Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] Lucy, look at you. 露西 看看你
[00:04] What happened? 发生了什么
[00:04] You shouldn’t have used the Darkhold. 你就不该用《黑暗神书》
[00:06] That book can fix us. 那本书能治好我们
[00:09] You can’t let him touch you. 千万别被他碰到
[00:10] You’ll go crazy. 你会发疯的
[00:12] You saved a friend of mine from a guy 你从一个人手下救了我的朋友
[00:14] my bullets went straight through. 我的子弹直接穿过了那人
[00:17] You’re the only one we know that can hurt those things. 只有你能伤害那些东西
[00:19] You know someone that worked at that Momentum facility? 你认识动力实验室的人吗
[00:21] My uncle. 我舅舅
[00:22] Doing time at South Ridge Penitentiary? 在南岭监狱蹲号的那个吗
[00:24] He always said the guy he beat up was the real criminal. 他认定自己揍的那人才是真正的罪犯
[00:26] Who is she? 她是谁
[00:27] Dr. Lucy Bauer. Joseph’s wife. 露西·鲍尔博士 乔瑟夫的妻子
[00:30] They were the project leaders of this privately funded think tank. 他们是一个私有智囊团的项目带头人
[00:33] What is she after? 她会想找什么
[00:34] She’s gonna go after the book. 她会去找那本书
[00:35] It’s called the Darkhold. 它叫《黑暗神书》
[00:36] Look, I know you two like to work alone. 我知道你俩喜欢单打独斗
[00:38] You don’t need us? Fine. 你们不需要我们 好
[00:39] Right now, we need you. 现在我们需要你们
[00:40] Do you have any idea where to start? 你知道从哪找起吗
[00:41] Joseph Bauer, 乔瑟夫·鲍尔
[00:42] He’s been in a coma all these years. 这些年来他一直处于昏迷中
[00:44] Well, he just woke up. 而他刚刚醒来了
[00:45] where’s the book? 书在哪
[01:02] Well, Lucy, this has to be it. 露西 肯定就是这里了
[01:03] Mildew and cobwebs. 到处都是霉菌和蜘蛛网
[01:05] You know, this reminds me of Outer Mongolia. 你知道吗 这让我想起了蒙古
[01:07] You got to admit, the yurt was kind of romantic. 你得承认 蒙古包还是挺浪漫的
[01:10] And we were so sure it was there. 我们当时那么肯定东西就在那儿
[01:13] So… 所以
[01:15] what are the odds that it’s here? 在这里的几率又有多大呢
[01:16] In the family home of the guy who killed the last person who had it? 在杀死最后持书者的凶手的祖屋里
[01:20] We’ve never been this close. 我们是第一次如此接近它
[01:22] Well, we’ve said that before. 我们之前也这么说过
[01:24] What if we spent all these years doing the science 如果我们把这些年的时间用来搞科研
[01:27] instead of looking for shortcuts? 而不是寻求捷径呢
[01:28] If we did the actual work — 如果我们踏踏实实去研究
[01:34] This is weird. 这好怪
[01:45] Here. 给
[02:03] Is it — 是它吗
[02:12] Okay. Here. Okay. 好了 放这儿
[02:29] Wait. What the…? 等等 这是…
[02:39] Are you seeing what I’m seeing? 你也看到了吗
[02:42] I didn’t think it would be in German. 没想到会是用德语写的
[02:47] No, I’m reading English. 不是啊 是用英语写的
[02:49] Wait. Are you not seeing what I’m seeing? 等等 你和我看到的内容不一样吗
[02:54] Joe, German is your first language. 乔 德语是你的母语
[02:58] Y-Yes, but this is not possible. 对 但这不可能啊
[03:02] Unless… 除非
[03:04] What if, in some way, it is reading us? 会不会从某种角度说 是它在读我们呢
[03:26] Dr. Bauer, stay with us! 鲍尔博士 清醒一点
[03:27] Get away! Get away from me! 走开 快走开
[03:28] Get away! I see what you are. 走开 我知道你们是什么东西
[03:29] Focus, Dr. Bauer. We need your help. 听我说 鲍尔博士 我们需要你的帮助
[03:31] You — you’re demons. 你们是恶魔
[03:32] You’re demons. You’ve come to take me away. 你们是恶魔 是来带我走的
[03:34] You’ve come to take me away. 你们是来带我走的
[03:35] She was here — your wife, Lucy. 她来过 你妻子露西
[03:37] Dr. Bauer, please. 拜托 鲍尔博士
[03:38] We don’t want anyone else getting hurt. 我们不希望再有其他人受伤
[03:40] It was a mistake. 那是个错误
[03:41] We never should have taken it. 我们就不应该拿它
[03:42] We should’ve left it buried. 就该让它一直埋在那儿
[03:43] The book? We need to know where it is. 那本书 我们得知道它在哪
[03:45] You can’t have it. Get away from me. 你们不能拿到它 走开
[03:46] Get away! 滚开
[03:47] Patient is coding. 病人不行了
[03:49] – Get away! – Stand back, please. -滚开 -请后退
[03:50] – Get away! – Dr. Bauer, please, where is the book? -滚开 -鲍尔博士 求你了 书在哪
[03:51] Sir, I need you to stand back. 先生 您得后退
[03:53] I buried it back where I found it! 我把它埋在我发现它的地方
[04:07] You’re too late. She knows. 太晚了 她知道了
[04:37] No. 不
[04:39] No. 不
[04:41] No. 不
[04:41] No. No, no, no, no, no! 不不不
[04:45] N-o-o-o-o! 不
[04:58] If this thing is that dangerous, then why not tell him? 如果它如此危险 为什么不告诉他
[05:00] He’s the Director of S.H.I.E.L.D. 他是神盾局局长
[05:01] We don’t know if we can trust him. 我们不知道能不能信任他
[05:02] So why the hell is he here? 那他为什么在这儿
[05:04] Without him, we wouldn’t know 要是没有他 我们就不会知道
[05:05] the Darkhold had resurfaced. 《黑暗神书》重现人间
[05:07] But the fewer people who know about it, the better. 但知道这件事的人越少越好
[05:09] Fury had no problem opening up Pandora’s Box from time to time, 弗瑞不在乎时不时打开潘多拉魔盒
[05:11] but even he was afraid of this thing. 但就连他都害怕这东西
[05:13] It’s powerful, it’s deadly, 它威力强大 致命
[05:15] and now probably in the hands of a pissed-off mad-scientist ghost. 而且现在多半在一个发怒的疯狂科学家鬼魂手里
[05:18] So, thoughts, feelings? 有什么想法 感受
[05:21] This is a safe space. 这里很安全
[05:22] We need another crack at Eli Morrow. 我们得再问问伊莱·莫罗
[05:24] He’s the one that knows this book. 他了解这本书
[05:26] He’ll know what Lucy Bauer wants with it 他会知道露西·鲍尔想要它干吗
[05:27] and where she’s going next. 以及她接下来会去哪里
[05:28] My uncle is not gonna talk to you. 我舅舅不会理你们的
[05:30] Well, then this time, we won’t give him a choice. 这次他可没得选
[05:33] Let’s inform S.H.I.E.L.D. 报告神盾局
[05:34] we’re taking an asset into protective custody 我们要对一个线人进行保护性监禁
[05:36] as part of a routine investigation. 作为常规调查的一部分
[05:38] May, want to go to prison? 梅 想去趟监狱吗
[05:40] Could be Taco Tuesday. 周二可能吃玉米卷
[05:42] I’ll call the warden and find out. 我去给典狱长打电话问清楚
[05:45] Lucy leaves a lot of crazy in her wake. 露西一路上制造了好多疯子
[05:46] If we’re gonna track her down, we’re gonna need that antidote. 如果我们要追踪她 我们就需要解药
[05:48] Fitz said that they were close. 菲茨说他们就快成功了
[05:49] I don’t want it close. I want it here. 就快成功不行 我现在就要
[05:52] Wait. 等等
[05:53] If we’re going to get my uncle, I’m going with you. 如果要去找我舅舅 我和你们一起去
[05:55] No, you’re not. 不行
[05:56] If your uncle can lead us to Lucy, 如果你舅舅能让我们找到露西
[05:58] then maybe we’ll let you out to bust some ghosts, 我们可能会放你去烧几个鬼
[06:00] but until then, your ass stays on the plane. 但在那之前 你得待在这飞机上
[06:02] I don’t take orders. 我不听命令
[06:03] Then this will be a new experience. 那这就是你的新体验
[06:04] – You can’t keep me here. – Maybe not. -你们没法把我关在这儿 -也许吧
[06:06] But you take this plane down, 但如果你毁了这架飞机
[06:08] you’ll be burning up the only people in the world trying to help you. 你也就烧死了这世界上唯一想要帮你的人
[06:18] He’s growing on me. You? 我开始喜欢他了 你呢
[06:24] I need to get off this plane now. 我现在就得下飞机
[06:27] That should put you in… 那你会落在
[06:29] rural Utah. 犹他的郊区
[06:30] And you think you’re pissed off now — 你觉得你现在就够生气了吗
[06:32] This is no joke. All right? 这不是在开玩笑 懂吗
[06:34] I should be down there, getting answers, my way. 我应该在下面寻找答案 用我的方式
[06:36] Oh, yeah? How you gonna do that? 是吗 那你想怎么做
[06:38] Cracking skulls? 敲碎脑壳吗
[06:40] It’s worked so far. 目前为止效果不错
[06:41] – Really? – I’ve been careful. -是吗 -我一直很小心
[06:43] I’ve never been caught, not even a parking ticket. 我从来没被抓到过 连张罚单都没被开过
[06:45] Then you show up, and you bring S.H.I.E.L.D. with you. 然后你出现了 还带来了神盾局
[06:47] Careful? 小心
[06:49] Really? 是吗
[06:50] You’ve been murdering people while possessed and on fire. 你一直在杀人 被附身 脑袋着火
[06:53] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[06:54] I know you’re settling scores, hoping that thing will go away. 我知道你在清算旧账 希望那东西能消失
[06:58] How’s that going for you? 结果如何呢
[07:02] Look, Robbie, 听着 罗比
[07:03] I get that this is personal for you. 我知道这对你是私事
[07:06] But if you want answers, you need to trust S.H.I.E.L.D. 但如果你想得到答案 你要信任神盾局
[07:09] You don’t even trust them. 你自己都不信任他们
[07:11] Why else are you up here hiding from them? 不然你为什么在这里躲他们
[07:14] I keep my distance because it’s what’s best… 我保持距离 是因为这样最好
[07:18] for everyone. 对所有人都好
[07:22] I’m starting to see why. 我现在开始看出原因了
[07:33] We can learn a lot when someone dies, 当有人死时我们可以学到很多
[07:35] as was the case when you and Radcliffe killed Agent May. 你和拉德克里夫杀死梅特工时就是这样
[07:38] Actually, that was less of a killing 其实 那不算是杀死
[07:39] and more of a-a full system reboot, 更应该说是系统重启
[07:42] which is brilliant. 这法子太聪明了
[07:43] And her brain scan allowed us to create an antidote. 她的脑部扫描让我们得以制造出解药
[07:47] Bold strokes. Well-played. 行动果敢 干得漂亮
[07:51] Excuse me. 打扰一下
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] I think we’re gonna need bold strokes, 看来我们也得果敢一点
[07:57] ’cause, apparently, that thing that Lucy Bauer’s after, 因为露西·鲍尔在找的那东西
[08:01] Coulson is saying it’s pretty serious. 据科尔森说是挺可怕的
[08:04] Something called the Darkh– 一本黑暗什么的书
[08:05] All right, stop. 别说了
[08:07] Not another word. 别再说了
[08:08] At least you finally said one to me. 至少你终于和我说了
[08:09] I have my lie-detection today, 我今天就要测谎了
[08:11] and I do not want another secret. 我不想再多知道一个秘密
[08:13] Along with Daisy, Robbie Reyes, 除了黛西 罗比·雷耶斯
[08:16] and your pet project Aida… 和你的小项目艾达
[08:19] Oh, come on. How many times have I got to say it? 别这样 要我说多少次
[08:21] The polygraph is the reason 就是因为测谎
[08:23] – I didn’t say anything. – Forget the polygraph. -我才什么都没说 -先不说测谎的事
[08:23] – This isn’t about the polygraph. – What was I supposed to do? -这和测谎无关 -你要我怎么做
[08:25] We’re supposed to share everything. 我们本该分享一切
[08:28] We share a bed, 我们睡在一张床上
[08:30] but this whole time, you were lying there, 但这段时间以来 你躺在我身边
[08:32] keeping things from me. 却对我有隐瞒
[08:33] Oh, come on. I wanted to tell you, of course. 别这样 我当然想告诉你
[08:36] I… and… and I-I knew 我知道
[08:36] – that you’d think she was fascinating. – It. -你会觉得她很了不起 -是它
[08:41] It’s fascinating. 它的确很了不起
[08:43] And now it is going to get me sacked. 但它现在要害我被炒鱿鱼了
[08:46] Did you know there are over 212 micro-expressions 你知不知道有超过212种微表情
[08:50] that can betray a lie? 可以暴露一个谎言
[08:52] One eye dart to the left, and I’m finished. 一只眼睛向左一瞟 我就完蛋了
[08:55] Unlike some people, I’m terrible at keeping secrets. 不像某些人 我不善于保守秘密
[08:58] So… it is about the polygraph. 所以这就是为了测谎的事
[09:04] All right, well, okay. 好吧
[09:05] Well, look, I’ll just stay here, and I’ll help you practice. 那我留下来帮你练习
[09:06] We could do the — the penny in the shoe thing 我们可以…往鞋子里藏硬币
[09:08] and the thumbtack under the tongue. 在舌头下藏图钉
[09:09] It’s the other way around. 你说反了
[09:11] And no, just go. Coulson needs you. 不用了 你走吧 科尔森需要你
[09:14] I’ll work it out. 我来想办法
[09:16] I am not getting fired today. 我今天不会被炒鱿鱼的
[09:19] Hey, no eye dart to the left. 眼睛没往左瞟
[09:21] I 100% bought that. 我完全信了
[09:26] All right, I’ll see you later, then. 好吧 那回见吧
[09:32] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[09:34] They’ll skip right over the firing part 他们会跳过解雇的步骤
[09:36] and throw me behind bloody bars. 直接把我关进监狱
[09:48] You know, I ask for field work, you give me paperwork. 我请求出外勤 而你却让我办手续
[09:52] What’s wrong with taking it easy? 慢慢来有什么不好
[09:55] Come on. You had a near-death experience. 得了 你度过了一次频死经历
[09:57] It was a death experience. I’m over it. 我是死透了 而且我已经忘记了
[09:59] Well, I’m really not over mine. 我还没忘记我死的那次呢
[10:01] I thought you’d want to talk about it. 我以为你会想谈谈这件事
[10:02] You know, what it felt like. 谈谈你的感受
[10:04] Didn’t feel like a trip to Tahiti. 感觉不像去塔希提岛旅行
[10:07] Which means it was something else. 所以是另一种感觉
[10:10] See, I died, 我死过
[10:12] but anything I would’ve seen or felt was wiped away. 但我的所见以及所感都被抹去了
[10:14] I don’t remember anything, but you do. 我什么都不记得了 但你记得
[10:15] – What do you want to know, Phil? – What did you see? -你想知道什么 菲尔 -你看到了什么
[10:17] – Seriously? – Yeah. -你不是吧 -是啊
[10:18] – No. W– – Agents, follow me. -不 -两位特工 请跟我来
[10:21] So, we’re transferring into S.H.I.E.L.D. Custody 所以我们要将伊莱亚斯·莫罗
[10:24] one Elias Morrow. 转移给神盾局
[10:26] Everything should be in order. 应该没有问题
[10:28] Agent May called ahead just to cut down on paperwork. 梅特工为了省手续 提前打过电话了
[10:34] She really hates paperwork. 她真的很讨厌办手续
[10:38] Don’t you? 是吧
[10:42] Yeah. 是啊
[10:44] We’ll get this taken care of. 这事交给我们
[10:48] One last thing. 最后一件事
[10:50] Coulson! 科尔森
[10:55] You can’t fool me, you demons! 你们骗不了我的 你们这些恶魔
[11:21] Demons everywhere! 到处都是恶魔
[11:22] Incoming! 有人来了
[11:23] – Demons! – Demons! -恶魔 -恶魔
[11:27] I’m gonna state the obvious. 我要说件明摆着的事
[11:29] Dr. Bauer’s here, 鲍尔博士已经来了
[11:30] and we need to get to Eli Morrow before she does. 我们得赶在她之前找到伊莱·莫罗
[11:33] Our icers are in lockup. 我们的冰冻枪都被锁起来了
[11:35] Mack, do you read me? The prison’s compromised. 迈克 能听到吗 监狱被入侵了
[11:38] Let me guess — Lucy Bauer? 我猜猜 是露西·鲍尔吧
[11:40] Lucy and the whole “Peanuts” gang. 露西 还有她的手下
[11:43] So… 好吧
[11:44] she has friends. 她有帮手
[11:46] We’ll have to assume they’re targeting Eli Morrow. 我们得假设她的目标是伊莱·莫罗
[11:49] Targeting? 目标
[11:49] Well, he put her husband in a coma, right? 是他让她丈夫陷入昏迷的 对吧
[11:52] Coulson and May are barricaded in the Warden’s office, 科尔森和梅被困在了典狱长办公室
[11:54] here, on the west side. 在西侧这里
[11:57] And Eli Morrow is located in the east wing, here, in cellblock E. 而伊莱·莫罗被关在东侧 E囚区
[12:03] We’ll split into two teams. 我们分成两队
[12:05] Daisy, you lead a team to extract Coulson and May. 黛西 你带一队去解救科尔森和梅
[12:07] I’ll lead a team to grab Eli. 我带一队去找伊莱
[12:08] I’m going. 我也要去
[12:10] This is my family. 他是我家人
[12:11] You have no reason to keep me out of this. 你没理由不让我去
[12:12] Because you only kill people that deserve it. 因为你只杀罪有应得的人
[12:14] – Exactly. – Well, down there, -没错 -在那儿
[12:16] everyone deserves it, so you stay put. 所有人都罪该万死 所以你不要妄动
[12:18] No, we need an advantage down there. 不 我们需要点优势
[12:20] It’s him. 就是他
[12:20] We can’t even touch these things. 我们甚至没法碰他们
[12:22] He can kill them. 但他能杀了他们
[12:23] You said if you needed some ghosts busted… 你说过你如果需要人烧鬼
[12:27] Okay. 好吧
[12:29] But you don’t leave my sight. 但你不能离开我的视线范围
[12:32] And just so we’re clear, 大家听清楚
[12:33] this is an ICERs-only op. 本次行动只准使用冷冻枪
[12:35] Anyone could have the psychosis, 任何人都可能是被感染了
[12:37] so they can’t be held responsible for their actions. 他们无法对自己的行为负责
[12:39] Now, S.H.I.E.L.D. is marshaling forces to control the perimeter, 神盾局正在调遣兵力封锁边界
[12:42] but that’s hours away. 但还需要一个小时
[12:43] Right now, we’re the only ones going in, 现在 只有我们进去
[12:45] and we’ll be outnumbered. 所以他们人数比我们多
[12:46] Works for me. 我不介意
[12:50] Fitz’s quinjet is five minutes out. 菲兹的昆式战斗机五分钟后到
[12:52] That means we leave in six. Gear up. 也就是说我们六分钟后出发 做好准备
[13:07] You sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[13:09] Let’s find out. 到时候就知道了
[13:10] Yeah, new and improved gauntlets, 新增强版的护臂
[13:12] but Simmons said if you quake — 但西蒙斯说如果你发出震波…
[13:13] I could shatter every bone in my body 我会震碎体内每块骨头
[13:15] and be crippled for life? 然后终身残废
[13:16] – Yeah, yeah, yeah. – Daisy — -我知道 我知道 -黛西
[13:18] I’m not gonna risk it. 我不会冒这个险的
[13:19] Besides, I didn’t always have powers, and… 再说了 我也不是一直有异能 而且…
[13:22] I did all right. 那之前我也不赖
[13:24] Cases of sanity, as ordered. 神志清醒剂 照单交货
[13:28] I’m gonna need you up here quarterbacking us on comms. 我需要你在这儿用通讯器指挥我们
[13:31] “Quarterbacking”? “指挥”
[13:31] Yeah, it means that you, uh — you call the plays. 对 就是说 你来指挥行动
[13:35] Well, see, I was under the impression 我还以为
[13:35] – it was the coaches who called the plays. – Well — -指挥行动的都是教练 -这…
[13:37] And that’s why American footballers 所以美国的橄榄球员
[13:38] need those little radio things in their ears to tell them what to do 都需要带耳麦听人指挥
[13:40] for the few minutes that they’re on the field. 才能在场上好好发挥几分钟
[13:41] Yeah. Got it, Coach. 嗯 好吧 教练
[13:44] So, these work like EpiPens? 这东西跟肾上腺素自动注射针一个道理
[13:45] Almost, but more efficient. 差不多 但效力更高
[13:47] To counteract the psychosis, 为制止精神错乱
[13:48] the serum needs to be delivered directly into the brain stem, so… 血清需要直接注入脑干 所以
[13:51] the injector needs to be placed at the base of the skull. 得将注射器直接对准颅骨根部
[13:55] Oh-ho-ho, no. 不行
[13:56] Now, you know I don’t like needles. 你知道我不喜欢针的
[13:58] Well, I mean, it’s a bee sting, really. 这个嘛 其实更像蜂蜜的刺
[14:01] Oh, hell — 该死
[14:20] Where are the guards? 守卫都哪去了
[14:21] That’s a good question. 问得好
[14:23] Keep your heads down. 小心行事
[14:25] Not all of them will be friendly. 我们可能会遭遇抵抗
[14:26] Yes, sir. 是 长官
[14:35] A few more questions. 再问几个问题
[14:41] Agent Simmons, 西蒙斯特工
[14:42] are you now, or have you ever been, a member of Hydra? 你现在 或曾经 是否是九头蛇的成员
[14:46] Absolutely. 是的
[14:48] What? 什么
[14:49] On assignment, undercover. 是去执行卧底任务
[14:51] My allegiance has always been to S.H.I.E.L.D. 我一直忠于神盾局
[14:54] Almost done. 就好了
[14:56] Have you ever obtained sensitive information 你是否曾获得任何敏感信息
[15:00] that you are obligated to report up the Security Spectrum 并有义务向上级报告
[15:03] or to the Director? 或向局长报告
[15:14] Agent Simmons, would you like me to repeat the question? 西蒙斯特工 需要我重复一遍问题吗
[15:17] No, it’s j– It’s very wide-ranging. 不是 这问题太宽泛了
[15:21] Agent Simmons. 西蒙斯特工
[15:27] I’m gonna need you to come with me. 我需要你跟我来
[15:30] Now. 就现在
[15:35] Hey, who are you guys?! 你们是谁
[15:36] How’s it looking, Coach? 情况怎么样 教练
[15:37] Where the C.O.s at?! 狱警呢
[15:40] Well, from what I can tell, Lucy and her cohorts 看起来 露西和她的军团
[15:42] are searching cell by cell for Eli Morrow, 在挨个牢房地寻找伊莱·莫罗
[15:44] which means they don’t know where he is. 所以他们不知道他在哪
[15:46] That’s good. 那是好事
[15:47] Yeah, except I have now lost them. 只是 我看不到他们了
[15:50] So they’re either avoiding the cameras 他们要么在躲避摄像头
[15:52] or they’ve reverted to a halituous state. 要么是进入了气态
[15:54] Say what? 什么
[15:55] A hali– They’ve gone all ghostly. 气态…就是变鬼了
[15:57] – Smart. – Yeah. Well, they are scientists. -聪明 -他们是科学家嘛
[15:59] They tend to think strategically in these situations. 他们在这种情况下会策略性地思考
[16:02] That’s what makes us such formidable adversaries. 所以说我们是厉害的敌手
[16:04] At least they haven’t infected the prisoners. 至少他们没有感染囚犯
[16:35] This is not the objective. 这不是我们的目标
[16:47] Come back any time, G. 随时再来啊 官爷
[16:50] I didn’t bring you down here to settle scores. 我带你来不是为了让你复仇的
[16:51] I’m good. 我没事
[16:52] Really? 是吗
[16:53] ‘Cause I don’t think you can control that thing inside of you. 我觉得你控制不了你体内那玩意
[16:56] And if I have to shoot you to keep him from coming out… 如果我要开枪打你防止他冒头
[17:00] I will. 我会的
[17:12] We’re here to, uh… 我们是来…
[17:15] rescue you? 救你们的吧
[17:16] Thought we’d meet you halfway. 我们决定替你们省点事
[17:17] – Do we have Eli Morrow? – Not yet. -找到伊莱·莫罗了吗 -还没
[17:18] Then we back up Mack and Robbie. 那我们去支援迈克和罗比
[17:20] Agents, we need Warden Green 特工 我们想夺回这里
[17:21] and his C.O.S lucid if we’re gonna retake this place. 就需要格林典狱长和他的狱警恢复神智
[17:24] Plus, the “Demon” conversation gets stale. 而且 老嚷嚷”恶魔”我都听腻了
[17:26] Copy that. 收到
[17:32] Stop whining. 少抱怨了
[17:42] I know it’s a little public, 我知道人有点多
[17:43] but it’s the fastest route to Eli’s cell. 但这是通往伊莱牢房最快的路
[17:45] Believe me. 相信我
[17:52] Coulson. 科尔森
[17:53] I see it, too. 我也看到了
[17:55] It’s how they’re organizing. 他们就是这样组织起来的
[17:58] All the new Watchdogs, they’re recruiting in prison, 新监察者都是在监狱里招募的
[18:01] uniting against us. 联合对付我们
[18:03] Hey, you seeing this? 看到了吗
[18:05] It’s S.H.I.E.L.D. 是神盾局
[18:07] They protect those freaks. 他们保护那些怪物
[18:09] Which one of you’s the freak? 你们中哪个是怪物
[18:12] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[18:14] Hey, stop. 站住
[18:39] Fitz, we could really use that exit. 菲兹 我们需要出口
[18:43] If I release the door, all the doors in cellblock A open. 如果我开门 A囚区所有大门都会打开
[18:46] The s-security wings, the exterior exits — 保安处 外出口
[18:49] Just do it! 开门
[18:58] Go! 快走
[19:07] I get it. 我懂的
[19:08] You and Phil Coulson are close. 你和菲尔·科尔森关系很好
[19:10] I’m the new Director, your boss, 而我是新局长 你的上司
[19:12] so you think there are things that I don’t need to know. 你觉得有些事不需要让我知道
[19:14] But I do. 但我需要知道
[19:15] Agent Simmons, can I trust you? 西蒙斯特工 我可以信任你吗
[19:19] Definitely. 当然
[19:21] Great, ’cause, boy, do I need your help. 太好了 我非常需要你的帮助
[19:24] I’m debating Senator Nadeer on television 我要跟纳迪尔参议员进行电视辩论
[19:27] about the “Inhuman War on Humans.” 关于”异人族对人类的战争”
[19:30] I hate that the media’s calling it that. 真讨厌媒体非要这么说
[19:31] Burrows says it’s terrible branding. 伯罗斯说这很影响形象
[19:33] But either way, 但不管怎样
[19:34] this is a battle for hearts and minds. 这是一场心智之战
[19:36] What can I do? 我能做什么
[19:37] Facts, Simmons. 事实 西蒙斯
[19:39] I need cold, hard, scientific facts 我需要冰冷严谨的科学事实
[19:42] to back up our case during this debate. 作为我们辩论中的依据
[19:43] I can put together a PowerPoint 我可以做一份PPT
[19:45] on, um, Inhuman genetics, biology, sociological impact — 讲解异人基因 生物和社会影响
[19:48] Yeah, here’s the thing. I think it might be better 问题是 我觉得最好是
[19:51] if I literally had what’s in your head… 能把你脑袋里的知识
[19:55] in my head. 传送到我脑袋里
[19:58] Even S.H.I.E.L.D. Doesn’t have that kind of technology. 就连神盾局也没有那样的科技
[20:00] Oh, sure it does. 怎么没有
[20:07] So, all you need to do is listen in, tell me exactly what to say, 你只需要听着采访 然后告诉我该怎么说
[20:11] and know that any error, slip-up, or mishap 你如果出了任何错误
[20:13] could endanger the lives of humans and Inhumans alike. 都可能对人类和异人的生命造成威胁
[20:17] Also, we’re live in 15 minutes. 另外 我们15分钟后直播
[20:21] – About back there — – Forget it. -刚刚的事 -忘了吧
[20:23] Uh, I can’t do that. 那可不行
[20:24] That thing inside you is my responsibility. 你体内那玩意是我的责任
[20:26] No, it’s mine. 不 是我的
[20:28] And if you can’t control it? 如果你控制不了它
[20:32] Look. My uncle can’t know what I am. 听着 不能让我舅舅知道我的事
[20:35] So I’ll keep it down. 所以我会控制住的
[20:37] Not for you, for him. 不是为了你 为了他
[20:39] I need you to do something for me. 你得为我做件事
[20:41] Duck! 蹲下
[21:19] Ghost busted. 鬼烧死了
[21:57] Unless your face also does 除非你的脸
[21:59] a-a Clown Posse thing, 还能变成鬼面小丑
[22:01] I’m infected. 我就是感染了
[22:03] Give me some space. 给我点空间
[22:12] Can you hear me? 听得到吗
[22:14] Yep. You can back off the mike. 听得到 离麦克风远点吧
[22:18] Copy that, sir. 收到 长官
[22:19] Everyone set? 各就位
[22:21] Quiet, please. 请安静
[22:21] We’re about ready to roll. 马上开始
[22:23] Our end is live in 4, 3, 2… 我们这边直播准备 四 三 二
[22:29] Many of you are familiar with Senator Ellen Nadeer. 很多观众都熟悉艾伦·纳迪尔参议员
[22:31] She’s head of the Finance Committee 她是财务委员会主席
[22:32] and outspoken advocate of the so-called Humans First movement. 也是所谓的”人类至上”运动的公开支持者
[22:36] Thank you for having me. 谢谢请我来
[22:37] And of course, our next guest needs little introduction. 当然 接下来这位嘉宾更无需介绍
[22:40] He is a patriot, a public servant known all over the world. 他是一名爱国者 人民公仆 享誉全球
[22:43] He put his life on the line to save others 他在维也纳的联合国爆炸事件中
[22:45] during the U.N. Bombing in Vienna. 冒着生命危险救人
[22:47] He’s now the Director of the newly reformed S.H.I.E.L.D. — 如今 他是改革回归的神盾局的新局长
[22:48] 杰弗里·梅斯 独家采访
[22:49] Jeffrey Mace. 杰弗里·梅斯
[22:50] It’s an honor to be here, George. 很荣幸能来参加 乔治
[22:52] Let’s get started. Director Mace — 我们开始吧 梅斯局长
[22:53] After an intro like that, 经过了刚刚那样的介绍
[22:54] I think I deserve some equal time. 我觉得该给我同样的时间
[22:56] I’d like to ask the Director a question. 我想问局长一个问题
[22:58] Go ahead, Senator. 请问吧 参议员
[22:59] Just what is S.H.I.E.L.D.’s purpose if it’s not protecting us 如果神盾局的目的不是保护我们 防御异人
[23:01] from the Inhumans? 那么是什么呢
[23:02] Why are human lives t S.H.I.E.L.D.’s priority? 为什么人类生命不是神盾局的首要任务
[23:05] Actually, Inhumans and humans share 其实 异人与人类有
[23:07] – 99.8% of the human genome. – Inhumans are human, -99.8%的相同基因组 -异人就是人类
[23:09] and the science is in agreement with me. 科学也是这么说的
[23:11] In fact, we share 99.8% of the human genome. 事实上 我们有99.8%的相同基因组
[23:15] It really is that close. 差别真的那么小
[23:17] – I had no idea. – It really is, George — -我都不知道 -对 乔治
[23:18] Genetics can’t explain the blackouts that plunged 基因不能解释令世界多地
[23:20] parts of the world into darkness. 陷入黑暗的断电
[23:22] People were terrorized. 人们当时吓坏了
[23:23] Lives were lost. 而且有人丧生
[23:24] – Two people died in a helicopter crash… – Let us never forget… -两个人类因直升机坠机死亡 -别忘了
[23:26] – …while 17 Inhumans were murdered. – …that more Inhumans -而17个异人被杀 -那场危机之中
[23:28] than humans were lost during that crisis. 死去的异人要比人类多
[23:31] And yet every day, there are reports 但每一天 都有报告传来
[23:33] of disturbances in Hong Kong 不是香港发生骚动
[23:35] or blue-skinned killers in Wyoming. 就是蓝皮肤的杀人犯出现在怀俄明州
[23:38] Well, if I was to respond to every tabloid story 如果我要回应所有小报故事
[23:40] and — and — and Sasquatch sighting, 和大脚野人目击
[23:42] I couldn’t do my job, 我就不能做好我的本职工作了
[23:44] which is to protect this great nation. 那就是保护我们伟大的国家
[23:46] What about the very real situation 那此时此刻洛杉矶外
[23:49] happening right now outside of Los Angeles? 正在发生的真实情况呢
[23:51] Is it true that S.H.I.E.L.D. Has compromised a prison? 神盾局是否真的攻入了一座监狱
[23:55] We have…no data on that, do we? 我们没有此事的消息 是吧
[23:57] It’s our policy not to comment on ongoing operations, 我们有原则不得透露正在进行的行动的情况
[24:00] but I can assure you that 但我可以保证
[24:01] S.H.I.E.L.D. has the situation completely under control. 神盾局完全控制了局面
[24:08] Let’s go, go, go, go! 快走
[24:13] Come on, come on, come on! 快点
[24:14] Coulson, the exit is on the north side. 科尔森 出口在北面
[24:17] I’m gonna try and get you to a secure cellblock. 我会想办法送你们进入安全囚区
[24:19] There! 那里
[24:26] Let’s go! 快走
[24:28] We’re gonna make it! 我们来不及的
[24:30] Come on! Come on! 快走
[24:33] Let’s go! May! 走吧 梅
[24:34] Go through! 快进去
[24:37] You’re gonna make it. 你们能行
[24:39] Daisy, no! Open the door! 黛西 别 开门
[24:41] This is my fight, 这是属于我的战斗
[24:42] not yours. 不是你们的
[24:43] Don’t do this! 别这样
[24:44] Damn it! 该死
[24:50] Here, boy. 乖狗狗
[24:58] Fitz, change of plans. 菲兹 计划有变
[25:00] Find us another way into the cafeteria. I don’t care how. 给我们找路进入餐厅 怎么进去都行
[25:08] Get her. 抓住她
[25:41] Where are the guards?! 狱警呢
[25:48] Tio. 舅舅
[25:49] Robbie, what are you doing here? 罗比 你怎么来了
[25:50] We’re getting you out of here. 救你出去
[25:51] What? 什么
[25:54] Step back, please. 请退后
[25:59] No, no, don’t. 不不不
[26:00] This is S.H.I.E.L.D.? 他是神盾局的吗
[26:02] You’re in danger. 你有危险
[26:03] Lucy Bauer is here, and she’s coming for you. 露西·鲍尔来了 她要来找你
[26:05] Robbie, I told you to stay away from this. 罗比 我叫你别掺和这事的
[26:07] Mr. Morrow, Dr. Bauer can walk through walls, 莫罗先生 鲍尔博士能穿墙
[26:10] so we got to go. 我们得走了
[26:11] Walk through walls? 穿墙
[26:13] Yeah, S.H.I.E.L.D. said she had abilities. 神盾局的确说她有异能
[26:15] Yeah, and now we think she has that book. 是啊 现在我们认为她还拿到了书
[26:17] So who knows what else she’s capable of. 谁知道她还能干出什么事来
[26:20] The book? 书
[26:23] Yeah. Let’s go. 好 我们走吧
[26:49] People are scared 人民在担忧
[26:50] that Inhumans don’t share our core values. 担心异人与我们的价值观不同
[26:53] And who could blame them? 谁能怪他们呢
[26:54] How many of our citizens have died under S.H.I.E.L.D.’s watch? 有多少公民在神盾局的保护下死去
[26:57] Fatalities have decreased since the signing of the Sokovia Accords. 《索科威亚协议》签署后 死亡率是下降的
[26:59] We’re proud to say that fatalities have actually decreased sharply 我们很骄傲地说 《索科威亚协议》签署后
[27:03] since the signing of the Sokovia Accords. 死亡率实际上急剧下降了
[27:06] It’s a legacy I hope to build on. 而我正想以这一宝贵财富为基础
[27:07] Treaties mean nothing to the Inhumans. 协议条款对异人族来说毫无意义
[27:10] We’re dealing with something different here. 他们是不一样的问题
[27:11] Senator, when you say “Different,” 参议员 你口中的”不一样”
[27:12] that sounds like a dog whistle aimed at hate groups. 似乎是在召唤仇恨团体群起攻之
[27:15] There’s no dog whistle needed, George. 我根本不需要”召唤” 乔治
[27:16] Just the word “Inhuman” is frightening enough, 光是”异人族”这个词就够吓人的了
[27:19] and yet they choose to define themselves that way. 而他们选择了如此定义自己
[27:21] See, that kind of comment, uh, illustrates the problem. 这样的话 就表明了问题
[27:24] If we can’t talk about Inhumans with respect — 如果我们不能尊重地谈论异人族…
[27:27] You can’t talk about them with honesty. How can people trust you? 你不能诚实地谈论他们 要让人怎么信任你
[27:31] Director Mace, you take a damn good photo, I’ll give you that, 梅斯局长 你的照片拍得是不错
[27:34] but that doesn’t make you the man for this job. 但那不代表你合适这份工作
[27:37] Stick to the facts. Since S.H.I.E.L.D. Has been re– 继续说事实 自从神盾局…
[27:41] So, you don’t think I’m the man for the job. 你觉得 我不适合这份工作
[27:47] Well… 好吧
[27:49] I became the Director of S.H.I.E.L.D. 我成为神盾局局长
[27:51] because I believe in their mission. 是因为我相信他们的使命
[27:54] Protecting and integrating Inhumans is part of that. 保护 整合异人族是这份使命的一部分
[27:59] Senator, 参议员
[28:01] I promise you that I am the man for the job, 我保证 我正是最合适这项工作的人
[28:04] because I’m not just a man. 因为我不仅仅是个人
[28:07] I’m an Inhuman. 我还是个异人
[28:09] Director Mace, just to be sure I’m hearing you correctly, 梅斯局长 我没听错吧
[28:11] you’re saying you are literally Inhuman? 你是说 你真的是个异人吗
[28:14] Yes. 是的
[28:15] I’m an Inhuman. 我是个异人
[28:18] You know, my life didn’t just change when that bomb went off in Vienna 我的生活不仅因为维也纳的爆炸
[28:22] or when I shielded that woman from harm. 和庇护那名女士而改变
[28:25] It also changed when I went through Terrigenesis. 我经历泰瑞根变异时 也发生了改变
[28:28] So, yeah, this is personal. 所以 是的 这也是我的切身利益
[28:31] And people like me that are different 像我这样与众不同的人
[28:34] should not be hunted down. 不该被人猎杀
[28:40] I’m sorry, but it’s the fastest way in. 对不起 这是最快的路了
[28:44] Yeah, and, um, you’re looking for the chute in the northwest corner. 垃圾滑槽在西北角
[28:47] Got it. 看到了
[28:51] – Guess it really is Taco Tuesday. – Yeah. -看来周二真是吃玉米卷啊 -是啊
[28:53] You know, you never did tell me what you saw when you died. 你还没告诉我你死后看见了什么
[28:55] Really? Now? 不是吧 现在说这个
[28:57] Is it because it smells like death in here? 是因为这里有死亡的味道吗
[28:59] You saw something. 你看到了什么
[29:00] You want to know what I saw, Phil? 你想知道我看到了什么吗 菲尔
[29:01] Yeah. 是啊
[29:03] I saw you. 我看到了你
[29:05] Don’t let it go to your head. 别想太多
[29:09] You didn’t think of that before I jumped in the trash? 我跳进垃圾桶之前你就没想到这点吗
[29:11] What’s the fun in that? 那还有什么乐趣
[29:13] Finish her. 干掉她
[29:18] You’re done! 死吧
[29:33] It’s been a while since I stretched my legs. 好久没舒展筋骨了
[29:40] That was suicidal and stupid. 那简直是自杀 而且愚蠢
[29:42] And you weren’t supposed to come back for me. 你们不该回来找我的
[29:44] We just saved your life. 我们刚救了你一命
[29:45] And risked your own. 却拿自己的命冒险
[29:47] I never asked for that. 我没叫你们那么做
[29:48] Let’s argue about who should’ve left who to die later. 我们回头再争论谁该任由谁去死
[29:50] – You need a medic. – I’ll be fine — -你需要医疗救助 -我没事的
[29:51] Fine? No. You won’t. 没事吗 不 你有事
[29:53] Fitz, what’s the status on Eli Morrow? 菲兹 伊莱·莫罗怎么样了
[29:56] Quinjet’s on its way to the yard for extraction. 昆式战斗机正前往院子撤离他们
[29:58] Mack has him in his custody. 迈克已经找到了他
[30:10] The exit’s just ahead. 撤离点就在前面
[30:20] A little help here. 帮帮忙
[30:21] All right, get Eli out of here! I’ll be right behind you. 带伊莱走 我就来
[30:23] Stand back. 退后
[30:43] Come on. 走吧
[30:52] Robbie. 罗比
[30:55] Just keep going. S.H.I.E.L.D. Will meet you out in the yard. 你继续走 神盾局会在院子里接应你
[30:57] What about you? 那你呢
[30:58] I got one last thing to take care of. 我还有件事要处理
[31:00] Go. 走吧
[31:01] I’m right behind you! Go! 我就来 走吧
[32:50] No. 不
[33:59] They’ll get you set up, lead you back inside. 他们会给你们装备 带你们回去
[34:07] Where’s Eli Morrow? 伊莱·莫罗呢
[34:09] I sent him out with Robbie. He should be out here. 我叫他跟罗比出来了 他该出来了
[34:17] Where’s my uncle? 我舅舅呢
[34:17] He’s supposed to be with you. What the hell happened?! 他该跟你在一起的 怎么回事
[34:27] Move, or I will take your mind apart piece by piece. 快走 否则我拆了你的大脑
[34:38] Director Mace, that confession of yours was unbelievable! 梅斯局长 你的坦白简直难以置信
[34:42] You were a hero to people before you had super-strength. 你拥有神力之前就已经是个英雄了
[34:45] But now your approval numbers are through the roof. 现在你的支持率已经爆棚了
[34:48] Thanks, Burrows. 谢谢 伯罗斯
[34:50] – Uh, if you don’t mind… – Of course. -能不能… -当然
[34:54] Well, sounds like you were a hit. 看来你大受欢迎啊
[34:56] Oh, this is your victory, too, Agent Simmons. 这也是你的胜利 西蒙斯特工
[34:58] You were a great help. It’s like I always say — 你帮了大忙 就像我一直说的那样
[35:01] a team that trusts is a team that triumphs. 团队相互信任 才能取得胜利
[35:03] But trust must be earned… 但是 信任是需要赢得的
[35:06] with random, non-invasive testing. 靠随机 非侵入性的测试
[35:08] Your, uh — your polygraph this morning 你今早的测谎
[35:11] generated some alarming results, 得出了令人担忧的结果
[35:13] so I’d like you to give it another go. 所以 我需要你再来一次
[35:22] About that… 关于那个
[35:25] Do you happen to know what a micro-expression is? 你知道微表情是什么吗
[35:28] The dart of an eye, tensing of forehead — 眼睛一瞟 前额紧蹙
[35:30] the littlest thing can say a lot. 最小的细节也能显露很多事
[35:32] More specifically, they can say if a person is lying. 尤其是能看得出一个人是否在撒谎
[35:39] What are you getting at? 你想说什么
[35:41] I don’t think you want me to strap back into that machine. 我觉得你不希望我回到那台机器上
[35:45] He may ask me 他或许会问我
[35:46] what I thought of that story you told on television today. 怎么看你今天在电视上讲的故事
[35:49] You know, the one about becoming a hero in Vienna? 就是在维也纳成为英雄的那段
[35:53] Because if asked, I would have to tell the truth, 如果他问了 我就得说实话
[35:56] which we both know you didn’t do. 我们都清楚 你根本没那么做
[36:02] Harlan… 哈兰
[36:04] I’m gonna exempt Agent Simmons from any further testing. 我就此免除西蒙斯特工的进一步测试
[36:07] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:10] He’s right, you know. 他是对的
[36:11] A team that trusts is a team that triumphs. 团队相互信任 才能取得胜利
[36:29] If you’re looking for Robbie, he’s off hating himself somewhere else. 如果你找罗比 他去什么地方自责了
[36:33] Good. 很好
[36:35] I came to see you. 我是来找你的
[36:37] The arm is fine. 我胳膊没事
[36:39] I didn’t ask. 我没问
[36:44] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[36:46] Trying to distance yourself from everyone else 跟其他人拉开距离
[36:48] so they don’t drown in your wake? 免得他们被你拉下水
[36:50] I invented that move. 这一招是我发明的
[36:53] It doesn’t work 并不好用
[36:55] for one simple reason. 原因很简单
[37:00] Phil Coulson. 菲尔·科尔森
[37:05] He found me in that cubicle 他在我的小隔间里找到了我
[37:07] and dragged me out. 把我拖了出来
[37:08] He didn’t give up on me… 他没有放弃我
[37:11] and he won’t give up on you. 他更不会放弃你
[37:13] I never wanted that. 我不希望那样
[37:14] No. You don’t get to choose who cares about you. 不 你没权选择谁在乎你
[37:19] And Coulson… 科尔森
[37:22] he’s got a bigger heart than most. 他比大部分人都博爱
[37:35] Lincoln wouldn’t want you killing yourself over what happened. 林肯 不会希望你为了那事去找死
[37:46] I promised Coulson I’d see this operation through. 我向科尔森保证过会完成这次行动
[37:50] After that, I’m gone. 之后我就离开
[38:16] Daisy? 黛西吗
[38:17] What’d you say to her? 你对她说了什么
[38:18] Nothing she didn’t already know. 没什么她自己不明白的道理
[38:20] Well, we’re gonna need her. 我们需要她
[38:22] Fitz found Eli Morrow and Dr. Bauer 菲兹在监狱外的监控录像上
[38:23] on the security-cam footage outside the prison. 发现了伊莱·莫罗和鲍尔博士
[38:28] – She didn’t kill him. – No. -她没杀他 -是啊
[38:30] She forced him to leave with her in an ambulance. 她逼他上了辆救护车一起离开了
[38:32] What does she want with him? 她要他做什么
[38:34] I don’t know. 我不知道
[38:36] But I got a feeling he’s about to find out. 但我觉得他就要知道了
[39:03] What do you want me to do? 你要我做什么
[39:09] Read it. 你来看
[39:11] ‘Cause I can’t. 我做不到
[39:14] Lucy… 露西
[39:16] We are going to fix me… 我们要治好我
[39:19] and then finish what we started. 然后完成我们开启的事业
[40:02] Don’t see why this couldn’t have been a phone call… 为什么不能打电话说呢
[40:06] Never underestimate the power of human connection. 永远别低估人际交往的力量
[40:10] Or should I say “Inhuman”? 或许我该说异人
[40:13] Either way, congratulations on those poll numbers. 不管怎样 恭喜你的民调数字
[40:16] I have you to thank. 还是拜你所赐
[40:18] You gave me no option but to tell the truth. 你逼得我只能讲出真相
[40:20] Speaking of the truth, I went looking for some, 说到真相 我去挖掘真相了
[40:23] and guess what I found? 你猜我发现了什么
[40:27] This is S.H.I.E.L.D. Working with a former Agent, now known as Quake, 这是神盾局在跟一名如今叫震波女的前特工合作
[40:31] a walking weapon of mass destruction. 她是一个长腿的大规模杀伤性武器
[40:35] This one was new to me. 这家伙 我以前没见过
[40:40] New to you, too, I see. 看来你也是
[40:42] We’re not sure what the hell he is, 我们还不清楚他是什么
[40:43] but we do know he’s a cold-blooded killer. 但我们知道他是个冷血杀手
[40:46] Santino Noguera — 桑蒂诺·纳加拉
[40:49] a model prisoner looking at early release. 一个模范犯人 有提前出狱的可能
[40:51] That is, until he ran into whatever that…thing is. 直到他遭遇了那个…不知是什么东西
[40:55] We know he came in with S.H.I.E.L.D., and he left with S.H.I.E.L.D. 我们知道他跟神盾局一道来 一道离开
[40:59] So tell me, 告诉我
[41:01] are your people aware they’re harboring a murderer, 你的人知道他们在窝藏一个杀人犯吗
[41:03] or do they just not care? 还是他们根本不在乎
[41:08] In two hours, these will go to ABC News, 两小时后 这些将在abc
[41:11] just in time for this evening’s broadcast. 晚间新闻上曝光
[41:14] How do you think those poll numbers will hold up? 你觉得你的民调数字还能保持得住吗
[41:27] What do you want? 你想要什么
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号