不是 |
[12:57] | Therefore, we’re gonna have to put our heads together | 因此 我们得集思广益 |
[12:59] | and sort this out. | 一起想办法 |
[13:02] | I’m gonna call you “Ronald” and you… | 我要叫你”罗纳德” 你 |
[13:06] | “Ronald Two.” | “罗纳德2” |
[13:08] | Now, as I’m sure you were both productive, | 我相信你们之前都曾是 |
[13:09] | intelligent members of society before you…became…you. | 社会栋梁 在你们变成这样之前 |
[13:13] | So, tell me — have either of you retained any — | 告诉我 你们是否还记得 |
[13:15] | any knowledge from your past, any computer skills, | 任何过去的知识 电脑技术 |
[13:19] | engineering, or mechanics? | 工程 机械 |
[13:22] | I don’t know if you remember what begging is, | 我不知道你们是否还记得什么叫恳求 |
[13:24] | but this is exactly that, so please give me something, | 但我就是在求你们 拜托帮帮忙吧 |
[13:27] | because I don’t have the tools to… | 我根本没办法[工具]… |
[13:39] | All right. This is progress. | 好吧 这算是进展 |
[13:40] | Just keep pushing on. | 继续坚持 |
[13:53] | I know you’re in here, Lincoln. | 我知道你在这儿 林肯 |
[13:56] | It’s useless to hide. | 躲藏是没用的 |
[13:59] | I think it’s time we had a heart-to-heart, don’t you? | 我们也该谈谈心了 不是吗 |
[14:03] | Sorry for taking Daisy from you. | 抱歉把黛西从你身边夺走 |
[14:06] | Oh, I know that hurt. | 我知道那让你很受伤 |
[14:08] | She told me it would. | 她告诉我那会伤害你的 |
[14:18] | Fitz entered the Kill Code in time. | 菲兹及时输入了中止代码 |
[14:20] | That’s step one. | 这是第一步 |
[14:22] | And Hive? | 蜂巢呢 |
[14:23] | That’s step two. | 那是第二步 |
[14:27] | Thank you for the update. | 谢谢你告诉我进展 |
[14:30] | I know you’re doing everything you can | 我知道你在尽全力 |
[14:32] | to try to jog your memory, but when he said absolution — | 激起你的记忆 但他说的饶恕 |
[14:34] | I told her everything I know. | 我把知道的一切都告诉她了 |
[14:39] | Just like I told him. | 我对他也都说了 |
[14:42] | Once we get an update, so will you. | 等我们再有新进展 会来告诉你的 |
[14:54] | You’re a prisoner right now, but that’s temporary. | 你现在是囚徒 但这是暂时的 |
[14:57] | You have to understand — this — this is a new situation. | 你得理解 这是个全新的情况 |
[15:00] | I understand. | 我理解 |
[15:01] | The security protocols are in place to keep everyone safe. | 这个安全规程是为了保护大家 |
[15:03] | I get it. | 我懂 |
[15:06] | No one blames you for this. | 没人怪你 |
[15:08] | Then that’s on you, because I deserve the blame — all of it. | 那是你的问题 因为就该都怪我 |
[15:12] | And these protocols? | 这些规程 |
[15:14] | Make them permanent, because I belong in this box. | 改为永久性的吧 我就该被关在这里 |
[15:17] | You’re not a criminal. | 你不是罪犯 |
[15:18] | That’s exactly what I am. | 我就是 |
[15:20] | So you can keep your forgiveness and your pity | 你留着你的谅解和可怜吧 |
[15:22] | because I shouldn’t have either — | 我不配 |
[15:24] | or your friendship. | 也不配你的友谊 |
[15:26] | Daisy… | 黛西 |
[15:29] | you were brainwashed. | 你被洗脑了 |
[15:31] | So was Ward. | 沃德也是 |
[15:36] | We make the perfect pair. | 我们真是好般配 |
[15:38] | Daisy loved you — at least, she thought she did. | 黛西爱你 至少她以为她爱你 |
[15:43] | You deserve to know that. | 你该知道这一点 |
[15:46] | You have to understand, Lincoln, | 你得理解 林肯 |
[15:47] | I gave her something you never could — | 我给了她你无法给的东西 |
[15:51] | happiness. | 幸福 |
[15:53] | True happiness comes from belonging. | 真正的幸福源自于归属感 |
[15:57] | That’s something she needs that you could never offer her. | 这是她需要 而你无法提供的东西 |
[16:02] | Now, deep down, you know this. | 内心深处 你也清楚 |
[16:06] | I made Daisy whole… | 我让黛西完整了 |
[16:10] | and I can do the same for you. | 我也可以让你完整 |
[16:11] | We can walk out of this room, find her together. | 我们可以一起离开这里 找到她 |
[16:19] | You’re never gonna see Daisy again. | 你再也别想见到黛西了 |
[16:24] | Oh, go ahead. Destroy this body. | 来吧 毁掉这具身体吧 |
[16:27] | It’s well-worn. | 已经穿旧了 |
[16:28] | I’ll just go in someone else. | 我会钻进别人体内 |
[16:33] | Maybe someone in S.H.I.E.L.D. | 或许一个神盾局的人 |
[16:37] | Hive didn’t just get in your head — | 蜂巢不仅控制了你的头脑 |
[16:39] | he changed it on a fundamental level. | 还从根本上改变了它 |
[16:42] | He altered the chemistry of your brain like a drug. | 他像药物一样 改变了你大脑的化学反应 |
[16:44] | These are the aftereffects. | 这是后遗症 |
[16:46] | You’re going through withdrawal right now. | 你现在经历的是戒断反应 |
[16:49] | Is that all you think this is? | 你觉得就是这样吗 |
[16:53] | That I’m dope sick? | 我是嗑大了 |
[16:54] | You’re not gonna feel like this forever. | 你不会一直是这种感觉的 |
[16:55] | I want to. | 我想要 |
[16:58] | I want to feel this pain until I find Hive. | 我想一直感受这份痛苦 直到我找到蜂巢 |
[17:00] | And get revenge? | 复仇吗 |
[17:03] | I can’t imagine what you’ve been through, | 我无法想象你经历的事 |
[17:05] | but that craving? | 但那种渴望 |
[17:08] | I know something about that. | 那我有所了解 |
[17:10] | You think vengeance is the missing piece of the puzzle, | 你以为你缺失的是复仇 |
[17:13] | that it will make you whole again, | 那会让你再次完整 |
[17:15] | but all it does is break you further. | 但那只会让你进一步崩溃 |
[17:19] | You’re going to get better. | 你会好起来的 |
[17:21] | It just takes time… and distance. | 只是需要点时间和距离 |
[17:24] | No. | 不 |
[17:25] | I should wake up every morning and feel like this, | 我该每天早上醒来都是这种感觉 |
[17:28] | remembering every drop of blood I spilled. | 记住我伤害的每个人 |
[17:32] | Do you still have the memory machine? | 记忆机器还在你那儿吗 |
[17:34] | You used it on that Strucker kid. | 你对斯特拉克的儿子用了它 |
[17:35] | – Daisy, stop. – Put me in it. | -黛西 住口 -对我用吧 |
[17:38] | I bet you’re already thinking about doing that, right, | 你其实已经在考虑了吧 |
[17:39] | to jog my memory. | 用它激起我的记忆 |
[17:41] | So bring it in here. | 把机器抬进来 |
[17:42] | Make it my bed and keep every memory, | 给我当床 让我鲜活地记得 |
[17:44] | every detail right at the surface, where it belongs. | 每一段记忆 每个细节 本就该如此 |
[17:46] | That’s enough. | 够了 |
[17:50] | We pulled the memory machine out of storage, | 我们把记忆机器从仓库推出来了 |
[17:54] | but it’s not for you. | 但不是给你的 |
[18:00] | Is it ready yet? | 准备好了吗 |
[18:02] | Tell me it’s ready! | 准备好了吧 |
[18:03] | I need more time. | 我还需要时间 |
[18:09] | Go. | 快走 |
[18:11] | You guys, move. Get back! Run! | 你们快走 退后 跑 |
[18:17] | I don’t want to have to use this. | 别逼我用这个 |
[18:19] | – You won’t need this. – How did you… | -你不需要 -你怎么 |
[18:22] | I watch you work slow. I move faster. | 我看你慢慢干 我动作快 |
[18:24] | Your turn. | 该你了 |
[18:30] | Will! | 威尔 |
[18:33] | If I ever see you again, I’ll kill you. | 如果我再看到你 我会杀了你 |
[18:36] | This won’t kill me! | 这杀不死我的 |
[18:38] | No. But it’ll suck. | 对 但会疼死你 |
[18:48] | Does this mean the plan worked? | 计划成功了吗 |
[18:50] | – It’s doing something. – The hostages. | -反正是有效果 -人质 |
[18:52] | I know. | 我知道 |
[18:57] | – Closure. – I thought we had a deal. | -了结 -我们不是说好的 |
[18:59] | I know that you care about us, Ward! | 我知道你在乎我们 沃德 |
[19:00] | I’m asking you to lead. | 我叫你带队 |
[19:04] | I can’t hold this much longer. | 我坚持不了多久了 |
[19:06] | You think we’ve done it — fried his brain? | 你觉得成功了吗 烧坏他脑子了吗 |
[19:08] | Let’s not wait around and find out. | 我们别等着看效果了 |
[19:20] | Do you believe I’m telling you the truth? | 你相信我是在说实话吗 |
[19:22] | Do you believe I’m — – | 你相信我 |
[19:22] | “Do you believe I’m telling you the truth?” | 你相信我是在说实话吗 |
[19:26] | Yes. | 是的 |
[19:28] | Of course we believe you. | 我们当然相信你 |
[19:32] | “You have to go.” | 你得离开这儿 |
[19:34] | Okay. Okay. | 好 好 |
[19:38] | Will! | 威尔 |
[19:39] | Jemma. | 珍玛 |
[19:40] | Jemma! | 珍玛 |
[19:42] | Jemma, run! Go! | 珍玛 快跑 |
[19:43] | Run! Run! | 快跑 |
[19:46] | Do you think the boss has gone a little gonzo maybe? | 你说老大是不是疯了 |
[19:49] | Together to the end. | 一起走到底 |
[19:50] | Together to the end. | 一起走到底 |
[19:51] | Together to the end. Together to the end. | 一起走到底 一起走到底 |
[19:52] | Together to the end. | 一起走到底 |
[19:55] | We have a connection — a connection. | 我们心灵相连 |
[19:58] | I want — I want a connection. | 我想要那种联系 |
[20:02] | Well, at least you bring strength to the table. | 至少你们很有劲 |
[20:03] | That’s never been my forte. | 这一向不是我的强项 |
[20:07] | Right, listen up. | 好了 听着 |
[20:09] | This is called a Unified Extensible Firmware Interface. | 这是统一可扩展固定接口 |
[20:13] | Grunt along with me — “Unified –“ | 跟我一起嘟囔 “统一” |
[20:16] | On the ground, now! | 趴在地上 马上 |
[20:20] | What the hell did you do to them? | 你究竟对他们做了什么 |
[20:22] | Well, it’s not my finest work, but I was under extreme duress. | 虽不是我最好的作品 但我是被迫的 |
[20:25] | I want that warhead. | 把弹头给我 |
[20:49] | I’m here. | 我到了 |
[20:50] | Good. You got to hurry. | 很好 你得快点 |
[20:51] | Oh, turtle-man wishes for me to hurry. | 小乌龟要我快点 |
[20:59] | Follow me. | 跟我来 |
[21:02] | Come on. | 快点 |
[21:05] | “There are things about me… | 有些关于我的事… |
[21:08] | you wouldn’t like me if you knew.” | 你知道了肯定不会喜欢 |
[21:10] | You wouldn’t like me if you knew — if you knew. | 你知道了肯定不会喜欢 不会喜欢 |
[21:11] | “You wouldn’t like me if you knew.” | 你知道了肯定不会喜欢 |
[21:14] | Sir? | 长官 |
[21:16] | Focus. | 集中注意力 |
[21:18] | Let us help you. | 让我们帮你 |
[21:20] | “I am not a good man, Skye.” | 我不是个好人 斯凯 |
[21:23] | He wanted a connection — a connection with her. | 他需要联系 与她相连 |
[21:26] | You can’t ever get attached to anyone — | 不能对对任何人任何事 |
[21:28] | to anyone or anything. | 产生感情 |
[21:31] | You have to fight that weakness in you. | 你必须要克服你内心的软弱 |
[21:33] | Fight that weakness! | 克服内心的软弱 |
[21:34] | You have to fight… | 你必须克服 |
[21:36] | that weakness…inside of you. | 内心的软弱 |
[21:40] | Dude, what the actual hell? | 哥们 这究竟是什么情况 |
[21:42] | I need a connection. | 我需要联系 |
[21:45] | I want a connection. | 我要联系 |
[21:47] | I want a connection. | 我要联系 |
[21:49] | A connection. | 联系 |
[21:52] | To connect, we have to… | 要联系 我们必须 |
[21:56] | disconnect. | 断联 |
[22:01] | We need to disconnect it. | 我们需要切断它 |
[22:02] | Disconnect what? | 切断什么 |
[22:04] | Disconnect the warhead… | 切断弹头 |
[22:07] | for absolution. | 以进行饶恕 |
[22:10] | So, you got that? | 你懂了吗 |
[22:13] | Do you want to fill a brother in? | 要跟我解释一下吗 |
[22:16] | “I just wanted to save you.” | 我只想救你 |
[22:17] | Save you. | 救你 |
[22:19] | I gave you a fighting chance | 我给了你一个 |
[22:21] | to find a way out… find a way out… | 求生的机会 求生的机会 |
[22:22] | to find a way out, like you always do…always do. | 求生的机会 而你总能做到 |
[22:26] | “Like you did. | 你也做到了 |
[22:34] | You want me to cross them off?” | 你要我铲除他们吗 |
[23:05] | Did S.H.I.E.L.D. send you? | 神盾局派你来的吗 |
[23:07] | Did they? | 对吗 |
[23:08] | Yes. I’m with S.H.I.E.L.D. | 对 我是神盾局的人 |
[23:10] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[23:12] | Take me with you. | 带我一起走 |
[23:13] | You have to, please. | 你必须带我走 求你了 |
[23:16] | Oh, no. | 不 |
[23:19] | Giyera. | 吉耶拉 |
[23:21] | He’s taking the warhead. | 他把弹头拿走了 |
[23:24] | Damn! | 妈的 |
[23:26] | We have to move! | 我们必须走了 |
[23:28] | Come on! | 快点 |
[23:39] | Let’s go, people! Move, move! | 走吧 伙计们 快走 快走 |
[23:41] | We need to get away from this place now! Go! | 我们必须马上撤离这里 快走 |
[23:44] | She did good. | 她做得不错 |
[23:45] | Look at all these people. | 看看这些人 |
[23:47] | Yeah, good thing we brought the very small plane to carry them. | 是啊 还好我们带来一架非常小的飞机 |
[23:49] | We’ll have room. | 地方够用 |
[23:52] | We’re adding another one! Come on. | 我们还要再带一个 快点 |
[23:54] | Come on. | 快点 |
[23:57] | Wait! | 等等 |
[24:02] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[24:03] | The only thing we could think of. | 我们唯一能想到的事 |
[24:28] | Did we just… | 我们是不是 |
[24:29] | Yeah, we did. | 是的 |
[24:30] | We caught Hive. | 我们抓住蜂巢了 |
[24:35] | Yes! | 太好了 |
[24:46] | Was everything okay? | 一切还好吗 |
[24:48] | What’s going on?! | 发生了什么事 |
[25:07] | The hostages are free. | 人质都释放了 |
[25:08] | We got Hive. Finally, some success. | 我们抓住蜂巢了 终于有些进展了 |
[25:11] | I have to admit — | 我必须承认 |
[25:12] | your sending Inhumans in after him — | 你派异人去追捕他 |
[25:13] | I thought that was a stupid gamble. | 我以为那是愚蠢的赌博 |
[25:16] | Seriously stupid. | 非常愚蠢 |
[25:18] | Like “Betting on WrestleMania” stupid. | 就像”在摔跤狂热赛上下注”那么愚蠢 |
[25:22] | But you were right. | 但你的选择是对的 |
[25:23] | You knew what you were doing. | 你很有分寸 |
[25:26] | Congratulations, Coulson. | 祝贺你 科尔森 |
[25:27] | The mission isn’t a success yet. | 任务还没有完成 |
[25:29] | The warhead’s still in play, | 弹头还没有找到 |
[25:31] | laced with a pathogen that could alter humanity as we know it. | 里面有能改变人类的病原体 |
[25:33] | I’m well aware of what it’s capable of doing. | 我非常了解它的能力 |
[25:36] | I’ve got a crew running clean-up at the facility right now. | 我已派了一队人去清理现场 |
[25:38] | I think they’ve rounded up a few of those freaks already. | 他们已经抓到了几个怪物 |
[25:41] | I think you mean “Victims.” | 你是想说”受害者”吧 |
[25:42] | Look, I don’t want one more soul on this planet | 听着 我不希望这星球上 |
[25:45] | to end up looking like that. | 再有任何一个人变成那样了 |
[25:46] | We need to reverse what that monster’s done, | 我们必须逆转那个禽兽的所作所为 |
[25:48] | and you got to find somebody to help us figure out how. | 你必须找到能帮我们想办法的人 |
[25:51] | Start with him. | 从他开始 |
[25:53] | He’s the one that turned those people into Inhu– | 就是他把那些人变成了异人 |
[25:54] | Primitives. Primitives. | 原始异人 原始异人 |
[25:56] | I call them “Primitives.” | 我叫他们原始异人 |
[25:58] | Radcliffe — Dr. Holden Radcliffe. | 拉德克里夫 霍顿·拉德克里夫博士 |
[26:04] | And I really can’t apologize enough | 对于这些人的遭遇 |
[26:06] | for what’s happened to those people. | 我怎么道歉都不够 |
[26:07] | No. You really can’t. | 对 的确不够 |
[26:10] | But I’m also a victim here. | 但我也是受害者 |
[26:11] | I was forced to develop that formula. | 我是被逼研发出配方 |
[26:13] | You better do right by those people. | 你最好把那些人恢复原状 |
[26:16] | I can tell by your mustache | 从你的小胡子能看出来 |
[26:17] | that you’re a man of importance and not to be trifled with, | 你是个重要人物 不能耍你 |
[26:19] | so I will be absolutely honest with you — | 所以我百分百跟你说实话 |
[26:22] | the process is irreversible. | 那个过程是不可逆的 |
[26:24] | And I can tell by your beady little eyes that you’re a worm. | 从你的贼眉鼠眼能看出来 你是个懦夫 |
[26:27] | So let me be absolutely honest with you. | 所以我也百分百跟你说实话 |
[26:29] | If you don’t find a solution to this problem, | 你要是找不到解决办法 |
[26:31] | you’re gonna end up looking like | 你就会变成 |
[26:32] | one of those mouth-breathers you made. | 你造的用嘴喘气的怪物 |
[26:36] | You understand? | 明白吗 |
[26:37] | How could I not? | 怎么能不明白 |
[26:44] | Almost as scary as Hive, that one. | 他简直跟蜂巢一样吓人 |
[26:52] | Remember us? | 记得我们吗 |
[26:54] | Fitz and Simmons are working with Dr. Radcliffe | 菲兹-西蒙斯要和拉德克里夫博士合作 |
[26:55] | on a way to counter the effects of Hive’s formula, | 研究抵消蜂巢配方影响的办法 |
[26:58] | but that’s a long shot. | 但成功的可能性很小 |
[26:59] | The threat has to be neutralized | 在爆炸之前 |
[27:00] | before it comes close to detonating. | 必须消除威胁 |
[27:02] | We need to find Hive’s base of operations | 我们必须找到蜂巢的老巢 |
[27:04] | and get the jump on his people. | 奇袭他的手下 |
[27:07] | They might make our search easier for us. | 他们可能会替我们省事 |
[27:09] | As long as we have Hive, they’re gonna come for him. | 只要蜂巢还在我们手里 他们就会来救他 |
[27:11] | We’ll be ready. | 我们会做好准备 |
[27:12] | I want everyone on high alert and the base sealed off. | 所有人保持高度警惕 封锁基地 |
[27:15] | That includes the hangar door. | 包括机库大门 |
[27:16] | Yeah, parts for its hydraulics finally came in. | 液压系统的替换部件终于寄来了 |
[27:19] | Already got a team on it. | 已经派了一队人抢修了 |
[27:20] | What can I do, sir? | 我能做些什么 长官 |
[27:21] | You’ve done enough. | 你做得已经够多的了 |
[27:22] | Mack filled me in on your performance. | 迈克向我汇报了你的表现 |
[27:24] | Well done. | 干得好 |
[27:25] | I just want this to be over. | 我只想结束这一切 |
[27:27] | Remember, I told you — | 记得吗 我告诉过你 |
[27:29] | I decide if you get to be a part of S.H.I.E.L.D.? | 你能否成为神盾局一员 由我决定 |
[27:33] | I think you’d make a great agent. | 我认为你会成为一名优秀的特工 |
[27:37] | You also said that I had to want it. | 你也说过 必须是我自愿的 |
[27:43] | I don’t think I do. | 我不愿意 |
[27:46] | You got a lot of good people on this team — real heroes. | 你这支队伍中有很多好人 真正的英雄 |
[27:51] | That’s not me. | 而我不是 |
[27:53] | Once we’re done with Hive, | 等我们解决了蜂巢 |
[27:55] | I’m done with all of it, I think. | 我觉得我会退出 |
[27:58] | Just like that? | 就这样了 |
[28:00] | What — I mean, what are you gonna do? | 那…你有什么打算 |
[28:04] | I don’t know, Mack. | 我不知道 迈克 |
[28:05] | Trying to figure that out. | 我还在想 |
[28:07] | See the world. | 看看世界 |
[28:08] | I think that’s a mistake, Lincoln. | 我觉得那是个错误 林肯 |
[28:10] | You have a future here at S.H.I.E.L.D. | 你在神盾局很有前途 |
[28:12] | What about Daisy? | 那黛西呢 |
[28:17] | There’s nothing I have to offer Daisy that she wants or needs. | 黛西想要或者需要的我都给不了 |
[28:21] | I know that now. | 我现在知道了 |
[28:23] | Is anyone gonna talk to her — | 要不要让谁跟她说说 |
[28:25] | at least let her know we have Hive? | 至少让她知道我们拿下了蜂巢 |
[28:27] | That’s not a great idea right now. | 现在来说这不是个好主意 |
[28:29] | We need to stick to the security protocols. | 我们得严格遵守安全规程 |
[28:31] | You got to be kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[28:40] | Should we stop him? | 我们要阻止他吗 |
[28:42] | I don’t think we can. | 我看阻止不了 |
[28:51] | We got him. | 我们抓到他了 |
[28:56] | Hive. | 蜂巢 |
[28:59] | Safe, sound, and catatonic in a Gel-Matrix chamber. | 安然无恙地冻结在凝胶块中 |
[29:03] | I thought you’d want to know. | 我觉得你会想知道 |
[29:06] | Thanks. | 谢谢了 |
[29:09] | But you should be in the module. | 但你应该待在隔离舱里 |
[29:10] | The protocols are for your own safety. | 规程是为了你自身安全 |
[29:14] | You think I give a damn about security protocols? | 你觉得我会在乎什么安全规程吗 |
[29:18] | You’re my partner. | 你是我的搭档 |
[29:22] | We’re not partners anymore. | 我们已经不是搭档了 |
[29:25] | So just leave. | 你走吧 |
[29:28] | You remember what happened last time. | 你还记得上次发生的事吗 |
[29:32] | Yeah. | 记得 |
[29:37] | And I forgive you. | 我原谅你了 |
[29:42] | I didn’t ask for that. | 我没要你原谅我 |
[29:46] | That’s too bad. | 那太糟了 |
[29:49] | I forgive you. | 我原谅你 |
[29:52] | No, don’t be stupid. Get away, okay? | 别 别犯傻 走开 行吗 |
[29:55] | – Um, just get — get — – It’s okay, Daisy. | -走 走开 -没事的 黛西 |
[29:57] | – Get away. Get — Get . – It’s okay. | -走开 走 -没事的 |
[29:59] | – Daisy, it’s okay. – Get away! No! | -黛西 没事了 -走开 不 |
[30:10] | I don’t deserve this. | 我不配 |
[30:21] | I’ve only scratched the surface | 拉德克里夫给我们的闪存 |
[30:23] | of the thumb drive that Radcliffe gave us, | 我才读了一点皮毛 |
[30:25] | and I can already see that he was in way over his head. | 就已经知道他太不知深浅了 |
[30:28] | His enhancements rely on technology. | 他的人体强化依赖科技 |
[30:31] | These changes are pure bio. | 这些改变是纯生物的 |
[30:33] | The parasite in his formula | 他配方里的寄生虫 |
[30:34] | actually attaches itself to strands of DNA. | 直接附着在了DNA序列上 |
[30:38] | We’ll find a cure. | 我们会找到解药的 |
[30:39] | Possibly, in a decade or so. | 可能吧 那也得花个十年八年 |
[30:42] | What are you working on? | 你在忙什么 |
[30:43] | Oh, nothing. | 没什么 |
[30:44] | Just browsing some…things. | 只是在浏览一些…东西 |
[30:53] | You’re a terrible liar. | 你非常不擅长说谎 |
[30:57] | Well, it was – supposed to be a surprise. | 本该是个惊喜的 |
[31:01] | Booking a trip? | 制订旅行计划 |
[31:04] | For two. | 双人行 |
[31:06] | That’s a romantic gesture. | 还挺浪漫的 |
[31:10] | How very… | 这么浪漫 |
[31:12] | not you — to be romantic. | 可不像你啊 |
[31:15] | What? Of cou– | 什么 我当然… |
[31:17] | That is ridiculous. | 真可笑 |
[31:18] | We both know – that I’m the romantic one. | 我们都知道 我才是比较浪漫的那个 |
[31:21] | But it might not be the best time | 但是现在恐怕 |
[31:23] | to be skipping off to the… | 不该溜去… |
[31:26] | …Seychelles. | …塞舌尔 |
[31:29] | Does look nice. | 看起来真不错 |
[31:30] | Hive’s in custody, | 蜂巢被抓住了 |
[31:31] | S.H.I.E.L.D. is going to recover that warhead, | 神盾局会找回那颗弹头 |
[31:33] | and then I was thinking that… | 然后我觉得… |
[31:37] | We’ve had enough tragedy. | 我们经历太多苦难了 |
[31:38] | A little fun wouldn’t kill us. | 玩玩不会要命的 |
[31:42] | You think I’m not romantic? | 你觉得我不够浪漫 |
[31:45] | I’m gonna do something with you | 等到了岛上 |
[31:46] | on that island that will take your breath away. | 我们会做些令你窒息的事情 |
[31:50] | What is — Are you? | 什么 你… |
[31:51] | Are you? Are you? What? | 你是在说…什么 |
[31:53] | Snorkeling. | 浮潜 |
[31:54] | Did you know there are over 1,000 species of fish in the Seychelles? | 你知道塞舌尔有1000多种鱼类吗 |
[31:58] | I cannot wait. | 我都等不及了 |
[32:02] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[32:04] | Yeah. | 是的 |
[32:05] | I need to go inspect the Gel-Matrix chamber and sign off | 我得去检查并签收凝胶舱 |
[32:08] | before they can bring Hive into the base. | 这样他们才能将蜂巢带入基地 |
[32:16] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[32:17] | No. I think it’s Yo-Yo’s. | 不是 我觉得是悠悠球的 |
[32:20] | All right. | 好吧 |
[32:23] | I’ll give it to her. | 我给她带过去 |
[32:31] | You’re a man of faith. | 你是个有信仰的人 |
[32:34] | You know I am. | 没错 |
[32:37] | So what was it like — coming face-to-face with the devil? | 那与魔鬼面对面是什么感觉 |
[32:42] | Hive? | 你是说蜂巢吗 |
[32:45] | Well, he’s evil, scary as all hell, | 他是邪恶 地狱般可怕 |
[32:48] | but I don’t think he’s the devil. | 但我不觉得他是魔鬼 |
[32:53] | You don’t get it. | 你不明白 |
[32:55] | When Hive takes over a body, | 蜂巢占据一具躯体后 |
[32:58] | he steals that person’s memories. | 会偷走那个人的记忆 |
[33:01] | That’s as close to stealing a soul as you can get. | 那相当于偷走人的灵魂 |
[33:06] | “Memory is the scribe of the soul.” | “记忆是灵魂的书记员” |
[33:12] | The Bible? | 出自《圣经》吗 |
[33:13] | Aristotle. | 亚里士多德 |
[33:17] | What? I have dimensions. | 怎么了 我很有深度的 |
[33:22] | Look, Tremors, I’ve had my mind controlled. | 震动女 我的意识也被控制过 |
[33:25] | No, this…wasn’t that. | 这和那不一样 |
[33:29] | The worst part about Hive is, | 蜂巢最糟糕的是 |
[33:31] | when he’s making you hurt the people you care about, | 他让你伤害你在意的人 |
[33:35] | he makes you love him for it. | 他让你为此爱他 |
[33:38] | If Hive isn’t the devil, | 如果蜂巢不是魔鬼 |
[33:39] | he’s the closest thing to it you and I will ever see. | 那也是最接近魔鬼的东西 |
[33:43] | It’s not safe. | 这样很危险 |
[33:45] | If he got out, he — | 如果他逃出去 |
[33:46] | He’s not getting out. | 他不会逃掉的 |
[33:48] | He can’t be contained. | 他是不可控制的 |
[33:50] | He has to be destroyed. | 我们得摧毁他 |
[33:55] | You know…another thing the devil is capable of? | 你知道魔鬼还能做什么吗 |
[34:03] | Filling a person with | 让一个人 |
[34:08] | so much anger | 充满愤怒 |
[34:11] | and so many dark thoughts that it consumes them. | 充满恶念 以至于被其吞噬 |
[34:20] | But it’s up to that individual to make a choice — | 但是 任由黑暗恶化发展 |
[34:25] | either let the darkness fester and grow or… | 还是让心中的光芒 |
[34:31] | let the light inside shine through | 穿透并战胜黑暗 |
[34:34] | and vanquish the darkness. | 取决于个人 |
[34:39] | This isn’t about revenge. | 这不是复仇 |
[34:45] | We’re safe. | 我们很安全 |
[34:47] | Coulson’s sealing up the base. | 科尔森封锁了基地 |
[34:59] | Gel’s stable. | 凝胶块稳定 |
[35:00] | Power’s strong enough for transport. | 电力充足 可以转移 |
[35:01] | Um, make sure you reconnect that once it’s inside and secure. | 等安全把他转移到里面后 重新连接上 |
[35:05] | You got it. | 明白 |
[35:07] | When’s the bloody hangar door gonna get closed, O’Brien? | 机库门什么时候才能关上 奥布赖恩 |
[35:10] | We’ve got engineers on it. | 工程师在修 |
[35:12] | We had to wait a few days. Parts were delayed. | 还得等几天 零件来迟了 |
[35:38] | O’Brien! Wait! | 等等 奥布赖恩 |
[36:10] | What is it? What’s happening? | 怎么了 发生什么了 |
[36:11] | Jemma, there was an explosion in the hangar. | 珍玛 机库发生了爆炸 |
[36:14] | Fitz. | 菲兹 |
[36:18] | Okay. | 好吧 |
[36:20] | What do we do? | 我们怎么办 |
[36:24] | Let’s get out of here! | 快逃 |
[36:26] | No! No! | 不要 不要 |
[36:33] | No! No, no, no, no! The lockdown. | 不 不 封锁了 |
[36:35] | Help! | 救命 |
[36:36] | They’re trapped inside. | 他们被困在里面了 |
[36:37] | Can we override the doors? | 我们可以超控大门吗 |
[36:39] | We put everything on lockdown. | 我们进行了全面封锁 |
[36:40] | By the time we override, Fitz will be… | 等我们完成超控 菲兹早已经… |
[36:47] | Fitz, do you read? | 菲兹 听得见吗 |
[36:49] | Yeah! Sir, I’m in a bit of trouble! | 听得见 长官 我有麻烦了 |
[36:51] | We know. We’re gonna get you out of there. | 我们知道 我们会把你救出去 |
[36:56] | No, no, no, no! Stay away from them! | 不要 不要靠近 |
[36:57] | Stay away from the gas. | 不要靠近气体 |
[36:59] | We have to get out of the hangar! | 我们得逃出机库 |
[37:02] | No, no, no. There’s nothing you can do for them. | 不 他们已经没救了 |
[37:03] | We have to get back out to the base. | 我们得逃回基地 |
[37:07] | How are you doing in there?! | 你们搞定了吗 |
[37:08] | Fitz, it’s the lockdown. We can’t — | 菲兹 因为封锁 我们没办法… |
[37:10] | The motion sensors! | 动态传感器 |
[37:11] | You have to get them working again. | 得让它们重新运作起来 |
[37:18] | If we isolate them from the system, | 如果我们能把传感器隔离出来 |
[37:19] | can we get around the lockdown? | 可以绕过封锁吗 |
[37:21] | Yes! You can fry the bridging, | 可以的 你可以烧掉 |
[37:22] | which connects the sensor system to the security protocol! | 连接传感系统和安全规程的桥接 |
[37:26] | I can do that. | 我能做到 |
[37:27] | No, the server system is | 不行 服务器系统 |
[37:28] | on the other side of the base. It won’t work. | 在基地的另一头 这行不通 |
[37:29] | Well, we need to do something fast. | 我们得赶紧做点什么 |
[37:32] | Fitz…Professor Vaughn’s Third Year Compiler Theory? | 菲兹 沃恩教授的三年级编译原理 |
[37:35] | Yeah! Yeah! Do that! Fast, please! | 对 对 就这么做 赶紧的 |
[37:38] | I’m not an engineer. | 我不是工程师 |
[37:39] | I hope I can re-create what you did there. | 希望我能重现你编写的程序 |
[37:41] | No, no, no! You saw me do it! You have a good memory! | 不 你见我做过 你记忆力很好 |
[37:44] | I mean, you do, right? | 是很好吧 |
[37:54] | Hey, it’s open! It’s open! | 门开了 门开了 |
[38:15] | Thank you, Jemma. | 谢谢你 珍玛 |
[38:19] | What the hell is Professor Vaughn’s Third Year Compiler Theory? | 沃恩教授的三年级编译原理是什么鬼 |
[38:21] | It’s complicated. | 挺复杂的 |
[38:58] | Well, that’s not good. | 这可不妙 |
[38:59] | If Hive gets out of stasis… | 如果蜂巢解冻 |
[39:00] | It’s not an “If.” | 那是肯定的了 |
[39:01] | No. It’s not. | 确实 |
[39:03] | At least we sealed off the hangar. | 至少我们封锁了机库 |
[39:05] | But there are S.H.I.E.L.D. Personnel in there. | 但还有神盾局人员在里面 |
[39:07] | They’re gone. We have to cut our losses. | 他们没救了 我们得弃车保帅 |
[39:09] | It’s all we can do. | 别的无能为力 |
[39:24] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信会发生这种事 |
[39:32] | He wants a way out. | 他在找出路 |
[39:34] | No. | 不 |
[39:35] | What? Daisy, what is it? | 什么 黛西 怎么了 |
[39:37] | I told him everything. | 我告诉了他一切 |
[39:39] | Yeah, we know that, but what does that have to do — | 我们知道 但和这些有什么关系 |
[39:40] | No, Mack, I told him everything, | 不 迈克 我告诉了他一切 |
[39:43] | including the plans to the Zephyr. | 包括和风的位置 |
[39:47] | And the fact that it has high-altitude capabilities. | 和风有高空飞行能力 |
[39:49] | Hive has his delivery system now. | 蜂巢现在有散播装置了 |
[40:10] | Daisy. | 黛西 |
[40:10] | She’s safe in her cell. | 她在隔间很安全 |
[40:11] | Which is where you two should be. | 你们也应该去那儿 |
[40:13] | Not a chance. | 不可能 |
[40:13] | You can put the vests on us, but we fight. | 你可以给我们穿上背心 但我们要战斗 |
[40:15] | We don’t have time for this. | 我们没时间争论这个 |
[40:16] | Daisy said Hive knows everything the Zephyr’s capable of. | 黛西说蜂巢知道和风的一切能力 |
[40:19] | If he gets his hands on it… | 如果他得到了它 |
[40:20] | That’s his new missile. | 那就是他的新导弹 |
[40:21] | And we brought him right to it. | 我们正好把他送到了地方 |
[40:23] | He still looks shaky. | 他看起来仍然很虚弱 |
[40:24] | Maybe he won’t remember how to fly it. | 也许他不记得怎么驾驶了 |
[40:26] | That’s a thin hope to hang onto. | 这个希望太渺茫了 |
[40:28] | We can’t let Hive get control of that ship. | 我们不能让蜂巢控制那架飞机 |
[40:45] | We need to get someone in there. | 我们得派人过去 |
[40:46] | I can’t ask anyone to do that. | 我不能让任何人这么做 |
[40:47] | I can go in. The gas won’t change me. | 我可以过去 气体不能转化我 |
[40:49] | No, but it can sway you. | 但它可以劝降你 |
[40:51] | I won’t let what happened to Daisy happen to anyone else. | 我不能让黛西的遭遇发生在其他人身上 |
[40:58] | Take a breath. | 深呼吸 |
[41:02] | You don’t need to think of the whole solution. | 不用记起全部的解决办法 |
[41:03] | Just — Just part of it. Right? | 只要一部分就好 |
[41:13] | Pieces solving a puzzle. | 一点点拼凑完整 |
[41:23] | Sorry. | 抱歉 |
[41:27] | Having trouble. | 我记不太清了 |
[41:28] | My memories. | 我的记忆 |
[41:32] | You were in that one. | 你也在里面 |
[41:35] | Do you have any idea what you did to me? | 你知道你对我做了什么吗 |
[41:41] | Yes. | 知道 |
[41:43] | I remember. | 我记得 |
[41:48] | You’re in pain. | 你很痛苦 |
[42:07] | Please… | 求你了 |
[42:12] | take me back. | 重新接纳我吧 |