Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Marvel’s Agents Of S.H.I.E.L.D.”… 漫威《神盾局特工》前情回顾
[00:02] I’ve asked Agent Nathanson 我已经让内桑森特工
[00:03] to accompany Aida back to your lab. 陪艾达回你的实验室
[00:05] Oh, my God. 天呐
[00:06] What the — 搞什么
[00:09] This is — is clearly the Darkhold’s fault. 问题显然在于《黑暗神书》
[00:11] You’re not getting that book. 你别想拿到书
[00:12] Yes, I am. 我能拿到
[00:16] Your previous model had the Darkhold book in her hand. 你的上一款 把《黑暗神书》拿到手了
[00:19] And all the answers it holds. 还有它所拥有的答案
[00:21] You’ll have to stay here for now 你要暂时待在这里了
[00:22] until your substitute has served her purpose. 直到你的替代品发挥了她的作用
[00:25] I said the new Director should be a powered person 我说新局长应该是个公众能信任的
[00:26] the public could trust. 异能人士
[00:28] And they came up with you. 他们找来了你
[00:29] Look, we’re both Inhuman. Why not make the most of it? 我们都是异人 为什么不尽量利用呢
[00:31] The public was turning against you. 公众原本讨厌你
[00:33] Now they look up to you. 如今 他们敬仰你
[00:34] Seems they look up to you, too — the hero of Vienna. 看来他们也敬仰你 维也纳的英雄
[00:37] Not as big a deal as they made it. They gave me too much credit. 没他们说的那么夸张 他们过奖了
[00:50] No, a true hero’s not in it for the glory. 不 真英雄所求并非荣耀
[00:52] Some seek out justice in the face of danger 有些英雄不畏危险 寻求正义
[00:56] even if it means living life in the shadows. 哪怕要因此生活在阴影中
[00:59] But I’m proud to announce that Daisy Johnson — 但我自豪地宣布 黛西·约翰逊
[01:03] one of S.H.I.E.L.D.’s most dedicated agents — 神盾局最尽责的特工之一
[01:07] can finally step into the spotlight 终于可以步入聚光灯下
[01:11] and get the recognition she deserves. 得到她应得的认可
[01:24] During her time undercover, 卧底期间
[01:26] she risked her life to protect everyday citizens. 她冒生命危险保护普通公民
[01:30] When Watchdogs targeted the Edison Bridge, 监察者袭击爱迪生大桥时
[01:33] Agent Johnson held off the collapse 是约翰逊特工阻止了坍塌
[01:36] until everyone was evacuated. 直至所有人都成功撤离
[01:39] Now, she fled to protect her cover, 她当时为维护卧底身份不得不逃走
[01:41] but today, we finally get to say… 但今天 我们终于可以说声
[01:46] thank you. 谢谢
[01:51] Right now, I would like to invite 现在 我想请
[01:53] Sunbury’s own Michelle Caldwell up 桑伯里的米歇尔·考德威尔上来
[01:55] to tell the story in her own words. 亲自讲述她的故事
[02:02] Thank you, Director Mace. 谢谢 梅斯局长
[02:05] It’s hard to remember details from that night, 那晚的细节有些记不清了
[02:07] but three things stand out clearly — 但有三件事我记得清清楚楚
[02:10] fire, falling… 大火 坠落
[02:13] and Agent Johnson saving my life. 还有约翰逊特工救我的命
[02:16] I was heading home on the Edison Bridge… 我当时路过爱迪生大桥回家
[02:17] Looks like Director Mace is enjoying this more than Daisy. 看来梅斯局长比黛西还乐在其中
[02:21] Know who’s more excited about it than either of them? 知道谁比他俩更开心吗
[02:25] General Talbot bails us out one time, 塔伯特准将帮我们一次
[02:27] then acts like we owe him a damn parade. 就一副我们欠他一场感谢游行的样子
[02:29] Yeah, he did what he had to do. 是啊 他做了他必须做的
[02:32] Though it didn’t reduce his ego any. 但还是没削减他的自大
[02:34] Burrows isn’t helping, either. 伯罗斯也一样
[02:36] If he gets any further up Talbot’s ass, 他再往塔伯特的屁股里钻
[02:38] he’ll need a snorkel. 就需要呼吸管了
[02:40] And there they go again 瞧瞧他们
[02:42] with the world’s most conspicuous briefcase. 又拿着那个最扎眼的公文箱
[02:44] What do you think’s in there? 你说里面是什么
[02:45] Could be anything — 什么都有可能
[02:46] nuclear codes, hush money, 核武器密码 封口费
[02:48] Girl Scout Cookies… 女童军饼干
[02:56] What’s up? 怎么了
[02:57] We’re supposed to have an agent on that roof. 那屋顶上该有个特工的
[02:59] My son still has his mother, thanks to Agent Johnson. 我儿子的妈妈还在世 就因为约翰逊特工
[03:04] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[03:12] Yeah. Okay. 嗯 好吧
[03:18] Sniper! Get down! 狙击手 趴下
[03:26] Stand clear! 躲避
[03:34] I’ve got eyes on the shooter. 我看到枪手了
[03:36] Sir, wait! You’re on the clock. 长官 等等 你时间要到了
[03:46] Coulson, we’re initiating Contingency Plan Foxhole. 科尔森 启动掩体应急计划
[03:50] Get the Director out of here, pronto. 立刻护送局长离开
[03:51] Already on it. 这就去
[03:55] Sir, we need to get you to a safe house. 长官 我们得送您去安全屋
[03:57] We have a Quinjet standing by. 已经准备好了一架昆式战斗机
[03:58] Lead the way. Burrows, with me. 带路 伯罗斯 跟我走
[04:24] What is that doing out? 那个怎么拿出来了
[04:26] Agent Fitz asked us to keep it out for a few tests. 菲兹特工叫我们放在外面再做些测试
[04:29] The only test anyone should be running 唯一该做的测试
[04:31] is how best to destroy it. 就是怎么销毁它最好
[04:32] That thing killed Nathanson. 那玩意杀了内桑森
[04:33] Could’ve killed us all. 它本可能把我们都杀掉
[04:35] I’ll talk to Agent Fitz, 我去跟菲兹特工谈
[04:36] make sure he hasn’t forgotten that. 确保他没忘记这一点
[04:38] And in the meantime… 现在
[04:40] don’t go near it. 别靠近它
[04:43] What now? 又怎么了
[04:49] How did the shooter get close enough? 那枪手怎么靠近的
[04:51] What’s going on? 怎么了
[04:52] There was an assassination attempt on Director Mace. 有人企图刺杀梅斯局长
[04:55] What? Is he — 什么 他…
[04:55] He’s fine. Coulson and Mack are following protocol, 他没事 科尔森和迈克遵照规程
[04:58] taking him to a safe house. 带他去安全屋了
[04:59] What do we know about this guy Daisy grabbed? 我们对黛西抓的人有什么了解
[05:01] Who’s he working for? 他为谁工作
[05:01] Would you stop hounding me with questions? 能不能别追问我了
[05:03] Get in there and ask him yourself. 进去自己问他
[05:04] I need you in the interrogation room. 我需要你去审讯室
[05:06] I don’t trust Little Miss Richter Scale to handle it herself. 我不信任地震小姐自己处理此事
[05:08] I take orders from the Director, not you. 我听局长的命令 不是你的
[05:11] May’s right. 梅是对的
[05:12] Maybe we should check with Director Mace. 或许我们该问问梅斯局长
[05:13] Well, he’s not gonna get here in time, 他不可能及时赶回来了
[05:15] so I’m taking the reins. 所以我要说了算
[05:16] And here’s how it’s gonna go down. 我们这么办
[05:17] You — get Lee Harvey whatever to talk. 你 叫那个刺客开口
[05:20] You — find out if Burrows was on the Quinjet. 你 去问问伯罗斯是不是上了昆式战斗机
[05:23] – Excuse me? – And you, with the hair. -什么 -还有你 头发那个
[05:25] Get me a coffee. 给我拿杯咖啡
[05:26] And don’t forget the French vanilla creamer this time. 这次别忘了放法国香草奶精
[05:30] Agent May, 梅特工
[05:32] with the possible exception of my mother, 除了我妈妈
[05:34] you are the single most intimidating woman I have ever met. 你是我认识的最有威慑力的女人了
[05:38] We need answers. 我们需要答案
[05:40] You can get them. 你可以问出来
[05:42] Fine. 好吧
[05:45] She was designed for this very purpose. 她就是为此目的设计的
[05:47] Aida was meant to save lives — 艾达本该是拯救生命的
[05:49] prevent assassination attempts. 阻止行刺企图
[05:51] But instead we just had a funeral for Agent Nathanson. 但结果 我们刚为内桑森特工举行了葬礼
[05:54] Yeah. 是啊
[05:56] A painful loss, we all agree. 是悲痛的损失 我们都同意
[05:59] But look, I can figure out what went wrong. 但是听着 我能搞清楚我错在了哪里
[06:00] Let me examine her! I’ll pinpoint the problem. 让我检查她 我能确定问题
[06:03] – Radcliffe. – We can sort it, -拉德克里夫 -我们可以解决问题
[06:03] restart the program. 重启项目
[06:05] I don’t think – that’s the best idea just now. 我觉得这不是个好主意
[06:08] Tempers are running high after… 那件事后 大家都
[06:12] the incident. 很气愤
[06:15] I think you should steer clear of HQ for a few days. 我觉得你这几天还是别去总部的好
[06:19] Who’s this coming from? 这是谁的意思
[06:19] The Director? Agent Coulson? 局长 科尔森特工
[06:21] Yep and yep. 对 对
[06:23] Along with everybody else. 还有其他所有人
[06:25] But it’ll blow over. 会过去的
[06:27] And in the meantime, 但现在
[06:28] I’ll still pop ’round for football matches. 我还会过来看球赛的
[06:31] Well, if you think it’s best. 如果你觉得这样更好的话
[06:34] All right. 那好
[06:39] This is not good. 这可不妙
[06:40] Not good at all. 太不妙了
[06:44] Aida! 艾达
[06:48] Get me two — no, four aspirin. 给我拿两片 不四片阿司匹林
[06:51] If you have a headache, 如果你头疼
[06:52] I could get the acupuncture needles. 我可以去拿针灸针
[06:53] No, the pills are fine. 不 药就行
[06:56] We have a problem with Agent May. 梅特工有点小麻烦
[07:00] She’s in a better place now. 她现在情况好多了
[07:02] No, the — the May LMD. 不不 梅的生化机器人替身
[07:04] Apparently, I am unwelcome at S.H.I.E.L.D. headquarters, 看来我现在不能去神盾局总部了
[07:07] so she’s all on her own. 她只能自己行事了
[07:09] This is unprecedented technology at play here. 这可是空前的科技
[07:12] I need to keep an eye on her. 我得看着她点
[07:13] The slightest miscalculation could reveal her true nature. 稍有失算 她的真面目就会暴露
[07:18] I have confidence in you, Doctor. 我相信你 博士
[07:20] Of course you do. 当然了
[07:21] But if she draws suspicion, this is all for naught. 但如果她引起怀疑 这就都完了
[07:28] Yuri Zaikin. 尤里·扎金
[07:30] Russian national. 俄罗斯人
[07:31] Ex-KGB. 前克格勃
[07:33] Ex-Hydra. 前九头蛇
[07:34] S.H.I.E.L.D. thought you died in the battle over the Fridge. 神盾局以为你在冷藏库一战中死了
[07:38] Well, it’s too bad you didn’t. 可惜你还没死
[07:43] You killed a S.H.I.E.L.D. agent, 你杀了一名神盾局特工
[07:44] tried to kill the Director with exploding bullets. 还拿爆炸子弹企图行刺局长
[07:47] They don’t sell those at Walmart…yet. 这种子弹沃尔玛暂时还没有售呢
[07:52] Who’s your supplier? 谁给你的
[07:56] You just don’t shut up, do you? 你可真能说啊
[08:03] You’ve got an angle here? 你有什么想法吗
[08:06] When they don’t talk, 他们不开口
[08:07] usually means they have someone to protect. 一般都是要保护什么人
[08:09] So he’s just a lackey. 那么他只是狗腿子
[08:10] Probably why there wasn’t an extraction plan. 大概就因为这个才没有撤离计划
[08:12] Send in the dumb guy they can afford to lose. 派个他们不怕牺牲掉的哑巴
[08:15] No wonder he failed. 难怪他失手了
[08:16] We didn’t fail. 我们没失手
[08:19] Phase One only ever had a 13% chance of success. 第一阶段本就只有13%的成功几率
[08:28] Doesn’t make any sense. 没道理
[08:29] We had agents all over the place, 我们到处安排了特工
[08:30] not to mention two Inhumans. 还有俩异人
[08:32] Who would send a sniper in there 谁会派狙击手去偷袭
[08:33] and think they could get away with it? 还以为能全身而退
[08:34] Smart money’s on the Watchdogs. 我赌是监察者
[08:36] Though Senator Nadeer may have pointed them in my direction. 但纳迪尔参议员可能改让他们针对我了
[08:39] She’s on the Intelligence Committee, 她是情报委员会的
[08:40] so she had access to my event schedule. 她可以拿到我的活动安排
[08:41] Nadeer has motive, but she’s too smart 纳迪尔有动机 但凭她的头脑
[08:43] to tie herself to the assassination of an American hero. 不会让自己跟刺杀美国英雄的事扯上关系
[08:46] And Mack’s right — their plan was sloppy. 迈克说得也对 这计划太大意
[08:49] The silver lining — 不幸中的万幸
[08:50] the Director looked like a total hero, throwing that podium. 局长丢讲台的那一下太有英雄范儿了
[08:52] I bet every network is covering it. 电视台肯定都在报道呢
[08:55] There is no silver lining for that dead agent’s family. 对那个死去特工的家人可没有什么万幸
[08:57] Agent Mackenzie has a point. 麦肯锡特工说得对
[08:59] McCafferty, can we get HQ on the line? 麦卡弗蒂 能接通总部吗
[09:02] Working on it, sir. 这就联络 长官
[09:05] There’s some interference. 有干扰
[09:06] I’m having the same problem. 我的手机也是
[09:08] If I could just get a couple of bars, 如果能有点信号
[09:10] see if we’re trending — 就能知道我们有没有上热搜
[09:15] No. 糟糕
[09:16] We’ve lost the port engine! 我们失去了左引擎
[09:19] Everybody hold on! 大家坐稳
[09:36] Everyone okay? 大家都还好吧
[09:38] Still breathing. 还活着
[09:40] I’m fine. 我没事
[09:43] McCafferty, you all right? 麦卡弗蒂 你没事吧
[09:48] McCafferty?! 麦卡弗蒂
[09:54] He’s dead. 他死了
[10:03] The assassination attempt, this crash — 行刺 坠机
[10:06] – it’s not a coincidence. – No. -这不是巧合 -对
[10:08] Whoever came after us anticipated the protocols, 行刺的人料到我们会采用的规程
[10:11] knew we’d fly to safety. 知道我们会飞往安全屋
[10:13] The sniper was just their first move. 狙击手只是第一步行动
[10:15] Sabotaging the Quinjet was plan B. 破坏昆式战斗机是B计划
[10:20] There’s no comms. 通讯连不上
[10:22] Crash must’ve cut the power. 坠机肯定切断了电源
[10:23] Can still try to fix it. 我还可以尝试修一下
[10:25] HQ can still track the transponder signal. 总部还是可以追踪应答机信号
[10:27] Search and rescue should already be on the way. 搜索救援队应该已经在赶来了
[10:30] May not be that easy. 可能没那么简单
[10:35] Damn it. 该死
[10:36] Can’t be another EMP. 不会又是电磁脉冲吧
[10:38] Our tech is working. 我们的设备好使
[10:40] Just can’t get a connection. 就是联不上信号
[10:42] If this was their plan B, 如果这是他们的B计划
[10:44] we can only assume plan C isn’t far behind. 那么C计划应该不远了
[10:46] Yep. 嗯
[10:48] I don’t feel like sticking around to find out what that is. 我可不想留下看看那会是什么
[10:50] We’re sitting ducks here. 我们等在这儿是活靶子
[10:52] We need to get to high ground, 我们得去高地
[10:53] try to get a signal for this sat phone. 找信号连接卫星电话
[10:56] First, we find Burrows. 首先 得找到伯罗斯
[10:58] Burrows? 伯罗斯
[10:59] Sir, the chance of him surviving is practically — 长官 他还能生还的几率…
[11:02] S.H.I.E.L.D. doesn’t leave a man behind. 神盾局不会丢下同志不管
[11:07] You really think this is our best move? 你真觉得这是最佳策略
[11:09] You know the saying — if a jet crashes in the woods 你知道那句老话 如果一架飞机在林间坠落
[11:12] and there’s no one there to hear it, 又叫天天不应
[11:14] stay close to the guy with super-strength. 就跟紧有惊人神力的人
[11:22] Oh boy. 天呐
[11:47] I thought this scenario was supposed to keep her calm. 模拟情景不是该让她保持镇静的吗
[11:50] It’s unclear why her neocortical activity is so erratic. 尚不清楚她的新皮质活动为何如此激烈
[11:53] The environment is quite peaceful. 环境是很安详的
[11:55] We’re gathering very useful data. 我们在收集非常有用的数据
[11:57] Well, as long as we’re not causing the poor woman any undue harm. 只要我们没给这可怜女人造成过度伤害就好
[12:01] There’s been enough of that around. 近来的伤害够多了
[12:02] Last thing we need is another incident. 我们最不需要的就是再发生一起事故
[12:05] You’re referencing the actions I took to protect your secret? 你是指我为保护你的秘密采取的措施
[12:08] Well, the protection I appreciate. 我多谢你的保护
[12:10] The homicide was a bridge too far. 但是杀人就有点过分了
[12:12] My parameters place your security above all others. 我的参数设定将你的安全置于第一
[12:14] You would have been exposed. 不采取措施就会暴露你
[12:15] I was exposed when they found a corpse! 他们发现尸体时才暴露了我
[12:17] If I terminate anyone else for your protection, 如果我再为保护你中止谁的生命
[12:19] I will dispose of the body more discreetly. 我会更加谨慎地处理尸体
[12:21] No — don’t terminate anyone. 不 别再”中止”谁了
[12:25] I have to calibrate your settings down 我得校准你的设置
[12:26] to something a little less lethal. 到达不那么致命的程度
[12:31] My apologies. 对不起
[12:32] I only follow your directives. 我只是遵从你的指示
[12:34] Yeah, well, sometimes you follow them a little too well. 是啊 有时候你有点太听话了
[12:36] Agent Simmons knew what you were immediately. 西蒙斯特工一眼就看穿了你是什么
[12:38] Agent May’s decoy will be more convincing. 梅特工的替身会更加像样
[12:40] She’s more advanced than I am. 她比我更先进
[12:42] Yes, and you know what you are. She doesn’t. 嗯 你知道你是什么 她不知道
[12:44] Her programming operates on a subconscious level. 她的程序在潜意识里运作
[12:47] And you believe this will keep her from being noticed? 你认为这能让她不被人发现
[12:49] If Agent May isn’t aware of her mission to retrieve the Darkhold, 如果梅特工不知道她要拿回《黑暗神书》
[12:51] then she won’t be able to reveal herself. 她也不会暴露自己了
[12:53] Her programming will present as human emotion. 她的编程会表现为人类情绪
[12:56] She’ll instinctively climb the ranks, gain access, 她将出于本能升官晋级
[12:59] and get closer to Agent Coulson, 接近科尔森特工
[13:01] the man who knows just where this book is. 而他知道书在哪
[13:04] It might be quicker for me to search the base myself. 我自己去搜基地或许会更快
[13:06] No, I’ve tried the quick way. 不 我试过捷径了
[13:09] Now we’re playing a longer, more nuanced game, 现在 我们要放长线钓大鱼 要小心点来
[13:11] hopefully with less violence. 希望不会那么暴力
[13:13] But isn’t the real Agent May already prone to violence? 但真正的梅特工不是本就喜欢暴力吗
[13:22] How do you lose a damn Quinjet? 怎么会弄丢一架昆式战斗机
[13:24] Simmons, tell me they’re alive. 西蒙斯 告诉我他们还活着
[13:26] I don’t know. 我不知道
[13:26] We lost contact approximately seven minutes ago. 大概7分钟前我们失去了联络
[13:28] Zaikin said he wasn’t alone. 扎金说他不是单独行动
[13:30] This must be Phase Two. 这肯定是第二阶段
[13:31] Then we may need more than the standard rescue team. 那标准的救援队可能就不够了
[13:33] General, have we made contact? 准将 联系上了吗
[13:34] They just dropped off the map — 他们刚消失了
[13:36] no signal, no emergency beacon, nothing. 没有信号 没有应急信标 什么都没有
[13:39] It could be an equipment malfunction. 可能是设备故障
[13:41] When have we ever been that lucky? 我们什么时候那么走运过
[13:43] If we want our team back, we’re gonna have to act fast. 我们想救回小队 就得马上行动
[13:45] Daisy and I can take point on the rescue mission. 黛西和我可以负责援救
[13:47] Coulson would want me to take command of Zephyr One. 科尔森会希望我指挥和风一号
[13:50] Simmons, I need expanded clearance to do that. 西蒙斯 我需要更高的权限
[13:53] I’ll take care of that. 我来吧
[13:55] I’ll make you… 我给你…
[13:57] DayGlo pink, or whatever’s high enough. 狄格洛粉色级别 反正够高的权限
[14:01] If we find them, they won’t be alone. 如果我们找到他们 那里肯定还会有别人
[14:02] Zaikin had partners. 扎金是有同伙的
[14:04] I’m the highest-ranking agent here, 我是这里权限最高的特工
[14:05] and contingency protocols grant me greater access 根据应急预案 一旦局长失踪
[14:07] if the Director is missing in action. 我将有更高权限
[14:09] I know that. I wrote the damn protocols. 我知道 这预案是我写的呢
[14:11] Besides, I have an assignment for you. 再说 我有任务给你
[14:13] But I could look through Mace’s file for any leads. 但我可以去翻看梅斯的档案找线索
[14:15] If we’ve overlooked any enemies he might have — 如果我们忽略了他的潜在敌人
[14:17] I’ll handle this. 这事我来处理
[14:18] I’m gonna squeeze our prisoner 我要把实话从那个囚犯嘴里挤出来
[14:19] like a lime wedge on dollar beer night. 就像啤酒之夜挤青柠片一样
[14:25] Now, find me some science-y way 去想个科学的办法
[14:26] to regain contact with our men on the ground. 恢复跟失联人员的通讯
[14:28] But we — 但是…
[14:32] You all have jobs to do. 你们都有任务了
[14:35] If you’ll excuse me, 失陪一下
[14:36] I need to update the leader of the free world. 我得向自由世界领袖通报情况
[14:46] Mr. President. 总统先生
[14:48] We don’t know who survived, 我们不知道谁生还了
[14:49] but I’ve got our top agents searching for the Quinjet. 但我已经派了最好的特工去找昆式战斗机
[14:52] Agent Burrows has the package, 伯罗斯特工拿着东西
[14:54] but we don’t know if he was onboard. 但我们不知道他是否在机上
[14:57] Yes, sir. 是 长官
[14:58] Let’s hope for all our sakes that Director Mace got it. 为了所有人 希望梅斯局长拿到它了
[15:03] Burrows should have landed… 伯罗斯应该落在
[15:05] northwest of here. 这里西北处
[15:08] Director, we may want to consider our options here. 局长 我们或许该考虑一下选择
[15:11] Given our altitude when the door blew, 鉴于飞机舱门炸开时我们的高度
[15:12] the chances that Burrows survived that — 伯罗斯能生还的几率
[15:14] I know we’re only looking for a body at this point, 我知道我们现在就是在找尸体
[15:15] but it’s still the right thing to do. 但我们还是应该这么做
[15:17] Or you really need that briefcase. 或者你是很需要那个公文箱
[15:21] All you need to know is it’s classified. 你只需要知道这事是机密
[15:23] You know the drill. 你们懂规矩
[15:24] All too well, but I still don’t know — 太懂了 但我还是不知道…
[15:26] Wait. Hold up, hold up. 等等 别说话
[15:29] You hear those engines? 听到引擎声了吗
[15:46] That truck must be scrambling our communications. 肯定是那辆车干扰了我们的通讯
[15:48] I’ve seen tech like that — 我见过那样的设备
[15:50] when we took out a Hydra stronghold in Argentina. 我们摧毁阿根廷一个九头蛇要塞时见到的
[15:52] Can’t be Hydra. 不可能是九头蛇
[15:53] I thought you and Talbot put those guys to bed. 你和塔伯特不是把他们消灭了吗
[15:55] We dismantled their network, 我们瓦解了他们的网络
[15:56] but that just sent the rats scurrying off the sinking ship. 但那只是让那些鼠辈弃沉船逃跑了
[15:59] From squid to rat to mutt. 从鱿鱼 变成老鼠 再到狗
[16:01] Perfect Watchdog material. 最适合做监察者了
[16:03] Priority one is to destroy that truck 我们首先得摧毁那辆车
[16:04] so we can call for backup. 好呼叫支援
[16:06] No. Too risky. 不 太冒险了
[16:08] What? 什么
[16:09] We stick to the plan. Find the case. 继续按计划走 找到箱子
[16:13] Like it or not, he’s in charge. 不管怎样 他说了算
[16:19] Keep me updated, Agent Crawford. 有情况通知我 克劳福德特工
[16:22] Coulson? 科尔森
[16:22] We don’t know. 尚不知道
[16:23] Daisy and May are looking 黛西和梅在找
[16:24] while I try to restore communication. 我在努力恢复通讯
[16:26] And General Talbot’s here… “Helping”? 塔伯特准将也在…”帮忙”吗
[16:28] In his own way. 以他自己的方式
[16:30] Soothing as sandpaper, that guy. 那人像砂纸一样令人安心
[16:33] You collected your stuff from Radcliffe’s place? 你把东西从拉德克里夫那儿拿回来了
[16:35] Yeah, I did. 嗯
[16:36] And, uh, hopefully, he takes my advice 希望 他能听我劝
[16:38] – and lays low for a while. – It’s for the best. -低调一阵 -这样最好
[16:40] Yeah, absolutely… 是啊
[16:42] even though the program did show promise. 虽然这个项目潜力真的很大
[16:44] Well, promising or not, it was a mistake. 不管有没有潜力 这是个错误
[16:48] You’re right, you’re right, but… 你是对的
[16:51] I mean, just to be clear, 但 说清楚
[16:53] the mistake wasn’t the program, 错不在于项目本身
[16:55] – it was keeping the program from you. – Fitz, let’s not. -而是不该瞒你 -菲兹 别了
[16:57] I know, but you were the brain we needed on this. 我知道 但我们需要你的智慧的
[16:59] So maybe we could just reboot the head — 或许我们可以在受控环境中
[17:02] in a controlled environment — 重启脑袋
[17:03] and then we could diagnose the problem together. 然后我们一起确定问题
[17:04] Please! 求你
[17:06] Drop it. 别说了
[17:12] Can we just let it go? 能不能忘了这事
[17:14] Our friends are missing… 我们的朋友失踪了
[17:16] maybe dead. 可能已经死了
[17:17] Yeah, as always. 是啊 总是这样
[17:20] I just want you to understand 我只是希望你明白
[17:23] that I only wanted — 我就是希望
[17:24] To prevent this very thing. I know. 能阻止这种事发生 我知道
[17:27] – You’re trying to protect – To protect you. -你是想保护 -保护你
[17:34] We’ll find them. 我们会找到他们的
[17:36] Daisy’s back on the team. 黛西归队了
[17:38] And, uh… 而且
[17:40] May’s too stubborn to give up. 梅那么固执 不会放弃
[18:27] Aida, no! 艾达 别
[18:33] I knew it wasn’t real. 我知道那不是真的
[18:36] Aida, don’t kill her! 艾达 别杀她
[18:45] The syringe, Aida. 注射器 艾达
[18:47] We have to sedate her. 我们得给她注射镇定剂
[18:52] You bastard. 你个混蛋
[19:07] What was that? 那是怎么回事
[19:09] She was supposed to be in a relaxing simulation. 她不是该处于放松的模拟中吗
[19:11] She was in a day spa, getting a hot-stone massage. 她在日间水疗中心做热石按摩
[19:14] How hot did you make the stones? 你把石头加热得多烫啊
[19:17] I did exactly as you asked. 我完全按照你的要求来的
[19:25] Well, at least you didn’t snap her neck, 至少你没扭断她的脖子
[19:27] so that’s an improvement. 这倒是进步
[19:30] Fetch some restraints. 去拿束身的东西
[19:31] We may have misjudged what it takes 我们或许错判了是什么
[19:33] to keep Agent May comfortable. 能让梅特工舒服
[19:48] So you’re allowed to touch Lola? 你就可以碰洛拉吗
[19:54] Wanted to let you know 我想告诉你
[19:55] we’re a few minutes out from the crash site. 我们几分钟就能到坠机点
[20:11] Did he ever let you drive her? 他让你开过她吗
[20:19] I have this one image in my head — 我脑子里有个画面
[20:22] an early mission of ours. 我们早期的一次任务
[20:24] Maybe in Madrid? 可能是在马德里
[20:26] Coulson had a mustache. 科尔森留着小胡子
[20:29] He gave me the keys 他给了我钥匙
[20:30] and told me not to let anyone else know. 还叫我别告诉别人
[20:37] We’re gonna find them, you know. 我们会找到他们的
[20:39] I know. 我知道
[20:41] I just can’t shake this feeling. 我就是总有种感觉
[20:44] Something’s off. 觉得什么不对劲
[20:50] Off how? 怎么不对劲
[20:52] With the mission or between you and…? 任务 还是你和…
[20:55] Did I miss something while I was gone? 我不在期间发生什么事了吗
[20:58] Like what? 什么事
[20:59] You know like what. 你知道的
[21:01] Agent May! 梅特工
[21:03] We’ve reached the crash site, 我们到达坠机点了
[21:04] but we scanned for 100 square miles and there’s no Quinjet. 但我们搜索方圆100英里都找不到飞机
[21:07] Someone must have hijacked the transponder signal. 肯定是有人劫持了应答机信号
[21:09] So where the hell are they? 那他们在哪
[21:16] Well, this is a fly in the ointment. 真是扫兴
[21:17] This squad must’ve been searching the debris trail. 这支小队一定是在搜索残骸
[21:20] Who knows how many others are out there? 谁知道还有多少人
[21:24] How worried should we be about them getting into that thing? 我们该多担忧他们打开那玩意
[21:26] It’s biometrically locked. Only I can open it. 有生物锁 只有我能打得开
[21:29] Unless they use explosives. 除非他们用爆炸物
[21:33] Still don’t feel like telling us what’s inside? 还是不想告诉我们里面是什么吗
[21:37] Then I guess we’re doing this. 那我们上吧
[21:40] Mack and I can go around, ICE the three on the far side. 我和迈克绕过去 冰冻远处那边的三个
[21:42] Director, you take out the two by the case. 局长 你搞定箱子旁的两个
[21:43] Are we sure there aren’t more inside? 能确定里面没有更多人吗
[21:45] If there are, you can always shot put them with your super-strength. 如果有 你总是可以用你的神力干翻他们
[21:47] Yeah. 是啊
[21:54] I’ll make it work. 我尽力
[21:55] We have to move now. 我们得行动了
[21:59] You need a new strategy, son. 你需要新策略 小子
[22:02] This silent treatment isn’t working for you. 保持沉默是行不通的
[22:05] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[22:09] How did you know the Director was going to get on the Quinjet? 你怎么知道局长会上昆式战斗机
[22:13] Probability. 概率
[22:15] We considered every scenario, 我们考虑了各种可能性
[22:18] and all eventualities lead to our target’s death. 所有结果都是目标死亡
[22:24] This little mathlete stunt 你是靠这数学头脑
[22:26] what kept you alive when I wiped out Hydra? 在九头蛇被我剿灭时活了下来吗
[22:30] That’s right. 没错
[22:32] I personally had the pleasure of putting your outfit down. 是我有幸端掉了你的组织
[22:37] And believe me when I tell you — 相信我
[22:39] I can make Siberia feel like a luau 你再不开口 我能让你觉得
[22:42] if you don’t start giving me some answers. 西伯利亚像热带大餐一样美好
[22:47] The hammer shatters glass but hardens steel. 锤子能击碎玻璃 但却能锤炼钢
[22:52] You are glass. 你是玻璃
[22:55] Okay, Pushkin. 好吧 大文豪
[22:59] I’ll go get a hammer. 我去拿锤子
[23:06] I miss the Cold War. 我怀念冷战了
[23:08] A man could do his job without one hand tied behind his back. 那时候办事不会受束缚
[23:12] What, you’ve never been tempted to use every tool in the box? 怎么 你们就没有想要动用一切手段的时候吗
[23:15] A spud wrench? 短柄扳钳
[23:16] Hay hook? Plugging chisel? 干草叉 凿子
[23:18] Are you speaking English? 你说的是英语吗
[23:21] Never mind. 当我没说
[23:23] How’s, uh, the location on Mace? 找到梅斯了吗
[23:27] Tracking the Quinjet’s proving near impossible. 昆式战斗机怎么也追踪不到
[23:30] The saboteurs have projected a false transponder signal 破坏者发送了伪应答机信号
[23:32] while simultaneously jamming the real one. 同时拦截了真信号
[23:34] We have no way to contact the Director or the Quinjet 只要这个干扰器还在运转
[23:37] while this jamming equipment is still active. 我们就联系不上局长或飞机
[23:39] This is clearly more than some pissed-off former squidheads. 这肯定不止是个愤怒的前九头蛇那么简单
[23:43] Someone with means is backing them. 某个有权势的人在支持他们
[23:45] And someone with motive. 而且还有动机
[23:47] Could be Watchdogs, Senator Nadeer — 有可能是”监察者” 纳迪尔参议员
[23:48] again, why I should perform a thorough analysis of Mace’s file. 所以说 我该对梅斯的档案进行详尽分析
[23:51] Leave the who and the why to me. Just keep working. 把身份动机交给我吧 你继续工作
[23:53] Every minute we waste places our friends in greater danger. 我们浪费的每分钟都让我们的朋友更加危险
[23:56] I told you, I’ve got this. 我跟你说过了 我可以搞定
[23:58] You may mean well, General, 你也许是好意 准将
[23:59] but you are impeding my ability to… 但你在耽误我…
[24:04] What is it? 怎么了
[24:05] This section of Mace’s file… 梅斯这部分的档案
[24:08] Project Patriot — 爱国者计划
[24:09] the only people who have access 唯一有权限的人就是
[24:11] are Director Mace, General Talbot, 梅斯局长和塔伯特准将
[24:12] Agent Burrows, and now me. 伯罗斯特工 现在还有我
[24:15] You mentioned Burrows earlier. 你之前问伯罗斯
[24:17] Any chance it’s because of this project? 会是因为这个计划吗
[24:19] Not relevant. 不相关
[24:20] Burrows is always following the Director about with that briefcase. 伯罗斯总带着那个公文箱跟在局长身边
[24:23] It’s not very subtle. 太明显了
[24:24] What aren’t you telling us, General? 你到底隐瞒了什么 准将
[24:28] You two do not want to get into this right now with me. 你们两个现在最好不要问我这事
[24:31] You knew I had access. 你知道我有权限
[24:33] You wrote the protocols, right? 你写的预案 不是吗
[24:34] And have been intentionally steering me away. 还一直有意把我支开
[24:38] You want to tell us why? 你想解释一下原因吗
[24:39] Or should I just read the file myself? 还是我自己来读档案
[24:43] Aloud. 大声读
[24:47] Clear the room. 让大家出去
[24:50] Hey, everybody out. 所有人 都出去
[24:58] There’s a very good reason Director Mace 梅斯局长从来不离开那个公文箱
[25:01] is never too far away from that briefcase. 是有重要原因的
[25:22] Man down! 有人受伤
[25:28] Nice shot. 打得好
[25:58] What the hell is he doing? 他在干什么
[25:59] I don’t know. 我不知道
[26:31] No, no, no, no. 不 不 不
[26:41] What happened? 发生了什么
[26:42] It was just one guy. You could’ve crushed him. 只是一个人而已 你能轻松打扁他
[26:50] No, he couldn’t. 不 他不能
[26:51] He doesn’t have Inhuman powers. 他没有异人异能
[26:55] He doesn’t have powers at all. 他什么能力都没有
[27:09] Thanks. 谢了
[27:12] This is what gave you your super-strength? 就是它给了你神力
[27:14] What is it? 这是什么
[27:16] Some sort of drug cocktail. 某种混合药剂
[27:19] So steroids on steroids? 类固醇混类固醇
[27:20] Yeah. 对
[27:22] You probably should’ve asked for more specifics. 你大概该问明白点的
[27:25] I know it was uniquely calibrated for my DNA. 我知道它是根据我的DNA特别调整过的
[27:29] They told me it would make me strong, and it did. 他们说它会让我变强 它确实做到了
[27:32] I never questioned the science behind it. 我从没问过背后的科学原理
[27:34] And who exactly is “they”? “他们”是谁
[27:38] Talbot. 塔伯特
[27:39] Look, it’s not like we gave him cancer. 我们又不是让他患上癌症
[27:41] He’s a superhero now. 他现在是超级英雄了
[27:43] But you lied to all of us. 但你对所有人撒了谎
[27:44] It’s a choice I stand by still, 100%. 这个选择我毫不后悔
[27:47] You didn’t need to know. 你们不必知道的
[27:48] Why did you fake his abilities? 你为什么要伪造他的能力
[27:51] Well, the decision was made 我们决定
[27:52] that the new Director had to be enhanced. 新局长必须是能力增强者
[27:54] No candidate fit that criteria. 候选人都不符合这个标准
[27:57] So we made one. 于是我们就造了一位
[27:58] You restarted the Erskine program. 你们重启了厄斯金项目
[28:00] There’s no program. 不是什么项目
[28:01] Just took a very well-vetted candidate 只是选一位审查结果良好的候选人
[28:03] and turned him into the hero and leader that we needed. 把他变成我们需要的英雄兼领袖
[28:05] – So how’d you do it? – Targeted gene therapy? -你们怎么做到的 -靶向基因治疗
[28:07] Biomechanical implants? 生物机械植入
[28:08] Actually, we used a modified version 其实我们用的是
[28:10] of that formula you confiscated from Agent Johnson’s father. 从约翰逊特工父亲那里没收的配方的改良版
[28:13] – That’s horrible! – Are you mad? -太可怕了 -你疯了吗
[28:14] Think of the formula’s — 想想配方的
[28:15] – side effects – You never fought -副作用 -你没应付过
[28:16] – aggression mood – a juiced-up Cal… -突然发作的 -打了药剂的卡尔
[28:17] – swings. – The guy nearly killed us. -攻击性情绪 -他差点杀了我们
[28:18] We’re not idiots. We took the bad stuff out. 我们又不傻 我们去除了有害物质
[28:21] Most of it, anyway. 至少大部分除掉了
[28:23] Okay. So you’re just — you’re just mostly idiots. 好吧 你们只是大部分是傻瓜
[28:25] Mostly. 大部分
[28:26] We only gave it to him 我们只在
[28:27] when he needed to put on a show for a congressman — 他得在国会议员面前作秀时给他用药
[28:29] say, lift a car, something like that. 比如举起一辆车之类的
[28:32] He was coming off the final dose when Zaikin took a shot at him. 扎金朝他开枪的时候 他最后一剂的药效快过了
[28:34] We don’t know if he got the next one. 不知道他有没有打下一剂
[28:37] Which is what Burrows had in that briefcase. 伯罗斯公文箱里的就是它
[28:39] Without it, 没有它
[28:40] Mace is about as strong as a paper bag in a rainstorm. 梅斯就像暴风雨中的纸袋子
[28:44] Explains why you were so eager to find Burrows. 怪不得你那么急着找到伯罗斯
[28:47] God, I shouldn’t have dragged him into this. 天哪 我就不该把他扯进来
[28:49] And you two — 还有你俩
[28:50] I hate that you’re out here without protection. 我真不愿看到你们这样没有保护
[28:53] What, you think we need you to protect us? 怎么 你觉得我们需要你保护
[28:56] No, I… 不是 我
[29:00] No. 不是
[29:03] And I only lied ’cause those were my orders. 我撒谎是因为那是命令
[29:06] When your country calls, you answer. 国家需要时 你得响应号召
[29:09] Yeah, well, you won’t be answering anything 你什么也别想响应了
[29:10] if we don’t get that bullet wound patched up. 除非我们把你的枪伤包好
[29:14] Maybe there’s a first-aid kit in that ranger station. 那个护林站里或许有急救箱
[29:31] Not a great time for round two. 现在可不是再战一轮的好时候
[29:47] So even if they survived the crash, 所以即使他们在坠机中生还
[29:49] they could be stranded in the wilderness, 也可能被困在野外
[29:50] on the run from a band of ex-Hydra thugs, 躲避前九头蛇暴徒的追击
[29:53] unaware that their enhanced asset is a charlatan. 并不知道他们的异能人士是个骗子
[29:57] No need to be melodramatic, Poppins, 别小题大做 英国妹
[29:58] but yeah, that’s it. 但没错 就是那样
[30:00] Fitz, is there any other way to fix the transponder signal? 菲兹 还有别的办法修好应答机信号吗
[30:04] Scrambled. 没头绪
[30:05] If I had a day, maybe I could find a workaround, 如果给我一天 或许还能想到办法
[30:07] but in an hour, not so much. 但一个小时 不太可能
[30:09] Then we need to break Zaikin. 那我们得让扎金开口
[30:10] There’s no time for anything else. 别的来不及了
[30:12] What do you think I’ve been trying to do? 你以为我一直在干吗
[30:13] The Russki isn’t talking. 那个俄国佬不肯开口
[30:14] Yeah, all right, well, we need to 好吧 我们需要
[30:15] come at it from a different angle. 从别的角度来解决
[30:16] We have to try and find a way to motivate him. 我们得想个办法来刺激他
[30:22] I know that look. 我懂那个表情
[30:25] I don’t. 我不懂
[30:27] What are you thinking? 你在想什么
[30:37] I’ve seen American movies. 我看过美国电影
[30:39] Good cop, bad cop, no? 好警察和坏警察的套路 不是吗
[30:42] I told you I’d bring a hammer. 我说过会带锤子来
[30:44] It wasn’t just Hydra 不是只有九头蛇
[30:45] who had operatives within S.H.I.E.L.D. 安插了特工在神盾局
[30:48] It was the other way around, too. 神盾局在九头蛇也有卧底
[30:50] I learned a lot undercover. 做卧底的时候我学了不少
[30:52] I can’t deny hydra had some very persuasive interrogation methods. 不可否认九头蛇确实有些很有效的审讯手段
[30:57] You like statistics. 你喜欢数据
[30:59] Here’s one for you — 我就给你一个
[31:00] there’s a 100% chance I get inside your head. 我百分之百会进入你的脑袋
[31:03] The question is how long you’ll live afterwards. 问题是之后你还能活多久
[31:06] You’re so weak. 你太怂了
[31:08] You bring in this woman to scare me? 你带个女人进来吓唬我
[31:11] The last Hydra operative we captured 上一位被我们俘获的九头蛇特工
[31:13] didn’t take Agent Simmons seriously, either. 也小看了西蒙斯特工
[31:17] What’s that saying you’re so fond of at Hydra? 你们九头蛇特喜欢的那句话是什么来着
[31:30] Zaikin admitted to being hired by the Watchdogs. 扎金承认受雇于”监察者”
[31:32] Their plan was to take down the Quinjet 他们计划在西弗吉尼亚郊外
[31:33] in rural West Virginia. 击落昆式战斗机
[31:35] We weren’t even searching in the right state. 我们之前都没在正确的州搜寻
[31:37] The comms are still jammed, 通讯依然是中断状态
[31:38] but at least we’ve narrowed down the search area. 但起码我们现在缩小了搜寻范围
[31:39] Well, hopefully Mace can hold these guys off 但愿梅斯能在我们找到他们之前
[31:41] until we find them. 抵挡住这些家伙
[31:42] Yeah… 是啊
[31:44] I’m not so sure about that. 这未必了
[31:50] Won’t be long before 用不了多久
[31:50] they find the other guys we ICE’d. 他们就会发现其他被我们击晕的人
[31:53] What’s the situation? 情况如何
[31:55] We got good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[31:57] The good news is, 好消息是
[31:57] the transmitter truck’s parked out by that tool shed, 发射车停在那个工具棚旁
[31:59] so we’ve got a chance to disable it. 我们有机会将其关闭
[32:01] But the bad news — 但坏消息是
[32:01] there’s a squad of heavily armed mercs guarding it. 有一队全副武装的雇佣兵把守着
[32:03] And it’s only a matter of minutes 而他们冲进那扇门
[32:04] till they bust down that door. 也只是时间问题
[32:05] Should’ve left me in the woods when you had the chance. 你们当时真该把我留在树林里
[32:08] Not helping. 这有什么用
[32:11] What’s the plan, sir? 什么计划 长官
[32:23] Time to suit up, Director. 该换上战甲了 局长
[32:26] You heard the part where I don’t have powers, right? 你听到我说我没有超能力了吧
[32:28] Yeah. 是的
[32:29] But they don’t know that. 但他们不知道
[32:39] You know you’re being lied to, right? 知道吗 你们一直被骗了
[32:42] I can only speculate as to who hired you — 我能猜到是谁雇了你们
[32:44] probably some burly guys in dog masks — 大概是些戴狗头面具的壮汉
[32:46] but they’re working for Senator Nadeer, 但他们是为纳迪尔参议员效命的
[32:49] and what she really wants is inside this case. 而她真正想要的东西在这个箱子里
[32:52] It’s a cure for Inhumans. 这是治愈异人的解药
[32:55] Hold your fire. 别开枪
[32:57] I don’t suppose she told you how much this was worth. 我猜她没告诉你们这东西有多值钱
[32:59] Probably a lot more than she’s paying you. 估计比她给你们的钱多得多
[33:02] If you’re making me an offer, get on with it. 如果你这是在开价 赶紧的吧
[33:11] Looks like we got two choices here. 看来我们现在有两种选择
[33:14] Either I crush this case down to the size of a baseball 要么我把这箱子捏成棒球那么大
[33:18] and nobody gets what they want, or 谁也别想得偿所愿 要么
[33:20] Or we could kill you and take it. 要么我们可以杀了你 然后夺走它
[33:24] Try if you want. 尽管试试
[33:25] I’m ready to go toe-to-toe all day. 我们准备好大干一整天了
[33:29] But I’m the only one who can open this case. 但我是唯一能打开这箱子的人
[33:57] I’d rather end this without any bloodshed — 我更想以不流血的方式结束这一切
[34:01] by which I mean yours. 我指的是你们的血
[34:03] So why don’t you just put your guns down and, uh… 你们何不把枪放下
[34:06] we’ll talk this through. 我们好好谈谈
[34:23] I don’t think they want to talk. 我觉得他们不想谈
[34:24] You distracted them long enough. 你分散他们的注意力够久了
[34:26] Mack made short work of that truck. 迈克很快就搞定了那辆车
[34:28] So what do we do now? 那我们现在怎么做
[34:29] Survive. 撑住别死
[34:54] It’s not an axe, but I’ll take it. 虽不是斧子 但凑合用吧
[35:04] I’m running out. 我没子弹了
[35:06] Yeah, I’m running low, too. 我的子弹也快没了
[35:08] Help me get this table. 帮我挪挪这张桌子
[35:14] They’re about to breach that door. 他们就快攻破那扇门了
[35:15] How’s your aim? 你枪法如何
[35:16] Talbot ran me through some basic training when I got this job, 我接这活儿时 塔伯特给我做了些基本训练
[35:19] but I didn’t think I’d need it — 当时我以为不需要呢
[35:21] with the super-strength and all. 只要有神力就够了
[35:22] No better time to practice 性命攸关的时刻
[35:23] than when your life depends on it. 最适合做训练了
[35:28] Is that…? 那是
[35:39] Where’s Mack? 迈克呢
[35:47] I’m gonna make this hurt! 我要让你疼死
[35:51] About damn time. 可算来了
[36:15] You okay? 你没事吧
[36:17] Yeah. Fine. 没事
[36:21] All right, let’s get the hell out of here. 好了 赶紧离开这里吧
[36:26] Agent May is resilient. 梅特工很顽强
[36:28] She never stops fighting, yet she showed more distress 她从不停止战斗 然而她昏睡时
[36:30] before she woke than during the fight. 比打斗期间更痛苦
[36:34] That’s odd. 这很奇怪
[36:38] No. 不
[36:40] It makes perfect sense. 再合理不过了
[36:43] The flaw isn’t in the hardware. 硬件没有缺陷
[36:46] It was in May herself. 是梅自己
[36:48] The simulation was rejected because Agent May 模拟不好使 因为梅特工
[36:51] thrives in conflict and chaos, not tranquility. 喜欢冲突和混乱 而不是安宁
[36:54] She’s a warrior. 她是个战士
[36:55] You’re saying fighting against me stabilized her? 你是说跟我对打能让她稳定下来吗
[36:57] Precisely. 没错
[36:58] If we want her to accept the simulation, 如果我们要她接受模拟
[36:59] we need to give her an opponent to fight, 我们要给她一个对手去打
[37:01] an enemy to vanquish, a dragon to slay. 一个敌人去征服 一条龙去宰杀
[37:04] Shall I design a dragon? 我该设计一条龙吗
[37:05] No. 不用
[37:08] I have something else in mind. 我有别的想法
[37:14] Don’t worry. 别担心
[37:15] I’m gonna figure out what broke you. 我会查明你出问题的原因
[37:17] Thank you, Fitz. 谢谢你 菲兹
[37:19] Thank you. 谢谢你
[37:21] Fitz? 菲兹
[37:23] 艾达 正在下载数据
[37:30] There you are. You hungry? 你在这儿呢 饿了吗
[37:32] Yeah. Famished. 嗯 饿死了
[37:35] I was, um… 我…
[37:37] just locking away Aida’s head — for good. 刚刚在把艾达的头锁起来 再不拿出来了
[37:40] Let’s never look at that awful thing again. 我们再不要看那破玩意了
[37:42] Yeah. Well, you never know. 是啊 谁知道呢
[37:44] You might want to go all “Godfather” on somebody else. 说不定你还想对别人用《教父》那套把戏
[37:49] Is it weird that I found that attractive? 我觉得这很迷人 是不是很奇怪
[37:50] Yes. 是的
[37:53] You handled Talbot like a pro. 你对付塔伯特的手段很厉害
[37:55] Oh, please. 得了
[37:57] Coulson always made it look so easy. 科尔森好像总做得很轻松
[38:00] – Really, Glenn? – You should be thanking me. -不是吧 格伦 -你应该谢谢我
[38:02] We’re in the middle of an arms race. 我们正处于军备竞赛之中
[38:03] World War III is gonna be decided 有更多能力增强者的一方
[38:05] by whoever has more enhanced assets. 才能决定第三次世界大战的走向
[38:07] You need Inhumans to trust S.H.I.E.L.D. 你需要异人族信任神盾局
[38:09] And your plan to earn their trust was to lie to them? 你赢取他们信任的计划就是骗他们吗
[38:11] If you’d consulted me, 如果你早点来找我
[38:12] I probably would have advised against that — 我可能会反对你的计划
[38:14] Which is exactly why I didn’t. 所以我才没来找你
[38:16] Keep digging that hole, see how that works out for you. 继续错下去吧 看看结果会如何
[38:17] You needed a face for your poster. 你需要为你的海报找张脸
[38:19] Fine. 行
[38:20] Your girl Daisy went rogue. 你的黛西自己跑了
[38:22] The President tasked me 总统命令我
[38:23] with finding the next Captain America. 找到下一任美国队长
[38:26] Not an easy job, but I did it. 虽然不简单 但我也做到了
[38:28] I delivered a patriot — a bona fide American hero! 我找到了一名爱国者 一名真正的美国英雄
[38:31] That man could have done anything after Vienna. 维也纳事件后 他想做什么都行
[38:34] General? 准将
[38:36] Could we have the room, please? 能让我们谈谈吗
[38:40] What? 什么
[38:41] You’re taking his side? 你要站在他这边吗
[38:43] After everything we’ve done for you? 我们为你做了这么多
[38:46] Please. 拜托
[38:50] You’d think a damn spy 还以为一个间谍
[38:52] would understand the need to keep a secret. 能明白保守秘密的必要性呢
[39:04] After the explosion, everything was… 爆炸过后 一切都…
[39:07] chaos. 很混乱
[39:09] People were screaming. 人们尖叫着
[39:13] I had smoke in my eyes. 我被烟熏了双眼
[39:20] I wanted to get to safety. 我想去安全的地方
[39:23] And… 然后…
[39:26] I tripped. 我绊倒了
[39:29] I didn’t even know she was there. 我甚至不知道她在那里
[39:32] Someone snapped a picture. 有人抓拍了一张照片
[39:34] So you just went with it. 你就这么顺水推舟了
[39:37] I tried to deflect. 我试图回避
[39:38] Everyone thought I was being modest. 但大家都以为我只是谦虚
[39:42] But they were treating me 但他们把我当成
[39:44] like the man I always wanted to be. 我一直想做的那种人
[39:47] Few months later, 几个月后
[39:48] Talbot came to me with an offer. 塔伯特向我提了议
[39:49] I thought I could be the face to end Inhuman prejudice. 我觉得自己可以终结对异人的偏见
[39:53] And you wanted to help. 你想帮忙
[39:54] I thought I could. 我以为我能帮上
[39:56] I believe… 我相信
[39:58] that Inhumans deserve the same rights 异人族应该和本国任何人一样
[40:01] as anyone else in this country. 享有平等的权利
[40:08] I’ll call a press conference… 我会召开媒体发布会
[40:11] resign… 辞职…
[40:13] reinstate you as Director. 重新任命你为局长
[40:22] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[40:26] Excuse me? 什么
[40:27] S.H.I.E.L.D. Still needs a face. 神盾局仍需要一个门面
[40:29] Sure, you lied, but you were good at it, 你的确撒了谎 但你做得很好
[40:31] even with a gun pointed at you, and that’s not nothing. 就算面对枪口也临危不乱 这很可贵
[40:34] So — so what do you — what do you want me to do? 那你…想让我怎么办
[40:37] Same thing you’ve been doing — 跟之前一样
[40:38] defend S.H.I.E.L.D. to the public, play the hero. 在公众面前维护神盾局 扮演英雄
[40:41] Keep the title, handle the politics. 继续担任这个职位 处理政治问题
[40:43] I never loved that part, anyway. 反正我也一直不喜欢做那些事
[40:46] But when it comes to operations, 但是涉及具体行动
[40:47] make no mistake — 你得明白
[40:49] from now on, I’m calling the shots. 从现在起 一切由我决定
[41:22] Hey, you need help with that? 需要帮忙吗
[41:23] Uh, no, it’s, uh — it’s just a scratch. 不用 只是擦伤
[41:27] Um, Coulson’s gathering everyone in the Director’s office. 科尔森召集大家去局长办公室
[41:30] I’ll see you in there. 待会儿见
[41:33] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[41:36] Never better. 好得很
神盾局特工

文章导航

Previous Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神盾局特工(Agents of S.H.I.E.L.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号