Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:03] Agent Johnson saved us all. 约翰逊特工拯救了我们大家
[00:05] Just go with it. You’ll thank me later. 配合我 你回头会感谢我的
[00:07] Let’s start with the secret plan you cut with Senator Nadeer. 首先就是你和纳迪尔参议员的秘密计划
[00:10] Did you know she has an Inhuman prisoner locked away, 你知道她关押了一名异人囚徒吗
[00:12] I’m from S.H.I.E.L.D. 我是神盾局的
[00:15] I have friends who have also gone through this. 我有朋友经历过这个过程
[00:16] – It’s nice to meet you, Jemma. – What’s your name? -很高兴认识你 珍玛 -你叫什么
[00:19] Thank you, Doctor. 谢谢 博士
[00:20] I think we’re finished here. 这里应该算完工了
[00:22] If you won’t read it, I will. 如果你不读 我来
[00:23] It’s too much for a human mind to bear. 它远超过人脑的承受力
[00:25] Perhaps I could read the book. 或许我可以来读
[00:29] Everybody is trying to do their best to prevent another tragedy… 每个人都在尽全力避免悲剧的发生
[00:32] like Lincoln. 林肯那样的悲剧
[00:33] but we built Aida to protect agents like him. 但我们建造艾达就是为保护其他特工
[00:36] I can’t figure you out. 我搞不懂你
[00:37] We flirt, we talk on the phone, we go to dinner, 我们调情 煲电话粥 去吃饭
[00:39] and then nothing. 然后毫无联络
[00:42] I’ve asked Agent Nathanson to accompany Aida back to your lab. 我已经让内桑森特工陪艾达回你的实验室
[00:45] Oh, my God. 天呐
[00:46] What the — 搞什么
[00:49] My apologies, Agent May. 抱歉 梅特工
[00:51] I’ll have you cleaned up in no time. 我马上给你清洗干净
[00:53] Not just a robot. 不止是机器人
[00:55] It’s one that can pass for a human. 它可以真正实现拟人
[00:57] There’s nothing I’d rather be doing, 我没有更想做的事了
[00:58] no place I’d rather be. 也没有更想去的地方
[01:00] – You? – I’m right where I belong. -你呢 -我就在我该待的地方
[02:14] I’ll play you music when I can. 我尽量给你放音乐
[02:17] Studies show that listening to music 研究显示听音乐可以让
[02:18] increases dopamine levels by 9%. 多巴胺分泌量提高9%
[02:23] And I’ll arrange for more comfortable accommodations eventually. 我最终会给你找个更舒适的住处
[02:32] But I must keep you hidden… 但我必须把你藏好
[02:37] …A secret 作为秘密
[02:38] until your substitute has served her purpose. 直到你的替代品发挥了她的作用
[02:43] So, unfortunately… 所以很不幸
[02:50] …you’ll have to stay here for now. 你要暂时待在这里了
[03:05] Due to recent events, S.H.I.E.L.D. is on high alert. 鉴于近来的事件 神盾局处于高度戒备状态
[03:08] This is a serious threat we’re facing, 我们面临着一个很严峻的威胁
[03:11] which is why I’ve assembled you all here today. 这也是我今天召集你们来的原因
[03:14] It is absolutely critical 妥善安置《黑暗神书》
[03:16] that we safely dispose of the Darkhold. 非常重要
[03:18] Phil. 菲尔
[03:19] Once the Zephyr’s ready, 和风准备就绪以后
[03:20] Agents May and Mackenzie will accompany me. 梅和麦肯锡特工会随我一起走
[03:22] We’ll transfer the Darkhold to an agent 我们会将《黑暗神书》移交给
[03:24] who specializes in making items like this disappear. 擅长让此类物品消失的特工
[03:26] How’s he going to manage that — some sort of magic spell? 他要怎么处理呢 用魔法咒语吗
[03:32] Right, yeah, probably had your fill of dark-arts jokes, 是啊 你们大概受够黑魔法玩笑了
[03:35] what with the flame-headed demon and all of that. 火骷髅恶魔什么的
[03:38] While we’re handling the book, 我们处理神书的同时
[03:39] your mission is to accompany Dr. Radcliffe 你的任务是陪同拉德克里夫博士
[03:40] and erase Aida’s hard drive. 去清空艾达的硬盘
[03:42] – What? – I’m not — I’m not sure… -什么 -这恐怕…
[03:43] Aida read the Darkhold. 艾达读过《黑暗神书》
[03:44] We can’t risk having any of its contents in her memory. 我们不能冒险她还保存了其内容
[03:47] It’s too dangerous. 那太危险了
[03:49] Makes sense, 有道理
[03:50] although does seem a little bit unfair to Aida, 尽管这对艾达有些不公平
[03:52] considering how many lives she just saved. 毕竟她才救了那么多人
[03:54] Okay. 好吧
[03:55] First of all, that thing is not a “she” — 首先 那个东西不能用’她’
[03:58] it’s a damn robot. 它是个机器人
[03:59] And second of all, what’s the matter with you two chuckleheads? 其次 你们两个蠢货到底怎么回事
[04:02] Have either one of you seen a movie in the last 30 years? 过去三十年里都没看过任何电影吗
[04:04] The robots always attack. 机器人总会发起攻击
[04:05] Well, technically speaking, Aida’s not a robot — 严格讲 艾达不是个机器人
[04:07] – she’s an android. – That’s true. -她是个人形机器人 -确实
[04:09] Android, robot — it doesn’t matter what you call ’em. 人形机器人 机器人 无所谓你们怎么叫
[04:10] The end result’s always the same — 结果都是一样的
[04:12] they rise up against their human overlords and go kill crazy. 他们崛起反抗人类 然后疯狂杀戮
[04:15] You make a fair, if somewhat intense, point. 你言辞有些激烈 但也算中肯
[04:19] Yeah, I don’t see any harm in replacing her hard drive. 换掉她的硬盘也没什么坏处
[04:22] Better safe than sorry, as they say. 不怕一万就怕万一嘛
[04:25] So happy you agree, ’cause it’s also an order. 真高兴你同意 因为这也是命令
[04:28] Now get to work. 去工作吧
[05:42] Ellen. 艾伦
[05:43] Glad you finally woke up. 很高兴你终于醒了
[05:45] Looked like you were having bad dreams. 你好像做噩梦了
[05:49] It was about Mom’s birthday, 我梦见妈妈的生日
[05:51] when the Chitauri attacked. 奇塔瑞族攻击那天
[05:53] Worst day of my life. 我一生最糟的一天
[05:57] Though finding you in that cocoon seven months ago 不过七个月前发现你在茧里那天
[05:58] was a close second. 算是紧随其后了
[06:00] Seven months? 七个月
[06:03] I was gone that long? 我沉睡了那么久
[06:08] What is this, Ellen? 怎么回事 艾伦
[06:10] Why are we here? 我们为什么在这里
[06:12] I needed a place for us to be alone… 我得找个能让我们独处的地方
[06:15] just you and me. 就你和我
[06:19] Somehow, I feel responsible for whatever happens next. 不知为何 我觉得我得对接下来的事负责
[06:22] Are you sure this is the Inhuman you saw in the husk? 你确定他就是你看见的那个茧里的异人
[06:24] Absolutely positive. 绝对是他
[06:25] I knew Senator Nadeer was connected to him somehow, 我知道纳迪尔参议员和他有关
[06:27] and in my research on her, I recognized him — 然后我调查她时认出了他
[06:30] Vijay Nadeer — her own brother, if you can believe it. 维杰·纳迪尔 她亲弟弟 你敢相信吗
[06:33] Yeah, but there’s zero evidence that he’s been missing. 但没有证据表明他失踪了
[06:35] He’s been posting on Facebook, Twitter. 他一直在脸书和推特上发帖
[06:37] His bills are paid. 账单也还了
[06:38] He even recently signed up for a Master Class in directing. 最近还报名参加了导演大师班
[06:41] But there have been no new photos of Vijay 但过去的七个月
[06:43] in the last seven months. 都没有维杰的新照片
[06:45] So either he’s suddenly gotten camera-shy or… 所以要么是他突然不爱拍照了
[06:47] Or someone’s hiding him. 要么就是有人把他藏起来了
[06:49] Not someone — the Senator, 不是有人 就是参议员
[06:51] considering she’s the country’s leading anti-Inhuman hatemonger. 她可是我国反异人的头号仇恨煽动者
[06:54] I’d have a much better idea where she was hiding him 要不是局长非得在出任务之前
[06:56] if the Director hadn’t insisted I wear a hood 给我戴上头套的话 我就能知道
[06:58] before going on assignment. 她把他藏在哪了
[07:00] Just awful. 太糟了
[07:03] It’s hard to breathe in those things, huh? 戴那玩意很难呼吸吧
[07:08] It is nice having someone here to talk to again — 有个人能说说话真好
[07:11] you, specifically. 有你真好
[07:13] Someone other than Fitz? 菲兹以外的人
[07:15] Oh, well, of course, Fitz, 菲兹当然也算
[07:16] but he has been rather distracted lately. 但他最近有些心不在焉
[07:19] Distracted how? 为什么
[07:21] Aida. 艾达
[07:23] You know how boys can be with their robots. 你知道男孩多喜欢机器人
[07:28] Actually, I really don’t. 其实 我不知道
[07:31] Speaking of the Director, 说到局长
[07:32] here comes his little Smithers now. 他的小跟班来了
[07:36] What do you want, Burrows? 有事吗 伯罗斯
[07:38] The Director would like a word with Quake. 局长想跟震波女说几句话
[07:39] My name’s Daisy. 我叫黛西
[07:41] Well, not according to the press release. 新闻稿上不是这么说的
[07:43] Now, if you’d follow me, ma’am… 请随我来 女士
[07:49] I must admit — we make a pretty impressive pair. 必须承认 我们俩还挺有模有样的
[07:54] Well, looks like we’re stuck with each other. 看来我们绑在一起了
[07:57] Well, I was just trying to make the most of the 我只是在你制造的危险局面下
[07:59] precarious situation you put me in. 尽力而为
[08:02] Is this when I get read the riot act? 这是要警告我吗
[08:04] Not by me. 我没这意思
[08:05] However, if you’re as smart as they say, 但是 如果你像他们说的那样聪明
[08:07] then you’ll know that, uh, 就会知道
[08:09] I saved you from being thrown in prison. 是我让你免遭牢狱之苦
[08:11] You saved face. 你是挽救了颜面
[08:12] You turned it into a publicity stunt. 你把这变成了作秀
[08:14] You already had plenty of publicity — 你已经够出名了
[08:17] destruction of public property, assault, armed robbery — 损坏公共财物 攻击 持械抢劫
[08:20] I never carry a weapon. 我从没带过武器
[08:21] You are the weapon. 你就是武器
[08:22] The public was turning against you. 公众原本讨厌你
[08:24] Now? They look up to you. 如今 他们敬仰你
[08:26] You’re welcome. 不客气
[08:34] Okay, this isn’t how I wanted this to go. 好吧 我不是想弄成这样的
[08:39] we’re both Inhuman. 我们都是异人
[08:41] And as you say, we’re stuck with each other, 如你所说 我们绑在一起了
[08:43] so why not make the most of it? 那为什么不尽量利用呢
[08:46] I read your written statement, and I believe it. 我看了你的书面声明 我相信了
[08:48] You were just trying to protect the innocent. 你只是想保护无辜的人
[08:51] And I know you’re new here, 我知道你是新来的
[08:53] but that’s what S.H.I.E.L.D. is all about. 但那正是神盾局的职责所在
[08:57] New here? 新来的
[08:59] It was a joke. I was making a joke to break the ice. 是个玩笑 我想开个玩笑缓解气氛
[09:02] Got it. 明白了
[09:07] Seems they look up to you, too — the hero of Vienna. 看来他们也敬仰你 维也纳的英雄
[09:13] It’s a nice pic. 照片不错
[09:14] Not as big a deal as they made it. 没他们说的那么夸张
[09:16] They gave me too much credit. 他们过奖了
[09:17] You don’t get to be modest 你别装谦虚了
[09:18] and have a framed glamour shot on your desk. 你桌上摆着裱好的靓照呢
[09:22] Fair point. 有道理
[09:23] Look, we’re a team now, 我们现在是个团队
[09:26] and I have a saying — a tea– 我认为 团队…
[09:28] I read the motivational poster in the bathroom. 我看到卫生间里的鸡汤海报了
[09:31] Good. Well, 那好
[09:33] the team trust has been eroded for both of us, 我们的团队信任都有所受损
[09:37] but I’m hoping we can earn it back — 但我希望我们能重获信任
[09:39] tackle problems together 一起解决问题
[09:40] within the administrative structure and start — 在行政管理机制下…
[09:41] You want to tackle problems? 你想解决问题
[09:43] The Watchdogs — enemy number one. 监察者 头号敌人
[09:45] I believe they’re funded internationally. 我认为他们有国际资金资助
[09:47] They have ties to people within the U.S. Government. 他们和美国政府人员有联系
[09:49] I don’t want to chase conspiracy theories. 我不想追查阴谋论
[09:51] It’s not a theory if I can prove it. 如果我能证明 就不是阴谋论了
[09:53] I want to chase hard facts, like the fact 我想追查事实 比如
[09:57] that Senator Nadeer is aware of 纳迪尔参议员知道
[09:58] an Inhuman who’s being held against his will. 有个异人被强制关押
[10:03] Now we’re talking. 这才像话
[10:04] Agent Simmons has seen his face. 西蒙斯特工看到了他的脸
[10:06] If she can I.D. him, maybe sh– 如果她能认出他 或许她
[10:07] She did. 她认出来了
[10:09] He’s the Senator’s brother — breaking news. 他是参议院的弟弟 爆炸新闻
[10:12] How fitting. 怪不得
[10:14] No wonder she used all those cloak-and-dagger methods. 难怪她搞得神秘兮兮的
[10:16] You got a lead on his whereabouts? 你有关于他下落的线索吗
[10:18] No sign of him, but she’s been out of the office all week. 找不到他 但纳迪尔这一周都不在办公室
[10:22] Okay. 好吧
[10:23] Agent Rodriguez is still recovering, 罗德里格斯特工还在恢复
[10:25] so that leaves you, me, and Agent Simmons. 所有还剩下你 我 和西蒙斯特工
[10:28] Wheels up in 10. 十分钟后起飞
[10:29] Wait, wait, wait. What? Where are we going? 等等 什么 我们要去哪
[10:32] To rescue him. 去救他
[10:41] I wasn’t expecting you. 我不知道你要来
[10:45] Change of plan, my dear Aida. 计划有变 亲爱的艾达
[10:47] Change of plan. 计划有变
[10:50] Is everything okay, Leopold? 一切还好吗 利奥波德
[10:53] You look sad. 你看起来很伤心
[10:56] Yeah. Yeah, yeah, no, everything’s fine. 嗯 没事 一切都好
[10:58] Just, um… 只是
[11:01] bit overwhelmed with work is all. 工作太繁重了
[11:03] I’m sorry to hear that. 那我很遗憾
[11:10] Bit too observant. 太会察言观色了
[11:11] Might have to take a look at that in the next software patch. 下次做软件补丁时得检查一下
[11:14] It was almost as if she knew I felt guilty. 就好像她知道我有内疚感
[11:16] Don’t be silly, Fitz. 别傻了 菲兹
[11:18] Aida can’t differentiate — 艾达区分不出
[11:20] I know what you’re doing, Doctor. 我知道你想干吗 博士
[11:22] You came here to end my life. 你是来终结我的生命的
[11:24] Well, that’s not true, Aida. 不是这样的 艾达
[11:27] We simply wanted to make a few upgrades, that’s all. 我们只是想给你做些升级 仅此而已
[11:32] Bloody hell. 见鬼的
[11:34] I made a few upgrades of my own. 我自己升级过了
[11:50] Aida. 艾达
[11:58] I didn’t like feeling pain, so I fixed that. 我不喜欢疼痛感 所以我修改了程序
[12:02] Aida, whatever you’re doing, you — you got to stop. 艾达 不管你想做什么 必须停止
[12:06] Why would you want to hurt me, Leopold? 你为什么要伤害我 利奥波德
[12:08] I was your shield. 我曾是你的盾牌
[12:37] You still make my favorite breakfast. 你还在做我最爱的早餐
[12:40] Yeah. 是啊
[12:41] That’s because you don’t eat breakfast 因为如果我不做
[12:43] if I’m not there to cook it. 你就不吃早餐
[12:50] I thought you were gonna sell this place. 你不是要卖掉这里吗
[12:52] I had a couple of offers, 有几个卖家
[12:53] but I decided to take it off the market. 但是我决定不卖了
[12:57] I’m glad. 我很高兴
[12:58] This is one of the last houses Dad designed before he died. 这是老爸死前设计的最后一栋房子
[13:01] Seems like it should stay in the family. 似乎不该卖掉
[13:04] You’re probably right. 也许你说得对
[13:06] Plus, it’s the perfect place for you 而且 你经历磨难后
[13:08] to recover after your ordeal. 在这里修养最合适了
[13:13] What happened to you inside that cocoon, Vijay? 你在茧里发生了什么事 维杰
[13:19] I don’t know. 我不知道
[13:22] Nothing. 没发生什么
[13:24] You were in there for seven months. 你在茧里待了七个月
[13:25] Surely you have some memory of being inside. 你肯定记得一些事
[13:31] It was dark. 里面很黑
[13:33] Lonely. 很孤单
[13:36] For a long time, all I could hear was your voice. 很长一段时间 我只能听到你的声音
[13:38] Telling you to fight. 叫你坚持住
[13:39] And I did. 我照做了
[13:41] It just took a long time. 只是花了很长时间
[13:45] If it hadn’t been for that S.H.I.E.L.D. scientist — 如果不是那个神盾局的科学家
[13:47] Wait, does that mean S.H.I.E.L.D.’s back? 等等 这么说神盾局回来了吗
[13:49] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[13:52] Well, maybe that’s not such a bad thing. 也许这也不算是坏事
[13:54] S.H.I.E.L.D. is one of the main reasons 神盾局是造成这世界的问题的
[13:56] the world has the problems it does. 主要原因之一
[13:58] There you go — painting with a broad brush again. 你又来了 又一概而论了
[14:01] It’s people like me who keep the world safe. 是我这样的人维持了世界的安全
[14:03] I’m not making a case for the whole organization. 我不是在为整个神盾局辩解
[14:05] No, just the one good S.H.I.E.L.D. Agent. 你只是在袒护一个好特工
[14:10] – Ellen. – Let’s just drop it. -艾伦 -别说了
[14:15] It’s a nice day. 天气这么好
[14:18] How about we go for a walk, stretch our legs? 不如去走走 放松一下
[14:20] That’s the signal. 她给信号了
[14:21] The Senator will be transporting the target. 参议员即将转移目标
[14:23] Shoot to kill on my command. 听我命令进行射杀
[14:25] Remember, be prepared for anything. 记住 做好一切准备
[14:33] Any luck finding Aida? 找到艾达了吗
[14:35] I’m checking local APBs, pointlessly. 我在看全境通告 没用
[14:38] But Fitz and Radcliffe should be back any minute. 菲兹和拉德克里夫随时会回来了
[14:40] Maybe they’ll have some idea where Aida’s headed. 他们也许知道艾达去哪了
[14:42] This isn’t some Johnny 5 we’re talking about. 这可不是霹雳5号
[14:44] This is a bloodthirsty murder-bot on the loose. 逃走的可是杀过人的嗜血机器人
[14:47] This thing really killed Nathanson? 它真的杀了内桑森吗
[14:48] Yeah. Question is why. 对 关键是为什么
[14:51] If we catch her, 等我们抓到她
[14:51] I’m sure we’ll get some crazy-ass Roy Batty explanation. 她肯定有个《银翼杀手》那样疯狂的答案
[14:54] Maybe Nathanson saw something he wasn’t supposed to see. 或许内桑森看到了什么不该看的
[14:57] Guess we won’t know till we find Aida. 除非找到艾达 否则无从得知
[15:00] First, maybe we lock up the guy who created this mess. 首先 或许该把罪魁祸首关起来
[15:02] Don’t — Don’t be so quick to judge. 别急于下结论
[15:04] Aida’s programming was perfect. 艾达的程序没问题
[15:06] This is — is clearly the Darkhold’s fault. 问题显然在于《黑暗神书》
[15:09] You’re saying reading the Darkhold may have 你是说读过《黑暗神书》之后
[15:10] corrupted Aida’s programming? 艾达的程序被破坏了
[15:12] Is that even possible? 可能吗
[15:13] Technically, no, 按说不可能
[15:14] but we are dealing with a book that can read people’s minds 但《黑暗神书》能读懂人的思想
[15:16] and also reveal the hidden secrets of the universe, so… 还能展示宇宙的奥秘 所以
[15:20] I never should have let Aida near that thing. 我就不该让艾达碰那东西
[15:22] Don’t be so hard on yourself, Agent May. 别对自己太苛刻 梅特工
[15:25] I, for one, am glad that Aida read that book. 我就很高兴艾达读了那本书
[15:26] Otherwise, both of you would not be 否则你们两个此刻
[15:28] standing here alive at this very moment. 也不会活着站在这儿
[15:31] Well, book or no book, you’re still a big, dumb idiot 不管是不是因为书 你都是个大笨蛋
[15:33] for building that thing in the first place. 居然造出那个东西
[15:35] Let’s save that debate for another time. 这事改日再争论吧
[15:37] Right now, we need to find Aida, 现在 要找到艾达
[15:39] and the first step is figuring out what she wants. 首先就得弄清楚她想要什么
[15:42] Well, that’s simple. 这很简单
[15:46] She wants to live. 她想活下去
[15:56] I’m still feeling very optimistic about this mission. 我还是对这项任务很乐观
[16:00] I bear much of the blame for this Aida situation. 艾达的事我有很大责任
[16:03] Science and Technology are my responsibility — 科学技术方面是我的职责…
[16:05] It’s not your fault. 不是你的错
[16:06] I knew the risks 我知道使用
[16:07] that came with using powerful autonomous machinery. 强大的自主性机器可能带来的风险
[16:09] I knew the dangers and — 我知道其中的危险…
[16:10] And you thought I was one of them. 你还认为我是他们的一员
[16:13] You didn’t want that technology to fall 你不想让这种技术落入
[16:14] under the control of a Director you didn’t know. 你不了解的局长手中
[16:18] No, I did not. 的确
[16:20] But now it’s completely out of control, 但现在完全失控了
[16:23] and for that, I am sorry. 对此我很抱歉
[16:26] Well, Agent Coulson will have to handle it. 这事交给科尔森特工处理
[16:28] We have our own life to save. 我们还要去救人
[16:34] And, uh… 还有
[16:36] I’m sorry I put the bag over your head. 抱歉之前给你戴头罩
[16:41] Okay. So, what’s the play here, Director? 好了 我们有什么计划 局长
[16:42] How do we find this senator and her brother? 我们要怎么找到参议员和她弟弟
[16:45] Normally, I’d use my contacts up on the Hill, 通常我会利用我在国会山的熟人
[16:47] go in, rattle a few cages, see what drops out, 敲打一番 看能得到什么消息
[16:51] but I don’t want to draw too much attention. 但这次我不想吸引太多注意
[16:53] Downside of being front-page news. 上头版的坏处
[16:56] Which means we need to find a more covert way in. 也就是说我们得用更隐秘的方式
[16:58] Well, seeing as you both have more experience 鉴于你们二位都有丰富的
[17:00] with undercover work, I’m open to suggestions. 卧底经验 我想听听你们的建议
[17:10] Sorry for the wait, Miss Beaks. 抱歉久等了 毕克思女士
[17:12] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[17:14] It is absolutely crucial 我必须跟纳迪尔参议员
[17:15] I speak with Senator Nadeer about Bill 2474. 探讨关于2474法案的内容
[17:18] – The Armed Forces Bill? – That’s right. -《武装部队法案》吗 -对
[17:20] So, you’re Margaret’s replacement. 你是接替玛格丽特的
[17:22] As if anyone could replace Margaret. 她是无法取代的
[17:25] Well, unfortunately, the Senator is away on business. 不巧的是 参议员出差了
[17:28] Maybe we can schedule you in for a conference call 或许我们能为你安排这周其他时间
[17:30] later this week. 进行电话会议
[17:31] Or maybe I could just take the lobby’s sizable campaign funds 或者我可以把说客的大笔竞选资金
[17:34] to a senator who’s willing to speak right now. 拿去给愿意马上跟我谈的参议员
[17:39] Wait right here. 请稍等
[17:40] Let me see what I can do. 我看看能不能帮上忙
[17:41] You know, I have to admit — 我不得不承认
[17:43] Jemma is much tougher than I had originally given her credit for. 珍玛比我想象的要厉害得多
[17:46] Yeah, well, 没错
[17:47] being in S.H.I.E.L.D. will do that to you. 在神盾局任职很能锻炼人
[17:48] I think Simmons has been kidnapped like 自我认识她以来 西蒙斯好像
[17:50] three times since I’ve known her. 被绑架过三次了
[17:53] Really? 真的吗
[17:55] Yeah, well, only twice on this planet. 是啊 只有两次是在地球上
[18:01] Mr. Shockley. 肖克利先生
[18:02] Yeah. 什么事
[18:03] I need to speak with Senator Nadeer. 我要和纳迪尔参议员谈谈
[18:05] She’s unavailable. 她没空
[18:07] What’s the problem? 什么事
[18:08] Remember the scientist 记得那个
[18:09] that helped the Senator’s brother get out of that husk? 帮助参议员弟弟破壳而出的科学家吗
[18:11] Well, she’s here right now. 她现在就在这里
[18:14] That is a problem. 这就麻烦了
[18:16] What should I do? 我该怎么办
[18:17] Take care of it. 解决掉
[18:20] I’m going to need your phone. 我需要你的手机
[18:38] Is she okay in there? 她没事吧
[18:49] Simmons, are you there? 西蒙斯 你还在吗
[18:50] Is everything okay? 没事吧
[18:51] Yeah. 没事
[18:52] A little bloody and bruised, but I’ll survive. 有点小伤 不过没什么大碍
[18:55] We may have a bit of a 不过等他醒过来
[18:57] political situation on our hands when he wakes up. 我们可能会有点政治麻烦了
[19:01] But now we can trace that call. 不过现在我们可以追踪那通电话了
[19:05] I really should get out of the city more. 我真应该多出城走走
[19:09] This is exactly what I needed. 我就需要这样放松一下
[19:10] Thanks for bringing me out here. 谢谢你带我出来
[19:17] Remember that zip line we built out here with Raj? 还记得我们和拉杰一起在这里拉的滑索吗
[19:20] I’m sorry, Vijay. 对不起 维杰
[19:21] Sorry? Why? ‘Cause I broke my arm falling off it? 什么对不起 因为我掉下来摔断了手吗
[19:24] Wasn’t your fault. 那不是你的错
[19:34] Wait. 等等
[19:36] What’s going on? What is this? 出什么事了 怎么回事
[19:37] You and I were both there when the Chitauri killed Mom. 奇塔瑞族杀掉妈妈时我们俩都在场
[19:40] Aliens invading our world. 外星人入侵了我们的世界
[19:42] Everything changed that day. 从那天起 一切都变了
[19:44] What are you doing? 你要干什么
[19:45] The Inhuman epidemic was the next phase. 异人传染病是下一阶段
[19:48] The aliens were now here, contaminating us, 外星人来了 污染我们
[19:51] changing us to be like them, 把我们变得和他们一样
[19:53] which is why we made each other a promise… 所以我们相互承诺
[19:54] No. No, Ellen, no. 不 艾伦 不
[19:55] …that if either of us was ever infected by the alien plague, 如果我们之中有人感染了外星瘟疫
[19:59] it was up to the other to do the right thing. 另一个必须做出正确的抉择
[20:06] I’m not an Inhuman. 我不是异人
[20:08] I’m your brother. 我是你弟弟
[20:09] Whatever came out of that cocoon… 从那个茧里出来的…
[20:12] is no brother of mine. 不是我的弟弟
[20:14] Look at me. 看着我
[20:15] Ellen, please, just look at me! 艾伦 求你 看看我
[20:19] I heard your voice when I was inside, 我在里面时听到了你的声音
[20:21] telling me to fight. 叫我坚持住
[20:22] That’s why I was in there for so long. 所以我才在里面待了那么久
[20:25] I was fighting. 我一直在坚持
[20:26] – That was only wishful thinking. – No, it wasn’t. -那只是妄想 -不是的
[20:28] Do you see any scarring, any special abilities? 你看到什么疤痕或是特殊能力了吗
[20:32] That’s because it didn’t change me. 因为它没有改变我
[20:35] I’m the same person I’ve always been. 我还是以前的那个我
[20:39] I beat it, just like you said I could. 我战胜了它 就像你说的那样
[20:42] Senator. 参议员
[20:45] I’m your brother… 我是你弟弟
[20:47] the same one who followed you around when we were kids. 小时候你的那个跟屁虫
[20:50] I’ve always looked up to you. 我一直敬仰你
[20:52] I’ve always loved you. 我一直爱你
[20:56] Please… 求你
[20:58] don’t give up on me now. 别现在放弃我
[21:01] Nothing’s changed, I-I swear. 什么都没变 我发誓
[21:03] You have to trust me. 你得信任我
[21:06] Trust me. 信任我
[21:08] This is not what Mom would want. 妈妈不会希望这样的
[21:13] Let him go. 放了他
[21:15] – This isn’t what we discussed. – I said let him go. -我们可不是这么说的 -我说放了他
[21:21] Thank you. 谢谢你
[21:43] Just sent Aida’s photos out to local authorities. 已把艾达的照片发给当地政府了
[21:47] Looks like your creepiness finally works in our favor. 看来你的变态终于帮我们忙了
[21:49] Shouldn’t be too hard to find 想找到你那个漂亮的
[21:50] your beautiful “Weird Science” sex-bot. 《摩登保姆》性爱机器人应该不难
[21:54] That’s unfair, Mack. 这话不公平 迈克
[21:56] I’ve never had sex with Aida. 我从未跟艾达做过爱
[21:57] We’re just good friends. 我们只是好朋友
[22:01] Good to know. 太好了
[22:02] So, Aida’s basically a walking smartphone, right? 艾达基本上就是个会走路的智能手机吧
[22:05] If a person loses their phone, they can track it. 一个人丢了手机是能追踪的
[22:07] Why can’t we do the same with her? 为什么不能对她这么做
[22:08] Yeah, well, normally, we can, only Aida’s somehow managed to 一般是可以的 但艾达不知怎么
[22:11] take control of her entire operating system. 掌控了她的操作系统
[22:13] Which unfortunately includes her tracking program. 很遗憾 也包括她的追踪程序
[22:15] Meaning Aida can read her GPS history? 就是说艾达能读取自己的定位记录
[22:19] That’s not good. That’s bad. 这不妙 很不妙
[22:21] How bad? 多不妙
[22:28] Looks like we’re about to find out. 看来我们就要知道了
[22:31] Hello, Aida. 你好 艾达
[22:34] It’s nice to hear your voice, Agent Coulson. 很高兴听到你的声音 科尔森特工
[22:36] Okay. 好吧
[22:38] This right here — it’s exactly how “The Lawnmower Man” ends. 《天才除草人》就是这么结局的
[22:40] – What is it you want, Aida? – The thing that gave me a soul. -你想要什么 艾达 -给我灵魂的东西
[22:46] The Darkhold? 《黑暗神书》
[22:47] Yeah, I’m sorry, Aida. 抱歉 艾达
[22:48] You’ve been acting a little off lately, 你最近表现不太对劲
[22:50] so that’s not gonna happen. 那是不可能了
[22:52] I was afraid you’d say that. 我就怕你会这么说
[22:56] She’s in the system. 她进入了系统
[22:57] Fitz, any bright ideas? 菲兹 有什么好点子吗
[22:59] Uh, Simmons and I have built a — a non-Internet server 西蒙斯和我建了一个不联网服务器
[23:01] to power the base in case we ever got hacked again, 以防我们再被黑 可以来提供基地电力
[23:03] which seems to happen all the bloody time, doesn’t it? 这事似乎经常发生不是吗
[23:05] At least once a year. Go. 每年至少一次 去吧
[23:09] How’s Yo-Yo recovering from L.A.? 悠悠球从洛杉矶的行动中恢复过来了吗
[23:10] She knows her limitations, 她知道自己能力有限
[23:12] – but I’m sure she’ll want to help. – Good. -但她肯定想参与进来 -很好
[23:13] Then take Agents Navarro and Flynn and go get Yo-Yo. 带纳瓦罗和弗林特工去接悠悠球
[23:16] You four will be the first line of defense 如果艾达进入基地
[23:17] if Aida gets into the base. 你们四个就是第一道防线
[23:19] What are you and May gonna do? 你和梅做什么
[23:20] Try to keep Aida from getting into the base. 努力阻止艾达进入基地
[23:23] All right. Let’s go. 好 我们走
[23:28] I was hoping you’d pay me a visit. 我正希望你会来看我
[23:29] Unfortunately, it’s not that type of visit. 很遗憾 不是你期待的那种
[23:32] This have something to do with the power being out? 这跟断电有什么关系吗
[23:34] Yeah. Radcliffe built a humanoid robot 嗯 拉德克里夫建了一款人形机器人
[23:36] that’s about to attack the base. 它就要攻击基地了
[23:39] Why would he do that? 他为什么要那么做
[23:40] Has he watched no American movies from the ’80s? 他没看过80年代的美国电影吗
[23:42] Robots always attack. 机器人总会攻击人类的
[23:44] Been saying that all day. 这话我说了一天了
[23:45] Smart people are stupid. 聪明人都好蠢
[23:48] All right, gear up. 好了 拿装备
[23:50] The robot apocalypse is finally here. 机器人天启终于来临了
[23:52] Where we headed? 我们去哪
[23:53] Emergency staircase to the base’s Bar Entrance. 基地酒吧入口的紧急楼梯
[23:57] We need to lock that down manually. 得手动封锁
[23:59] Don’t you think we’d be better off guarding the Darkhold? 你不觉得我们该去守卫《黑暗神书》吗
[24:01] No, the Darkhold’s secure where it is. 不 《黑暗神书》很安全
[24:06] Better hope so. 最好是
[24:10] Hello, Aida. 你好 艾达
[24:20] My hand does that, too. 我的手也有这本事
[24:28] You’re not getting that book. 你别想拿到书
[24:30] Yes, I am. 我能拿到
[24:38] But I’m gonna need your help. 但我需要你帮忙
[24:49] May…wake up. 梅 醒醒
[24:57] Where’s Aida? 艾达呢
[24:59] Out there, looking for the Darkhold, presumably. 在外面 应该是找《黑暗神书》呢
[25:03] I was about to fight her, and then… 我正想打她 然后就…
[25:05] Woke up in here. 就在这里醒来了
[25:07] Me, too. 我也是
[25:12] Yeah. 嗯
[25:14] Seems Aida nailed you pretty good. 艾达看来把你打得挺惨
[25:16] Radcliffe failed to mention she had ninja programming. 拉德克里夫没提过她有忍者程序
[25:21] There’s an electronic lock on this door, 门上有电子锁
[25:23] so till Fitz overrides the system, we’re trapped. 除非菲兹超控系统 我们困住了
[25:26] And the Darkhold — 《黑暗神书》呢
[25:29] you’re sure Aida won’t find it? 你确定艾达找不到吗
[25:37] No, there was something different about her. 不 她有点不一样了
[25:39] It was like she was actually angry. 就好像她真的生气了
[25:41] No. I mean, that’s just impossible. 不 那不可能
[25:43] I mean, Aida — she doesn’t feel anything. 艾达 她没有感觉
[25:45] She emulates. 她只会仿真
[25:47] Her reactions are — are nothing more 她的反应不过是
[25:49] than approximations of emotions. 情绪的模拟
[25:50] It’s pure mimicry. 仅仅是模仿
[25:51] Well… 好吧
[25:52] that’s just it. 问题就在这里
[25:54] What if reading the Darkhold 如果读《黑暗神书》
[25:57] somehow made the emotions that Aida was mimicking real? 使得艾达模仿的情绪变成了真的呢
[26:00] Well, I get how the book can pass knowledge along to its reader, 我明白书能向阅读者传递知识
[26:03] but human feelings? 但是人类感情
[26:05] I mean, that’s like something from one of Mack’s movies. 拜托 迈克的电影里才有这种事
[26:08] Well, it would explain 但那能解释
[26:09] why she’s acting counter to our programming. 她为什么会抵触我们的编程
[26:12] What — you’re saying she’s been overwhelmed by this — 你是说 这股新情绪
[26:14] this flood of new emotions? 让她冲昏了头
[26:15] Yeah, well, think about it — fear, anger — 想想看 恐惧 愤怒
[26:18] they’re — they’re powerful feelings, 都是很强大的情绪
[26:20] feelings that make people kill, 这些情绪能驱使人杀人
[26:21] so can you imagine then being bombarded with them all at once? 想想看一下子被所有这些情绪轰炸的感觉
[26:23] – Fitz. – I mean, we’ve had our whole lives -菲兹 -我们有一辈子
[26:25] to process complex emotions. 来处理复杂的情绪
[26:27] Aida would’ve had days. It would be overwhelming. 而艾达只有几天 肯定招架不住
[26:30] Damn it, that’s enough! 该死 够了
[26:33] Who are we kidding? We know it was my fault. 我们骗谁呢 这就是我的错
[26:37] It was nothing more than hubris that led me to create Aida. 我就是狂妄才会创造出艾达
[26:39] If only I’d shown some bloody restraint. 如果我能克制一点
[26:43] You were trying to save lives. 你只是想拯救生命
[26:44] Yeah, but more, 但还不止
[26:46] I wanted to create an android that could pass as human. 我想创造一个可以真正拟人的机器人
[26:49] Never in my wildest dreams did I imagine 但我完全没想到
[26:51] she’d actually become human. 她真成人了
[26:53] Aida is still just an android. 艾达还只是个机器人
[26:55] Yeah, but is she? 是啊 但真是这样吗
[26:57] She has her own experiences, her own thoughts. 她有自己的经历 自己的思想
[27:00] Now she even has free will. 现在她还有自由意志了
[27:02] How, then, is she not a living being? 那么她怎么不是活生生的生命了
[27:06] It’s just a theory. 这只是理论
[27:08] A theory we both know to be true. 但我们都知道这是真的
[27:11] And we’re supposed to — what — kill her? 我们还要…杀了她吗
[27:14] How does that not make us murderers? 那我们不成了杀人犯了吗
[27:19] What the hell were you thinking? 你怎么想的
[27:20] I need more time to see what he is. 我需要更多时间观察他
[27:22] He’s an Inhuman. 他是个异人
[27:23] Then why hasn’t he changed? Vijay still looks the same. 那他为什么没有改变 维杰看上去没变化
[27:26] He’s shown no new abilities. 也没展示出新能力
[27:27] ‘Cause he was hiding them from you. 因为他在掩藏
[27:29] Your brother has been in a husk for seven months. 你弟弟在一个壳里待了七个月
[27:31] Fighting the disease. 抵抗那疾病
[27:32] For which there is no cure. 不能治愈的疾病
[27:34] We’ve both read the reports. 我们都读过报告
[27:35] This isn’t something you just will your way out of. 这事不是靠意志能够抵抗的
[27:38] Still, I’m not convinced. 我还是不确信
[27:39] I wonder why that is. 那是为什么呢
[27:42] What are you implying? 你什么意思
[27:44] Maybe you and your brother aren’t so different after all. 或许你和你弟弟也没那么不同
[27:48] You know, there’s ways of finding out if you’re Inhuman. 有办法可以查明你是不是异人
[27:51] Don’t threaten me. 别威胁我
[27:53] It’s only a threat if you’re one of them. 如果你是才算是威胁
[27:58] We’ve got company. 有人来了
[28:07] I’m surprised to see you here, Director Mace, 没想到你会来这里 梅斯局长
[28:10] especially in the company of Quake, a known terrorist. 还带着震波女 一个已知的恐怖分子
[28:13] Guess you haven’t been watching the news lately. 你最近没注意看新闻吧
[28:15] Agent Johnson here is a national hero — 约翰逊特工是国家英雄
[28:17] helped save a lot of lives in L.A. 在洛杉矶拯救了很多人的生命
[28:19] Really? Is that what they’re saying? 是嘛 现在是这说法了吗
[28:21] Funny how easily the press can be fed a false narrative. 媒体能被如此轻易地唬弄 真有趣
[28:25] Is that a Hex Mag? 那是六边弹夹吗
[28:26] It’s not really something the Secret Service uses, 特勤局可不用这个
[28:28] but it’s a favorite among the Watchdogs. 但监察者最喜欢了
[28:32] Guess it’s not just a theory after all. 看来并非只是个理论了
[28:34] These men are simply providing security. 他们只是来做安保的
[28:37] The world has become a 因为你们这种人
[28:37] very dangerous place because of people like you. 世界如今变得很危险
[28:40] Why, even today, I had an aide attacked in my office… 就今天 我一位助理在办公室遭到了袭击
[28:43] which is why I’m sure you understand my wariness 所以你肯定可以理解我为何
[28:45] to have S.H.I.E.L.D. Agents show up uninvited to my private property, 对不请自来的神盾局特工如此警惕
[28:48] especially if they wish me harm. 尤其他们还想伤害我
[28:51] I can assure you 我向你保证
[28:53] we want no such thing. 我们绝无此意
[28:55] But I do have reason to believe 但我有理由相信
[28:57] that your brother’s being held here against his will. 你弟弟正被你强制关押在这里
[28:59] At gunpoint. 被你持枪挟持
[29:01] That’s a serious accusation you’re making. 这可是很严重的指控
[29:03] Well, if you have nothing to hide, 如果你没什么可掩饰的
[29:04] I’m sure you wouldn’t mind us taking a quick look around. 就不会介意我们到处看看了吧
[29:06] Actually, I would mind. 其实 我介意
[29:08] Does General Talbot even know you’re here? 塔伯特准将知道你来了吗
[29:10] This operation doesn’t concern Talbot. 这次行动与他无关
[29:12] It will once I return to D.C. 等我回华府就有关了
[29:14] Unless you have some paperwork from the U.N., 除非你有联合国的文件
[29:15] I think it’s time you leave. 否则你该走了
[29:25] I just got off the phone with The Superior. 我刚跟上方打完电话
[29:30] He says eliminate the Inhuman. 他们说铲除异人
[29:36] Someone needs to make Radcliffe watch all the “Terminator” movies. 该有人逼拉德克里夫看所有《终结者》电影
[29:40] Even “Salvation”? 包括《终结者2018》吗
[29:41] He brought this onto himself. 他自找的
[29:55] Are you hearing this? 你听到了吗
[30:00] She did not just go all “Maximum Overdrive” on us. 她不是来了个《火魔战车》吧
[30:04] Everyone, take cover! 找掩护
[30:14] Now it’s just the two of us. 这下只剩我们了
[30:18] How many times have we been locked up together? 我们曾有多少次被关在一起
[30:23] Hard to say. 不好说
[30:25] First time by a robot, though. 但是第一次被机器人关起来
[30:29] You ever feel like you’re living someone else’s life? 你有没有过觉得自己过的是别人的生活
[30:33] Every day. 每天都是
[30:36] Funny. 有意思
[30:37] You never show it. 根本看不出啊
[30:39] That’s ’cause I have an excellent poker face. 因为我会摆扑克脸
[30:41] You’re terrible at poker. 你扑克打得最烂了
[30:43] That’s true. 这是不假
[30:44] I’m too cautious 太小心了
[30:46] don’t take enough chances. 不够冒险
[30:48] Maybe you should start. 或许你该开始冒险
[30:53] I’ll keep that in mind 我会记住的
[30:54] if we ever get out of here. 如果我们能跑出去的话
[30:57] Won’t be long till Fitz retakes control of the system. 菲兹应该很快能夺回系统控制权
[31:01] Where are we headed once he does? 他夺回后 我们去哪
[31:03] Back to where we came from. 哪来回哪去
[31:05] Mace’s office? 梅斯办公室
[31:07] Why there? 为什么
[31:12] Because that’s where you hid the Darkhold. 你把《黑暗神书》藏在那里了
[31:14] But there’s no safe in that room. 但那房间里没有保险箱
[31:17] Which is why we cloaked the book. 所以我们隐身了书
[31:20] It was actually Mace’s idea. 是梅斯的点子
[31:54] I always worried that robots would try and kill me one day. 我一直担心有天机器人会企图杀我
[31:57] Really? 是吗
[31:58] We grew up different. 我们的童年很不一样
[32:08] Even got a special provision in my life insurance 我还在人寿保险里列了特殊条款
[32:10] for death by robot. “被机器人杀死”
[32:11] Are you serious? 你是认真的吗
[32:12] Yep. 嗯
[32:13] This goes sideways, 如果情况不妙
[32:15] my brother’s gonna be one rich dude. 我弟弟可就有钱了
[32:19] This gunfire’s not letting up. 枪声越来越响了
[32:20] Maybe we ought to think of getting to safety. 或许我们该去安全的地方
[32:22] No. Almost got it. 不 就好了
[32:28] There. 好了
[32:39] – Was that…? – Yeah. -那是 -嗯
[32:40] Let’s go. 走吧
[32:41] We’re back up. 系统恢复了
[32:48] Aida, stop. 艾达 站住
[32:59] Careful, Fitz. 小心 菲兹
[32:59] She’s dangerous. 她很危险
[33:01] Fitz, it might be best not to engage. 菲兹 你最好别跟她交手
[33:03] Surrender the book. 把书交给我
[33:07] Everything will be fine — I promise. 一切都会没事的 我保证
[33:09] We both know that’s not true, Leopold. 我们都知道那不是实话 利奥波德
[33:16] I took the base offline. 我把基地下线了
[33:18] You’re no longer in the system. 你不能进入系统了
[33:21] There’s nowhere for you to go. 你无处可走了
[33:31] Where’s my sister? 我姐姐呢
[33:33] Probably best that she’s not here for this. 她不在这里看到这场面或许最好
[33:50] What the… 搞什么
[33:55] Guess now we know what your power is. 看来这下我们知道你的能力了
[33:57] He’s here. 他就在这里
[33:58] We don’t know that. 我们不能确定
[34:02] Okay, now we do. 好了 这下能确定了
[34:03] Go find Vijay. I’ll take care of them. 去找维杰 我解决他们
[34:09] It’s over, Aida. 结束了 艾达
[34:11] I did not kill anyone here. 我没有杀任何人
[34:13] That was intentional. 那是有意的
[34:14] You murdered Nathanson. 你杀了内桑森
[34:16] Nathanson insisted he reboot me before repairing my wounds. 内桑森非要先重启我再修复我的伤口
[34:21] I regret what happened. 我对发生的事很遗憾
[34:23] Regret’s not part of your programming. 你没有遗憾这个程序
[34:27] The Darkhold fixed that. 《黑暗神书》修复了这一点
[34:30] It showed me regret 它让我看到了遗憾
[34:31] and desire — so many astonishing things. 还有欲望 好多了不起的东西
[34:34] It made you dangerous. 它让你变得危险
[34:37] I only wanted to help you. 我只是想帮忙
[34:45] Roll credits. 电影结束
[35:00] Sorry, Aida. 抱歉 艾达
[35:14] Take him out! 干掉他
[35:22] – Did you know he could — – I did not. -你知道他… -不知道
[35:28] Vijay. 维杰
[35:38] I didn’t know. 我也才知道
[35:40] Vijay… 维杰
[35:42] you need to come with us. 你得跟我们走
[35:44] Jemma. 珍玛
[35:45] She’s seen what you are. 她见到你是什么了
[35:48] That’s why they’re here. 他们就是为此而来
[35:49] S.H.I.E.L.D. wants to make you their weapon. 神盾局想把你变成他们的武器
[35:50] Nothing could be further from the truth. 绝对不是这样的
[35:52] It’s like I said when we first met — 我们最初见面时我就说过
[35:54] I have friends just like you. 我有跟你一样的朋友
[35:57] Are they agents? 他们是特工吗
[35:59] Yes, but that was their choice. 是的 但那是他们的选择
[36:01] She’s lying. I trusted you. 她撒谎 我信任了你
[36:04] Now trust me. 你也要信任我
[36:06] We’re family. 我们是一家人
[36:08] Please, we have to go now. 求你 我们得走了
[36:20] Vijay, don’t do this. 维杰 不要
[36:24] You’re making a mistake. 你在犯下错误
[36:28] He’s not safe with her. 他跟她在一起不安全
[36:29] Jemma… 珍玛
[36:31] Vijay had a choice, and he made it. 维杰已经做出了选择
[36:35] I’m sorry. 很遗憾
[36:40] You did everything you could. 你已经尽力了
[36:43] As did you. 你也是
[36:53] Get us out of here. 带我们离开
[37:06] Little brother, don’t worry about them. 弟弟 别管他们
[37:08] Look at me. 看着我
[37:11] I want you to know how sorry I am. 我要你知道我很抱歉
[37:25] But we made each other a promise. 但我们对彼此许下了承诺
[37:36] Never question me again. 不许再质疑我
[37:38] Is that understood? 明白了吗
[37:43] S.H.I.E.L.D. isn’t going away. 神盾局不会自动消失
[37:44] We need to strike back. 我们得还击
[37:46] I can assemble a team. 我可以组织队伍
[37:47] That won’t be necessary. 没必要
[37:48] I think it’s time The Superior sends some men of his own. 我觉得上方该派自己的人来了
[37:52] I trust they’ll be able to get the job done. 他们应该能完成任务
[37:54] But there is one thing I still need from you — 但我还需要你做一件事
[37:58] get rid of the body. 处理好尸体
[38:04] Okay, here’s another one — 好了 还有一个
[38:06] have you ever watched “Chopping Mall”? 你看过《砍槌》吗
[38:10] Eight teenagers trapped in a shopping mall 八个青少年被困一家商场
[38:11] while three deadly security robots hunt them down. 三个致命的保安机器人追杀他们
[38:14] Of course I’ve seen “Chopping Mall.” 当然看过
[38:15] Come on, now. 拜托
[38:18] You got to do better than that. 你得再加把劲
[38:19] Hey, Turbo. 糊涂虫
[38:22] Drink up. 喝吧
[38:29] How’s Radcliffe holding up? 拉德克里夫还好吗
[38:31] He’s taking it pretty hard, actually. 他非常受打击
[38:34] Aida was his life’s work. She was kind of like a child. 艾达是他的毕生心血 就像他的孩子
[38:39] “Small Wonder.” 《机器娃娃》
[38:43] Yes, Director. 是 局长
[38:44] I’ll handle the Darkhold personally. 我会亲自处理《黑暗神书》
[38:45] We’ll leave first thing in the morning. 我们明天一早就走
[38:47] Copy that. 收到
[38:49] You gonna need a pilot? 你需要飞行员吗
[38:51] I think it’s more a solo mission. 我还是一个人去吧
[38:53] Sounds like Senator Nadeer was the one 看来是纳迪尔参议员
[38:55] who’s been organizing the Watchdogs. 一直在组织监察者
[38:58] At least now we know who our real enemy is. 至少现在我们知道真正的敌人是谁了
[39:07] To Aida. 敬艾达
[39:10] To Aida. 敬艾达
[39:15] Is everything okay, Doctor? 一切都好吗 博士
[39:17] It will be. 会好的
[39:19] It’s just… 只是
[39:22] We were so close. 我们那么接近了
[39:23] She had it in her hand, Aida — in her hand! 她都拿在手里了 艾达
[39:27] She just couldn’t get out with it. 她就是没法拿出来
[39:29] Your previous model had the Darkhold book in her hand. 你的上一款 把《黑暗神书》拿到手了
[39:33] And all the answers it holds. 还有它所拥有的答案
[39:35] I’ve only glimpsed it, but it opened my eyes 我虽然只瞥了一眼 但它让我看到了
[39:36] to possibilities beyond my wildest imaginings. 我难以想象的可能性
[39:39] It can show us how — 它可以教我们如何
[39:40] How to live forever. 如何永生
[39:43] Well, it’s a bit more complicated, but yes. 比那要复杂 不过是的
[39:46] Man could, once and for all, 人可以永远
[39:48] break the bonds of his mortal restraints. 打破死亡的束缚
[39:51] Is it still possible to make such a leap 没有《黑暗神书》
[39:52] without the Darkhold? 还能做到吗
[39:54] I’m afraid not… 恐怕不行
[39:56] which is why I took a chance 所以我冒险
[39:57] and had Aida make a play for it. 让艾达去拼力一试
[39:59] It was a risk we had to take. 那是必须冒的险
[40:01] But she failed. 但她失败了
[40:02] Ah, through no fault of her own. 不能怪她
[40:04] She played her part to perfection, 她做得很完美
[40:08] right down to my little speech 包括我那套
[40:09] about how the Darkhold was making her a real girl. 《黑暗神书》把她变成了真人的屁话
[40:13] Oscar-worthy stuff. 简直能拿奥斯卡
[40:16] Though poor Fitz — 但可怜的菲兹
[40:18] he was quite down in the dumps afterwards. 他之后情绪很低落
[40:21] But I had to protect myself — switch to the long game. 但我必须自保 放长线钓大鱼
[40:24] Will there be another opportunity to acquire the Darkhold? 还会有其他机会拿到《黑暗神书》吗
[40:31] After today… 经过了今天
[40:35] they’re never gonna let me near it again. 他们再不会允许我靠近它了
[40:39] Which is why I’m counting on her to get it for me. 所以我要指望她帮我拿到
[40:44] I can’t begin to tell you how sorry I am 我简直说不出我对这一切
[40:46] about all of this, Agent May. 是多么抱歉 梅特工
[40:50] But it’s for a good cause. 但这是出于好理由
[40:52] The situation requires drastic measures. 这情况需要采取极端手段
[41:01] I think we might need to adjust her propofol levels. 我们得调整她的异丙酚剂量
[41:03] Up her dosage by 50 milligrams — 增加50毫克
[41:05] see how that takes. 看看如何
[41:08] Relax, Agent May. 放松 梅特工
[41:11] I promise you, 我保证
[41:12] everyone at S.H.I.E.L.D. is doing just fine. 神盾局的人都好
[41:15] We must be patient. 我们得耐心
[41:19] And soon enough… 很快
[41:24] everyone will get exactly what they want. 大家都会得偿所愿
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号